==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།
བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།
བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་འགྲེལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
ཨོཾ་སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱཿ བླ་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་ཚལ། །ལེགས་བྱས་འཛུམ་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞད་པའི་གཉེན། །རྣམ་འདྲེན་ཕྱག་ན་པདྨས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །རྣམ་དཔྱོད་ངག་གི་དཔལ་སྟེར་ལྷག་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་གྱིས། །བདག་བློའི་ཨུཏྤལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཚུལ་འདི་རྟོགས་ན་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་བདེ་བླག་བགྲོད་པའི་ལམ། །བཅུ་ཕྲག་རིག་གནས་ཀུན་གྱི་དང་པོ་མཆོག །རྣམ་དག་བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་འདིར་འཇུག་པར་རིགས། །དེ་ཡང་འདིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཏི་ལ་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་གཞུང་། འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
མཛད་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སཱུ་ཏྲཿབོད་སྐད་དུ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཎ་མྱ་པ་ར་མཱཏྨཱ་ནཾ་བཱ་ལ་དྷཱི་པྲྀདྡྷི་སིདྡྷ་ཡེ། །སཱ་ར་སྭ་སྟཱི་མྲྀ་ཛུཾ་ཀུརྦེ་པྲ་ཀྲྀ་ཡཾ་ནཱ་ཏི་བི་སྟ་རཾ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་རབ་བཏུད་དེ། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཚོ་ལྡན་མས་མཛད་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་མིན་གོ་བདེར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨིནྡྲ་དོ་ཉ་པི་ཡ་སྱཱནྟཾ་ན་ཡ་ཡུཿཤབད་བཱ་ར་དྷིཿཔྲ་ཀྲྀ་ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཀྲྀ་ཚ་སྱ་ཀྵ་མོ་བཱ་ཀྟུཾ་ན་རཿཀ་ཐཾ། །གང་ཞིག་སྒྲ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དག་གི་མཐའ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་སྤོབས་པའི། །དེ་ཡི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་ནི། །མི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་དང་བརྡམ་བཤད་ན། ཕྱིས་གཞུང་མངས་སྐྱོན་དང་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། བརྗོད་མི་བདེ་བས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཐོག་མར་མིང་དང་བརྡ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
名为《显明》的语法论著大疏——《妙音声明论》。
名为《显明》的语法论著大疏——《妙音声明论》。
语法论著大疏——《妙音声明论》正文。
嗡 斯瓦斯谛 扎雅 愿吉祥！ 顶礼上师与语自在圣母妙音母，身语意三恭敬顶礼！ 以深广智悲之光芒百千道，令教法众生之利乐，如新莲花苑般。
善行绽放洁白笑容遍十方之友，祈请引导者莲花手赐予吉祥！ 从无涯知识之海洋中诞生，赐予智慧语言之光辉最胜天女。
祈愿至尊圣母之慈悲白光，令我心莲得以盛开！ 若能通达此理，于一切知识之境，无碍自在通达之坦途。
十明之首，最为殊胜，理应进入此清净语法论典。 那么，此处名为《妙音声明》的伟大语法论典，是圣母妙音天女亲自赐予阿努布提论师的论典。 连同论师本人所著的注释，应当进入此论典。 印度语：Svarasvati Vyakarana Sutra 藏语：语法 妙音之经。 顶礼圣母妙音天女！ （梵文天城体：प्राणम्य परमात्मानं बालधीप्रृद्धि सिद्धये，梵文罗马拟音：praṇamya paramātmānaṃ bāladhīprṛddhi siddhaye，汉语字面意思：顶礼至上之自性，为增长孩童智慧而成就。） （梵文天城体：सारस्वतीमृजुं कुर्बे प्रकृरियं नाति बिस्तरं，梵文罗马拟音：sārasvatīmṛjuṃ kurbe prakṛriyaṃ nāti vistaraṃ，汉语字面意思：妙音母我作正直，此造作不太广。） 顶礼至上之自性，为了增长孩童的智慧。
妙音母所造的论著，我将以简明易懂的方式撰写，不作过于繁琐的阐述。（梵文天城体：इन्द्रदो न्यापि यस्यान्तं न यायुः शब्द वारधिः प्रकृियां तस्य कृच्छस्य क्षमो वाक्तुं नरः कथं，梵文罗马拟音：indrado nyāpi yasyāntaṃ na yāyuḥ śabda vāradhiḥ prakṛiyāṃ tasya kṛcchasya kṣamo vāktuṃ naraḥ kathaṃ，汉语字面意思： इंद्र等亦不能至其边，语词之海，彼之造作艰难，人如何能说？） 无论何人，对于那语音的海洋，连因陀罗等都无法到达其边际。
对于那艰难的造作，人又怎么能够讲述呢？ 因此，首先解释各个字母的名称和术语，因为之后的内容繁多，容易出错，难以理解，而且表达不方便，所以在连接的开始，先确定名称和术语。

【英语翻译】
The Great Commentary on Grammar, the Splendidly Clear, Called "Yangchen Vyakarana".
The Great Commentary on Grammar, the Splendidly Clear, Called "Yangchen Vyakarana".
The Great Commentary on Grammar, the Splendidly Clear, Called "Yangchen Vyakarana" is present.
Om Svasti Praja Bhyah! Homage to the Guru and the Arya Yangchenma, the Goddess of Speech, I prostrate with reverence through the three doors! With hundreds of thousands of rays of profound and vast wisdom and compassion, may the benefit and happiness of the teachings and sentient beings be like a fresh lotus garden.
The friend who perfectly makes the white smile of good deeds bloom in the ten directions, may the guide, Padmapani, bestow auspiciousness! Born from the boundless ocean of knowledge, the supreme deity who bestows the glory of discerning speech.
May the white light of the compassion of the Blessed Mother completely expand the lotus of my mind! If one understands this principle, in all places of knowledge, the unobstructed and easy path to traverse.
The first and foremost of the ten sciences, it is appropriate to enter this pure grammar text. Furthermore, here, the great grammar text called "Yangchen Vyakarana" is the text personally bestowed by Arya Yangchenma to the teacher Anubuti. Together with the commentary written by the teacher himself, one should enter this text. In Sanskrit: Svarasvati Vyakarana Sutra. In Tibetan: Grammar, the Sutra of Yangchen. Homage to Arya Yangchenma! (Sanskrit Devanagari: प्राणम्य परमात्मानं बालधीप्रृद्धि सिद्धये, Sanskrit Romanization: praṇamya paramātmānaṃ bāladhīprṛddhi siddhaye, Literal Chinese meaning: Bowing to the supreme self, for the sake of increasing the wisdom of children and achieving.) (Sanskrit Devanagari: सारस्वतीमृजुं कुर्बे प्रकृरियं नाति बिस्तरं, Sanskrit Romanization: sārasvatīmṛjuṃ kurbe prakṛriyaṃ nāti vistaraṃ, Literal Chinese meaning: Saraswati, I make straight, this creation is not too extensive.) Bowing to the supreme self, for the sake of increasing the wisdom of children.
I will compose the works done by the lotus-faced one in a clear and easy-to-understand manner, not too extensively. (Sanskrit Devanagari: इन्द्रदो न्यापि यस्यान्तं न यायुः शब्द वारधिः प्रकृियां तस्य कृच्छस्य क्षमो वाक्तुं नरः कथं, Sanskrit Romanization: indrado nyāpi yasyāntaṃ na yāyuḥ śabda vāradhiḥ prakṛiyāṃ tasya kṛcchasya kṣamo vāktuṃ naraḥ kathaṃ, Literal Chinese meaning: Indra and others also cannot reach its end, the ocean of words, his creation is difficult, how can a man speak?) Whoever, regarding that ocean of speech, even Indra and others cannot reach its end.
How can a person endure to speak about that difficult creation? Therefore, first explain the names and terms of each letter, because later the content is numerous, prone to errors, difficult to understand, and the expression is inconvenient, so at the beginning of the connection, first determine the names and terms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ས་མཱ་ནཱཿཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་མཆུངས་ཕ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་པླུ་ཏ་བྷེ་དཱཿས་
བརྣཿཐུང་དུ་རིང་པོ་པླུ་ཏས་ཕྱེ་བ་རྣམས་འདྲ་བའོ། །ཨ་སོགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨཉ་ལྟ་བུ་ཐུང་དུ་རིང་བོ་པླུ་ཏ་སྟེ་ཡུན་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་སིདྡྷི་རི་ཏི་བཀྵྱ་ཏི། ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པ་འདིར་བཤད་དོ། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་སོགས་གཞུང་འདིར་དངོས་སུམ་བཤད་པའི་ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གཅིག་གི་ཡུན་ཚད་ཐུང་དུ་དང༌། །གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་རིང་པོ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་ཡུན་ཚད་པླུ་ཏ། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡུན་ཚད་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། སྒྲ་སྐད་གསངས་མཐོན་པོར་འདོན་པ་ཨུ་དཱཏྟ་དང༌། བར་བར་འདོན་པ་སྭ་རི་ཏ་དང༌། དམའ་བར་འདོན་པ་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་སནྡྷྱ་ཀྵ་རཱ་ཎི། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་མེད་པའི་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨུ་བྷ་ཡོ་སྭ་རཱཿགཉིས་པོ་རྣམས་དབྱངས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྔ་དང་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་བརྫ་ནཱ་མིནཿཨ་བོར་བ་ནཱ་མིའོ། །ཨ་ཡིག་བོར་བའི་དབྱངས་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་བཤད་ནས། ད་ནི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཉ་ཎ་ན་ང་མ་ཛྷ་ཌྷ་ངྷ་གྷ་བྷ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་བ་ཤ་ཥ་སཱ་དྱཾ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ། ཉ་ཎ་ན་ང་མ། ཛྷ་ཌྷ་ངྷ་གྷ་བྷ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ། ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ། ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་པ། ཤ་ཥ་ས་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་དག་གིས་སོ། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་དང་མཐའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང༌། ཧ་ས་ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་ཡོངས་རྫོགས་དང༌། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཧ་ས་བཞག་པས། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ། ཉ་ཎ་ན་ང་མ། ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ། ཙ་ཊ་ཏ་ག་བ་རྣམས་ལ་ཙ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ།
ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་ངྷ་རྣམས་ལ་ཛྷ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ་རྣམས་ལ་ཛ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ལ་མཐའ་མའ

【汉语翻译】
ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ས་མཱ་ནཱཿཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་མཆུངས་ཕ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །
阿、伊、乌、日、里，等同者，阿、伊、乌、日、里，此乃相似者。因这些字母产生功德，故名之为“相似”。

ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་པླུ་ཏ་བྷེ་དཱཿས་བརྣཿཐུང་དུ་རིང་པོ་པླུ་ཏས་ཕྱེ་བ་རྣམས་འདྲ་བའོ། །ཨ་སོགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨཉ་ལྟ་བུ་ཐུང་དུ་རིང་བོ་པླུ་ཏ་སྟེ་ཡུན་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །
短、长、Pūta之差别，此乃相同者。如阿等相似字母，如阿、阿长、阿知雅，短、长、Pūta，以时间长短之分，各有三种。

ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་སིདྡྷི་རི་ཏི་བཀྵྱ་ཏི། ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པ་འདིར་བཤད་དོ། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་སོགས་གཞུང་འདིར་དངོས་སུམ་བཤད་པའི་ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །
世间余者之成就，于此宣说。此论未直接宣说长短之量等，然于世间及论典中著名且成立者，亦将在此宣说。

དེ་ཡང༌། གཅིག་གི་ཡུན་ཚད་ཐུང་དུ་དང༌། །གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་རིང་པོ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་ཡུན་ཚད་པླུ་ཏ། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡུན་ཚད་གསལ་བྱེད་དོ། །
其中：一之时间为短，二之时间为长，三之时间为Pūta，一半之时间为辅音。

དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། སྒྲ་སྐད་གསངས་མཐོན་པོར་འདོན་པ་ཨུ་དཱཏྟ་དང༌། བར་བར་འདོན་པ་སྭ་རི་ཏ་དང༌། དམའ་བར་འདོན་པ་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །
彼等一一亦有：高声发音为Udatta，中间发音为Svarita，低声发音为Anudatta，各有三种。

ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་སནྡྷྱ་ཀྵ་རཱ་ཎི། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་མེད་པའི་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །
诶、爱、欧、奥，结合之字母。这些字母被称为结合之字母，唯有长音和极长音，而无短音。

ཨུ་བྷ་ཡོ་སྭ་རཱཿགཉིས་པོ་རྣམས་དབྱངས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྔ་དང་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
二者皆为元音。阿等五者，诶等四者，皆称为元音。

ཨ་བརྫ་ནཱ་མིནཿཨ་བོར་བ་ནཱ་མིའོ། །ཨ་ཡིག་བོར་བའི་དབྱངས་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
阿瓦扎纳弥，阿抛弃者，乃弥。舍弃阿之元音，称为弥。

དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་བཤད་ནས། ད་ནི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཉ་ཎ་ན་ང་མ་ཛྷ་ཌྷ་ངྷ་གྷ་བྷ་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་བ་ཤ་ཥ་སཱ་དྱཾ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ། ཉ་ཎ་ན་ང་མ། ཛྷ་ཌྷ་ངྷ་གྷ་བྷ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ། ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ། ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་པ། ཤ་ཥ་ས་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་དག་གིས་སོ། །
如是宣说元音之术语后，今当宣说辅音之术语：哈、亚、瓦、拉、拉，尼雅、那、纳、囊、玛，扎、茶、达、嘎、巴，喀、帕、擦、塔、塔，匝、吒、达、嘎、巴，夏、卡、萨，以首尾摄之。

ཐོག་མའི་ཡི་གེ་དང་མཐའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང༌། ཧ་ས་ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་ཡོངས་རྫོགས་དང༌། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཧ་ས་བཞག་པས། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ། ཉ་ཎ་ན་ང་མ། ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ། ཙ་ཊ་ཏ་ག་བ་རྣམས་ལ་ཙ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ། ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་ངྷ་རྣམས་ལ་ཛྷ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བ། ཛ་ཌ་ད་ག་བ་རྣམས་ལ་ཛ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ལ་མཐའ་མའ
言说首字母与尾字母，即可理解二者之间的字母。例如，哈萨之所有辅音，以及在阿等字母之后加上哈萨，如阿、伊、乌、日、里、诶、爱、欧、奥，哈、亚、瓦、拉、拉，尼雅、那、纳、囊、玛，扎、茶、达、嘎、巴，称为阿瓦分别摄持。匝、吒、达、嘎、巴，称为匝瓦分别摄持。扎、茶、达、嘎、达，称为扎巴分别摄持。匝、吒、达、嘎、巴，称为匝瓦分别摄持等。首字母与尾字母……

【英语翻译】
A, I, U, Ṛ, ḷ, samānāḥ, A, I, U, Ṛ, ḷ, these are similar. These letters are named "similar" because they give rise to merit.

hra-sva-dīrgha-pluta-bhedāḥ sa varṇāḥ, short, long, distinguished by Pūta, these are the same. Like A, etc., these similar letters, such as A, Ā, Añya, are short, long, and Pūta, each having three types based on the distinction of duration.

lokāc cheṣasya siddhiḥ iti vakṣyati, the remaining accomplishments from the world will be explained here. Matters such as the measure of length, which are not explicitly explained in this text, but are well-known and established in the world and in treatises, will also be explained here.

That is: the duration of one is short; the duration of two is long; the duration of three is Pūta; the duration of half is a consonant.

Each of these also has three types: uttering the sound loudly is Udatta; uttering it intermediately is Svarita; uttering it lowly is Anudatta.

E, Ai, O, Au, sandhya-akṣarāṇi, E, Ai, O, Au, these are conjunct letters. These letters are called conjunct letters, and they are only long and very long, without short forms.

ubhayo svarāḥ, both are vowels. A, etc., are five, and E, etc., are four; these are called vowels.

a varjana nāmin, a-varjita nāma iti, the vowels that omit the letter A are called Nāmi.

Having explained the terms for vowels in this way, now the terms for consonants will be explained: Ha, Ya, Va, Ra, La, Ña, Ṇa, Na, Ṅa, Ma, Ḍha, Ḍha, Ḍha, Gha, Bha, Ja, Ḍa, Da, Ga, Ba, Kha, Pha, Tsa, Ṭha, Tha, Tsa, Ṭa, Ta, Ka, Pa, Śa, Ṣa, Sa, with the first and last.

By stating the first and last letters, the letters in between are understood. For example, all the consonants of Ha-sa, and by placing Ha-sa after the letters A, etc., such as A, I, U, Ṛ, ḷ, E, Ai, O, Au, Ha, Ya, Va, Ra, La, Ña, Ṇa, Na, Ṅa, Ma, Ḍha, Ḍha, Ḍha, Gha, Bha, Ja, Ḍa, Da, Ga, Ba, these are gathered separately as A-va. Tsa, Ṭa, Ta, Ka, Pa, are gathered separately as Tsa-va. Ḍha, Ḍha, Ḍha, Gha, Ṅha, are gathered separately as Ḍha-bha. Ja, Ḍa, Da, Ga, Ba, are gathered separately as Ja-va, and so on. The first letter and the last...

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་གང་དང་གང་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་དེ་དང་དེའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཧ་སཱ་བྱཉྫ་ནཱ་ནི། ཧ་ས་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཐོག་མའི་ཧ་ཡིག་དང་མཐའ་མའི་ས་ཡིག་སྨོས་པས་དེའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་བས་གསལ་བྱེད་ལ་ཧ་ས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྭ་ར་ཧི་ནཾ་བྱཉྫ་ནཾ། དབྱངས་ཉམས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དབྱངས་མེད་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བྱེད་ཟེར་རོ། །ཀཱརྻཱ་ཡེ་ཏ། བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཧ་ས་རྣམས་ལ་སྲོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཞུགས་པ་ནི་ཁ་ནས་བརྗོད་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཡ་སྱེ་ཏ་སཾ་ཛྙཱ་ཏ་སྱ་ལོ་པཿགང་ཞིག་ཨིཏ་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ནི་དབྱིའོ། །རྐྱེན་དང་དབྱིངས་སོགས་གང་ལ་ཡང་རྗེས་འབྲེལ་དབྱི་བ་དེ་ལ་ཨི་ཏ་ཀྱི་མིང་ཅན་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་དབྱིའོ། །བརྞཱ་དཪྴ་ནཾ་ལོ་པཿཡི་གེ་མི་མཐོང་བ་ཕྱིས་པའོ། །བརྞ་བི་རོ་དྷོ་ལོ་པ་ཤ་།ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགོག་པ་ནི་དབྱི་བ་ཙམ་མོ། མི་ཏྲ་བ་ཏཱ་ག་མ། གཉེན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤ་ཏྲུ་བ་དཱ་དེ་ཤཿདགྲ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །སྭ་རཱ་ནཾ་ཏ་རི་ཏཱ་ཧ་སཱཿསཾ་ཡོ་གཿདབྱངས་པར་ན་མེད་པའི་ཧ་ས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དབྱངས་པར་ན་མེད་པའི་ཧ་ས་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཙུ་ཊུ་ཏུ་པུ་བརྒཱཿཀུ་ཙུ་ཊུ་ཏུ་པུ་སྡེ་བ་རྣམས་སོ། །ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་སྡེ་གོ་བ་ལྟ་བུ་ཨུ་ཡིག་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་རང་གི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཨ་རེ་དོ་ནཱ་མི་ནོ་གུ་ཎཿཨར་ཨེ་ཏྲ་ཨོ་ནཱ་མིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨར་ཨེཏྲ་ཨོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨཱ་རཻ་ཨཽ་པྲྀདྡྷིཿཨཱ་ཨཱར྄ ཨཻ་ཨཽ་འཕེལ་བའོ། །ཨཱ་ཨཱར྄། ཨཻ། ཨཽ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་འཕེལ་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨནྟྱ་སྭ་རཱ་དིཥྚིཿམཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཊིའོ། །མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཊིའི་མིང་ཅན་
ཞེས་བྱའོ། །ཨནྟྱཱཏྤཱུ་རྦ་ཨུ་པ་དྷཱ། མཐའ་ལས་སྔོན་མ་ཨུ་པ་དྷཱའོ། །མཐའི་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྔོན་མའི་དབྱངས་དེ་ལ་ཨུ་བ་དྷཱ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཨ་སཾ་ཡོ་གཱ་དི་པ་རོ་ཧྲ་སྭ་ལ་གྷུཿཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སོགས་མེད་པའི་ཐུང་དུ་ནི་ཡང་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་བཅད་དང༌། རྗེས་སུ་ང་རོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་རིང་པོ་རྣམས་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
在连接任何字母时，应掌握其间的字母。哈萨比亚那尼，哈萨是清音。如前所述，通过提及第一个哈字和最后一个萨字，可以理解其间的字母，因此清音被称为哈萨。斯瓦拉希南比亚那南，失去元音的是清音。将哈萨单独收集的无元音字母称为清音。卡雅耶塔，为了行动。哈萨字母中加入元音阿是为了方便口头表达。亚斯耶塔桑加塔斯亚洛帕，凡是名为伊的，即为去除。凡是与词尾和词干等相关的去除，都称为名为伊的，即为去除。瓦纳达尔萨南洛帕，看不见的字母被删除。瓦纳维若陀洛帕夏，完全阻止字母只是去除。弥陀拉瓦塔阿伽玛，像朋友一样的是阿伽玛。夏特卢瓦达德夏，像敌人一样的是完全改变。斯瓦拉南塔日塔哈萨桑哟嘎，没有元音的哈萨是完全连接。没有元音的两个或三个哈萨等叠加在一起，被称为完全连接。库楚杜图布瓦嘎，库楚杜图布是各组。库表示卡组，如加入元音乌，表示完全掌握各自组的五个字母。阿热多纳弥诺古纳，阿热埃特拉奥是纳弥的属性。在纳弥的字母中，出现阿热埃特拉奥，即属性字母。阿热奥普日提，阿阿日艾奥是增长。阿阿日。艾。奥，这些被称为增长字母。安提亚斯瓦拉迪什提，最后的元音等是提。最后的元音等字母被称为提。安提亚特普尔瓦乌帕达，最后之前的字母是乌帕达。最后一个无元音清音之前的元音被称为乌巴达。阿桑哟嘎迪帕若哈拉斯瓦拉古，没有完全连接等的短音是轻的。完全连接、分隔和随后的鼻音在后面，长音是重的，完全

【英语翻译】
When connecting any letters, the letters in between should be grasped. Hasa Byanjanani, Hasa are the consonants. As mentioned before, by mentioning the first Ha letter and the last Sa letter, the letters in between can be understood, so consonants are called Hasa. Svara Hinam Byanjanam, what loses the vowel is a consonant. The vowel-less letters that are collected separately as Hasa are called consonants. Karyayeta, for the sake of action. The vowel A being added to the Hasa letters is for the sake of easy oral expression. Yasye ta Samjnatasya Lopah, whatever is named Ita, that is removal. Whatever removal is related to suffixes and stems etc., that is called named Ita, that is removal. Varna Darshanam Lopah, unseen letters are deleted. Varna Virodho Lopasha, completely preventing letters is just removal. Mitra Vata Agama, what is like a friend is Agama. Shatru Vada Desha, what is like an enemy is complete transformation. Svaranam Tarita Hasa Samyoga, Hasas without vowels are completely connected. Two or three Hasas etc. without vowels superimposed on each other are called complete connection. Kuchututupu Varga, Kuchututupu are the groups. Ku means the Ka group, such as adding the vowel U, meaning to fully grasp the five letters of each group. Aredo Namino Guna, Ara Etra O are the attributes of Nami. Among the letters of Nami, Ara Etra O appear, which are the attribute letters. Arau Priddhi, A Ar Ai Au are growth. A Ar. Ai. Au, these are called growth letters. Antya Svaradishti, the last vowel etc. is Ti. The last vowel etc. letters are called Ti. Antyatpurva Upadha, the letter before the last is Upadha. The vowel before the last vowel-less consonant is named Upadha. Asamyogadiparohrasvala Ghu, short sounds without complete connection etc. are light. Complete connection, separation, and subsequent nasal sounds are heavy when they are behind, and long sounds are heavy, complete

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་སོགས་ཕ་རོལ་ན་མེད་པའི་ཐུང་དུ་རྣམས་ནི་ཡང་བའོ། །ཁ་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་བརྗོད་དགོས་པ་ཉ་མ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་མཐའ་དག་ལ་སྣ་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་མགྲིན་པ་ལ་སྐྱེས་སོགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚཾ་ཛྙཱ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་མིང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨི་ཡཾ་སྭ་རེ། དབྱངས་ལ་ཨི་ཡ྄འོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་རུང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཚུ་རོལ་ཚིག་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་ཨི་ཡིག་ནི་ཡ྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། ད་དྷི་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་བཞག །ཨི་ཡ྄། ཧ་སེཉརྷྷ་སཿཧ་ས་ལས་ར་ཧ་མ་ཡིན་པའི་ཧ་ས་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ར་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་མ་ཡིན་པའི་ཧ་ས་དེ་ནི་ཧ་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དྷ་ཡིག་གཉིས་བརྗོད། ཛྷ་བྷེ་ཛ་བཱཿཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་རྣམས་སོ། །ཚུ་རོལ་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཛྷ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཛ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེར་འགྱུར་ཏེ། དྷ་ཡིག་གོང་མ་སྡེ་པ་གཅིག་པའི་གྲངས་མཚུངས་པའི་ད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར། སྭ་ར་ཧཱི་ནཾ་པ་རེ་ཎ་སཾ་ཡོ་ཛྱཾ། དབྱངས་ཀྱིས་དམན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་ཧ་ས་དབྱངས་མེད་རྣམས་ཕ་རོལ་དབྱངས་སཾ་ཧ་ས་དབྱངས་ལྡན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ། རིམ་པར་དྲངས་པས། དདྡྷྱཱ་ན་ཡ།༌༌༌༌ཞོ་ལོངས་ཤིག །ཞེས་པ་གྲུབ། གཽ་རི་ཨ་ཏྲཿཞེས་པ་བཞག །ར྄ ཡིག་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར། རཱ་དྱ་བོ་དྭིཿར་ལས་ཡ་ཡང་གཉིས་སོ། །དབྱངས་སྔོན་ན་ཡོད་པའི་ར྄ཡིག་ལས་
ཕ་རོལ་གྱི་ཡ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས། ཡ་གཉིས་བརྗོད། ཆུ་ལ་ཀོ་བའི་རིག་པས་རེ་བས་རེ་ཕ་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། རིམ་པར་དྲངས་ར྄ ཡིག་སྟེང་དུ་བྲིས། གཽ་རྻ་ཏྲཿ༌༌༌༌དཀར་མོ་འདིར། ན་ཧིཿཨ་ཏྲཿཞེས་པ་ལ། ན་ཧྱ་ཏྲཿ༌༌༌༌འདིར་མེད། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། མདོ་དེ་དག་གཞུང་འདིར་བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མདོ་གཞན་རྣམས་སྤོང་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུ་ཝཾ། ཨུཝ྄འོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ཨུ་ཡིག་ནི་ཝ྄ ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ། མ་དྷུ་ཨ་ཏྲཿཞེས་པ་ལ། མདྡྷྭ་ཏྲཿ༌༌༌༌སྦྲང་རྩི་འདིར། རྀ་རཾ། རྀ་ར྄འོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་རྀ་ཡིག་ནི་ར྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པི་ཏྲྀ་ཨརྠཿཞེས་པ་ལ། པི་ཏྲརྠཿ༌༌༌༌ཕའི་དོན།ལྀ་ལཾ། ལྀ་ལཾ། ལྀ་ལ྄འོ

【汉语翻译】
结合等在彼方没有的短音都是轻的。口鼻两者都要发音的，分别收集鱼音等。此外，一切字母都有鼻音的种类。阿库哈分离，喉咙产生等也是。伊底斯瓦拉萨瓦斯蒂比亚卡拉纳斯亚苏扎仓嘉普拉科里亚萨玛普塔ḥ，名为语法，是妙音的经部，名称的分别完成。之后将要讲述结合的仪轨。伊扬斯瓦热。元音上，伊变成雅。彼方有任何元音字母，此方词尾等的伊字变成雅。如“达地阿纳亚”放置。伊雅。哈森雅尔达萨ḥ，哈萨中不是拉哈的哈萨等。从元音起，彼方的拉字和哈字不是的哈萨，那个哈萨的字母在彼方变成两个，达字说两次。扎巴扎瓦ḥ，扎巴上扎瓦等。此方扎萨的字母等，扎巴分别收集的字母，在彼方变成扎瓦分别收集的字母。达字上面的字，变成同一组数字相同的达字。斯瓦拉哈尼昂巴热纳桑哟江。元音所缺少的，在彼方完全结合。此方的哈萨没有元音等，彼方元音桑哈萨有元音的，就完全结合。按照顺序引导，达迪亚纳亚。酸奶用完了。这样就完成了。高日阿扎ḥ，放置。拉字不变成两个。拉德亚沃德维ḥ，拉字上雅也两个。元音前面有的拉字上，彼方的雅也变成两个。雅字说两次。用水舀水的智慧，希望用瑞巴，瑞巴到上面去。按照顺序引导，拉字写在上面。高日雅扎ḥ，白色的在这里。纳嘿ḥ阿扎ḥ，变成纳雅扎ḥ，这里没有。同样，如果有需要用其他经部来完成的，那些经部也应该取到这个论典中来完成，不是说要舍弃其他的经部。乌旺。乌瓦。元音在彼方，此方的乌字变成瓦字。玛度阿扎ḥ，变成玛德瓦扎ḥ，蜂蜜在这里。日让。日让。元音在彼方，此方的日字变成拉字。比日阿尔塔ḥ，变成比日阿尔塔ḥ，父亲的意义。里让。里让。里让。

【英语翻译】
The short vowels that are not present on the other side, such as combinations, are light. Those that need to be pronounced from both the mouth and nose, such as collecting the fish sound separately. Furthermore, all letters have nasal types. Separating a-ku-ha, arising from the throat, etc., are also included. "Iti svara svasti vyakaranasya sutra-tsam jnaprakriya samaptah," which is called grammar, is the sutra of Sarasvati, the differentiation of names is completed. Then, the rituals of combination will be explained. I yam svare. On vowels, i becomes ya. When there is any vowel letter on the other side, the i letter at the end of the word, etc., on this side becomes ya. For example, "dadhi anaya" is placed. I ya. Ha senyar dhasaḥ, the ha-sas that are not ra-ha among the ha-sas, etc. From vowels, the ha-sa that is not the ra letter and ha letter on the other side, that ha-sa letter becomes two on the other side, the dha letter is said twice. Jha bhe ja vaḥ, jha bha to ja va, etc. The letters of jha-sa on this side, the letters of jha bha collected separately, become the letters of ja va collected separately on the other side. The letter above the dha letter is changed to the da letter with the same number in the same group. Svara hinam parena sam yojyam. What is lacking in vowels is completely combined on the other side. The ha-sas without vowels on this side, whatever vowel sam-ha-sa with vowels is on the other side, is completely combined with that. Following the order, dadhyanaya. The yogurt is finished. Thus it is completed. Gauri atraḥ, is placed. The ra letter does not become two. Radya vo dviḥ, on the ra letter, ya is also two. On the ra letter that is before the vowel, the ya on the other side also becomes two. The ya letter is said twice. With the wisdom of scooping water with a dipper, hoping with re, the re goes on top. Following the order, the ra letter is written on top. Gauryatraḥ, the white one is here. Na hi atraḥ, becomes na hyatraḥ, it is not here. Similarly, if there is something that needs to be accomplished with other sutras, those sutras should also be taken into this treatise to accomplish, it is not that other sutras should be abandoned. U vam. U va. When a vowel is on the other side, the u letter on this side becomes the va letter. Madhu atraḥ, becomes madhvatraḥ, honey is here. Ri ram. Ri ra. When a vowel is on the other side, the ri letter on this side becomes the ra letter. Pitri arthaḥ, becomes pitrarthaḥ, the meaning of father. Li lam. Li lam. Li la.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ལྀ་ཡིག་ནི་ལ྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ལྀ་ཨ་ནུ་བནྡྷཿལ་ནུ་བནྡྷཿ༌༌༌༌ལྀ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། ཨེ་ཨ་ཡ྄། ཨེ་ཨ་ཡ྄འོ་། དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཡིག་ནི་ཨ་ཡ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནེ་ཨ་ནཾ། ན་ཡ་ནཾ།༌༌༌༌འདྲེན་བྱེད་དེ་མིག །ཨོ་ཨ་ཝ྄། ཨོ་ཨ་ཝ྄འོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་ཡིག་ནི་ཨཝ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྷོ་ཨ་ཏི། བྷ་བ་ཏི།༌༌༌༌ཡོད་པའམ་དངོས་པོ། ༌༌༌༌གོ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨཀྵཿལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་བར་དུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། གོ་ཨཀྵཿག་བཱཀྵཿ༌༌༌༌བ་ལང་མིག་སྟེ་སྐར་ཁུང༌། གོ་ཨིནྡྲཿག་བནྡྲཿ༌༌༌༌བ་ལང་གི་དབང་པོ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག །གོ་ཨ་ཛི་ནཾ། ག་བཱ་ཛི་ནཾ།༌༌༌༌བ་ལང་གི་པགས་པ།) སྭ་ཨཱི་རི་ཎཱི། སྭཻ་རི་ཎཱི།༌༌༌༌རང་འདོད་མ་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ། པྲ་ཨུཌྷཿཔྲཽཌྷཿ༌༌༌༌བརྟན་པ་ལུས་རྒྱགས་བའམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཨཀྵ་ཨཱུ་ཧི་ཎཱི། ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།༌༌༌༌དམག་སྡེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་མིང་ཡིན་ཏེ།ཇི་སྐད་དུ། ཁྲི་ཕྲག་དང་ནི་གླང་པོ་ཆེ། །གསུམ་འགྱུར་ཤིང་རྟ་དཔའ་བོ་འབུམ། །རྟ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་རྐང་ཐང༌། །བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཇུག །ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་པར་བརྗོད། ན་བྱཉྫ་ནེ་སྭ་རཱ་སནྡྷེ་ཡཱཿགསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་དབྱངས་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང༌། སྐབས་ལ་ལར་ཡ་ཡིག་ལ་དབྱངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལམ་གྱི་ཚད་བརྗོད་པ་སོགས་དམིགས་བསལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པ་
ཡང་ཡོད་དེ། གོ་ཡུ་ཏིཿཞེས་པ་ལ། ག་བྱུ་ཏིཿ༌༌༌༌རྒྱང་གྲགས་གཉིས། ལམ་གྱི་ཚད་བརྗོད་པ་སོགས་མ་ཡིན་ན་བྱ་བ་མེད་པས་གོ་ཡུ་ཏིཿ༌༌༌༌བ་ལང་བསྲེས་པ། ཉིད་དོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡ྄། ཨཻ་ཨཱ་ཡ྄འོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཻ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ཡ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནཻ་ཨ་ཀཿནཱ་ཡ་ཀཿ༌༌༌༌གཙོ་བོ། ཨཽ་ཨཱ་ཝ། ཨཽ་ཨཱ་ཝ྄འོ། །དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ཝ྄ ཞེས་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏཽ་ཨི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ།༌༌༌༌དེ་དག་འདི། ཡྦོ་རློ་པ་ཤ་པཱ་པ་དཱནྟེ། ཚིག་མཐའི་ཡ྄ ཝ྄ དག་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཨ་ཡ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ྄ ཡིག་དང་ཝ྄ ཡིག་དག་ཡང་ན་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཏེ་ཨཱ་ག་ཏཱཿཞེས་པ་ལ། ཏ་ཨཱ་ག་ཏཱཿ༌༌༌༌དེ་རྣམས་ཚུར་ཤོག །༌༌༌༌ཏ་ཡཱ་ག་ཏཱཿཏ་སྨཻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཞེས་བ་ལ། ཏསྨཱ་ཨཱ་ས་ནཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་ལ་གདན། ༌༌༌༌ཏསྨཱ་ཡཱ་ས་ནཾ། པ་ཊོ་ཨི་ཧ་ཞེས་པ་ལ། པ་ཊ་ཨི་ཧ།༌༌༌༌མཁས་པ་འདི། ༌༌༌༌བ་ཊ་བི་ཧ། ཨ་སཽ་ཨིནྡྲཿཞེས་པ་ལ། ཨ་སཱ་ཨིནྡྲཿ༌༌

【汉语翻译】
། 。后面的元音，前面的ḷ字母变成ḷ字母。ḷa anu bandhaḥ la nu bandhaḥ 后面的ḷ字母相连。诶阿亚。诶阿亚哦。后面的元音，诶字母变成阿亚。内阿南。那亚南。引导者，即眼睛。哦阿瓦。哦阿瓦哦。后面的元音，哦字母变成阿瓦。婆哦阿帝。婆瓦帝。存在或事物。在go等词的后面出现aṣ等时，中间要说a字母阿伽玛。因为给了a字母阿伽玛，go aṣ 嘎瓦ṣ 牛眼，即星窗。go indraḥ 嘎班扎 牛的统治者，即牛群之首。go ajinam 嘎瓦吉南 牛皮。) sva īrīṇī svairiṇī 随心所欲的女人，即妓女。pra uḍhaḥ prauḍhaḥ 坚固，身体肥胖或无畏。aṣa ūhiṇī aṣauhiṇī 大军队的名字。如是说：万千和大象，三倍的战车，百万的勇士，马是百万，十万步兵，三千六百万。被称为aṣauhiṇī。na byañjane svarā sandhe yāḥ 辅音不与元音结合。辅音后面的元音不应该结合。又，有时ya字母有和元音一样的用法，在表达道路的长度等特殊情况下使用。
也有，如go yutiḥ 变成 ga byutiḥ 两丈。如果不是表达道路的长度等，就没有必要，所以go yutiḥ 牛混合。就是这样。ai āya。ai āya哦。后面的元音，ai字母变成āya。nai akaḥ nāyakaḥ 主要的。au āva。au āva哦。后面的元音，au字母变成āva。tau iha tā biha。那些这些。ybo rlo pa śa pāpa dānte。词尾的y v 要么去掉。位于词尾的ay等字母的y字母和v字母要么去掉。te āgatāḥ 变成 ta āgatāḥ 那些来吧。ta yā gatāḥ ta smai āsanaṃ 变成 tasmā āsanaṃ 给你的座位。tasmā yā sanam。paṭo iha 变成 paṭa iha。这个智者。ba ṭa biha。asau indraḥ 变成 asā indraḥ

【英语翻译】
। । When a vowel follows, the preceding ḷ letter changes to ḷ letter. ḷa anu bandhaḥ la nu bandhaḥ The following ḷ letters are connected. E ay. E aya o. When a vowel follows, the e letter changes to aya. Ne anam. Na yanam. The guide, that is, the eye. O ava. O ava o. When a vowel follows, the o letter changes to ava. Bho ati. Bha vati. Existing or things. When aṣ, etc., appear after words like go, the letter a āgama should be spoken in the middle. Because the letter a āgama is given, go aṣ ga vāṣ bull's eye, that is, star window. go indraḥ ga bandra The ruler of the cow, that is, the head of the herd. go ajinam ga vājīnam Cowhide.) sva īrīṇī svairiṇī A woman who does as she pleases, that is, a prostitute. pra uḍhaḥ prauḍhaḥ Firm, fat or fearless. aṣa ūhiṇī aṣauhiṇī The name of a large army. As it is said: Ten thousand and elephants, three times the chariot, one million warriors, horses are one million, one hundred thousand infantry, thirty-six million. It is called aṣauhiṇī. na byañjane svarā sandhe yāḥ Consonants are not combined with vowels. Vowels after consonants should not be combined. Also, sometimes the letter ya has the same usage as vowels, and is used in special cases such as expressing the length of roads.
There are also, such as go yutiḥ becomes ga byutiḥ two fathoms. If it is not expressing the length of the road, etc., there is no need, so go yutiḥ cow mixed. That's it. ai āya. ai āya o. When a vowel follows, the ai letter changes to āya. nai akaḥ nāyakaḥ The main one. au āva. au āva o. When a vowel follows, the au letter changes to āva. tau iha tā biha. Those these. ybo rlo pa śa pāpa dānte. The y v at the end of the word should be removed. The y letter and v letter of the letters ay, etc., located at the end of the word should be removed. te āgatāḥ becomes ta āgatāḥ Those come here. ta yā gatāḥ ta smai āsanaṃ becomes tasmā āsanaṃ A seat for you. tasmā yā sanam. paṭo iha becomes paṭa iha. This wise man. ba ṭa biha. asau indraḥ becomes asā indraḥ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌༌འདི་དག་དབང་པོ༌༌༌༌ཨ་སཱ་བིནྡྲཿསྤྱིར་བཏང་ཕྱིས་པ་ལ་སླར་མཚམས་སྦྱོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཕྱིས་པ་ལས་སླར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ། ཧེ་ས་ཁེ་ཨི་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་ས་ཁེ་ཏི།༌༌༌༌ཀྱེ་གྲོགས་པོ་འདི། ཨེ་དོ་ཏོ྅ཏཿཨེཏྲ་ཨོཏྲ་དག་ལས་ཨཏྲའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཨི་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་ཨ་ཡིག་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཏེ་ཨ་ཏྲཿཞེས་པ་ལ། ཏེ྅ཏྲཿ༌༌༌༌དེ་རྣམས་འདིར། བ་ཊོ་ཨ་ཏྲཿབ་ཊོ྅ཏྲཿ༌༌༌༌མཁས་པ་འདིར། ས་བརྞེ་དཱིརྒྷཿས་ཧ། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་རིང་པོའོ། །འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་དང་འདུས་པ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཤྲཱདྡྷཱ་ཨ་ཏྲཿཞེས་པ་ལ། ཤྲཱདྡྷཱ་ཏྲཿ༌༌༌༌དད་ཅན་འདིར། ད་དྷི། ཨི་ཧ། ད་དྷཱི་ཧ།༌༌༌༌ཞོ་འདི། སོགས་སོ། །སྤྱིར་བཏང་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ལ། །བྱེ་བྲག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཕྱི་མས་སྔ་མ་འཇོམས་པ་ཡང༌། །མང་དུ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གོང་གི་དབྱངས་ལ་ཨི་ཡ྄འོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོག་མ་འདི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་ཨི་ཨེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨི་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ། ཨི་ངཾ་ཞེས་པ་ལ། ཏ་བེ་དཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལ།
མ་མ་ཨི་དཾ། མ་མེ་དཾ།༌༌༌༌བདག་གི་འདི་ལ། ཨཱི་ཥཱ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ། ཧ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཊི་དབྱི་བར་བཤད་དེ། ཧ་ལ་ཨཱི་ཥཱ། ཧ་ལཱི་ཥཱ།༌༌༌༌ཐོང་གཤོལ། ལཱཾ་ག་ལ། ཨཱིཥཱ། ལཱཾ་ག་ལཱི་ཥཱ།༌༌༌༌གཤོལ་དང་གཤོལ་མདའ། མ་ན་སྲ། ཨཱི་ཥཱ། མ་ཎཱི་ཥཱ།༌༌༌༌ཡིད་ལ་ཤར། ཨདྱ་ཨོཾ། ཨདྱོཾ།༌༌༌༌དེ་རིང་ཡོས་ཀྱང་ངམ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས། ཨུ་ཨོ། ཨུ་ལ་ཨོའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨུ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། གཾ་གཱ། ཨུ་ད་ཀཾ །ཞེས་པ་ལ། གཾ་གོ་ད་ཀཾ།༌༌༌༌གཾ་གཱའི་ཆུ། རྀ་ཨར྄། རྀ་ཨར྄འོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་རྀ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལ་ཨར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ཏཔ་རྀདྡྷིཿཞེས་པ་ལ། ཏ་བརྡྡྷིཿ༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ། མ་མ་རྀདྡྷིཿམ་མརྡྡྷིཿ༌༌༌༌བདག་གི་འབྱོར་པ།) ཀྭ་ཙི་དཱར྄། ལ་ལར་ཨཱར྄ དུའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་རྀ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལ་སྐབས་ལ་ལར་ཨཱར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཎ། རྀ་ཎཾ། རྀ་ཎཱ་རྞཾ།༌༌༌༌བུ་ལོན་གྱི་བུ་ལོན། པྲ་རྀ་ཎཾ། པྲཱརྞཾ།༌༌༌༌ རབ་ཏུ་བུ་ལོན། ཤཱི་ཏ་རྀ་ཏཿཤཱི་ཏཱརྟཿ༌༌༌༌ གྲང་པོ་འོངས་སོ། །དུཿཁ་རྀ་ཏཿདུཿཁཱརྟཿ༌༌༌༌སྡུག་བསྔལ་སངས་སོ། །ལྀ་ཨ་ལ྄། ལྀ་ཨ་ལ྄འོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ལྀ་ཡིག་དང་འདུས་པ་ལ་ཨལ྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ

【汉语翻译】
這些是權力。
阿薩賓扎：一般來說，刪除後不應重新連接。如果需要組合等，則有從刪除到重新連接的情況。例如，對於「嘿薩凱伊迪」，變成「嘿薩凱迪」。
「嘿，這位朋友！」
埃多托ऽ塔ḥ（梵文天城體：एदोतोऽत，梵文羅馬轉寫：edoto'taḥ，字面意思：來自埃特拉和奧特拉的是阿特拉）。
在詞尾的伊字和奧字之後，應刪除後面的阿字。例如，對於「德阿特拉ḥ」，變成「德ऽ特拉ḥ」。
「他們在這裡。」
巴托阿特拉ḥ（梵文天城體：बटो अत्र，梵文羅馬轉寫：baṭo atra，字面意思：學者在這裡）。巴托ऽ特拉ḥ。
「學者在這裡。」
薩瓦爾涅迪爾加ḥ（梵文天城體：सवर्णदीर्घ，梵文羅馬轉寫：savarṇadīrgha，字面意思：相同的字母結合會變長）。薩哈。
相同字母的後一個與相同字母結合會變長。例如，對於「什拉達阿特拉ḥ」，變成「什拉達特拉ḥ」。
「虔誠者在這裡。」
達迪（梵文天城體：दधि，梵文羅馬轉寫：dadhi，字面意思：酸奶）。伊哈（梵文天城體：इह，梵文羅馬轉寫：iha，字面意思：這裡）。達迪哈（梵文天城體：दधीह，梵文羅馬轉寫：dadhīha，字面意思：酸奶在這裡）。
「酸奶在這裡。」等等。
一般來說，經文是確定的。
特殊情況會變得強大。
後面的摧毀前面的。
經常發生，看看這個。
如上文的元音「伊亞」等，下面的似乎更強大。
阿伊埃。阿伊變成埃。
阿字與後面的伊字結合會變成埃字。例如，對於「塔瓦伊昂」，變成「塔貝當」。
「你的這個。」
瑪瑪伊當（梵文天城體：मम इदं，梵文羅馬轉寫：mama idaṃ，字面意思：我的這個）。瑪梅當（梵文天城體：ममेदं，梵文羅馬轉寫：mamedaṃ，字面意思：我的這個）。
「我的這個。」
伊沙等，對於後面的哈拉等，據說要刪除蒂。哈拉伊沙（梵文天城體：हल ईषा，梵文羅馬轉寫：hala īṣā，字面意思：犁的柄）。哈里沙（梵文天城體：हलीषा，梵文羅馬轉寫：halīṣā，字面意思：犁的柄）。
「犁。」
拉姆嘎拉（梵文天城體：लांगल，梵文羅馬轉寫：lāṃgala，字面意思：犁）。伊沙（梵文天城體：ईषा，梵文羅馬轉寫：īṣā，字面意思：柄）。拉姆嘎里沙（梵文天城體：लांगलीषा，梵文羅馬轉寫：lāṃgalīṣā，字面意思：犁和柄）。
「犁和犁柄。」
瑪納薩（梵文天城體：मनस्，梵文羅馬轉寫：manas，字面意思：心）。伊沙（梵文天城體：ईषा，梵文羅馬轉寫：īṣā，字面意思：柄）。瑪尼沙（梵文天城體：मनीषा，梵文羅馬轉寫：manīṣā，字面意思：智慧）。
「心中顯現。」
阿迪亞嗡（梵文天城體：अद्य ओम्，梵文羅馬轉寫：adya om，字面意思：今天嗡）。阿迪雍（梵文天城體：अद्योम्，梵文羅馬轉寫：adyom，字面意思：今天嗡）。
「今天也吃大麥，或者今天吉祥。」
烏奧。烏變成奧。
阿字與後面的烏字結合會變成奧字。例如，對於「岡嘎烏達康」，變成「岡果達康」。
「恆河的水。」
日阿爾。日阿爾。
阿字與後面的日字結合會變成阿爾。例如，對於「塔帕日迪ḥ」，變成「塔瓦爾迪ḥ」。
「你的財富。」
瑪瑪日迪ḥ（梵文天城體：मम ऋद्धि，梵文羅馬轉寫：mama ṛddhi，字面意思：我的財富）。瑪瑪爾迪ḥ（梵文天城體：ममर्द्धि，梵文羅馬轉寫：mamarddhi，字面意思：我的財富）。
「我的財富。」
夸齊達爾。有時變成阿爾。
阿字與後面的日字結合，在某些情況下會變成阿爾。日納（梵文天城體：ऋण，梵文羅馬轉寫：ṛṇa，字面意思：債務）。日納姆（梵文天城體：ऋणं，梵文羅馬轉寫：ṛṇaṃ，字面意思：債務）。日納爾納姆（梵文天城體：ऋणार्ण，梵文羅馬轉寫：ṛṇārṇaṃ，字面意思：債務的債務）。
「債務的債務。」
普拉日納姆（梵文天城體：प्र ऋणं，梵文羅馬轉寫：pra ṛṇaṃ，字面意思：完全的債務）。普拉爾納姆（梵文天城體：प्रार्ण，梵文羅馬轉寫：prārṇaṃ，字面意思：完全的債務）。
「完全的債務。」
希塔日塔ḥ（梵文天城體：शीत ऋत，梵文羅馬轉寫：śīta ṛta，字面意思：寒冷來了）。希塔爾塔ḥ（梵文天城體：शीतार्त，梵文羅馬轉寫：śītārta，字面意思：寒冷來了）。
「寒冷來了。」
杜ḥ卡日塔ḥ（梵文天城體：दुःख ऋत，梵文羅馬轉寫：duḥkha ṛta，字面意思：痛苦來了）。杜ḥ卡爾塔ḥ（梵文天城體：दुःखार्त，梵文羅馬轉寫：duḥkhārta，字面意思：痛苦來了）。
「痛苦消散了。」
利阿爾。利阿爾。
阿字與後面的利字結合會變成阿爾。塔瓦

【英语翻译】
These are powers.
Asāvindra: Generally, it is not appropriate to reconnect after deleting. However, if there is a need for combination, etc., there is reconnection from deletion. For example, for "He Sakhe Iti," it becomes "He Sakheti."
"Hey, this friend!"
Edoto'taḥ (Sanskrit Devanagari: एदोतोऽत, Sanskrit Romanization: edoto'taḥ, literal meaning: from Etra and Otra is Atra).
After the letters I and O at the end of a word, the following letter A should be deleted. For example, for "Te Atraḥ," it becomes "Te'traḥ."
"They are here."
Baṭo Atraḥ (Sanskrit Devanagari: बटो अत्र, Sanskrit Romanization: baṭo atra, literal meaning: the scholar is here). Baṭo'traḥ.
"The scholar is here."
Savarṇadīrghaḥ (Sanskrit Devanagari: सवर्णदीर्घ, Sanskrit Romanization: savarṇadīrgha, literal meaning: similar letters combined become long). Saha.
The latter of similar letters combined with similar letters becomes long. For example, for "Śrāddhā Atraḥ," it becomes "Śrāddhātraḥ."
"The devout one is here."
Dadhi (Sanskrit Devanagari: दधि, Sanskrit Romanization: dadhi, literal meaning: yogurt). Iha (Sanskrit Devanagari: इह, Sanskrit Romanization: iha, literal meaning: here). Dadhīha (Sanskrit Devanagari: दधीह, Sanskrit Romanization: dadhīha, literal meaning: yogurt is here).
"Yogurt is here." etc.
Generally, the scriptures are definite.
Particulars become powerful.
The latter destroys the former.
It often happens, look at this.
Like the vowel "Iya" above, the one below seems more powerful.
A I E. A I becomes E.
The letter A combined with the following letter I becomes the letter E. For example, for "Tava Idam," it becomes "Tavedaṃ."
"This of yours."
Mama Idaṃ (Sanskrit Devanagari: मम इदं, Sanskrit Romanization: mama idaṃ, literal meaning: this of mine). Mamedaṃ (Sanskrit Devanagari: ममेदं, Sanskrit Romanization: mamedaṃ, literal meaning: this of mine).
"This of mine."
Īṣā etc., for Hala etc. following, it is said that Ṭi should be deleted. Hala Īṣā (Sanskrit Devanagari: हल ईषा, Sanskrit Romanization: hala īṣā, literal meaning: handle of the plow). Halīṣā (Sanskrit Devanagari: हलीषा, Sanskrit Romanization: halīṣā, literal meaning: handle of the plow).
"Plow."
Lāṃgala (Sanskrit Devanagari: लांगल, Sanskrit Romanization: lāṃgala, literal meaning: plow). Īṣā (Sanskrit Devanagari: ईषा, Sanskrit Romanization: īṣā, literal meaning: handle). Lāṃgalīṣā (Sanskrit Devanagari: लांगलीषा, Sanskrit Romanization: lāṃgalīṣā, literal meaning: plow and handle).
"Plow and plow handle."
Manas (Sanskrit Devanagari: मनस्, Sanskrit Romanization: manas, literal meaning: mind). Īṣā (Sanskrit Devanagari: ईषा, Sanskrit Romanization: īṣā, literal meaning: handle). Manīṣā (Sanskrit Devanagari: मनीषा, Sanskrit Romanization: manīṣā, literal meaning: wisdom).
"Appears in the mind."
Adya Om (Sanskrit Devanagari: अद्य ओम्, Sanskrit Romanization: adya om, literal meaning: today Om). Adyom (Sanskrit Devanagari: अद्योम्, Sanskrit Romanization: adyom, literal meaning: today Om).
"Today also eat barley, or today is auspicious."
U O. U becomes O.
The letter A combined with the following letter U becomes the letter O. For example, for "Gaṃgā Udakaṃ," it becomes "Gaṃgodakaṃ."
"Water of the Ganges."
R̥ Ar. R̥ Ar.
The letter A combined with the following letter R̥ becomes Ar. For example, for "Tapa R̥ddhiḥ," it becomes "Tavarddhiḥ."
"Your wealth."
Mama R̥ddhiḥ (Sanskrit Devanagari: मम ऋद्धि, Sanskrit Romanization: mama ṛddhi, literal meaning: my wealth). Mamarddhiḥ (Sanskrit Devanagari: ममर्द्धि, Sanskrit Romanization: mamarddhiḥ, literal meaning: my wealth).
"My wealth."
Kvaci Dār. Sometimes it becomes Ār.
The letter A combined with the following letter R̥, in some cases, becomes Ār. R̥ṇa (Sanskrit Devanagari: ऋण, Sanskrit Romanization: ṛṇa, literal meaning: debt). R̥ṇaṃ (Sanskrit Devanagari: ऋणं, Sanskrit Romanization: ṛṇaṃ, literal meaning: debt). R̥ṇārṇaṃ (Sanskrit Devanagari: ऋणार्ण, Sanskrit Romanization: ṛṇārṇaṃ, literal meaning: debt of debt).
"Debt of debt."
Pra R̥ṇaṃ (Sanskrit Devanagari: प्र ऋणं, Sanskrit Romanization: pra ṛṇaṃ, literal meaning: complete debt). Prārṇaṃ (Sanskrit Devanagari: प्रार्ण, Sanskrit Romanization: prārṇaṃ, literal meaning: complete debt).
"Complete debt."
Śīta R̥taḥ (Sanskrit Devanagari: शीत ऋत, Sanskrit Romanization: śīta ṛta, literal meaning: cold has come). Śītārtaḥ (Sanskrit Devanagari: शीतार्त, Sanskrit Romanization: śītārta, literal meaning: cold has come).
"Cold has come."
Duḥkha R̥taḥ (Sanskrit Devanagari: दुःख ऋत, Sanskrit Romanization: duḥkha ṛta, literal meaning: suffering has come). Duḥkhārtaḥ (Sanskrit Devanagari: दुःखार्त, Sanskrit Romanization: duḥkhārta, literal meaning: suffering has come).
"Suffering has dissipated."
L̥ Al. L̥ Al.
The letter A combined with the following letter L̥ becomes Al. Tava

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྀ་ཀཱ་རཿཞེས་པ་ལ། ཏ་བ་ལྐཱ་རཿ༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་ལྀ་ཡིག།ར་ཡིག་དང་ལ་ཡིག་གཉིས་སྐབས་འགར་འདྲ་བའི་ཡི་གེར་བཤད་དེ། པ་རི་ཨཾ་ཀཿཞེས་པ་ལ། པ་ལྱཾ་ཀཿ༌༌༌༌མལ་སྟན། ༌༌༌༌པཪྻཾ་ཀཿཧོ་ཏྲྀ་ལྀ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌སྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱི་ལྀ་ཡིག །༌༌༌༌ཧོ་ཏྲཱྀ་ཀཱ་རཿཧོ་ཏླྀ་ཀཱ་རཿཨེ་ཨཻ་ཨཻ། ཨེ་དང་ཨཻ་ལ་ཨཻའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨེ་ཡིག་དང་ཨཻ་ཡིག་གང་རུང་དང་འདུས་པ་ལ་ཨཻ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ་ཨེཥཱ་ཏ་བཻ་ཥཱ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་འདིར། ཏ་བ་ཨཻ་ཤྭརྻཾ་ཏ་བཻ་ཤྭརྻཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཨོ་ཨཽ་ཨཽ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨོའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་ཡིག་དང་ཨཽ་ཡིག་གང་རུང་དང་འདུས་པ་ལ་ཨཽ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ་ཨོ་ད་ནཾ། ཞེས་པ་ལ། ཏ་བཽ་ད་ནཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་ཟན། ཏ་བ་ཨཽ་ནཏྟྱཾ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁེངས་པ། ༌༌༌༌ཏ་བཽ་ནཏྟྱཾ། ཨཥྛཽ་ཏྭཱོརྦཽ། ཨོཥྛ་དང་ཨོ་ཏུའི་ཨོ་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨོཥྛ་དང་ཨོ་ཏུ་ཚིག་སྡུད་ཅན་དང་འདུས་པ་ལ་ཡང་ན་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། བིམྦ་ཨོཥྛཿཞེས་པ་ལ། བིམྦོཥྛཿ༌༌༌༌བིམྦའི་མཆུ། ༌༌༌༌བིམྦཽཥྛཿ
སྠུ་ལ་ཨོ་ཏུཿཞེས་པ་ལ། སྠུ་ལོ་ཏུཿ༌༌༌༌བྱི་ལ་སྦོམ་པ།༌༌༌༌སྠུ་ལཽ་ཏུཿཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚྭ་ར་སནྡྷི་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དབྱངས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་དམིགས་བསལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་མཱི། ཨ་མཱི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དས྄ འགྱུར་བའི་ཨ་མཱི་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་མཱི་ཨ་དི་ཏྱ།༌༌༌༌ཉི་མ་འདི་རྣམས། མཚམས་སྦྱོར་མི་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡྭེ་དྭེ་ཏྭེ། ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་གཉིས་ཉིད་ལས་སོ། །མ་ཎཱི་པ་ལ་སོགས་པ་བོར་བའི་ཚིག་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨགྣཱི་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌མེ་དག་འདིར།པ་ཊཱུ་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌མཁས་པ་དག་འདིར། མ་ལ་ཨཱ་ན་ཡ།༌༌༌༌འཕྲེང་བ་དག་ལོངས་ཤིག །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཎཱི་པ་སོགས་ནི། མ་ཎཱི། ཨི་བ། མ་ཎཱི་པ།༌༌༌༌ནོར་བུ་འདྲ་བ། རོ་ད་སཱི། ཨེ་བ་རོ་ད་སཱི་བ།༌༌༌༌གནམས་འདི། དམྤ་ཏཱི། ཨི་བ་དམྦ་ཏཱི་བ།༌༌༌༌ཁྱོ་ཤུག་འདི། ཛཱ་ཡཱ་བ་ཏཱི་ཨི་བ། ཛཱ་ཡཱ་བ་ཏཱི་བ།༌༌༌༌འབྱོར་པའི་བདག་པོ་འདི། མཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི་ཨི་བ། མཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི་པ།༌༌༌༌སྒྱུ་མའི་བདག་པོ་འདི། ཨཽ་ནི་པཱ་ཏཿཨ་ཨོ་ནི་པཱ་ཏའོ། ཨ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་ནི་པཱ་ཏ་རྣམས་དང་དབྱངས་གཅིག་པུ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་ས

【汉语翻译】
ལྀ་ཀཱ་རཿཞེས་པ་ལ། ཏ་བ་ལྐཱ་རཿཁྱོད་ཀྱི་ལྀ་ཡིག། ར་ཡིག་དང་ལ་ཡིག་གཉིས་སྐབས་འགར་འདྲ་བའི་ཡི་གེར་བཤད་དེ། པ་རི་ཨཾ་ཀཿཞེས་པ་ལ། པ་ལྱཾ་ཀཿམལ་སྟན། པཪྻཾ་ཀཿཧོ་ཏྲྀ་ལྀ་ཀཱ་རཿསྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱི་ལྀ་ཡིག །ཧོ་ཏྲཱྀ་ཀཱ་རཿཧོ་ཏླྀ་ཀཱ་རཿཨེ་ཨཻ་ཨཻ། ཨེ་དང་ཨཻ་ལ་ཨཻའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨེ་ཡིག་དང་ཨཻ་ཡིག་གང་རུང་དང་འདུས་པ་ལ་ཨཻ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ་ཨེཥཱ་ཏ་བཻ་ཥཱ།ཁྱོད་ཀྱི་འདིར། ཏ་བ་ཨཻ་ཤྭརྻཾ་ཏ་བཻ་ཤྭརྻཾ།ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཨོ་ཨཽ་ཨཽ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨོའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་ཡིག་དང་ཨཽ་ཡིག་གང་རུང་དང་འདུས་པ་ལ་ཨཽ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ་ཨོ་ད་ནཾ། ཞེས་པ་ལ། ཏ་བཽ་ད་ནཾ།ཁྱོད་ཀྱི་ཟན། ཏ་བ་ཨཽ་ནཏྟྱཾ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁེངས་པ། ཏ་བཽ་ནཏྟྱཾ། ཨཥྛཽ་ཏྭཱོརྦཽ། ཨོཥྛ་དང་ཨོ་ཏུའི་ཨོ་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཨོཥྛ་དང་ཨོ་ཏུ་ཚིག་སྡུད་ཅན་དང་འདུས་པ་ལ་ཡང་ན་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། བིམྦ་ཨོཥྛཿཞེས་པ་ལ། བིམྦོཥྛཿབིམྦའི་མཆུ། བིམྦཽཥྛཿ
སྠུ་ལ་ཨོ་ཏུཿཞེས་པ་ལ། སྠུ་ལོ་ཏུཿབྱི་ལ་སྦོམ་པ། སྠུ་ལཽ་ཏུཿཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚྭ་ར་སནྡྷི་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དབྱངས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་དམིགས་བསལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་མཱི། ཨ་མཱི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དས྄ འགྱུར་བའི་ཨ་མཱི་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་མཱི་ཨ་དི་ཏྱ།ཉི་མ་འདི་རྣམས། མཚམས་སྦྱོར་མི་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡྭེ་དྭེ་ཏྭེ། ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་གཉིས་ཉིད་ལས་སོ། །མ་ཎཱི་པ་ལ་སོགས་པ་བོར་བའི་ཚིག་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨགྣཱི་ཨ་ཏྲཿམེ་དག་འདིར།པ་ཊཱུ་ཨ་ཏྲཿམཁས་པ་དག་འདིར། མ་ལ་ཨཱ་ན་ཡ།འཕྲེང་བ་དག་ལོངས་ཤིག །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཎཱི་པ་སོགས་ནི། མ་ཎཱི། ཨི་བ། མ་ཎཱི་པ།ནོར་བུ་འདྲ་བ། རོ་ད་སཱི། ཨེ་བ་རོ་ད་སཱི་བ།གནམས་འདི། དམྤ་ཏཱི། ཨི་བ་དམྦ་ཏཱི་བ།ཁྱོ་ཤུག་འདི། ཛཱ་ཡཱ་བ་ཏཱི་ཨི་བ། ཛཱ་ཡཱ་བ་ཏཱི་བ།འབྱོར་པའི་བདག་པོ་འདི། མཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི་ཨི་བ། མཱ་ཡཱ་པ་ཏཱི་པ།སྒྱུ་མའི་བདག་པོ་འདི། ཨཽ་ནི་པཱ་ཏཿཨ་ཨོ་ནི་པཱ་ཏའོ། ཨ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་ནི་པཱ་ཏ་རྣམས་དང་དབྱངས་གཅིག་པུ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་ས

名为“līkāra”，如“tava lkāra”（你的lī字）。有时rǎ字和lǎ字被认为是相似的字母。名为“pari aṃka”，如“palyaṃka”（床）。“parvaṃkaḥ hotṛ līkāraḥ”（祭祀者的lī字）。“hotṛkāraḥ hotlīkāraḥ”。“诶 哎 哎”。“诶”和“哎”是“哎”。当字母“阿”与后面的“诶”或“哎”结合时，会变成“哎”。如“tava eṣā tava baiṣā”（你的这个）。“tava aiśvaryaṃ tava baiśvaryaṃ”（你的权力）。“哦 嗷 嗷”。“哦”和“嗷”是“嗷”。当字母“阿”与后面的“哦”或“嗷”结合时，会变成“嗷”。如“tava odanaṃ”，变为“tavaudanaṃ”（你的食物）。“tava aunattyaṃ”（你的谦逊），变为“tavaunattyaṃ”。“aṣṭhautvāurbhau”。“oṣṭha”和“otu”的“哦”也可以。当字母“阿”与后面的“oṣṭha”和“otu”复合词结合时，也可以变成“哦”。如“bimba oṣṭhaḥ”，变为“bimboṣṭhaḥ”（bimba的嘴唇）。“bimbauṣṭhaḥ”。
“sthūla otuḥ”，变为“sthūlotuḥ”（肥胖的猫）。“sthūlautuḥ”。如是，语音学中，吉祥梵语语法之 सूत्र，元音 संधि 完成。这是对梵语语法中元音结合的完成。接下来，将解释那些以特殊方式存在的事物。“nāmī”。不是来自“amī”。“adas”变化的“amī”不是结合的结果。如“amī āditya”（这些太阳）。由于没有结合，它就像保持原样。yve dve tve。仅来自 ī ū e。在词尾失去“maṇīpa”等的 ī 字、ū 字和 e 字的词中，这种用法也不是结合的结果。如“agnī atra”（这些火在这里）。“paṭū atra”（这些智者在这里）。“mālā ānaya”（带来这些花环！）。就像这样。“maṇīpa”等是：“maṇī”。iva。maṇīpa（像宝石）。“rodasī”。eva rodasīva（这个天空）。“dampatī”。iva dambatīva（这对夫妇）。“jāyāvatī iva”。“jāyāvatīva”（这位财富的主人）。“māyāpatī iva”。“māyāpatīpa”（这位幻术的主人）。“auni pātaḥ a auni pāta”。字母“阿”和“哦”与 pāta 以及单独的元音也不

【英语翻译】
līkāraḥ, like "tava lkāraḥ" (your lī letter). Sometimes the letters rǎ and lǎ are considered similar. Named "pari aṃkaḥ", like "palyaṃkaḥ" (bed). "parvaṃkaḥ hotṛ līkāraḥ" (the lī letter of the sacrificer). "hotṛkāraḥ hotlīkāraḥ". "e ai ai". "e" and "ai" are "ai". When the letter "a" combines with "e" or "ai" following it, it becomes "ai". Like "tava eṣā tava baiṣā" (this of yours). "tava aiśvaryaṃ tava baiśvaryaṃ" (your power). "o au au". "o" and "au" are "au". When the letter "a" combines with "o" or "au" following it, it becomes "au". Like "tava odanaṃ", becomes "tavaudanaṃ" (your food). "tava aunattyaṃ" (your humility), becomes "tavaunattyaṃ". "aṣṭhautvāurbhau". The "o" of "oṣṭha" and "otu" can also be. When the letter "a" combines with the compound words "oṣṭha" and "otu" following it, it can also become "o". Like "bimba oṣṭhaḥ", becomes "bimboṣṭhaḥ" (the lips of bimba). "bimbauṣṭhaḥ".
"sthūla otuḥ", becomes "sthūlotuḥ" (fat cat). "sthūlautuḥ". Thus, in phonetics, the auspicious Sanskrit grammar's sūtra, vowel sandhi is completed. This is the completion of vowel combination in Sanskrit grammar. Next, those things that exist in a special way will be explained. "nāmī". Not from "amī". "amī" which changes from "adas" is not the result of combination. Like "amī āditya" (these suns). Because there is no combination, it is like remaining as it is. yve dve tve. Only from ī ū e. In words ending with ī, ū, and e, which lose "maṇīpa" etc. at the end of the word, this usage is also not the result of combination. Like "agnī atra" (these fires are here). "paṭū atra" (these wise ones are here). "mālā ānaya" (bring these garlands!). Like this. "maṇīpa" etc. are: "maṇī". iva. maṇīpa (like a jewel). "rodasī". eva rodasīva (this sky). "dampatī". iva dambatīva (this couple). "jāyāvatī iva". "jāyāvatīva" (this owner of wealth). "māyāpatī iva". "māyāpatīpa" (this master of illusion). "auni pātaḥ a auni pāta". The letters "a" and "o" with pāta and also with single vowels do not

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཻ་ཝཾ་མ་ནྱ་སེ།༌༌༌༌ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ། ནོ་ཨ་ཏྲ་སྠཱ་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌འདིར་མ་སྡོད། ཨ་ཨ་པེ་ཧི།༌༌༌༌དེ་ཚུར་ཤོག །ཨི་ཨིནྡྲ་པ་ཤྱ།༌༌༌༌འདི་དབང་པོ་བལྟས། ཨུ་ཨུཏྟིཥྛ།༌༌༌༌ཕ་གི་ལོངས།ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །པླུ་ཏཿཔླུ་ཏའོ། །པླུ་ཏ་ལས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་དེ་བ་དཱཏྟ྅ ༌༌༌༌ཀྱེ་ལྷས་བྱིན་ཚུར་ཤོག། ཨེ་ཧི། དཱུ་རཱ་དཱ་ཧྭཱ་ནེ་ཊེཿཔླུ་ཏཿརྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པའི་ཊི་ལ་པླུ་ཏའོ། །རྒྱང་རིང་པོར་འབོད་པ་དང༌། སྐད་གསངས་མཐོན་པོར་ཀློག་པ་དང༌། ངུ་བ་དང༌། གླུ་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཊི་ལ་པླུ་ཏ་ཐོབ་བོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྦྲ་ཀྲྀ་ཏི་སྠཱ་ན་སིནྡྷ་ས་མཱབྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཙ་པཱ་ཨ་བེ་ཛ་བཱ་
ཙ་པའི་ཨ་པ་ལ་ཛབའོ། །ཚུ་རོལ་ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཙ་པ་རྣམས་ནི་ཨ་བ་ཕ་རོལ་ལ་གྲངས་སམ་སྡེ་པ་གཅིག་པའི་ཛ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཥཊ ཨཏྲཿ ཥཌཏྲཿ པཱཀ ཡཐཱ བཱ་གྱཐཱ། ཉམེཉམཱ་བཱ། ཉམ་ལ་ཉམ་ཡང་ནའོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཙ་པ་རྣམས་ནི་ཉ་མ་ཕ་རོལ་ལ་གྲངས་སམ་སྡེ་པ་གཅིག་པའི་ཉམ་རྣམས་སུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། པཱཀ྄ ཤཱུརཿ བཀྪཱུརཿ བཱཀྴཱུརཿ ཧོཛྷབྷཱཿ ཧའི་ཛྷ་བྷ་རྣམས་སོ། །ཙ་པ་སྔོན་མ་ལས་ཧ ཚིག་ཙམ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་ལ་མི་གནས་པ། མ་དྲུག་པ་སྟེ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གོ ཡིགནི་ཛྷབྷ་རྣམས་སུ་ཡང་ན་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་མ་དེའི་སྡེ་པའི་བཞི་པ་གིང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ། ཏཏྲ། ཧ་བིཿ ཏདྡྷབིཿ དཔའ་བོའི་ངག་སྟེ་རྫུན་གཡོ་ཟོལ་མེད་པའི་ངག་གོ །པཱཀ྄ ཧརིཿ བཱགྒྷཱ་རིཿ པཱགྷཱརིཿ ཨཙ། ཧལཽ། ཨཛྫྷལཽ། ཨཛྷལ྄ཽ། ཥཊ ཧལཱནི། ཥཌྜྷལཱནི། ཥཌྟ་ལཱནི ཏྲྀཥྚུཔ྄། ཧཱུཏཾ། ཏྲྀཥྚུབྦྷཱུ་ཏཾ། ཏྲྀཥྚུགྷཱུ་ཏཾ། སྟོཤྩུབྷིཤྴུཿ སཏུའི་ཤ་ཙུ་རྣམས་ལ་ཤ་ཙུའོ། ས་ཡིག་དང་དེ་སྲེག་བླུགས། ཏ་སྡེ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཤ་ཡིག་དང་ཙ་སྡེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ སྨྲ་བའི་སེང་གེའམ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ངག་བམ་སེང་གེའི་སྐད། དབྱངས་གསལ་དག བ་ལ་ཤ་ཡིག་ རོལ་དྲུག་རྨོས་སོ། དང་ཙ་སྡེ་གྲངས་མཉམ་ གསུམ་འདུས་ སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཀས྄ ཙར་ཏི། ཀ་ཤྩར་ཏི། ཀས྄ ཤཱུརཿ ཀཤྴཱུརཿ ཏཏ྄ཙིཏྲཾ། ཏཙྩི་ཏྲཾ། ཏཏ྄་ཤཱསྟྲཾ། ཏཙྪསྟྲཾ། ནཤཱཏྲ། ཤ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཡིག་སྔོན་མ་ལས་ཏ་སྡེ་རྣམས་ནི་ཙུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
不是获得结合，如：阿阿蔼വം玛尼雅赛（藏文：ཨ་ཨཻ་ཝཾ་མ་ནྱ་སེ།，梵文天城体：अ अैवम् मन्यसे，梵文罗马拟音：a aivaṃ manyase，汉语字面意思：啊，啊，你这样想）。你这样想。诺阿德ra斯塔达比亚姆（藏文：ནོ་ཨ་ཏྲ་སྠཱ་ཏ་བྱཾ།，梵文天城体：नो अत्र स्था तव्यं，梵文罗马拟音：no atra sthā tavyaṃ，汉语字面意思：不，在这里，应该停留）。不要在这里停留。阿阿贝嘿（藏文：ཨ་ཨ་པེ་ཧི།，梵文天城体：अ आपेहि，梵文罗马拟音：a āpehi，汉语字面意思：啊，啊，过来）。那个过来。伊因德拉帕夏（藏文：ཨི་ཨིནྡྲ་པ་ཤྱ།，梵文天城体：इ इन्द्र पश्य，梵文罗马拟音：i indra paśya，汉语字面意思：伊，因陀罗，看）。看这个自在。乌乌提斯塔（藏文：ཨུ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：उ उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：u uttiṣṭha，汉语字面意思：乌，站起来）。那边起来。就像这样。长音是长音。从长音中也不是获得结合，如：嘿德瓦达达（藏文：ཧེ་དེ་བ་དཱཏྟ྅，梵文天城体：हे देव दत्त，梵文罗马拟音：he deva datta，汉语字面意思：嘿，天授）。喂，天授过来！诶嘿。杜拉达瓦内特：长音（藏文：དཱུ་རཱ་དཱ་ཧྭཱ་ནེ་ཊེཿཔླུ་ཏཿ，梵文天城体：दूराद् आह्वानेटेः प्लुतः，梵文罗马拟音：dūrād āhvāneṭeḥ plutaḥ，汉语字面意思：从远处呼唤的长音）。长音是呼唤远方之地的长音。呼唤远方，高声朗读，哭泣，唱歌等的长音获得了。伊迪斯瓦拉斯瓦斯蒂比亚卡拉纳斯亚苏特拉特布ra克里蒂斯塔纳辛达萨玛布塔（藏文：ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྦྲ་ཀྲྀ་ཏི་སྠཱ་ན་སིནྡྷ་ས་མཱབྟཱཿ，梵文天城体：इति स्वर स्वस्ति व्याकरणस्य सूत्रात् ब्रकृति स्थान सिन्ध समाप्तः，梵文罗马拟音：iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrāt brakṛti sthāna sindha samāptaḥ，汉语字面意思：因此，吉祥语法的经，自性处，完成）。名为“语法，吉祥”的经文中，自性安住的结合都完成了。然后要讲述清净的行为了。擦巴阿贝匝瓦擦巴的阿帕拉匝瓦。近处词尾的擦巴等，变为远处相同数量或类别的匝瓦等。如：夏特阿特ra（藏文：ཥཊ ཨཏྲཿ，梵文天城体：षट् अत्रः，梵文罗马拟音：ṣaṭ atraḥ，汉语字面意思：六，此处），夏达特ra（藏文：ཥཌཏྲཿ，梵文天城体：षडत्रः，梵文罗马拟音：ṣaḍatraḥ，汉语字面意思：六，此处）。帕克雅塔（藏文：པཱཀ ཡཐཱ，梵文天城体：पाक् यथा，梵文罗马拟音：pāk yathā，汉语字面意思：煮，如），瓦格雅塔（藏文：བཱ་གྱཐཱ།，梵文天城体：वाग्यथा，梵文罗马拟音：vāgyathā，汉语字面意思：语言，如）。尼耶尼玛瓦。尼雅玛拉尼雅玛扬那奥。词尾的擦巴等，变为远处相同数量或类别的尼雅玛等，或者转变。帕克夏ra（藏文：པཱཀ྄ ཤཱུརཿ，梵文天城体：पाक् शूरः，梵文罗马拟音：pāk śūraḥ，汉语字面意思：煮，英雄），巴克夏ra（藏文：བཀྪཱུརཿ，梵文天城体：बकछूरः，梵文罗马拟音：bakaśūraḥ，汉语字面意思：鹤，英雄），瓦克夏ra（藏文：བཱཀྴཱུརཿ，梵文天城体：वाक्शूरः，梵文罗马拟音：vākśūraḥ，汉语字面意思：语言，英雄）。霍匝巴哈（藏文：ཧོཛྷབྷཱཿ，梵文天城体：होज्झभाः，梵文罗马拟音：hojjhabhāḥ，汉语字面意思：霍匝巴哈）。哈的匝巴等。擦巴之前有哈，仅仅是词，没有意义。玛德如巴，即六面童子。字也变为匝巴等，而且也变为之前那类的第四个音，即格音。塔特ra。哈比（藏文：ཧ་བིཿ，梵文天城体：ह बिः，梵文罗马拟音：ha biḥ，汉语字面意思：哈，比），塔达哈比（藏文：ཏདྡྷབིཿ，梵文天城体：तद्धबिः，梵文罗马拟音：taddhabiḥ，汉语字面意思：那，哈比）。勇士的语言，即没有虚假欺骗的语言。帕克哈日（藏文：པཱཀ྄ ཧརིཿ，梵文天城体：पाक् हरिः，梵文罗马拟音：pāk hariḥ，汉语字面意思：煮，哈日），瓦格哈日（藏文：བཱགྒྷཱ་རིཿ，梵文天城体：वाग्घारिः，梵文罗马拟音：vāgghāriḥ，汉语字面意思：语言，哈日），帕格哈日（藏文：པཱགྷཱརིཿ，梵文天城体：पाघारिः，梵文罗马拟音：pāghāriḥ，汉语字面意思：煮，哈日）。阿擦。哈楼（藏文：ཧལཽ།，梵文天城体：हलौ，梵文罗马拟音：halau，汉语字面意思：在哈里），阿匝哈楼（藏文：ཨཛྫྷལཽ།，梵文天城体：अज्झलौ，梵文罗马拟音：ajjhalau，汉语字面意思：阿匝哈里），阿匝楼（藏文：ཨཛྷལ྄ཽ།，梵文天城体：अझलौ，梵文罗马拟音：ajhalau，汉语字面意思：阿匝楼）。夏特哈拉尼（藏文：ཥཊ ཧལཱནི།，梵文天城体：षट् हलानि，梵文罗马拟音：ṣaṭ halāni，汉语字面意思：六，哈拉尼），夏达哈拉尼（藏文：ཥཌྜྷལཱནི།，梵文天城体：षड्ढलानि，梵文罗马拟音：ṣaḍḍhalāni，汉语字面意思：六，哈拉尼），夏达塔拉尼（藏文：ཥཌྟ་ལཱནི，梵文天城体：षड्ढलानि，梵文罗马拟音：ṣaḍḍhalāni，汉语字面意思：六，哈拉尼）特里什图普（藏文：ཏྲྀཥྚུཔ྄།，梵文天城体：त्रिष्टुप्，梵文罗马拟音：triṣṭup，汉语字面意思：三，柱）。哈塔姆（藏文：ཧཱུཏཾ།，梵文天城体：हूतं，梵文罗马拟音：hūtaṃ，汉语字面意思：被召唤），特里什图巴塔姆（藏文：ཏྲྀཥྚུབྦྷཱུ་ཏཾ།，梵文天城体：त्रिष्टुब्भूतं，梵文罗马拟音：triṣṭubbūtaṃ，汉语字面意思：三柱，存在），特里什图嘎塔姆（藏文：ཏྲྀཥྚུགྷཱུ་ཏཾ།，梵文天城体：त्रिष्टुग्घूतं，梵文罗马拟音：triṣṭugghūtaṃ，汉语字面意思：三柱，被摇动）。斯托斯楚比什楚（藏文：སྟོཤྩུབྷིཤྴུཿ，梵文天城体：स्तोश्चुभिश्छुः，梵文罗马拟音：stoścubbhiśchuḥ，汉语字面意思：斯托，楚比什，楚）：萨图的夏楚等是夏楚。萨字和焚烧物。塔类与对面的夏字和擦类结合，说是狮子或夺取者的语言，或者狮子的声音。元音清净。瓦拉夏字六种嬉戏。和擦类数量相等，三者聚集，焚烧。变为那些。卡斯擦日迪（藏文：ཀས྄ ཙར་ཏི།，梵文天城体：कस् चर्ति，梵文罗马拟音：kas carti，汉语字面意思：谁，移动），卡夏日迪（藏文：ཀ་ཤྩར་ཏི།，梵文天城体：कश्चर्ति，梵文罗马拟音：kaścarti，汉语字面意思：谁，移动）。卡斯夏ra（藏文：ཀས྄ ཤཱུརཿ，梵文天城体：कस् शूरः，梵文罗马拟音：kas śūraḥ，汉语字面意思：谁，英雄），卡夏ra（藏文：ཀཤྴཱུརཿ，梵文天城体：कश्शूरः，梵文罗马拟音：kaśśūraḥ，汉语字面意思：谁，英雄）。塔特赤创（藏文：ཏཏ྄ཙིཏྲཾ།，梵文天城体：तत्चित्रं，梵文罗马拟音：tattcitraṃ，汉语字面意思：那，图画），塔赤创（藏文：ཏཙྩི་ཏྲཾ།，梵文天城体：तच्चित्रं，梵文罗马拟音：taccitraṃ，汉语字面意思：那，图画）。塔特夏斯特拉姆（藏文：ཏཏ྄་ཤཱསྟྲཾ།，梵文天城体：तत्शास्त्रं，梵文罗马拟音：tattśāstraṃ，汉语字面意思：那，论典），塔恰斯特拉姆（藏文：ཏཙྪསྟྲཾ།，梵文天城体：तच्छास्त्रं，梵文罗马拟音：tacchāstraṃ，汉语字面意思：那，论典）。纳夏特拉。不是从夏字。在夏字之前，塔类不会变为楚类。

【英语翻译】
It is not obtaining combination, such as: A Aivaṃ manyase (Tibetan: ཨ་ཨཻ་ཝཾ་མ་ནྱ་སེ།, Sanskrit Devanagari: अ अैवम् मन्यसे, Sanskrit Roman transliteration: a aivaṃ manyase, literal Chinese meaning: Ah, ah, you think like this). You think like this. No Atra Sthā Tavyaṃ (Tibetan: ནོ་ཨ་ཏྲ་སྠཱ་ཏ་བྱཾ།, Sanskrit Devanagari: नो अत्र स्था तव्यं, Sanskrit Roman transliteration: no atra sthā tavyaṃ, literal Chinese meaning: No, here, should stay). Do not stay here. A Apehi (Tibetan: ཨ་ཨ་པེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: अ आपेहि, Sanskrit Roman transliteration: a āpehi, literal Chinese meaning: Ah, ah, come here). That come here. I Indra Paśya (Tibetan: ཨི་ཨིནྡྲ་པ་ཤྱ།, Sanskrit Devanagari: इ इन्द्र पश्य, Sanskrit Roman transliteration: i indra paśya, literal Chinese meaning: I, Indra, see). Look at this free one. U Uttiṣṭha (Tibetan: ཨུ་ཨུཏྟིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: उ उत्तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: u uttiṣṭha, literal Chinese meaning: U, stand up). Get up over there. It is like this. Plutaḥ is Plutaḥ. It is not obtaining combination from Plutaḥ either, such as: He Deva Datta (Tibetan: ཧེ་དེ་བ་དཱཏྟ྅, Sanskrit Devanagari: हे देव दत्त, Sanskrit Roman transliteration: he deva datta, literal Chinese meaning: Hey, Deva Datta). Hey, Deva Datta, come here! Ehi. Dūrādāhvāne Ṭeḥ Plutaḥ (Tibetan: དཱུ་རཱ་དཱ་ཧྭཱ་ནེ་ཊེཿཔླུ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: दूराद् आह्वानेटेः प्लुतः, Sanskrit Roman transliteration: dūrād āhvāneṭeḥ plutaḥ, literal Chinese meaning: Plutaḥ of Ṭeḥ calling from afar). Plutaḥ is the Plutaḥ of calling from a distant place. Obtaining Plutaḥ for calling from a distant place, reading aloud, crying, singing, etc. Iti Svara Svasti Vyākaraṇasya Sūtrāt Brakṛti Sthāna Sindha Samāptāḥ (Tibetan: ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྦྲ་ཀྲྀ་ཏི་སྠཱ་ན་སིནྡྷ་ས་མཱབྟཱཿ, Sanskrit Devanagari: इति स्वर स्वस्ति व्याकरणस्य सूत्रात् ब्रकृति स्थान सिन्ध समाप्तः, Sanskrit Roman transliteration: iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrāt brakṛti sthāna sindha samāptaḥ, literal Chinese meaning: Thus, the sutra of auspicious grammar, the place of self-nature, is completed). In the sutra called "Grammar, Auspicious", the combinations abiding in self-nature are all completed. Then, the actions of purification are to be described. Ca pā abe ja vā. Ca pā's a pa la ja ba. The ca pā etc. at the end of the near word, become the ja ba etc. of the same number or category on the far side. For example: Ṣaṭ Atraḥ (Tibetan: ཥཊ ཨཏྲཿ, Sanskrit Devanagari: षट् अत्रः, Sanskrit Roman transliteration: ṣaṭ atraḥ, literal Chinese meaning: Six, here), Ṣaḍatraḥ (Tibetan: ཥཌཏྲཿ, Sanskrit Devanagari: षडत्रः, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḍatraḥ, literal Chinese meaning: Six, here). Pāk Yathā (Tibetan: པཱཀ ཡཐཱ, Sanskrit Devanagari: पाक् यथा, Sanskrit Roman transliteration: pāk yathā, literal Chinese meaning: Cook, as), Vāgyathā (Tibetan: བཱ་གྱཐཱ།, Sanskrit Devanagari: वाग्यथा, Sanskrit Roman transliteration: vāgyathā, literal Chinese meaning: Language, as). Niye Niyāmā vā. Niyama la Niyama Yang na Ao. The ca pā etc. at the end of the word, become the niyama etc. of the same number or category on the far side, or transform. Pāk Śūraḥ (Tibetan: པཱཀ྄ ཤཱུརཿ, Sanskrit Devanagari: पाक् शूरः, Sanskrit Roman transliteration: pāk śūraḥ, literal Chinese meaning: Cook, hero), Bakaśūraḥ (Tibetan: བཀྪཱུརཿ, Sanskrit Devanagari: बकछूरः, Sanskrit Roman transliteration: bakaśūraḥ, literal Chinese meaning: Crane, hero), Vākśūraḥ (Tibetan: བཱཀྴཱུརཿ, Sanskrit Devanagari: वाक्शूरः, Sanskrit Roman transliteration: vākśūraḥ, literal Chinese meaning: Language, hero). Hojjhabhāḥ (Tibetan: ཧོཛྷབྷཱཿ, Sanskrit Devanagari: होज्झभाः, Sanskrit Roman transliteration: hojjhabhāḥ, literal Chinese meaning: Hojjhabhāḥ). The ha's jha bha etc. Before ca pā, there is ha, just a word, without meaning. Mādrupa, that is, the six-faced child. The letter also becomes jha bha etc., and also becomes the fourth sound of the previous category, that is, the ga sound. Tatra. Ha Biḥ (Tibetan: ཧ་བིཿ, Sanskrit Devanagari: ह बिः, Sanskrit Roman transliteration: ha biḥ, literal Chinese meaning: Ha, Bi), Taddhabiḥ (Tibetan: ཏདྡྷབིཿ, Sanskrit Devanagari: तद्धबिः, Sanskrit Roman transliteration: taddhabiḥ, literal Chinese meaning: That, Habi). The language of the brave, that is, the language without falsehood and deception. Pāk Hariḥ (Tibetan: པཱཀ྄ ཧརིཿ, Sanskrit Devanagari: पाक् हरिः, Sanskrit Roman transliteration: pāk hariḥ, literal Chinese meaning: Cook, Hari), Vāgghāriḥ (Tibetan: བཱགྒྷཱ་རིཿ, Sanskrit Devanagari: वाग्घारिः, Sanskrit Roman transliteration: vāgghāriḥ, literal Chinese meaning: Language, Hari), Pāghāriḥ (Tibetan: པཱགྷཱརིཿ, Sanskrit Devanagari: पाघारिः, Sanskrit Roman transliteration: pāghāriḥ, literal Chinese meaning: Cook, Hari). Aca. Halau (Tibetan: ཧལཽ།, Sanskrit Devanagari: हलौ, Sanskrit Roman transliteration: halau, literal Chinese meaning: In Hari), Ajjhalau (Tibetan: ཨཛྫྷལཽ།, Sanskrit Devanagari: अज्झलौ, Sanskrit Roman transliteration: ajjhalau, literal Chinese meaning: Ajjhahari), Ajhalau (Tibetan: ཨཛྷལ྄ཽ།, Sanskrit Devanagari: अझलौ, Sanskrit Roman transliteration: ajhalau, literal Chinese meaning: Ajhalau). Ṣaṭ Halāni (Tibetan: ཥཊ ཧལཱནི།, Sanskrit Devanagari: षट् हलानि, Sanskrit Roman transliteration: ṣaṭ halāni, literal Chinese meaning: Six, Halani), Ṣaḍḍhalāni (Tibetan: ཥཌྜྷལཱནི།, Sanskrit Devanagari: षड्ढलानि, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḍḍhalāni, literal Chinese meaning: Six, Halani), Ṣaḍḍhalāni (Tibetan: ཥཌྟ་ལཱནི, Sanskrit Devanagari: षड्ढलानि, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḍḍhalāni, literal Chinese meaning: Six, Halani) Triṣṭup (Tibetan: ཏྲྀཥྚུཔ྄།, Sanskrit Devanagari: त्रिष्टुप्, Sanskrit Roman transliteration: triṣṭup, literal Chinese meaning: Three, pillar). Hūtaṃ (Tibetan: ཧཱུཏཾ།, Sanskrit Devanagari: हूतं, Sanskrit Roman transliteration: hūtaṃ, literal Chinese meaning: Being summoned), Triṣṭubbūtaṃ (Tibetan: ཏྲྀཥྚུབྦྷཱུ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रिष्टुब्भूतं, Sanskrit Roman transliteration: triṣṭubbūtaṃ, literal Chinese meaning: Three pillars, existence), Triṣṭugghūtaṃ (Tibetan: ཏྲྀཥྚུགྷཱུ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रिष्टुग्घूतं, Sanskrit Roman transliteration: triṣṭugghūtaṃ, literal Chinese meaning: Three pillars, being shaken). Stoścubbhiśchuḥ (Tibetan: སྟོཤྩུབྷིཤྴུཿ, Sanskrit Devanagari: स्तोश्चुभिश्छुः, Sanskrit Roman transliteration: stoścubbhiśchuḥ, literal Chinese meaning: Sto, Cubbish, Chu): The śa cu etc. of satu are śa cu. The letter sa and the burnt offering. The ta class combines with the opposite śa letter and ca class, saying it is the language of the lion or the taker, or the sound of the lion. Vowel purification. Vara śa letter six kinds of play. And the ca class is equal in number, the three gather, burn. Become those. Kas Carti (Tibetan: ཀས྄ ཙར་ཏི།, Sanskrit Devanagari: कस् चर्ति, Sanskrit Roman transliteration: kas carti, literal Chinese meaning: Who, move), Kaścarti (Tibetan: ཀ་ཤྩར་ཏི།, Sanskrit Devanagari: कश्चर्ति, Sanskrit Roman transliteration: kaścarti, literal Chinese meaning: Who, move). Kas Śūraḥ (Tibetan: ཀས྄ ཤཱུརཿ, Sanskrit Devanagari: कस् शूरः, Sanskrit Roman transliteration: kas śūraḥ, literal Chinese meaning: Who, hero), Kaśśūraḥ (Tibetan: ཀཤྴཱུརཿ, Sanskrit Devanagari: कश्शूरः, Sanskrit Roman transliteration: kaśśūraḥ, literal Chinese meaning: Who, hero). Tat Citraṃ (Tibetan: ཏཏ྄ཙིཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: तत्चित्रं, Sanskrit Roman transliteration: tattcitraṃ, literal Chinese meaning: That, picture), Taccitraṃ (Tibetan: ཏཙྩི་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: तच्चित्रं, Sanskrit Roman transliteration: taccitraṃ, literal Chinese meaning: That, picture). Tat Śāstraṃ (Tibetan: ཏཏ྄་ཤཱསྟྲཾ།, Sanskrit Devanagari: तत्शास्त्रं, Sanskrit Roman transliteration: tattśāstraṃ, literal Chinese meaning: That, treatise), Tacchastraṃ (Tibetan: ཏཙྪསྟྲཾ།, Sanskrit Devanagari: तच्छास्त्रं, Sanskrit Roman transliteration: tacchāstraṃ, literal Chinese meaning: That, treatise). Naśātra. Not from the śa letter. Before the śa letter, the ta class will not become the cu class.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བིཤྲ ནཿ པི་ཤྣཿ པྲཤྲ་ནཿ པྲ་ཤྣཿ ཥྚུབྷིཥྚུཿ ཥྚུ་རྣམས་ཀྱིས་ཥྚུའོ། །ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ གང་དུ་སྤྱོད། དཔའ་བོ་གང་། རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཥ དེ་རི་མོ་བྱེད་ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ གང་དུ་སྤྱོད། དཔའ་བོ་གང་། རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཥ དེ་རི་མོ་བྱེད། བསྟན་བཅོས་དེ། ཡིག་དང་ཊ་སྡེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཥ་དང་ཊུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཀས྄ ཥཥྛཿ ཀཉྵཥྛཿ དྲུག་པ་གང་། ཀས྄ ཊཱིཀ་ཏེ། བདག་གི་གཡོག ཀཥྚཱི་ཀཏེ། གང་ལ་འགྲོའམ་གང་གི་འགྲེལ་པ་བྱེད།
ཏཏྲ། ཊཱི་ཀ་ཏེ། ཏཊྚཱི་ཀ་ཏེ།༌༌༌༌དེ་འགྲོ་འམ་དེ་རིགས་མཉམ་མམ་དེ་འགྲེལ་བ་བྱེད། ཏོརླི་ལཿཏུའི་ལ་ལ་ལའོ། །ཏ་སྡེའི་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ལ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏཏྲ་ལུ་ནཱི་ཏི། ཏལླུ་ནཱི་ཏི།༌༌༌༌དེ་གཅོད་པར་བྱེད། བྷ་བཱན་ལི་ཁ་ཏི། ཨནྟ་སྠཱ་དྭི་པྲ་བྷེ་དཱཿམཐར་གནས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེའོ། །ར་ཡིག་བོར་བའི་མཐར་གནས་ཡ་ཝ་ལ་གསུམ་ཕ་རོལ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་སྣ་ལྡན་མེད་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལས། ན་ཡིག་ལ་རུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། བྷ་བཱཾལླི་ཁ་ཏི།༌༌༌༌ཁྱོད་རི་མོ་བྱེད། ན་ཥི། ཥ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཏ་སྡེའི་ཊུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྷ་བཱན་ཥཥྛཿབྷ་བཱནྵཥྛཿ༌༌༌༌།ཁྱོད་དྲུག །ཊོ་རནྟྱཱ་ཏྲ། མཐའི་ཊུ་ལས་སོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཊ་སྡེའི་ཕ་རོལ་གྱིས་ཏུ་ནི་ཥྚུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཥཊ྄ ན་རཿཥཎྣ་རཿ༌༌༌༌མི་དྲུག།༌༌༌༌ཥཌྣ་རཿཥཊ྄། སཱི་དནྟི། ཥཊྶཱི་དནྟི།༌༌༌༌དྲུག་ཏུ་རྡུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ནཿསཀ྄ ཚ་ཏེ། ན་ལས་ཆ་ཏ་ལ་ས་ཀྲའོ། །ཚ་ཏ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་ཚིག་མཐའི་ནྲ་ལས་ས་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ལ། ཊིཏ྄ དང་པོ་དང་ཀིཏ་མཐའ་མར་སྟེར་བར་བཤད་དེ། རཱ་ཛན་ཙི་ཏྲཾ། རཱ་ཛཾ་ཤྩི་ཏྲཾ།༌༌༌༌གསལ་ཞིང་བཀྲ་བའམ་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ། བྷ་བཱན྄ ཏ་ནོ་ཏེ། བྷ་བཱཾ་སྟ་ནོ་ཏི།༌༌༌༌ཁྱོད་ཐགས་ཐོགས་ཤིག །ཤེ་ཙཀྦཱ། ཤ་ལས་ཙཀ྄ ཡང་ནའོ། །ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཚིག་མཐའི་ན་ལས་ཙཀ྄ ཨཱ་གམ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། བྷ་བཱན྄ ཤཱུ་རཿབྷ་བཱཉྩྪཱུ་རཿ༌༌༌༌ཁྱོད་དཔའ་བོ། ༌༌༌༌བྷ་བཱཉྴཱུ་རཿདྞྣོ་ཧྲ་སྭ་དྭིཿསྭ་རེ། ཐུང་དུ་ལས་དྲ་ཎྲ་ནྲ་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་དུ་ལས་ཚིག་མཐའི་ང྄ ཡིག་དང་ཎ྄ ཡིག་དང་ན྄ ཡིག་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཏྱདྲ་ཨི་དཾ། པྲ་ཏྱ་དྡི་དཾ།༌༌༌༌སོ་སོར་མཆོད་པ་འདི། སུ་གཎ྄ ཨི་དཾ། སུ་གཎྞི་དཾ།༌༌༌༌གཡོག་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་འམ་ཚོགས་བཟང་པོ་འདི། རཱ་ཛན྄། ཨི་ཧ། རཱ་ཛནྣི་ཧ།༌

【汉语翻译】
དེ། विस्र नः 毗湿奴ः 毗湿奴ः，pisnah 毗湿那ः，prasranah 钵啰舍啰那ः，prasnah 钵啰舍那ः，ṣṭubhiṣṭuḥ 瑟柱毗瑟柱ḥ，ṣṭu 瑟柱རྣམས་ཀྱིས་ཀྱིསṣṭu 瑟柱འོ། །ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ གང་དུ་སྤྱོད། དཔའ་བོ་གང་། རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཥ དེ་རི་མོ་བྱེད་ས་ཡིག་དང་ཏ་སྡེ གང་དུ་སྤྱོད། དཔའ་བོ་གང་། རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཥ དེ་རི་མོ་བྱེད། བསྟན་བཅོས་དེ། ཡིག་དང་ཊ་སྡེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཥ་དང་ཊུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། kas Ṣaṣṭhaḥ कस षष्ठः kas ṣaṣṭhaḥ，kanṣṭhaṣṭhaḥ 迦尼瑟吒ḥ དྲུག་པ་གང་། kas ṭīka te कस टीका ते kas ṭīka te། བདག་གི་གཡོག kaṣṭīka te कष्टिक ते kaṣṭīka te། གང་ལ་འགྲོའམ་གང་གི་འགྲེལ་པ་བྱེད།
tatra 怛特啰 tatra། ṭīka te टीका ते ṭīka te། taṭṭīka te तट् टीका ते taṭ ṭīka te། དེ་འགྲོ་འམ་དེ་རིགས་མཉམ་མམ་དེ་འགྲེལ་བ་བྱེད། torlī laḥ ཏོར་ལི་ལཿ，tu'i la la la'o ཏུའི་ལ་ལ་ལའོ། །ཏ་སྡེའི་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ལ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། tatra lunīti 怛特啰 卢尼提 tatra lunīti། tallunīti तल्लुनीति tal lunīti། དེ་གཅོད་པར་བྱེད། bhavān likhati भवन् लिखति bhavān likhati། antasthā dvi prabhēdāḥ 安达斯塔 dvi 钵啰bhē达ḥ མཐར་གནས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེའོ། །ར་ཡིག་བོར་བའི་མཐར་གནས་ཡ་ཝ་ལ་གསུམ་ཕ་རོལ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་དང་སྣ་ལྡན་མེད་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལས། ན་ཡིག་ལ་རུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། bhavāṃ llikhati भवाँ ल्लिखति bhavāṃ llikhati། ཁྱོད་རི་མོ་བྱེད། na ṣi 纳 瑟། ṣa la ma yin no ཥ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཏ་སྡེའི་ཊུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། bhavān ṣaṣṭhaḥ भवान् षष्ठः bhavān ṣaṣṭhaḥ，bhavān ṣaṣṭhaḥ भवान् षष्ठः bhavān ṣaṣṭhaḥ།ཁྱོད་དྲུག །ṭo rantyā tra 托 rantyā 怛啰 ṭo rantyā tra། མཐའི་ཊུ་ལས་སོ། །ཚིག་མཐར་གནས་པའི་ཊ་སྡེའི་ཕ་རོལ་གྱིས་ཏུ་ནི་ཥྚུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ṣaṭ naraḥ षट् नरः ṣaṭ naraḥ，ṣaṇṇāraḥ 瑟拏ར་ḥ མི་དྲུག།ṣaḍnāraḥ 瑟拏ར་ḥ，ṣaṭ षट् ṣaṭ། sīdanti सीदन्ति sīdanti། ṣaṭsīdanti षट्सीदन्ति ṣaṭsīdanti། དྲུག་ཏུ་རྡུལ་བར་གྱུར་ཏོ། naḥ sak tsā te नः सक त्सा ते naḥ sak tsā te། ན་ལས་ཆ་ཏ་ལ་ས་ཀྲའོ། །ཚ་ཏ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཚུ་རོལ་ཚིག་མཐའི་ནྲ་ལས་ས་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ལ། ṭit ཊིཏ྄ ཊིཏ྄ དང་པོ་དང་ཀིཏ་མཐའ་མར་སྟེར་བར་བཤད་དེ། rājan citraṃ राजन् चित्रं rājan citraṃ། rājaṃ ścitraṃ राजं श्चित्रं rājaṃ ścitraṃ། གསལ་ཞིང་བཀྲ་བའམ་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ། bhavān tanōti भवान् तनोति bhavān tanōti། bhavāṃ stanōti भवां स्तनोति bhavāṃ stanōti། ཁྱོད་ཐགས་ཐོགས་ཤིག śē caka bā शे चक बा śē caka bā། ཤ་ལས་ཙཀ྄ ཡང་ནའོ། །ཤ་ཕ་རོལ་ལ་ཚིག་མཐའི་ན་ལས་ཙཀ྄ ཨཱ་གམ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། bhavān śūraḥ भवान् शूरः bhavān śūraḥ，bhavāñchūraḥ भवांश्छूरः bhavāñ chūraḥ། ཁྱོད་དཔའ་བོ། bhavāñchūraḥ भवांश्छूरः bhavāñ chūraḥ dṇṇō hrasva dviḥ svarē 德努 ཧྲ་སྭ་ དྭིཿསྭ་རེ། ཐུང་དུ་ལས་དྲ་ཎྲ་ནྲ་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ། upadhā thung du las 乌帕达 ཐུང་དུ་ལས་，tshig mtha'i nga' ཚིག་མཐའི་ང྄ ཡིག་དང་ཎ྄ ཡིག་དང་ན྄ ཡིག་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། pratyadra idaṃ प्रत्यद्र इदं pratyadra idaṃ། pratya ddidaṃ प्रत्य द्दिदं pratya ddidaṃ། སོ་སོར་མཆོད་པ་འདི། su gaṇ idaṃ सु गण् इदं su gaṇ idaṃ། su gaṇṇi daṃ सु गण्णिदं su gaṇṇi daṃ། གཡོག་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་འམ་ཚོགས་བཟང་པོ་འདི། rājan 伊哈 rājan 伊哈 rājan། iha 伊哈 iha། rājanniha राजन्निह rājanniha།

【英语翻译】
te. viśra naḥ. piśnaḥ. praśranaḥ. praśnaḥ. ṣṭubhiṣṭuḥ. ṣṭu by the ṣṭus. Where are the letter sa and the ta group used? Which hero? These are the opposite ṣa. That makes a drawing. Where are the letter sa and the ta group used? Which hero? These are the opposite ṣa. That makes a drawing. That treatise. When combined with the letters and ṭa group, it changes into ṣa and ṭu. kas Ṣaṣṭhaḥ. kanṣṭhaṣṭhaḥ. Which sixth? kas ṭīka te. My servant. kaṣṭīka te. Where does it go or what does it explain?
tatra. ṭīka te. taṭṭīka te. It goes, it is of the same kind, or it explains. torlī laḥ. tu'i la la la'o. When la of the ta group is opposite, it changes into the letter la. tatra lunīti. tallunīti. It cuts. bhavān likhati. antasthā dvi prabhēdāḥ. The final one is divided into two. When the letter ra is lost, the final three, ya, va, and la, are followed by two, nasal and non-nasal. Like the letter na changing into ru, it should be made nasal. bhavāṃ llikhati. You draw. na ṣi. It is not ṣa. The letter ṣa does not change into ṭu of the ta group when it is opposite. bhavān ṣaṣṭhaḥ. You are six. ṭo rantyā tra. From the final ṭu. The tu of the ṭa group at the end of a word does not change into ṣṭu when it is opposite. ṣaṭ naraḥ. Six people. ṣaḍnāraḥ. sīdanti. ṣaṭsīdanti. It has become dust in six. naḥ sak tsā te. From na to cha ta is sa kra. When the letters cha ta are collected separately, sa kra āgama changes from nra at the end of the word. ṭit is said to give the first and kit the last. rājan citraṃ. rājaṃ ścitraṃ. Clear and bright, or the wise king. bhavān tanōti. bhavāṃ stanōti. You weave. śē caka bā. From śa to caka, or also. When śa is opposite, caka āgama changes from na at the end of the word, or also. bhavān śūraḥ. You are brave. bhavāñchūraḥ dṇṇō hrasva dviḥ svarē. Short from dra ṇra nra, two to the vowel. upadhā thung du las. The letters nga, ṇa, and na at the end of a word change into two when a vowel is opposite. pratyadra idaṃ. This separate offering. su gaṇ idaṃ. This good servant or this good assembly. rājan. iha. rājanniha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌༌༌རྒྱལ་པོ་འདི་འམ་གསལ་བ་འདི། ཚཿཚ་ཡིའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་དུ་ལས་ཆ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ། ཚ་ཏྲཾ། ཞེས་པ་ལ། ཏ་བ་ཚ྄ ཚ་ཏྲཾ། ཁ་སེ་ཙ་བཱ་ཛྷ་སཱ་ནཱཾ། ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཙ་བའོ། །ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཛྷ་ས་རྣམས་
ཀྱི་ཙ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་གདུགས། འགའ་ཞིག་ཏུ་རིང་པོ་ལས་ཀྱང་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། མླེ་ཚཿམླེཙྪཿཧྲཱི་ཚཿཧྲཱིཙྪཿ༌༌༌༌ངོ་ཚ་བ། མོ་ནུ་སྭཱ་རཿམ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཚིག་མཐའ་དང་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལ་མ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་ཏེ། ཏམ། ཧ་ས་ཏི། ཏཾ་ཧ་ས་ཏི།༌༌༌༌དེ་གད་མོ་དགོད། པ་ཊུ་མྲ་བྲྀ་ཐཱ། པ་ཊུཾ་བྲྀ་ཐཱ།༌༌༌༌མཁས་རྨོངས་སམ་མཁས་ལ་དོན་མེད།ནཤྩཱ་བ་དཱནྷེ་ཛྷ་སི། ཚིག་མཐའ་དང་ཛྷ་ས་ལ་ཡང་ནའིའོ། དགའ་བ་འཇོམས་ཏེ་ཀླ་ཀློ། ཚིག་མཐའ་དང་ཛྷ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་མ་དང་ན་ཡིག་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་ཏེ། ཡ་ཤཱན྄ སི། ཡ་ཤཱཾ་སི།༌༌༌༌གྲགས་པ་རྣམས། པ་ཡཱན་སི། པ་ཡཱཾ་སི།༌༌༌༌འོ་མ་རྣམས་སམ་ཆུ་རྣམས་པུམ྄། བྷྱཱཾ། པུཾ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌སྐྱེས་པ་དག །ཀམ྄ སཿཀཾ་སཿ༌༌༌༌འཁར་བ་འམ་ཁྲོ་འདི་ཡ་མཱ་ཡ་བ་སྱ་བཱ། ཡ་པ་ལ་ཡ་མ་ཡང་ནའོ། །ཡ་པ་ཕ་རོལ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་ཡ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཡ་པའི་ནང་གི་འདྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཏཾ་ཀ་རོ་ཏི། ཏངྐ་རོ་ཏི།༌༌༌༌དེ་གྱིས་ཤིག།ཏཾ་ཏ་ནོ་ཏི། ཏནྟ་ནོ་ཏི།༌༌༌༌དེ་ལ་ཐགས་ཐོགས་ཤིག །སཾ་ཛཱ་ན་ཏི། སཉྫཱ་ན་ཏི།༌༌༌༌ལེགས་པར་སྐྱེས། ཡ་བ་ལ་པ་རེ་ཡ་བ་ལཱ་བཱ། ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་ཡ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཡ་བ་ལ་རྣམས་སུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སཾ་ཡནྟཿསཡྻནྟྱཿ༌༌༌༌ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བ། ༌༌༌༌ས་ཡནྟཿས་བཏྶ་རཿསབྦཏྶ་རཿ༌༌༌༌དུས་ཀྱིའོ། །༌༌༌༌སཾ་བཏྶ་རཿཛྙཱིཾ་ཚནད་སི། ཛྙཱིཾ་སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ར་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བ་ཡཾ་སོ་མཱཿབ་ཡ་ཛྙཱིཾ་སོ་མཱཿ༌༌༌༌དེང་ཟླ་བ།སཾ་ཧི་ཏཱ། ས་ཨོཾ་ཧི་ཏཱ།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་ཕན་པའམ་ཀུན་ནས་ཕན་པ། ཏཾ་ར་བིཿཏ་ཨོཾ་༌༌༌༌དེ་ལ་ཉི་མ། ར་བཾཿཧ་ཛྙཱཾ་སཿ༌༌༌༌ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན། ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ས་སཱུ་ཏྲཱ་དྭྱཉྫ་ན་སནྡྷི་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་གསལ་བྱེད་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་སཿརྣམ་པར་བཅད་བྱའི་སྲའོ། །ཁ་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོ

【汉语翻译】
这个国王或者这个光明。ཚཿ （藏文）ཚ་（梵文天城体）tsa（梵文罗马拟音）热。邬波驮短促，业也变成两个，如：ཏ་བ། ཚ་ཏྲཾ།（藏文）说的是，ཏ་བ་ཚ྄ ཚ་ཏྲཾ།（藏文）ཁ་སེ་ཙ་བཱ་ཛྷ་སཱ་ནཱཾ།（藏文）ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་（藏文）的ཚ་བའོ། ཁ་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཛྷ་ས་（藏文）们
的ཚ་པ་（藏文）们变成，ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ།（藏文）你的伞。有些地方说比长还要变成两个，如：མླེ་ཚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不清）མླེཙྪཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不清）ཧྲཱི་ཚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不清）ཧྲཱིཙྪཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不清）羞耻。མོ་ནུ་སྭཱ་རཿ（藏文）མ་（藏文）是随后的鼻音。词尾和ཧ་ས་（藏文）的对面，མ་（藏文）是随后的鼻音，如：ཏམ། ཧ་ས་ཏི། ཏཾ་ཧ་ས་ཏི།（藏文）他笑。པ་ཊུ་མྲ་བྲྀ་ཐཱ།（藏文）པ་ཊུཾ་བྲྀ་ཐཱ།（藏文）聪明愚蠢或者聪明而无意义。ནཤྩཱ་བ་དཱནྷེ་ཛྷ་སི།（藏文）词尾和ཛྷ་ས་（藏文）也是ནའིའོ། 喜悦毁灭，成为野蛮人。词尾和ཛྷ་ས་（藏文）的对面，མ་（藏文）和ན་（藏文）字也是随后的鼻音，如：ཡ་ཤཱན྄ སི།（藏文）ཡ་ཤཱཾ་སི།（藏文）名声们。པ་ཡཱན་སི།（藏文）པ་ཡཱཾ་སི།（藏文）牛奶们或者水们པུམ྄། བྷྱཱཾ།（藏文）པུཾ་བྷྱཱཾ།（藏文）男人们。ཀམ྄ སཿ（藏文）ཀཾ་སཿ（藏文）拐杖或者愤怒，这是ཡ་མཱ་ཡ་བ་སྱ་བཱ།（藏文）ཡ་པ་（藏文）是ཡ་མ་（藏文）或者ནའོ། ཡ་པ་（藏文）的对面，随后的鼻音是变成ཡ་མ་（藏文）们，那也是变成ཡ་པ་（藏文）里面的相似者们，如：ཏཾ་ཀ་རོ་ཏི།（藏文）ཏངྐ་རོ་ཏི།（藏文）他做。ཏཾ་ཏ་ནོ་ཏི།（藏文）ཏནྟ་ནོ་ཏི།（藏文）对他纺织。སཾ་ཛཱ་ན་ཏི།（藏文）སཉྫཱ་ན་ཏི།（藏文）善生。ཡ་བ་ལ་པ་རེ་ཡ་བ་ལཱ་བཱ།（藏文）ཡ་བ་（藏文）的对面，ཡ་བ་（藏文）也是ནའོ། 随后的鼻音是ཡ་བ་（藏文）的对面，ཡ་བ་ལ་（藏文）们也是或者变成，如：སཾ་ཡནྟཿ（藏文）སཡྻནྟྱཿ（藏文）马车夫。ས་ཡནྟཿ（藏文）ས་བཏྶ་རཿ（藏文）སབྦཏྶ་རཿ（藏文）时间的。སཾ་བཏྶ་རཿ（藏文）ཛྙཱིཾ་ཚནད་སི།（藏文）ཛྙཱིཾ་（藏文）用于组合。从组合中，ཤ་ཥ་ས་ཧ་ར་（藏文）们的对面，随后的鼻音变成ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡）如：བ་ཡཾ་སོ་མཱཿ（藏文）བ་ཡ་ཛྙཱིཾ་སོ་མཱཿ（藏文）现在月亮。སཾ་ཧི་ཏཱ།（藏文）ས་ཨོཾ་ཧི་ཏཱ།（藏文）非常利益或者全部利益。ཏཾ་ར་བིཿ（藏文）ཏ་ཨོཾ་（藏文）对他太阳。ར་བཾཿ（藏文）ཧ་ཛྙཱཾ་སཿ（藏文）天鹅之王，意思是无过失且功德圆满。ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ས་སཱུ་ཏྲཱ་དྭྱཉྫ་ན་སནྡྷི་ས་མཱཔྟཱཿ（藏文）说的是，语法声明的经部，清净的连接都完成了。之后，将要讲述分离的连接，བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་སཿ（藏文）是分离的སྲའོ། ཁ་སའི་（藏文）字母的对面，

【英语翻译】
This king or this clarity. ཚཿ (Tibetan) tsa (Sanskrit Devanagari) tsa (Sanskrit Romanization) heat. When the upadha is short, the karma also becomes two, such as: ཏ་བ། ཚ་ཏྲཾ། It is said that ཏ་བ་ཚ྄ ཚ་ཏྲཾ། ཁ་སེ་ཙ་བཱ་ཛྷ་སཱ་ནཱཾ། of ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་ is ཚ་བའོ། Opposite of ཁ་ས་, the ཚ་པ་ of ཛྷ་ས་ become ཏ་བཙྪ་ཏྲཾ། Your umbrella. In some places it is said that it becomes two even longer, such as: མླེ་ཚཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, unclear) མླེཙྪཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, unclear) ཧྲཱི་ཚཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, unclear) ཧྲཱིཙྪཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, unclear) Shame. མོ་ནུ་སྭཱ་རཿ མ་ is the following nasal sound. At the end of the word and opposite of ཧ་ས་, མ་ is the following nasal sound, such as: ཏམ། ཧ་ས་ཏི། ཏཾ་ཧ་ས་ཏི། He laughs. པ་ཊུ་མྲ་བྲྀ་ཐཱ། པ་ཊུཾ་བྲྀ་ཐཱ། Clever foolish or clever and meaningless. ནཤྩཱ་བ་དཱནྷེ་ཛྷ་སི། At the end of the word and ཛྷ་ས་ is also ནའིའོ། Joy is destroyed and becomes a barbarian. At the end of the word and opposite of ཛྷ་ས་, the letters མ་ and ན་ are also the following nasal sounds, such as: ཡ་ཤཱན྄ སི། ཡ་ཤཱཾ་སི། Reputations. པ་ཡཱན་སི། པ་ཡཱཾ་སི། Milks or waters པུམ྄། བྷྱཱཾ། པུཾ་བྷྱཱཾ། Men. ཀམ྄ སཿ ཀཾ་སཿ Cane or anger, this is ཡ་མཱ་ཡ་བ་སྱ་བཱ། ཡ་པ་ is ཡ་མ་ or ནའོ། Opposite of ཡ་པ་, the following nasal sound becomes ཡ་མ་, which also becomes similar ones inside ཡ་པ་, such as: ཏཾ་ཀ་རོ་ཏི། ཏངྐ་རོ་ཏི། He does. ཏཾ་ཏ་ནོ་ཏི། ཏནྟ་ནོ་ཏི། Weave for him. སཾ་ཛཱ་ན་ཏི། སཉྫཱ་ན་ཏི། Well born. ཡ་བ་ལ་པ་རེ་ཡ་བ་ལཱ་བཱ། Opposite of ཡ་བ་, ཡ་བ་ is also ནའོ། The following nasal sound is opposite of ཡ་བ་, ཡ་བ་ལ་ also become or become, such as: སཾ་ཡནྟཿ སཡྻནྟྱཿ Charioteer. ས་ཡནྟཿ ས་བཏྶ་རཿ སབྦཏྶ་རཿ Of time. སཾ་བཏྶ་རཿ ཛྙཱིཾ་ཚནད་སི། ཛྙཱིཾ is used for combination. From the combination, opposite of ཤ་ཥ་ས་ཧ་ར་, the following nasal sound becomes ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om), such as: བ་ཡཾ་སོ་མཱཿ བ་ཡ་ཛྙཱིཾ་སོ་མཱཿ Now the moon. སཾ་ཧི་ཏཱ། ས་ཨོཾ་ཧི་ཏཱ། Very beneficial or all beneficial. ཏཾ་ར་བིཿ ཏ་ཨོཾ་ To him the sun. ར་བཾཿ ཧ་ཛྙཱཾ་སཿ King of swans, meaning without fault and with perfect merit. ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ས་སཱུ་ཏྲཱ་དྭྱཉྫ་ན་སནྡྷི་ས་མཱཔྟཱཿ It is said that the sutra of grammar declaration, the pure connections are all completed. After that, the separated connections will be explained, བི་སརྫ་ནཱི་ཡ་སྱ་སཿ is the separated སྲའོ། Opposite of the letter ཁ་སའི་,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་
ལ་རྣམ་བཅད་ནི་སྲ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཿཏ་ནོ་ཏི། ཀསྟ་ནོ་ཏི།༌༌༌༌གང་འཐས་པར་བྱེད། ཀཿཙ་ར་ཏི། ཀཤྩ་ར་ཏི།༌༌༌༌གང་སྤྱོད་པར་བྱེད། ཤ་ཥ་སེ་བཱ། ཤ་ཥ་ས་ལ་ཡང་ནའོ། །རྣམ་བཅད་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཀཿཤེ་ཏེ། ཀཤྴེ་ཏེ།༌༌༌༌སུ་ཉལ། ཀཿཥཎྜེ།༌༌༌༌དུམ་བུ་གང་བྱེད། ཀཥྵ་ཎྜེ། ཀཿསཱདྷུཿགང་ལེགས། ༌༌༌༌ཀསྶཱ་དྷུཿཀུཔྤོཿQཀཉྤཽ་བཱ། ཀུ་པུ་དག་ལ་Qཀ་ཉྤ་དག་ཡང་ནའོ། རྣམ་བཅད་ནི་ཀ་སྡེ་དང་བ་སྡེའི་ཡི་གེ་ཁ་སའི་ནང་ཚན་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་Qཀ་དང་ཉྤ་དག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཞིང༌། ཀ་དང་པ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ། །ཀཿཀ་རོ་ཏི། ཀQཀ་རོ་ཏི།༌༌༌༌ཅི་བྱེད་དམ་གང་བྱེད། ༌༌༌༌ཀཿཀ་རོ་ཏི། ཀཿཁ་ལུཿཀQཀ་ལུཿ༌༌༌༌ངན་པ་གང༌། ༌༌༌༌ཀཿཁ་ལུཿཀཿཔ་ཋ་ཏི། ཀཉྤ་ཋ་ཏི།༌༌༌༌གང་ཀློག་པར་བྱེད།༌༌༌༌ཀཿཔ་ཋ་ཏི། ཀཿཕ་ལ་ཏི། ཀཉྤ་ལ་ཏི།༌༌༌༌གང་འབྲས་བུ་བྱེད། ༌༌༌༌ཀཿཕ་ལ་ཏི། བཱ་ཙ་སྱ་བ་ཏྱཱ་ད་ཡཿབཱ་ཙའི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བཱ་ཙཿལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་མིང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་ས྄ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། བཱ་ཙཿཔ་ཏིཿཔཱ་ཙསྤ་ཏིཿ༌༌༌༌སྨྲ་བའི་བདག་པོ། བ་ནཿཔ་ཏིཿབ་ནསྤ་ཏིཿ༌༌༌༌ནགས་བདག་སྟེ་སེང་གེ། བྲྀ་ཧཏྲ་བ་ཏིཿབྲྀ་ཧསྤ་ཏིཿ༌༌༌༌རིགས་བྱེད་བདག་པོ་སྟེ་ཕུར་བུ། ཀཱ་རཿཀ་རཿཀཱ་རསྐ་རཿ༌༌༌༌བྱེད་པ་པོ། པཱ་རཿཀ་རཿཔཱ་རསྐ་རཿ༌༌༌༌མཆོག་གི་བྱེད་པ་པོ། ཏཏ྄ ཀ་རཿཏསྐ་རཿ༌༌༌༌ ཆོམ་རྐུན། བྷཱཿཀ་རཿབྷཱསྐ་རཿ༌༌༌༌འོད་བྱེད་དེ་ཉི་མ། ཧ་རི་ཏྲ་ཙནྡྲཿཧ་རི་ཤྩནྡྲཿ༌༌༌༌འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བ་འམ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཟླ་བ། འདི་དག་མཚོན་བྱེད་དེ། གཞན་ཡང་མདོ་གཞན་ནས་བཤད་པའི་ནི་པཱ་ཏ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱའོ། ཨཧྣོ་རོ་རཱ་ཏྲི་ཥུ། ཨ་ཧནྲ་གྱི་རཱ་ཏྲི་མ་ཡིན་པ་ལ་ར྄འོ། །ཨ་ཧན྄ ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྣམ་བཅད་ནི་རཱ་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཧཿཔ་ཏིཿཨ་ཧ་རྤ་ཏིཿ༌༌༌༌ཉིན་མོའི་བདག་པོ་སྟེ་ཉི་མ། ཨ་ཧཿག་ཎཿཨ་ཧརྒ་ཎཿ༌༌༌༌ཉིན་མོའི་ཚོགས། རཱ་ཏྲི་སོགས་པ་ཞེས་པས་རཱ་ཏྲི་སོགས་ལ྄ ར྄ རུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཧཿརཱ་ཏྲིཿཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲིཿ།༌༌༌༌ཉིན་མཚན། ཨ་ཧཿརཱུ་པཾ། ཨ་ཧོ་རཱུ་པཾ།༌༌༌༌ཉིན་མོའི་གཟུགས།
ཨ་ཏོ྅ཏྱུཿཨ་ལས་ཨ་ལ་ཨུ་ལ། ཨ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཿཨརྠཿཀོ྅རྠཿ༌༌༌༌དོན་གང༌། ཧ་བི། ཧ་བ་ལའོ། །ཨ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཧ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འག

【汉语翻译】
ལ་
ལ་的区分变为硬音。 ཀཿཏ་ནོ་ཏི། (藏文) ཀསྟ་ནོ་ཏི། (藏文)……做什么。 ཀཿཙ་ར་ཏི། (藏文) ཀཤྩ་ར་ཏི། (藏文)……做什么。ཤ་ཥ་སེ་བཱ། (藏文) ཤ་ཥ་ས་ལ་ཡང་ནའོ། (藏文) 区分可以变为ཤ་ཥ་ས་的对境。 ཀཿཤེ་ཏེ། (藏文) ཀཤྴེ་ཏེ། (藏文)……谁睡了。 ཀཿཥཎྜེ། (藏文)……做什么。 ཀཥྵ་ཎྜེ། (藏文) ཀཿསཱདྷུཿ (藏文) 什么好。 ཀསྶཱ་དྷུཿ (藏文) ཀུཔྤོཿ (藏文) ཀཉྤཽ་བཱ། (藏文) ཀུ་པུ་དག་ལ་ (藏文) ཀ་ཉྤ་དག་ཡང་ནའོ། (藏文) 区分可以变为ཀ་组和བ་组的字母，在ཁ་ས་之中，依次变为ཀ་和ཉྤ་。ཀ་和པ་是表达的意思。 ཀཿཀ་རོ་ཏི། (藏文) ཀQཀ་རོ་ཏི། (藏文)……做什么？ ཀཿཀ་རོ་ཏི། (藏文) ཀཿཁ་ལུཿ (藏文) ཀQཀ་ལུཿ (藏文)……什么坏？ ཀཿཁ་ལུཿ (藏文) ཀཿཔ་ཋ་ཏི། (藏文) ཀཉྤ་ཋ་ཏི། (藏文)……读什么？ ཀཿཔ་ཋ་ཏི། (藏文) ཀཿཕ་ལ་ཏི། (藏文) ཀཉྤ་ལ་ཏི། (藏文)……结什么果？ ཀཿཕ་ལ་ཏི། (藏文) བཱ་ཙ་སྱ་བ་ཏྱཱ་ད་ཡཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བཱ་ཙའི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། (藏文) བཱ་ཙཿ等的结尾，在པ་ཏི་等对境时，在表达名称的声音时，变为ས྄。 那也是པཱ་ཏ་。 བཱ་ཙཿཔ་ཏིཿ (藏文) པཱ་ཙསྤ་ཏིཿ (藏文)……语主。 བ་ནཿཔ་ཏིཿ (藏文) བ་ནསྤ་ཏིཿ (藏文)……林主，即狮子。 བྲྀ་ཧཏྲ་བ་ཏིཿ (藏文) བྲྀ་ཧསྤ་ཏིཿ (藏文)……种姓主，即木星。 ཀཱ་རཿཀ་རཿ (藏文) ཀཱ་རསྐ་རཿ (藏文)……作者。 པཱ་རཿཀ་རཿ (藏文) པཱ་རསྐ་རཿ (藏文)……至上的作者。 ཏཏ྄ ཀ་རཿ (藏文) ཏསྐ་རཿ (藏文)……盗贼。 བྷཱཿཀ་རཿ (藏文) བྷཱསྐ་རཿ (藏文)……光作者，即太阳。 ཧ་རི་ཏྲ་ཙནྡྲཿ (藏文) ཧ་རི་ཤྩནྡྲཿ (藏文)……夺取者月亮，或国王狮子月亮。 这些是例子。 其他经部所说的པཱ་ཏ་等，也应按照那些方式去做。 ཨཧྣོ་རོ་རཱ་ཏྲི་ཥུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨ་ཧནྲ་གྱི་རཱ་ཏྲི་མ་ཡིན་པ་ལ་ར྄འོ། (藏文) ཨ་ཧན྄ 词语完成的结尾，在不是རཱ་ཏྲི་等对境时，变为ར྄。 ཨ་ཧཿཔ་ཏིཿ (藏文) ཨ་ཧ་རྤ་ཏིཿ (藏文)……日主，即太阳。 ཨ་ཧཿག་ཎཿ (藏文) ཨ་ཧརྒ་ཎཿ (藏文)……日众。 所谓རཱ་ཏྲི་等，རཱ་ཏྲི་等不会变为ར྄。 ཨ་ཧཿརཱ་ཏྲིཿ (藏文) ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲིཿ། (藏文)……日夜。 ཨ་ཧཿརཱུ་པཾ། (藏文) ཨ་ཧོ་རཱུ་པཾ། (藏文)……日形。
ཨ་ཏོ྅ཏྱུཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨ་ལས་ཨ་ལ་ཨུ་ལ། (藏文) 从ཨ་到ཨ་变为ཨུ་。 从ཨ་到对境，ཨ་在对境时变为ཨུ་。 ཀཿཨརྠཿ (藏文) ཀོ྅རྠཿ (藏文)……什么意义？ ཧ་བི། (藏文) ཧ་བ་ལའོ། (藏文) 从ཨ་到对境，在ཧ་བའི་字母对境时，也变为ཨུ་。

【英语翻译】
la
The distinction of la becomes a hard sound. Kaḥ ta noti. Kasta noti. ... What does it do? Kaḥ ca rati. Kaśca rati. ... What does it do? Śa ṣa sevā. Śa ṣa sa la yang na'o. The distinction can also become the object of śa ṣa sa. Kaḥ śete. Kaśśete. ... Who sleeps? Kaḥ ṣaṇḍe. ... What piece does it make? Kaṣṣāṇḍe. Kaḥ sādhuḥ What is good? Kassādhuḥ kuppoḥ Q kañpo vā. Ku pu dag la Q ka ñpa dag yang na'o. The distinction can also change the letters of the ka group and the ba group, among the kha sa, into ka and ñpa respectively. Ka and pa are the meaning of expression. Kaḥ ka roti. KaQka roti. ... What does it do? Kaḥ ka roti. Kaḥ kha luḥ KaQka luḥ ... What is bad? Kaḥ kha luḥ Kaḥ pa ṭhati. Kañpa ṭhati. ... What does it read? Kaḥ pa ṭhati. Kaḥ pha lati. Kañpa lati. ... What fruit does it bear? Kaḥ pha lati. Bāca syā batyādayaḥ Bācai pati la sokpa rnam la'o. The end of bācaḥ, etc., becomes sa when expressing the sound of the name to pati, etc. That is also pāta. Bācaḥ patiḥ Pāca spatiḥ ... Lord of speech. Vanaḥ patiḥ Vana spatiḥ ... Lord of the forest, that is, the lion. Bṛhatra vatiḥ Bṛha spatiḥ ... Lord of the lineage, that is, Jupiter. Kāraḥ karaḥ Kāra skaraḥ ... Author. Pāraḥ karaḥ Pāra skaraḥ ... Supreme author. Tat karaḥ Taskaraḥ ... Thief. Bhāḥ karaḥ Bhāskaraḥ ... Light maker, that is, the sun. Haritra candraḥ Hariścandraḥ ... Seizer moon, or King Lion Moon. These are examples. Other pātas mentioned in other sutras should also be done in the same way.
Ahno ro rātriṣu. Ahanra gyi rātri ma yin pa la ra'o. The distinction at the end of the word ahan becomes ra when it is not the object of rātri, etc. Ahaḥ patiḥ Aha rpatiḥ ... Lord of the day, that is, the sun. Ahaḥ gaṇaḥ Aha rgaṇaḥ ... Day crowd. So-called rātri, etc., rātri, etc., will not become ra. Ahaḥ rātriḥ Aho rātriḥ. ... Day and night. Ahaḥ rūpaṃ. Aho rūpaṃ. ... Day form.
Ato'tyuḥ A las a la u la. From a to a becomes u. From a to the object, a becomes u when it is the object. Kaḥ arthaḥ Ko'rthaḥ ... What meaning? Habi. Haba la'o. From a to the object, it also becomes u when the letter of habai is the object.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། ཀཿག་ཏཿཀོ་ག་ཏཿ༌༌༌༌གང་ལ་འགྲོ། དེ་བཿཡཱ་ཏི། དེ་བོ་ཡཱ་ཏི།༌༌༌༌ལྷ་ཐོབ་བོ། མ་ནཿར་ཐཿམ་ནོ་ར་ཐཿ༌༌༌༌ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ། ཨཱ་ད་བེ་ལོ་པ་ཤ྄། ཨཱ་ལས་ཨ་བ་ལ་དབྱིའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཱཿཨ་ཏྲཿདེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་འདིར།བཱ་ཏཱཿབཱནྟིཿརླུང་ཞོན་ཏེ་དྲི། ༌༌༌༌བཱ་ཏཱ་བཱནྟི། སྭ་རེ་ཡ་ཏྭཾ་བཱ། དབྱངས་ལ་ཡ྄ ཉིད་ཡང་ནའོ། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཡ྄ ཉིད་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱཿཨ་ཏྲཿདེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་འདིར། དེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿབྷོ་སཿབྷོས྄ ལས་སོ། །བྷོས྄ བྷ་གོས྄ ཨ་གྷོསྲ་རྣམས་ཀྱི་ས྄འི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། བྷོཿཨེ་ཧི། བྷོ་ཨེ་ཧི།༌༌༌༌ཀྱེ་འདིར་བྱོན། བྷ་གོཿན་མ་སྟེ། བྷ་གོ་ན་མ་སྟེ།༌༌༌༌སྐལ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་གྷོཿཡཱ་ཧི། ཨ་བྷོ་ཡཱ་ཧི།༌༌༌༌སྡིག་པ་དེངས་ཤིག །ནཱ་མི་ནོ་རཿནཱ་མི་ལས་རའོ། །ནཱ་མི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ར་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨགྣིཿཨ་ཏྲཿཨགྣི་ར་ཏྲཿ༌༌༌༌མེ་འདིར། པ་ཊུཿཡ་ཛ་ཏེ། པ་ཊུཪྻྻ་ཛ་ཏེ།༌༌༌༌མཁས་པ་ལྷ་མཆོད། ཨུ་ཥས་རོ་བུ་དྷེ། ཨ་ཥས་ཀྱི་བུ་དྷ་ལ་རའོ། །ཨུ་ཥས་ཀྱི་ཚིག་མཐའི་རྣམ་བཅད་ནི་བུ་དྷ་ཕ་རོལ་ལ་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཥཿབུ་དྷཿཨུ་ཥརྦུ་དྷཿ༌༌༌༌སྔོན་ནས་གསལ་བ།རེ་ཕ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི། ཀ་སྱ་ཁ་པེ་པཱ། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཁ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ར྄ ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བཅད་ནི་ཁ་པའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། གཱིཿཔ་ཏིཿགཱིརྤ་ཏིཿ༌༌༌༌སྨྲ་བའི་བདག་པོ། གཱིཝྤ་ཏིཿདྷཱུཿབ་ཏིཿདྷཱུརྤ་ཏིཿ༌༌༌༌ས་ཡི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འམ་གཉའ་ཐག་ཅན་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག །དྷཱུཉྤ་ཏིཿརཿར་ལས་སོ། །ར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བཅད་ནི་ནཱ་མི་མ་ཡིན་ཀྱང་ཨ་པའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། པྲཱ་ཏཱཿ
ཨ་ཏྲཿཔྲཱ་ཏཱ་རཏྲཿ༌༌༌༌ཐོ་རངས་འདིར། ཨནྟཿག་ཏཿཨནྟརྒ་ཏཿ༌༌༌༌ནང་དུ་འགྲོ། རི་ལོ་པོ་དཱིརྒྷཤྩ། ར་ལ་དབྱི་སྟེ་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ར྄ ཡིག་ནི་ར་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་ཞིང༌། དབྱངས་སྔོན་མ་འང་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། པུ་ཎཿརཱ་མ་ཏེ། པུ་ནཱ་རཱ་མ་ཏེ།༌༌༌༌སླར་ཡང་རྩེད་མེ་བྱེད། ཤུ་ཀྟིཿརཱུ་པྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི། ཤུཀྟཱི་རཱུ་པྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི།༌༌༌༌ཉ་ཕྱིས་དངུལ་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་སོ། །སཻ་ཥཱདྡྷ་སེ། ས་དང་ཨེ་ཥ་ལས་ཧ་ས་ལའོ། །སའི་སྒྲ་དང་ཨེ་ཥའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལ་

【汉语翻译】
འགྱུར་ཏེ། ཀཿག་ཏཿཀོ་ག་ཏཿ༌༌༌༌གང་ལ་འགྲོ། དེ་བཿཡཱ་ཏི། དེ་བོ་ཡཱ་ཏི།༌༌༌༌ལྷ་ཐོབ་བོ། མ་ནཿར་ཐཿམ་ནོ་ར་ཐཿ༌༌༌༌ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ། ཨཱ་ད་བེ་ལོ་པ་ཤ྄། ཨཱ་ལས་ཨ་བ་ལ་དབྱིའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཱཿཨ་ཏྲཿདེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་འདིར།བཱ་ཏཱཿབཱནྟིཿརླུང་ཞོན་ཏེ་དྲི། ༌༌༌༌བཱ་ཏཱ་བཱནྟི། སྭ་རེ་ཡ་ཏྭཾ་བཱ། དབྱངས་ལ་ཡ྄ ཉིད་ཡང་ནའོ། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཡ྄ ཉིད་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱཿཨ་ཏྲཿདེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་འདིར། དེ་བཱ་ཨ་ཏྲཿབྷོ་སཿབྷོས྄ ལས་སོ། །བྷོས྄ བྷ་གོས྄ ཨ་གྷོསྲ་རྣམས་ཀྱི་ས྄འི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། བྷོཿཨེ་ཧི། བྷོ་ཨེ་ཧི།༌༌༌༌ཀྱེ་འདིར་བྱོན། བྷ་གོཿན་མ་སྟེ། བྷ་གོ་ན་མ་སྟེ།༌༌༌༌སྐལ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་གྷོཿཡཱ་ཧི། ཨ་བྷོ་ཡཱ་ཧི།༌༌༌༌སྡིག་པ་དེངས་ཤིག །ནཱ་མི་ནོ་རཿནཱ་མི་ལས་རའོ། །ནཱ་མི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཨ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ར་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨགྣིཿཨ་ཏྲཿཨགྣི་ར་ཏྲཿ༌༌༌༌མེ་འདིར། པ་ཊུཿཡ་ཛ་ཏེ། པ་ཊུཪྻྻ་ཛ་ཏེ།༌༌༌༌མཁས་པ་ལྷ་མཆོད། ཨུ་ཥས་རོ་བུ་དྷེ། ཨ་ཥས་ཀྱི་བུ་དྷ་ལ་རའོ། །ཨུ་ཥས་ཀྱི་ཚིག་མཐའི་རྣམ་བཅད་ནི་བུ་དྷ་ཕ་རོལ་ལ་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཥཿབུ་དྷཿཨུ་ཥརྦུ་དྷཿ༌༌༌༌སྔོན་ནས་གསལ་བ།རེ་ཕ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི། ཀ་སྱ་ཁ་པེ་པཱ། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཁ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །རེ་ཕའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ར྄ ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བཅད་ནི་ཁ་པའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། གཱིཿཔ་ཏིཿགཱིརྤ་ཏིཿ༌༌༌༌སྨྲ་བའི་བདག་པོ། གཱིཝྤ་ཏིཿདྷཱུཿབ་ཏིཿདྷཱུརྤ་ཏིཿ༌༌༌༌ས་ཡི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འམ་གཉའ་ཐག་ཅན་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག །དྷཱུཉྤ་ཏིཿརཿར་ལས་སོ། །ར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བཅད་ནི་ནཱ་མི་མ་ཡིན་ཀྱང་ཨ་པའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ར྄ རུ་འགྱུར་ཏེ། པྲཱ་ཏཱཿ
ཨ་ཏྲཿཔྲཱ་ཏཱ་རཏྲཿ༌༌༌༌ཐོ་རངས་འདིར། ཨནྟཿག་ཏཿཨནྟརྒ་ཏཿ༌༌༌༌ནང་དུ་འགྲོ། རི་ལོ་པོ་དཱིརྒྷཤྩ། ར་ལ་དབྱི་སྟེ་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ར྄ ཡིག་ནི་ར་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་ཞིང༌། དབྱངས་སྔོན་མ་འང་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། པུ་ཎཿརཱ་མ་ཏེ། པུ་ནཱ་རཱ་མ་ཏེ།༌༌༌༌སླར་ཡང་རྩེད་མེ་བྱེད། ཤུ་ཀྟིཿརཱུ་པྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི། ཤུཀྟཱི་རཱུ་པྱཱཏྨ་ནཱ་བྷཱ་ཏི།༌༌༌༌ཉ་ཕྱིས་དངུལ་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་སོ། །སཻ་ཥཱདྡྷ་སེ། ས་དང་ཨེ་ཥ་ལས་ཧ་ས་ལའོ། །སའི་སྒྲ་དང་ཨེ་ཥའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་བཅད་ནི་ཧ་ས་ཕ་རོལ་ལ་
转变，何处去？彼往，彼天往，得天。意之车。阿达贝罗巴夏，阿字与阿哇分离。阿字之后的分离是阿哇的字母要分离，诸天在此。风乘而来，风乘。声音之中，雅亦然。阿字之后的分离是声音之后，雅亦或转变，诸天在此。诸天在此，来自婆斯，婆斯，婆果斯，阿果斯等的斯的分别，阿哇的字母要分离，祈请来此。婆果，礼敬有福者。阿果，罪业清净。那弥诺拉，那弥之后。那弥之后的分离是阿哇的字母变为拉，火在此。贤者敬奉天神。乌沙斯罗布提，阿沙斯的布达为拉。乌沙斯词尾的分别，布达之后变为拉，先前已明。瑞帕自性，嘎夏卡贝巴。瑞帕的自性是卡哇亦然。瑞帕的自性，即拉所生的分别，卡巴的字母之后亦或变为拉，语之主。语主，地之主，即国王或轭者，即群中之首。地主，来自拉。拉字所生的分别，虽非那弥，阿巴的字母之后变为拉，清晨在此。入内。瑞罗波提尔夏恰，拉要分离，长亦然。拉字是拉字之后要分离，前音也变长，再次嬉戏。贝壳，银为自性而显现。赛夏达赛，来自萨和埃夏的哈萨。萨的声音和埃夏的声音之后的分离是哈萨之后。

【英语翻译】
Transforms, where to go? He goes, he goes to heaven, attains heaven. The chariot of the mind. Ada Belopa Sha, the letter A separates from Ava. The separation after the letter A is that the letter of Ava must be separated, the gods are here. The wind rides and comes, the wind rides. Among the sounds, Ya also. The separation after the letter A is after the sound, Ya may also transform, the gods are here. The gods are here, from Bhos, Bhos, Bhagos, the separation of the Sas of Agos etc., the letter of Ava must be separated, please come here. Bhago, homage to the blessed one. Ago, sins are cleansed. Nami Nora, after Nami. The separation after Nami is that the letter of Ava transforms into Ra, the fire is here. The wise worship the gods. Ushas Robuthi, the Butha of Ashas is Ra. The separation of the ending of Ushas, after Butha it transforms into Ra, previously clear. The nature of Repha, Kashya Kabe Ba. The nature of Repha is Kawa also. The nature of Repha, that is, the separation born of Ra, after the letter of Kaba it may also transform into Ra, the lord of speech. The lord of speech, the lord of the earth, that is, the king or the yoker, that is, the head of the group. The lord of the earth, from Ra. The separation born of the letter Ra, although not Nami, after the letter of Apa it transforms into Ra, early morning here. Enter inside. Rilopo Dirghascha, Ra must be separated, long also. The letter Ra is to be separated after the letter Ra, and the previous sound also becomes long, playing again. Shell, silver appears as self-nature. Sai Shadha Sai, Hasa from Sa and Esha. The separation after the sound of Sa and the sound of Esha is after Hasa.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སཿཙར་ཏི། ས་ཙ་ར་ཏི།༌༌༌༌དེ་འགྲོ་འམ་དེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་དེ་གཡོ་བར་བྱེད། ཨེ་ཥཿཧ་ས་ཏི། ཨེ་ཥ་ཧ་ས་ཏི།༌༌༌༌འདི་དགོད་པར་བྱེད། སཻ་ཥ་དཱ་ཤ་ར་ཐཱི་རཱ་མཿསཻ་ཥ་རཱ་ཛ་ཡུ་དྷི་ཥྛཱི་རཿ། སཻ་ཥ་ཀརྣ་མ་ཧཱ་ཏྱཱ་གཱི་སཻ་ཥ་བྷཱི་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཿ། དེ་འདི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད། །དེ་འདི་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པའོ། དེ་འདི་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་རྣ་བ་ཅན། །དེ་འདི་འཇིགས་པ་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོའོ། །སྤྱིར་བཏང་རྣམ་བཅད་ཕྱིས་པ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་སཻ་ཥ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་མ་འགྲིག་པ་སོགས་ལ་རྣམ་བཅད་ཕྱིས་པ་ལས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡ་དུཀྟ་ལཽ་ཀི་ཀཱ་ཡེ་ཧ་ཏ་དྭེ་དེ་བ་ཧུ་ལཾ་བྷ་བེཏྲ། སེ་མཱཾ་བྷཱུ་མྱཱ་ད་དེ་སོ་ཥཱ་མི་ཏྱཱ་དཱི་ནཱ་མ་དུ་ཥྚ་ཏཱ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་པས་བཤད་འདི་དག་ལས། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་དེ་འདྲ་མང་པོ་འབྱུང༌། །དེ་འདི་ས་གཞི་ཀུན་ནས་མ་བྱིན་བླངས། །བུར་ཤིང་མ་དེ་ཞེས་སོགས་ཉེས་པ་མེད། །ཀྭ་ཙིཏྤྲ་བྲྀཏྟིཿཀྭ་ཙེ་ད་པྲ་བྲྀཏྟིཿཀྭ་ཙི་དྭི་བྷཱ་ཥཱ་ཀྭ་ཙི་ད་ནྱ་དེ་བ། བ་དྷེརྦི་དྷཱ་ནཾ་བ་ཧུ་དྷཱ་ས་མཱི་ཀྵྱ་ཙཱ་ཏུརྦི་དྷཱཾ་བཱ་ཧུ་ལ་ཀཾ་བ་དནྟི། ལ་ལར་འཇུག་དང་ལ་ལར་མི་འཇུག་པ། །ལ་ལར་གདམ་ང་ལ་ལར་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་མང་པོ་ཡང་དག་འདོད། །སྒྲུབ་ཚུལ་བཞི་པོ་མང་དུ་བཤད་པར་བྱ། །བརྞཱ་ག་མོ་བརྞ་བི་པརྻ་ཡཤྩ་དྭཽ་ཙཱ་པ་རཽ་བརྞ་བི་ཀཱ་ར་ནཱ་ཤཽ། དྷཱ་ཏོསྟ་དརྠཱ་ཏི་ཤེ་ཡ་ན་ཡོ་གསྟ་དུ་ཙྱ་ཏེ་པཉྩ་བི་དྷཾ་ནི་རུཀྟཾ། ཡི་གེ་གློ་བུར་ཡི་གེ་བསྣོལ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་གཉིས་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་འགྱུར་ཉམས། །བྱིངས་ཀྱི་དོན་དེ་ཕུལ་བྱུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེས་གསུངས་ཆོ་ག་ལྔ་པོ་ངེས་པར་བཤད། །
བརྞཱ་ག་མོ་ག་བེནྡྲཱ་དོ་སིདྷེ་བརྞ་བི་པརྻ་ཡཿ། ཥོ་ཌ་ཤཱ་དཽ་བི་ཀཱ་རཿསྱཱ་དྭརྞ་ནཱ་ཤཿཔྲྀ་ཥོ་ད་རེ། ཡི་གེ་གློ་བུར་བ་ལང་དབང་པོ་སོགས། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་སེང་གེའོ། །བཅུ་དྲུག་སོགས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཉམས་པ་རྒྱས་པའི་ལྟོ་བ་ཞེས། །བརྞ་བི་ཀཱ་ར་ནཱ་ཤཱ་བྷྱཱཾ་དྷཱ་ཏོ་ར་ཏེ་ཤེ་ཡེ་ན་ཡཿཡོ་གཿས་ཨུ་ཙྱ་ཏེ་པྲ་ཛྙརྨ་ཡཱུ་ར་བྷྲ་མ་རཱ་དི་ཥུ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགྱུར་དང་ཉམས་དག་གི །བྱིངས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདྲེན་པ་གང༌། །རྨ་བྱ་དང་ནི་བུང་བ་ལ་སོགས་སུ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་སྨྲས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྭི་སརྒ་སནྡྷིཿཔཉྩ་སནྡྷི་ས་

【汉语翻译】
应当舍弃。萨匝尔德（藏文，梵文天城体：सःचर्ति，梵文罗马拟音：saḥcarti，汉语字面意思：他行走），萨匝热德（藏文，梵文天城体：सचरति，梵文罗马拟音：sacarati，汉语字面意思：他行走）。。。他行走或者他行事或者他移动。埃夏哈萨德（藏文，梵文天城体：एषःहसति，梵文罗马拟音：eṣaḥhasati，汉语字面意思：这笑），埃夏哈萨德（藏文，梵文天城体：एषःहसति，梵文罗马拟音：eṣahasati，汉语字面意思：这笑）。。。这使欢喜，十车之子罗摩，这国王坚守战场，这大施主迦尔纳，这怖畏大力者。这使欢喜，十车之子罗摩。这国王坚守战场。这大施主迦尔纳。这怖畏大力者。
一般来说，虽然断除分别之后并非连接，但是像“赛夏”这样的组合，以及诗句的节拍不协调等情况，即使断除了分别，也有连接的情况。
同样地，亚杜克达劳吉嘎耶哈达德瓦德瓦胡兰巴贝德拉。塞芒布弥亚达德索夏米迪亚迪纳玛杜什达达。凡是世俗之人所说，从此等之中，明智之举如此众多。这从整个地面上未经给予而取走。甘蔗等没有罪过。
嘎匝德巴布日德（藏文，梵文天城体：क्वचित्प्रवृत्तिः，梵文罗马拟音：kvacitpravṛttiḥ，汉语字面意思：有时发生），嘎匝德阿巴布日德（藏文，梵文天城体：क्वचिदप्रवृत्तिः，梵文罗马拟音：kvacidapravṛttiḥ，汉语字面意思：有时不发生），嘎匝德瓦巴夏（藏文，梵文天城体：क्वचिद्विभाषा，梵文罗马拟音：kvacidvibhāṣā，汉语字面意思：有时二选一），嘎匝德阿尼亚德瓦（藏文，梵文天城体：क्वचिदन्यदेव，梵文罗马拟音：kvacidanyadeva，汉语字面意思：有时其他）。巴德尔比达南巴胡达萨米夏匝杜尔比丹巴胡拉甘巴丹迪。有时加入，有时不加入。有时选择，有时变为其他。仪轨的次第，许多都认为是正确的。四种成就之法，应当广为宣说。
瓦尔纳嘎摩瓦尔纳维帕尔亚夏匝德瓦匝阿帕劳瓦尔纳维嘎拉纳夏。达多斯达达尔塔底谢亚纳约嘎斯达杜匝亚德班匝维丹尼日德当。字母的增补，字母的颠倒，还有其他的两种，字母的变异和消失。词根的意义，是卓越的结合，由此而说，五种决定之法。
瓦尔纳嘎摩嘎班德拉多西德瓦尔纳维帕尔亚亚。肖达夏多维嘎拉斯亚德瓦尔纳纳夏布日肖达热。字母的增补，如牛王等。字母的完全颠倒，如狮子。十六等是变异。字母的消失，如广大的腹部。
瓦尔纳维嘎拉纳夏阿比亚达多拉底谢耶纳亚约嘎萨乌匝亚德班扎尔玛亚乌拉布拉玛拉迪舒。字母的变异和消失，从词根中卓越产生的引导。如孔雀和蜜蜂等。有智慧者的结合是这样说的。
意底斯瓦拉斯瓦斯蒂比亚嘎拉纳斯亚苏扎德瓦萨尔嘎桑迪班匝桑迪萨

【英语翻译】
Should be abandoned. Sa carti (藏文，梵文天城体：सःचर्ति，梵文罗马拟音：saḥcarti，汉语字面意思：He walks), sa carati (藏文，梵文天城体：सचरति，梵文罗马拟音：sacarati，汉语字面意思：He walks). ... He walks or he acts or he moves. Esha hasati (藏文，梵文天城体：एषःहसति，梵文罗马拟音：eṣaḥhasati，汉语字面意思：This laughs), Esha hasati (藏文，梵文天城体：एषःहसति，梵文罗马拟音：eṣahasati，汉语字面意思：This laughs). ... This makes happy, Rama, the son of Dasharatha, this king stands firm on the battlefield, this great giver Karna, this fearful mighty one.
This makes happy, Rama, the son of Dasharatha. This king stands firm on the battlefield. This great giver Karna. This fearful mighty one.
Generally, although there is no connection after cutting off the distinctions, there are connections even after cutting off the distinctions, such as combinations like "Saisha" and when the meter of the verses is not coordinated.
Similarly, ya dukta laukika ye hata dve deva hulam babhetra. Se mam bhumyadade so shami ityadi nama dushtata. Whatever is said by worldly people, from these, there are so many wise actions. This is taken from the entire ground without being given. Sugarcane etc. are without fault.
Kvacit pravrttiḥ (藏文，梵文天城体：क्वचित्प्रवृत्तिः，梵文罗马拟音：kvacitpravṛttiḥ，汉语字面意思：Sometimes occurrence), kvacid apravrttiḥ (藏文，梵文天城体：क्वचिदप्रवृत्तिः，梵文罗马拟音：kvacidapravṛttiḥ，汉语字面意思：Sometimes non-occurrence), kvacid vibhāṣā (藏文，梵文天城体：क्वचिद्विभाषा，梵文罗马拟音：kvacidvibhāṣā，汉语字面意思：Sometimes optional), kvacid anyadeva (藏文，梵文天城体：क्वचिदन्यदेव，梵文罗马拟音：kvacidanyadeva，汉语字面意思：Sometimes something else). Badher bidhanam bahudha samikshya caturvidham bahulakam vadanti. Sometimes joining, sometimes not joining. Sometimes choosing, sometimes changing to something else. The order of rituals, many consider to be correct. The four methods of accomplishment should be widely explained.
Varnagamo varnaviparyayasca dvau caparau varnavikaranasau. Dhatostadarthatiseyanayogastaduccyate pancavidham niruktam. The addition of letters, the inversion of letters, and two others, the alteration and disappearance of letters. The meaning of the root, is an excellent combination, thus it is said, the five kinds of determination.
Varnagamo gabendrado siddhe varnaviparyayah. Shodashado vikarasya dvarnanashah prishodare. The addition of letters, such as the lord of cows etc. The complete inversion of letters, such as a lion. Sixteen etc. are alterations. The disappearance of letters, such as a large belly.
Varnavikaranasabhyam dhatoratiseyenayah yogah sa ucyate prajnarmayurabhramaradisu. The alteration and disappearance of letters, the guidance that excellently arises from the root. Such as peacocks and bees etc. The combination of the wise is said thus.
Iti svarasvastivyakaranasya sutradvisargasandhih pancasandhisa.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་དང་དེའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བི་བྷཀྟྱནྟཾ་པ་དཾ། རྣམ་དབྱེའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཚིག་གོ །སི་སོགས་དང་ཏི་སོགས་རྣམ་དབྱེའི་མཐའ་ཅན་དེ་ལ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་བི་བཀྟི་ནཱ་མ། རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱིངས་བོར་པ་རྣམ་དབྱེ་དང་མི་ལྡན་པ་ཀྲྀཏ་དང༌། དེ་ཕན་དང༌། ཚིག་སྡུད་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་མིང་ངམ། རྟགས་སམ། ཤབདའམ། པྲཱ་ཏི་པ་དི་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཏསྨཱཚི་ཨཽ་ཛས྄ ཨ་མ྄ ཨཽ་ཤས྄ཊཱ་བྷྱཱཾ་བྷི་ས྄ ངེ་བྷྱཱཾ་བྷྱས྄ ང་སི་བྷཱཾ་བྷྱས྄ ངས྄ཨོ་ས྄ ཨཱམ྄ ངི་ཨོ་ས྄ སུ་པ྄། དེ་ལས། སི་ཨཽ་ཛས྄། ཨམ྄ ཨཽ་ཤས྄། ཊཱ་བྷྱཱཾ་བྷི་ས྄། ངེ་བྷྱཱཾ་བྷྱས྄། ང་སི་བྷྱཱཾ་བྷྱས྄། ངས྄ ཨོས྄ ཨཱམ྄། ངི་ཨོས྄ སུཔ྄ རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སི་སོགས་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་གནས་པ་ལས། བདུན་པོ་དེ་ལ་ཡང་གཅིག་ཚིག་གཉིས་ཚིག་མང་ཚིག་གི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཡང་དོན་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ལ། ༈ དེ་བ་སི་ཞེས་པ་ལ། ཨི་བརྗོད་པའི་དོན། སྲོ་བི་སརྒཿས྄ ར྄ དག་གི་རྣམ་བཅད་དོ། །བྱིངས་དང་མིང་གི་མཐའི་ར྄ ཡིག་དང་ས྄ ཡིག་ར་ས་སོ་སོར་བསྡུ་པའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་
དང་ཚིག་མཐའི་ར྄ ཡིག་དང་ས྄ ཡིག་དག་ཀྱང་རྣམ་བཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཿ༌༌༌༌ལྷ། དེ་བ་ལ་གཉིས་ཚིག་ཨཽ་བྱིན། དེ་བཽ། ༌༌༌༌ལྷ་དག །དེ་བ་ལ་མང་ཚིག་ཛས྄ བྱིན། དེ་བ་ཛས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཛ་ཡིག་ཛས྄ ལའོ། །ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱི་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱིས། རིང་པོ། རྣམ་བཅད། དེ་བཱཿསྐབས་ལ་ལ་ར་ཛས྄ ཕ་རོལ་ལས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ཨ་སུཀྲ་ཨཱ་གམ་སྟེར་བར་བཤད་པས། དེ་བཱ་སཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས། བྲཱ་ཧྨ་ཎ་སཿ༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་རྣམས། རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དེ་བ་ཨམ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨམྴ་སོ་ར་སྱ། ཨམ྄ ཤས྄ དག་གི་ཨའོ། །བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་མིང་མཐའ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨམྲ་ཤསྲ་དག་གི་ཨ་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཾ།༌༌༌༌ལྷ་ལ། གཉིས་ཚིག་ལ། དེ་བཽ།༌༌༌༌ལྷ་དག་ལ།མང་ཚིག་ལ། དེ་བ་ཤས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཤ྄ ཡིག་ཤས྄ ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན། སོ་ནཿཔུཾ་སཿསྐྱེས་པ་ལ་སའི་ནའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་ལས་ཤས་ཀྱིས་ཡིག་

【汉语翻译】
“མཱཔྟཱཿ”是指语法学家在《妙音经》中讲到的需要区分的连接，第五个连接结束。然后要讲解各种格以及它们的用法。བི་བྷཀྟྱནྟཾ་པ་དཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有格结尾的是词。སི་等和ཏི་等有格结尾的，就叫做词。ཨ་བི་བཀྟི་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）没有格的是名称。词干，没有格，以及कृत्等，以及它的利益，词组等的结尾，具有意义的，就叫做名称，或者叫做记号，或者叫做 ശബ്ദ，或者叫做པྲཱ་ཏི་པ་དི་ཀཾ་。ཏསྨཱཚི་ཨཽ་ཛས྄ ཨ་མ྄ ཨཽ་ཤས྄ཊཱ་བྷྱཱཾ་བྷི་ས྄ ངེ་བྷྱཱཾ་བྷྱས྄ ང་སི་བྷཱཾ་བྷྱས྄ ངས྄ཨོ་ས྄ ཨཱམ྄ ངི་ཨོ་ས྄ སུ་པ྄。由此产生སི་ཨཽ་ཛས྄། ཨམ྄ ཨཽ་ཤས྄། ཊཱ་བྷྱཱཾ་བྷི་ས྄། ངེ་བྷྱཱཾ་བྷྱས྄། ང་སི་བྷཱཾ་བྷྱས྄། ངས྄ ཨོས྄ ཨཱམ྄། ངི་ཨོས྄ སུཔ྄。像这样，格分为两组，第一组是སི་等，分为七类。这七类又分为单数、双数、复数三种。其中，仅仅表达意义时，第一格会发生变化。一般来说，阳性符号以短अ结尾。例如，“དེ་བ་སི་”这个词中，“ཨི་”表示意义。“སྲོ་བི་སརྒཿས྄ ར྄”是区分词尾的。词干和名称结尾的“ར྄”和“ས྄”这两个字母，如果后面有需要分别组合的字母，或者词尾的“ར྄”和“ས྄”这两个字母，也会发生区分，变成“དེ་བཿ༌༌༌༌ལྷ།”（神）。“དེ་བ་”的双数形式是“ཨཽ་”，变成“དེ་བཽ།༌༌༌༌ལྷ་དག”（诸神）。“དེ་བ་”的复数形式是“ཛས྄”，变成“དེ་བ་ཛས྄”。其中，“ཛ་”这个字母属于“ཛས྄”。因为具有表示特殊意义的运行名称，所以后面要加长音，并进行区分。变成“དེ་བཱཿ”。在“སྐབས་ལ་ལ་ར་ཛས྄”的情况下，据说在以“ཨ་”字母结尾的词后面，要添加“ཨ་སུཀྲ་ཨཱ་གམ་”。所以变成“དེ་བཱ་སཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས།”（众神）。“བྲཱ་ཧྨ་ཎ་སཿ༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་རྣམས།”（婆罗门们）。第二格的单数形式是“དེ་བ་ཨམ་”，其中“ཨམྴ་སོ་ར་སྱ། ཨམ྄ ཤས྄”的“ཨ”是相同的。对于非词干的，名称结尾相同的字母，后面的“ཨམྲ་ཤསྲ་”的“ཨ་”字母应该去掉，变成“དེ་བཾ།༌༌༌༌ལྷ་ལ།”（给神）。双数形式是“དེ་བཽ།༌༌༌༌ལྷ་དག་ལ།”（给诸神）。复数形式是“དེ་བ་ཤས྄”，其中“ཤ྄”字母属于“ཤས྄”。这是特殊意义。“སོ་ནཿཔུཾ་སཿ”表示阳性词尾的“ས”变成“ན”。阳性符号相同的字母结尾的词，用“ཤས་”这个字母

【英语翻译】
"māptāḥ" refers to the connections that grammarians discuss in the Sūtra of Sarasvatī (Dbyangs can gyi mdo) that need to be distinguished, and the fifth connection is complete. Then, the various cases and their usages will be explained. vibhaktyantaṃ padam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): A word is that which ends in a case suffix. si, etc., and ti, etc., which end in case suffixes, are called words. avibhakti nāma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): That which does not have a case suffix is a noun. A stem, without a case suffix, and that which ends in kṛt, etc., and its benefits, compounds, etc., and has meaning, is called a noun, or a sign, or śabda, or prātipadikam. tasmāchi aujas am auśas ṭābhyāṃbhis ṅebhyāṃbhyas ṅasibhyāṃbhyas ṅas os ām ṅi os sup. From that arise si aujas, am auśas, ṭābhyāṃbhis, ṅebhyāṃbhyas, ṅasibhyāṃbhyas, ṅas os ām, ṅi os sup. In this way, the cases are divided into two groups, the first group being si, etc., which are divided into seven categories. These seven are further divided into singular, dual, and plural forms. Among these, when merely expressing meaning, the first case changes. Generally, masculine signs end in a short a. For example, in the word "deva si," "i" expresses the meaning. "sro bisargaḥ s r" distinguishes the word endings. The letters "r" and "s" at the end of stems and nouns, if there are letters that need to be combined separately, or the letters "r" and "s" at the end of words, will also be distinguished, becoming "devaḥ" (god). The dual form of "deva" is "au," becoming "devau" (two gods). The plural form of "deva" is "jas," becoming "deva jas." Among these, the letter "ja" belongs to "jas." Because it has a running name that expresses special meaning, the sound is lengthened and distinguished, becoming "devāḥ." In the case of "skabs la la ra jas," it is said that "a sukra āgama" should be added after words ending in the letter "a." So it becomes "devāḥ" (gods). "brāhmaṇaḥ" (Brahmins). The singular form of the second case is "deva am," where the "a" of "amśa sora sya, am śas" is the same. For non-stems, the letter at the end of the name is the same, and the letter "a" of the following "amra śasra" should be removed, becoming "devam" (to the god). The dual form is "devau" (to the two gods). The plural form is "deva śas," where the letter "ś" belongs to "śas." This is a special meaning. "so naḥ puṃ saḥ" indicates that the "s" at the end of masculine words becomes "n." Words ending in the same masculine sign use the letter "śas."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤ་སི། ཤས྄ ལའོ། ཤས྄ ཕ་རོལ་ལ་སྔོན་མའི་དབྱངས་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱ་ན྄།༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་ལ། རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དེ་བ་ཊཱ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཊཱ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཊཱ་ཨི་ནའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན། ཊེ་ན། ཊཱ་ཨི་ནའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཊཱ་ནི་ཨི་ན་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། དེ་བེ་ན།༌༌༌༌ལྷ་ཡིས། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨདྦྷི། བྷ་ལ་ཨཱའོ། །མིང་མཐའི་ཨ་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེའི་བྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ལྷ་དག་གིས།མང་ཚིག་ལ། བྦྷཿབྷའི་བྷྲ་ཨའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྷིས྄ ཀྱི་བྷ྄ ནི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། དེ་བ་ཨེས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། འཕེལ་བ་རྣམ་བཅད། དེ་བཻཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྷ་ཨ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས་འདམ་ཀར་བཤད་པས། ཡང་ན། དེ་བེ་བྷིཿལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཀཱརྞེ་བྷིཿ༌༌༌༌རྣ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། རྣམ་དབྱེ་བཞི་པའི་གཅིག་
ཚིག་ལ། དེ་བ་ངེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ང྄ ཡིག་རྣམས་ང྄འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན། ངེར་ཀྲ། དེ་ལ་ཨ་ཀྲའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངེལ་ཨ་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཀྲ་གནས་དོན། ཨེ་ཨཡ྄། འདྲ་བ་རིང་པོ། དེ་བཱ་ཡ།༌༌༌༌ལྷའི་ཆེད་དུ། གཉིས་ཚིག་ལ། དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ལྷ་དག་གི་ཆེད་དུ། མང་ཚིག་ལ། ཨེསྦྷི་བ་ཧུ་ཏྭེ། བྷ་ས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའོ། །རྣམ་དབྱེའི་མང་ཚིག་གི་བྷ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ནི་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་པེ་བྷྱཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དེ་བ་ང་སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ང་སི་ར་ཏྲ། ང་སི་ཨཏྲའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་ནི་ཨ་ཏྲ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱ་ཏྲ།༌༌༌༌ལྷ་ལས། གཉིས་ཚིག་ལ། དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ལྷ་དག་ལས། མང་ཚིག་ལ། དེ་བེ་བྷྱཿ༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་ལས། རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དེ་བ་ངས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ངསྶྱ། ངས྄ སྱའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངས་ནི་སྱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བ་སྱ།༌༌༌༌ལྷའི། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨོ་སི། ཨོས་ལའོ། ཨ་ཡིག་མཐའི་ཨོས་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཨཡ྄། དེ་བ་ཡོཿ༌༌༌༌ལྷ་དག་གི །མང་ཚིག་ལ། ནུ་ཊཱ་མཿཨཱམ་ལ་ནུ་ཊའོ། །མིང་མཐའ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱ་མྲ་ལ་ནུཊ་ཨཱ་ག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཊ྄ ཡིག་ཊ་འགྲོ་བ་དང་པོའི་དོན། ཨུ་བརྗོད་པའི་དོན། ནཱ་མི། ནཱ་མ་ལའོ། །ནཱམ྄ ཕ་རོལ་ལ་སྔོན་མ

【汉语翻译】
即变为那字。ཤ་སི། （藏文，梵文天城体：शस्，梵文罗马拟音：śas，汉语字面意思：ཤས྄）是也。ཤས྄ 之后，前面的元音变为长音。དེ་བཱ་ན྄།（藏文，梵文天城体：देवान्，梵文罗马拟音：devān，汉语字面意思：诸天）。第三格单数，དེ་བ་ཊཱ་（藏文，梵文天城体：देवटा，梵文罗马拟音：devaṭā，汉语字面意思：天）安住于此。ཊཱ་字后续，ཊཱ་ཨི་ནའོ་（藏文，梵文天城体：टा इनौ，梵文罗马拟音：ṭā inau，汉语字面意思：ཊཱ་ ཨི་ནའོ་）是特殊的意义。ཊེ་ན། ཊཱ་ཨི་ནའོ།（藏文，梵文天城体：टेन टा इनौ，梵文罗马拟音：ṭena ṭā inau，汉语字面意思：ཊེ་ན། ཊཱ་ཨི་ནའོ།）以ཨ་字结尾，ཊཱ་变为ཨི་ན་。ཨ་ཨི་变为ཨེ། དེ་བེ་ན།（藏文，梵文天城体：देवेन，梵文罗马拟音：devena，汉语字面意思：天所）。双数，ཨདྦྷི། བྷ་ལ་ཨཱའོ།（藏文，梵文天城体：अद्भिः भ ला आ，梵文罗马拟音：adbhiḥ bha lā ā，汉语字面意思：ཨདྦྷི། བྷ་ལ་ཨཱའོ།）名词结尾的ཨ་字，在格位的བྷ་字之后变为长音。དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体：देवाभ्यां，梵文罗马拟音：devābhyāṃ，汉语字面意思：诸天所）。复数，བྦྷཿབྷའི་བྷྲ་ཨའོ།（藏文，梵文天城体：भैः भिस् भ्रा अ，梵文罗马拟音：bhaiḥ bhis bhrā a，汉语字面意思：བྦྷཿ བྷའི་ བྷྲ་ཨའོ།）。以ཨ་字结尾，之后的བྷིས྄的བྷ྄变为ཨ་字。ཨ་ཨི་变为ཨེ། དེ་བ་ཨེས྄（藏文，梵文天城体：देवास्，梵文罗马拟音：devās，汉语字面意思：天们）安住于此。增长分别。དེ་བཻཿ（藏文，梵文天城体：दैवैः，梵文罗马拟音：daivaiḥ，汉语字面意思：诸天所）。ཨ་字结尾，之后的བྷ་变为ཨ་或者不变，在组合中已在选择中阐述。或者，དེ་བེ་བྷིཿ（藏文，梵文天城体：देवेभिः，梵文罗马拟音：devebhiḥ，汉语字面意思：诸天所）。ཀཱརྞེ་བྷིཿ（藏文，梵文天城体：कर्णेभिः，梵文罗马拟音：karṇebhiḥ，汉语字面意思：有耳者们所）。第四格单数，
དེ་བ་ངེ་（藏文，梵文天城体：देवङे，梵文罗马拟音：devaṅe，汉语字面意思：天ངེ་）安住于此。ང྄字，ང྄是行走的特殊意义。ངེར་ཀྲ། དེ་ལ་ཨ་ཀྲའོ།（藏文，梵文天城体：ङेर्क्र देला अक्रौ，梵文罗马拟音：ṅerkra delā akrau，汉语字面意思：ངེར་ཀྲ། དེ་ལ་ཨ་ཀྲའོ།）以ཨ་字结尾，之后的ངེལ་给予ཨ་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་。ཀྲ་是安住的意思。ཨེ་ཨཡ྄། 相似长音。དེ་བཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体：देवाय，梵文罗马拟音：devāya，汉语字面意思：为天）。双数，དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体：देवाभ्यां，梵文罗马拟音：devābhyāṃ，汉语字面意思：为诸天）。复数，ཨེསྦྷི་བ་ཧུ་ཏྭེ། བྷ་ས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའོ།（藏文，梵文天城体：एस्भि बहुत्वे भ स मङपो ञिद्ला एओ，梵文罗马拟音：esbhi bahutve bha sa maṅpo ñidla eo，汉语字面意思：ཨེསྦྷི་བ་ཧུ་ཏྭེ། བྷ་ས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའོ།）格位的复数བྷ་字和ས་字之后，短ཨ་结尾变为ཨེ་字。དེ་པེ་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体：देवेभ्यः，梵文罗马拟音：devebhyaḥ，汉语字面意思：为诸天）。第五格单数，དེ་བ་ང་སི་（藏文，梵文天城体：देवङसि，梵文罗马拟音：devaṅasi，汉语字面意思：天ང་སི་）安住于此。ང་སི་ར་ཏྲ། ང་སི་ཨཏྲའོ།（藏文，梵文天城体：ङसिरात्र ङसि अत्रौ，梵文罗马拟音：ṅasirātra ṅasi atrau，汉语字面意思：ང་སི་ར་ཏྲ། ང་སི་ཨཏྲའོ།）以ཨ་字结尾，之后的ང་སི་变为ཨ་ཏྲ་。དེ་བཱ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体：देवात्，梵文罗马拟音：devāt，汉语字面意思：从天）。双数，དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体：देवाभ्यां，梵文罗马拟音：devābhyāṃ，汉语字面意思：从诸天）。复数，དེ་བེ་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体：देवेभ्यः，梵文罗马拟音：devebhyaḥ，汉语字面意思：从诸天）。第六格单数，དེ་བ་ངས་（藏文，梵文天城体：देवङस्，梵文罗马拟音：devaṅas，汉语字面意思：天ངས་）安住于此。ངསྶྱ། ངས྄ སྱའོ།（藏文，梵文天城体：ङस्य ङस् स्यौ，梵文罗马拟音：ṅasya ṅas syau，汉语字面意思：ངསྶྱ། ངས྄ སྱའོ།）以ཨ་字结尾，之后的ངས་变为སྱ་。དེ་བ་སྱ།（藏文，梵文天城体：देवस्य，梵文罗马拟音：devasya，汉语字面意思：天的）。双数，ཨོ་སི། ཨོས་ལའོ།（藏文，梵文天城体：ओसि ओस्लौ，梵文罗马拟音：osi oslau，汉语字面意思：ཨོ་སི། ཨོས་ལའོ།）以ཨ་字结尾的ཨོས་之后变为ཨེ་。ཨེ་ཨཡ྄། དེ་བ་ཡོཿ（藏文，梵文天城体：देवयोः，梵文罗马拟音：devayoḥ，汉语字面意思：诸天的）。复数，ནུ་ཊཱ་མཿཨཱམ་ལ་ནུ་ཊའོ།（藏文，梵文天城体：नुटामः आम्ला नुटाओ，梵文罗马拟音：nuṭāmaḥ āmlā nuṭāo，汉语字面意思：ནུ་ཊཱ་མཿ ཨཱམ་ལ་ནུ་ཊའོ།）。名词结尾相同的字母之后，给予ཨཱ་མྲ་ནུཊ་ཨཱ་ག་མ་。ཊ྄字，ཊ་是行走第一的意思。ཨུ་是表达的意思。ནཱ་མི། ནཱ་མ་ལའོ།（藏文，梵文天城体：नामि नामलौ，梵文罗马拟音：nāmi nāmalau，汉语字面意思：ནཱ་མི། ནཱ་མ་ལའོ།）。ནཱམ྄ 之后，前面的

【英语翻译】
It becomes the letter Na. Sha Si. (Tibetan: ཤ་སི།, Devanagari: शस्, Romanized Sanskrit: śas, Literal meaning: ཤས྄) is also. After ཤས྄, the preceding vowel becomes long. Devan. (Tibetan: དེ་བཱ་ན྄།, Devanagari: देवान्, Romanized Sanskrit: devān, Literal meaning: Gods). In the singular of the third case, Devaṭā (Tibetan: དེ་བ་ཊཱ་, Devanagari: देवटा, Romanized Sanskrit: devaṭā, Literal meaning: God) dwells here. Following the letter Ṭā, Ṭā Inau (Tibetan: ཊཱ་ཨི་ནའོ་, Devanagari: टा इनौ, Romanized Sanskrit: ṭā inau, Literal meaning: Ṭā Inau) is a special meaning. Ṭena. Ṭā Inau. (Tibetan: ཊེ་ན། ཊཱ་ཨི་ནའོ།, Devanagari: टेन टा इनौ, Romanized Sanskrit: ṭena ṭā inau, Literal meaning: Ṭena. Ṭā Inau.) Ending with the letter A, Ṭā changes to Ina. A-I becomes E. Devena. (Tibetan: དེ་བེ་ན།, Devanagari: देवेन, Romanized Sanskrit: devena, Literal meaning: By God). In the dual, Adbhi. Bha lā āo. (Tibetan: ཨདྦྷི། བྷ་ལ་ཨཱའོ།, Devanagari: अद्भिः भ ला आ, Romanized Sanskrit: adbhiḥ bha lā ā, Literal meaning: Adbhi. Bha lā āo.) The letter A at the end of the noun becomes long after the letter Bha of the case. Devābhyāṃ. (Tibetan: དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།, Devanagari: देवाभ्यां, Romanized Sanskrit: devābhyāṃ, Literal meaning: By the gods). In the plural, Bhaḥ Bhai Bhra Ao. (Tibetan: བྦྷཿབྷའི་བྷྲ་ཨའོ།, Devanagari: भैः भिस् भ्रा अ, Romanized Sanskrit: bhaiḥ bhis bhrā a, Literal meaning: Bhaḥ Bhai Bhra Ao.). Ending with the letter A, the Bha of Bhis changes to the letter A. A-I becomes E. Devās. (Tibetan: དེ་བ་ཨེས྄, Devanagari: देवास्, Romanized Sanskrit: devās, Literal meaning: Gods) dwells here. Increase separately. Daivaiḥ. (Tibetan: དེ་བཻཿ, Devanagari: दैवैः, Romanized Sanskrit: daivaiḥ, Literal meaning: By the gods). Ending with the letter A, the Bha after it changes to A or remains unchanged, which has been explained in the combination in the selection. Or, Devebhiḥ. (Tibetan: དེ་བེ་བྷིཿ, Devanagari: देवेभिः, Romanized Sanskrit: devebhiḥ, Literal meaning: By the gods). Karṇebhiḥ. (Tibetan: ཀཱརྞེ་བྷིཿ, Devanagari: कर्णेभिः, Romanized Sanskrit: karṇebhiḥ, Literal meaning: By those with ears). In the singular of the fourth case,
Deva Nge (Tibetan: དེ་བ་ངེ་, Devanagari: देवङे, Romanized Sanskrit: devaṅe, Literal meaning: God Nge) dwells here. The letter Nga, Nga is the special meaning of going. Nger Kra. Dela Akrao. (Tibetan: ངེར་ཀྲ། དེ་ལ་ཨ་ཀྲའོ།, Devanagari: ङेर्क्र देला अक्रौ, Romanized Sanskrit: ṅerkra delā akrau, Literal meaning: Nger Kra. Dela Akrao.) Ending with the letter A, Akra Āgama is given to Ngel. Kra means to dwell. E-Ay. Similar long sound. Devāya. (Tibetan: དེ་བཱ་ཡ།, Devanagari: देवाय, Romanized Sanskrit: devāya, Literal meaning: For God). In the dual, Devābhyāṃ. (Tibetan: དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།, Devanagari: देवाभ्यां, Romanized Sanskrit: devābhyāṃ, Literal meaning: For the gods). In the plural, Esbhi Bahutve. Bha Sa Mangpo Nidla Eo. (Tibetan: ཨེསྦྷི་བ་ཧུ་ཏྭེ། བྷ་ས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའོ།, Devanagari: एस्भि बहुत्वे भ स मङपो ञिद्ला एओ, Romanized Sanskrit: esbhi bahutve bha sa maṅpo ñidla eo, Literal meaning: Esbhi Bahutve. Bha Sa Mangpo Nidla Eo.) After the plural Bha and Sa of the case, the short A ending changes to the letter E. Devebhyaḥ. (Tibetan: དེ་པེ་བྷྱཿ, Devanagari: देवेभ्यः, Romanized Sanskrit: devebhyaḥ, Literal meaning: For the gods). In the singular of the fifth case, Deva Ngasi (Tibetan: དེ་བ་ང་སི་, Devanagari: देवङसि, Romanized Sanskrit: devaṅasi, Literal meaning: God Ngasi) dwells here. Ngasi Ratra. Ngasi Atrao. (Tibetan: ང་སི་ར་ཏྲ། ང་སི་ཨཏྲའོ།, Devanagari: ङसिरात्र ङसि अत्रौ, Romanized Sanskrit: ṅasirātra ṅasi atrau, Literal meaning: Ngasi Ratra. Ngasi Atrao.) Ending with the letter A, Ngasi changes to Atra. Devāt. (Tibetan: དེ་བཱ་ཏྲ།, Devanagari: देवात्, Romanized Sanskrit: devāt, Literal meaning: From God). In the dual, Devābhyāṃ. (Tibetan: དེ་བཱ་བྷྱཱཾ།, Devanagari: देवाभ्यां, Romanized Sanskrit: devābhyāṃ, Literal meaning: From the gods). In the plural, Devebhyaḥ. (Tibetan: དེ་བེ་བྷྱཿ, Devanagari: देवेभ्यः, Romanized Sanskrit: devebhyaḥ, Literal meaning: From the gods). In the singular of the sixth case, Deva Ngas (Tibetan: དེ་བ་ངས་, Devanagari: देवङस्, Romanized Sanskrit: devaṅas, Literal meaning: God Ngas) dwells here. Ngasya. Ngas Syau. (Tibetan: ངསྶྱ། ངས྄ སྱའོ།, Devanagari: ङस्य ङस् स्यौ, Romanized Sanskrit: ṅasya ṅas syau, Literal meaning: Ngasya. Ngas Syau.) Ending with the letter A, Ngas changes to Sya. Devasya. (Tibetan: དེ་བ་སྱ།, Devanagari: देवस्य, Romanized Sanskrit: devasya, Literal meaning: Of God). In the dual, Osi. Oslau. (Tibetan: ཨོ་སི། ཨོས་ལའོ།, Devanagari: ओसि ओस्लौ, Romanized Sanskrit: osi oslau, Literal meaning: Osi. Oslau.) After Os ending with the letter A, it changes to E. E-Ay. Devayoḥ. (Tibetan: དེ་བ་ཡོཿ, Devanagari: देवयोः, Romanized Sanskrit: devayoḥ, Literal meaning: Of the gods). In the plural, Nuṭāmaḥ Āmla Nuṭāo. (Tibetan: ནུ་ཊཱ་མཿཨཱམ་ལ་ནུ་ཊའོ།, Devanagari: नुटामः आम्ला नुटाओ, Romanized Sanskrit: nuṭāmaḥ āmlā nuṭāo, Literal meaning: Nuṭāmaḥ Āmla Nuṭāo.). After the same letter at the end of the noun, Āmra Nuṭ Āgama is given. The letter Ṭ, Ṭa means the first of going. U means to express. Nāmi. Nāmalau. (Tibetan: ནཱ་མི། ནཱ་མ་ལའོ།, Devanagari: नामि नामलौ, Romanized Sanskrit: nāmi nāmalau, Literal meaning: Nāmi. Nāmalau.). After Nām, the preceding

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཱ་ནཱཾ། རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དེ་བ་ངི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། དེ་བེ།༌༌༌༌ལྷ་ལ། གཉིས་ཚིག་ལ། དེ་བ་ཡོཿ༌༌༌༌ལྷ་དག་ལ། མང་ཚིག་ལ། ཀྭི་ལཱཏྲ་ཥཿསཿཀྲྀཏ་སྱ། ཀུ་ཨི་ལ་ལ་ཥ་རུ་བྱེད་དེ་སའོ། །ཀ་སྡེ་དང་ཨི་ལ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ས་ཡིག་ནི་ཥ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཡང་སྒྲ་མདོ་རྣམས་སུ་བརྗོད་བདེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་བེ་ཥུ།༌༌༌༌ལྷ་རྣམས་ལ།བོད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་ལས་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཱ་མཾ་ཏྲ་ཎེ་སིདྷིཿཀུན་ཏུ་བོད་པ་ལ་སི་དྷིའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་
པའི་ཀུན་ཏུ་བོད་པའི་དོན་གྱི་སི་ལ་དྷི་ཞེས་ཟེར་རོ། །སམཱ་ནདྡྷེརློ་པོ྅དྷཱ་ཏོཿབྱིངས་མ་ཡིན་པའི་མཚུངས་པ་ལ་དྷི་དབྱིའོ། །བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་སྔོན་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། དྷི་ཕྱིས། ཀུན་ཏུ་བོད་པའི་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་པའི་དོན་དུ་ཧེ་སྔོན་དུ་བཞག །ཧེ་དེ་བ།༌༌༌༌ཀྱེ་ལྷ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧེ་དེ་བཽ།༌༌༌༌ཀྱེ་ལྷ་དག་ཧེ་དེ་བཱཿ༌༌༌༌ཀྱེ་ལྷ་རྣམས། དེ་བཞིན་དུ། གྷཊ།༌༌༌༌བུམ་པ། པ་ཊ།༌༌༌༌གོས། མ་ཊ།༌༌༌༌གནས།སྟམྦྷ།༌༌༌༌ཀ་བ། བྲྀ་པྲ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ། ཀུམྦྷ།༌༌༌༌བུམ་པ།བྲྀཀྵ༌༌༌༌ཤིང༌། སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྤྱིར་བཏང་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་སརྦ་སོགས་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་ཡོད་ལ། སརྦ་སོགས་ནི། སརྦ། ༌༌༌༌ཐམས་ཅད། བིཤྭ།༌༌༌༌སྣ་ཚོགས། ཨུ་བྷ།༌༌༌༌གཉིས། ཨུ་བྷ་ཡ། ༌༌༌༌གཉིས་མིན། ཨ་ནྱ།༌༌༌༌གཞན། ཨ་ནྱ་ཏ་ར།༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན། ཨི་ཏ་ར།༌༌༌༌རང་ལས་ཐ་དད། ཌ་ཏ་ར། ཌ་ཏ་མ། ཀ་ཏ་ར།༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ཀ་ཏ་མ།༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ས་མ།༌༌༌༌མཉམ་པ། སི་མ།༌༌༌༌ས་ཆའམ་མངལ་ཞབས། ནེ་མ།༌༌༌༌ཁྲིམས་སམ་ལུགས། ཨེ་ཀ།༌༌༌༌གཅིག །པཱུརྦ།༌༌༌༌སྔོན་ནམ་ཤར། པ་ར།༌༌༌༌ཕ་རོལ། ཨ་བ་ར།༌༌༌༌གཞན། དཀྵི་ཎ།༌༌༌༌ལྷོའམ་གྱས། ཨུཏྟ་ར།༌༌༌༌བྱང་ངམ་ཕྱི་མ། ཨ་པ་ར།༌༌༌༌གཞན་ཞིག །ཨ་དྷ་ར།༌༌༌༌དམའ་པའམ་མཆུ། སྭ།༌༌༌༌རང༌། ཨནྟ་ར྄།༌༌༌༌བར་འཚམས། ཏྱདྲ།༌༌༌༌དེ། ཏདྲ། ཡདྲ། ༌༌༌༌གང༌། ཨེ་ཏདྲ། ཨི་དམ།༌༌༌༌འདི། ཨ་དས྄ དྭི།༌༌༌༌གཉིས། ཀིམ྄།༌༌༌༌ཅི། ཡུཥྨད྄།༌༌༌༌ཁྱོད། ཨ་སྨད྄།༌༌༌༌བདག །དེ་རྣམས་ལ་སརྦ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟགས་གསུམ་ཀའི་ཆོ་ག་འཇུག་པ་ལས། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ༈ སརྦཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད། སརྦཽ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག །མང་ཚིག་ལ། ཛ་སཱི། 

【汉语翻译】
变得长。དེ་བཱ་ནཱཾ（藏文，梵文天城体：देवानां，梵文罗马拟音：devānāṃ，汉语字面意思：诸天）。第七格的单数形式是དེ་བ་ངི་，其中ཨ་ཨི་变成ཨེ，即དེ་བེ།（藏文，梵文天城体：देवे，梵文罗马拟音：deve，汉语字面意思：于天）。双数形式是དེ་བ་ཡོཿ（藏文，梵文天城体：देवाभ्यां，梵文罗马拟音：devābhyāṃ，汉语字面意思：对于诸天）。复数形式是ཀྭི་ལཱཏྲ་ཥཿསཿཀྲྀཏ་སྱ། ཀུ་ཨི་ལ་ལ་ཥ་རུ་བྱེད་དེ་སའོ། །ཀ་组和ཨི་ལ་分别组合，前者的ས་字变成ཥ་字。另外，在语音学中，为了便于发音而进行转换。དེ་བེ་ཥུ།（藏文，梵文天城体：देवेषु，梵文罗马拟音：deveṣu，汉语字面意思：在诸天中）。在三种祈使语气中，单数形式是ཨཱ་མཾ་ཏྲ་ཎེ་སིདྷིཿ（藏文，梵文天城体：आमंत्रणेसिद्धि，梵文罗马拟音：āmantraṇesiddhi，汉语字面意思：祈请成就）。显现面向的祈请意义的སི་被称为དྷི་。སམཱ་ནདྡྷེརློ་པོ྅དྷཱ་ཏོཿ（藏文，梵文天城体：समानद्धेर्लोपोऽधातोः，梵文罗马拟音：samānaddherlopo'dhātoḥ，汉语字面意思：非词根的相同之处会消失）。对于非词根的相同字母，前一个字母的དྷི་应该变成དབྱི་，即དྷི་ཕྱིས། 为了给予祈请语气的意义，在前面加上ཧེ་。ཧེ་དེ་བ།（藏文，梵文天城体：हेदेव，梵文罗马拟音：he deva，汉语字面意思：嘿，天神）。双数和复数形式是ཧེ་དེ་བཽ།（藏文，梵文天城体：हेदेवौ，梵文罗马拟音：he devau，汉语字面意思：嘿，诸天神）ཧེ་དེ་བཱཿ（藏文，梵文天城体：हेदेवाः，梵文罗马拟音：he devāḥ，汉语字面意思：嘿，众天神）。同样地，གྷཊ།（藏文，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：瓶子），པ་ཊ།（藏文，梵文天城体：पट，梵文罗马拟音：paṭa，汉语字面意思：布），མ་ཊ།（藏文，梵文天城体：मठ，梵文罗马拟音：maṭha，汉语字面意思：处所），སྟམྦྷ།（藏文，梵文天城体：स्तम्भ，梵文罗马拟音：stambha，汉语字面意思：柱子），བྲྀ་པྲ།（藏文，梵文天城体：वृप्र，梵文罗马拟音：vṛpra，汉语字面意思：婆罗门），ཀུམྦྷ།（藏文，梵文天城体：कुम्भ，梵文罗马拟音：kumbha，汉语字面意思：瓶子），བྲྀཀྵ（藏文，梵文天城体：वृक्ष，梵文罗马拟音：vṛkṣa，汉语字面意思：树）。等等，无穷无尽，一般来说，所有以短ཨ་结尾的阳性词都与此类似。虽然以ཨ་结尾，但སརྦ་等词有不同的用法。སརྦ་等词是：སརྦ།（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），བིཤྭ།（藏文，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：各种各样），ཨུ་བྷ།（藏文，梵文天城体：उभ，梵文罗马拟音：ubha，汉语字面意思：二），ཨུ་བྷ་ཡ།（藏文，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：两者），ཨ་ནྱ།（藏文，梵文天城体：अन्य，梵文罗马拟音：anya，汉语字面意思：其他），ཨ་ནྱ་ཏ་ར།（藏文，梵文天城体：अन्यतर，梵文罗马拟音：anyatara，汉语字面意思：其他和另外一个），ཨི་ཏ་ར།（藏文，梵文天城体：इतर，梵文罗马拟音：itara，汉语字面意思：不同于自己），ཌ་ཏ་ར།，ཌ་ཏ་མ།，ཀ་ཏ་ར།（藏文，梵文天城体：कतर，梵文罗马拟音：katara，汉语字面意思：多少），ཀ་ཏ་མ།（藏文，梵文天城体：कतम，梵文罗马拟音：katama，汉语字面意思：多少），ས་མ།（藏文，梵文天城体：सम，梵文罗马拟音：sama，汉语字面意思：相等），སི་མ།（藏文，梵文天城体：सीम，梵文罗马拟音：sīma，汉语字面意思：边界或子宫），ནེ་མ།（藏文，梵文天城体：नेम，梵文罗马拟音：nema，汉语字面意思：法律或习俗），ཨེ་ཀ།（藏文，梵文天城体：एक，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：一），པཱུརྦ།（藏文，梵文天城体：पूर्व，梵文罗马拟音：pūrva，汉语字面意思：之前或东方），པ་ར།（藏文，梵文天城体：पर，梵文罗马拟音：para，汉语字面意思：彼岸），ཨ་བ་ར།（藏文，梵文天城体：अवर，梵文罗马拟音：avara，汉语字面意思：其他），དཀྵི་ཎ།（藏文，梵文天城体：दक्षिण，梵文罗马拟音：dakṣiṇa，汉语字面意思：南方或右边），ཨུཏྟ་ར།（藏文，梵文天城体：उत्तर，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：北方或未来），ཨ་པ་ར།（藏文，梵文天城体：अपर，梵文罗马拟音：apara，汉语字面意思：另一个），ཨ་དྷ་ར།（藏文，梵文天城体：अधर，梵文罗马拟音：adhara，汉语字面意思：较低的或嘴唇），སྭ།（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自己），ཨནྟ་ར྄།（藏文，梵文天城体：अन्तर，梵文罗马拟音：antara，汉语字面意思：中间），ཏྱདྲ།（藏文，梵文天城体：त्यद्र，梵文罗马拟音：tyadra，汉语字面意思：那），ཏདྲ།，ཡདྲ།（藏文，梵文天城体：यद्र，梵文罗马拟音：yadra，汉语字面意思：哪里），ཨེ་ཏདྲ།，ཨི་དམ།（藏文，梵文天城体：इदम्，梵文罗马拟音：idam，汉语字面意思：这），ཨ་དས྄，དྭི།（藏文，梵文天城体：द्वि，梵文罗马拟音：dvi，汉语字面意思：二），ཀིམ྄།（藏文，梵文天城体：किम्，梵文罗马拟音：kim，汉语字面意思：什么），ཡུཥྨད྄།（藏文，梵文天城体：युष्मद्，梵文罗马拟音：yuṣmad，汉语字面意思：你），ཨ་སྨད྄།（藏文，梵文天城体：अस्मद्，梵文罗马拟音：asmad，汉语字面意思：我）。这些被称为སརྦ་等词，可以应用所有三种性别的规则。现在，暂时以阳性为例进行说明。首先是第一格的单数和双数形式：སརྦཿ（藏文，梵文天城体：सर्वः，梵文罗马拟音：sarvaḥ，汉语字面意思：一切），སརྦཽ།（藏文，梵文天城体：सर्वौ，梵文罗马拟音：sarvau，汉语字面意思：一切）。复数形式是ཛ་སཱི།

【英语翻译】
It becomes long. devānāṃ (Tibetan, Devanagari: देवानां, Romanized Sanskrit: devānāṃ, Literal Chinese meaning: of the gods). The singular form of the seventh case is devani, where a-i becomes e, i.e., deve (Tibetan, Devanagari: देवे, Romanized Sanskrit: deve, Literal Chinese meaning: in the god). The dual form is devābhyāṃ (Tibetan, Devanagari: देवाभ्यां, Romanized Sanskrit: devābhyāṃ, Literal Chinese meaning: to the gods). The plural form is kvilātraṣaḥsaḥkṛtasya. Ku-i-la-la changes to ṣa, i.e., sa. The ka group and ila are combined separately, and the sa letter of the former changes to the ṣa letter. Also, in phonetics, the conversion is done for ease of pronunciation. deveṣu (Tibetan, Devanagari: देवेषु, Romanized Sanskrit: deveṣu, Literal Chinese meaning: among the gods). In the three vocative moods, the singular form is āmantraṇesiddhi (Tibetan, Devanagari: आमंत्रणेसिद्धि, Romanized Sanskrit: āmantraṇesiddhi, Literal Chinese meaning: invocation accomplishment). The si of the meaning of the invocation facing manifestation is called dhi. samānaddherlopo'dhātoḥ (Tibetan, Devanagari: समानद्धेर्लोपोऽधातोः, Romanized Sanskrit: samānaddherlopo'dhātoḥ, Literal Chinese meaning: the same of non-root disappears). For the same letter that is not a root, the dhi of the previous letter should become dvi, i.e., dhi phjis. To give the meaning of the vocative mood, he is placed in front. he deva (Tibetan, Devanagari: हेदेव, Romanized Sanskrit: he deva, Literal Chinese meaning: hey, god). The dual and plural forms are he devau (Tibetan, Devanagari: हेदेवौ, Romanized Sanskrit: he devau, Literal Chinese meaning: hey, gods) he devāḥ (Tibetan, Devanagari: हेदेवाः, Romanized Sanskrit: he devāḥ, Literal Chinese meaning: hey, all gods). Similarly, ghaṭa (Tibetan, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, Literal Chinese meaning: pot), paṭa (Tibetan, Devanagari: पट, Romanized Sanskrit: paṭa, Literal Chinese meaning: cloth), maṭha (Tibetan, Devanagari: मठ, Romanized Sanskrit: maṭha, Literal Chinese meaning: place), stambha (Tibetan, Devanagari: स्तम्भ, Romanized Sanskrit: stambha, Literal Chinese meaning: pillar), vṛpra (Tibetan, Devanagari: वृप्र, Romanized Sanskrit: vṛpra, Literal Chinese meaning: Brahmin), kumbha (Tibetan, Devanagari: कुम्भ, Romanized Sanskrit: kumbha, Literal Chinese meaning: pot), vṛkṣa (Tibetan, Devanagari: वृक्ष, Romanized Sanskrit: vṛkṣa, Literal Chinese meaning: tree). And so on, endlessly, and in general, all masculine words ending in short a are similar to this. Although it ends in a, words like sarva have different usages. Words like sarva are: sarva (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: all), viśva (Tibetan, Devanagari: विश्व, Romanized Sanskrit: viśva, Literal Chinese meaning: various), ubha (Tibetan, Devanagari: उभ, Romanized Sanskrit: ubha, Literal Chinese meaning: two), ubhaya (Tibetan, Devanagari: उभय, Romanized Sanskrit: ubhaya, Literal Chinese meaning: both), anya (Tibetan, Devanagari: अन्य, Romanized Sanskrit: anya, Literal Chinese meaning: other), anyatara (Tibetan, Devanagari: अन्यतर, Romanized Sanskrit: anyatara, Literal Chinese meaning: other and another), itara (Tibetan, Devanagari: इतर, Romanized Sanskrit: itara, Literal Chinese meaning: different from oneself), ḍa-ta-ra, ḍa-ta-ma, katara (Tibetan, Devanagari: कतर, Romanized Sanskrit: katara, Literal Chinese meaning: how much), katama (Tibetan, Devanagari: कतम, Romanized Sanskrit: katama, Literal Chinese meaning: how much), sama (Tibetan, Devanagari: सम, Romanized Sanskrit: sama, Literal Chinese meaning: equal), sīma (Tibetan, Devanagari: सीम, Romanized Sanskrit: sīma, Literal Chinese meaning: boundary or womb), nema (Tibetan, Devanagari: नेम, Romanized Sanskrit: nema, Literal Chinese meaning: law or custom), eka (Tibetan, Devanagari: एक, Romanized Sanskrit: eka, Literal Chinese meaning: one), pūrva (Tibetan, Devanagari: पूर्व, Romanized Sanskrit: pūrva, Literal Chinese meaning: before or east), para (Tibetan, Devanagari: पर, Romanized Sanskrit: para, Literal Chinese meaning: beyond), avara (Tibetan, Devanagari: अवर, Romanized Sanskrit: avara, Literal Chinese meaning: other), dakṣiṇa (Tibetan, Devanagari: दक्षिण, Romanized Sanskrit: dakṣiṇa, Literal Chinese meaning: south or right), uttara (Tibetan, Devanagari: उत्तर, Romanized Sanskrit: uttara, Literal Chinese meaning: north or future), apara (Tibetan, Devanagari: अपर, Romanized Sanskrit: apara, Literal Chinese meaning: another), adhara (Tibetan, Devanagari: अधर, Romanized Sanskrit: adhara, Literal Chinese meaning: lower or lip), sva (Tibetan, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal Chinese meaning: self), antara (Tibetan, Devanagari: अन्तर, Romanized Sanskrit: antara, Literal Chinese meaning: middle), tyadra (Tibetan, Devanagari: त्यद्र, Romanized Sanskrit: tyadra, Literal Chinese meaning: that), tadra, yadra (Tibetan, Devanagari: यद्र, Romanized Sanskrit: yadra, Literal Chinese meaning: where), etadra, idam (Tibetan, Devanagari: इदम्, Romanized Sanskrit: idam, Literal Chinese meaning: this), adas, dvi (Tibetan, Devanagari: द्वि, Romanized Sanskrit: dvi, Literal Chinese meaning: two), kim (Tibetan, Devanagari: किम्, Romanized Sanskrit: kim, Literal Chinese meaning: what), yuṣmad (Tibetan, Devanagari: युष्मद्, Romanized Sanskrit: yuṣmad, Literal Chinese meaning: you), asmad (Tibetan, Devanagari: अस्मद्, Romanized Sanskrit: asmad, Literal Chinese meaning: I). These are called words like sarva, and all three genders can apply. Now, let's take the masculine gender as an example for the time being. First are the singular and dual forms of the first case: sarvaḥ (Tibetan, Devanagari: सर्वः, Romanized Sanskrit: sarvaḥ, Literal Chinese meaning: all), sarvau (Tibetan, Devanagari: सर्वौ, Romanized Sanskrit: sarvau, Literal Chinese meaning: all). The plural form is jasi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་ས྄ ཨཱིའོ། །སརྦ་སོགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཛ་སྲ་ནི་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། སརྦེ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སརྦཾ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ལ། སརྦཻ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་ལ། སརྦཱནྲ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ། གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཥྲུ་རྣོ་ཎོ་྅ན་ནྟི། ཥ་རེ་རྀ་ལས་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ནའི་ཎའོ། །ཥ་ཡིག་དང་ར་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་
རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ན་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་བ་ཀུབྦནྟྲ་རེ་ཉ་པི། ཨ་བ་ཀུ་པུ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །ཥ་ར་རྀ་རྣམས་དང་ནའི་བར་ན་ཨ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཀ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་ན་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སརྦེ་ཎ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་གིས། སརྦཻཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས། བཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སརྦ་དེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། སརྦཱ་དེ་སྨཊ། སརྦ་སོགས་ལ་སྨ་ཊའོ། །སརྦ་སོགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བ་ཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ་སྨཊ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་ཏེ། ཨེ་དང་ཨཻ་ལ་ཨཻ། སརྦ་སྨཻ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་གི་ཆེད་དུ། སརྦེ་བྷྱཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ༈ ལྔ་བའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ང་སི་ཨ་ཏྲ་དུ་བསྒྱུར་བས། སརྦ་ཨ་ཏ་ཅེས་གནས་པ་ལ། ཨ་ཏཿཨ་ཏ྄ ལས་སོ། །སརྦ་སོགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་བསྒྱུར་བའི་ཨ་ཏྲ་ལ་ཡང་སྨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། སརྦ་སྨ་ཏྲ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ལས།གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་ལས། སརྦེ་བྷྱཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ལས། ༈ དྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། སརྦ་སྱ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ཀྱི། སརྦ་ཡོཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་གི།མང་ཚིག་ལ། སུ་ཌཱ་མཿཨཱ་མ་ལ་སུ་ཊའོ། །སརྦ་སོགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱམྲ་ལ་སུ་ཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། སརྦེཥཱཾ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི། ༈ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ངི་སྨྲིན། ངི་སྨི་ནའོ། །སརྦ་སོགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངི་ནི་སྨིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སརྦ་སྨིན། ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་ལ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སརྦ་ཡོཿ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དག་ལ། སརྦེ་ཥུ།༌༌༌༌ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ།བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སརྦ།༌༌༌༌ཀྱེ་ཐམས་ཅད། ཧེ་སརྦཽ།༌༌༌༌ཀྱེ་ཐམས་ཅད་དག །ཧེ་སརྦེ།༌༌༌༌ཀྱེ་ཐམས་ཅད་རྣམས། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཤྭ་སོགས་སརྦའི་ནང་གི་ཨ་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བཏང་སརྦ་དང་འདྲ་ལ། ཌ་ཏ་ར། ཌ་ཏམ་དག་ནི་རྐྱེན་ཡིན་པས་མིང་གཞན་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལ་ཡང་ཆོ

【汉语翻译】
ཛ་ས྄ ཨཱིའོ། །萨尔瓦等以阿字结尾，之后的ཛ་སྲ་变为ཨཱི། 阿和伊变为埃。萨尔维。所有诸。第二和第三中，萨尔瓦姆。对于所有。萨尔瓦伊。对于所有们。萨尔瓦恩。对于所有诸。第三格单数中，ཥྲུ་རྣོ་ཎོ་྅ན་ནྟི། ཥ་རེ་རྀ་ལས་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ནའི་ཎའོ། ཥ་字、ར་字和རྀ་字之后，不是结尾的ན་字变为ཎ་字。阿瓦库布班达热尼亚皮。即使阿、瓦、库、普之间有。ཥ་、ར་、རྀ་等和ན་之间，即使有分别包含的字母、ཀ་组和པ་组，ན་字也变为ཎ་字。萨尔维纳。以所有。双数和复数中，萨尔瓦布扬。以所有们。萨尔瓦伊黑。以所有诸。第四格单数中，萨尔瓦德这样存在时，萨尔瓦德斯麦特。萨尔瓦等加斯麦特。萨尔瓦等以阿字结尾，之后的第四格单数，给予斯麦特阿伽玛，埃和埃变为埃。萨尔瓦斯麦。为了所有。双数和复数中，萨尔瓦布扬。为了所有们。萨尔瓦伊比亚。为了所有诸。第五格单数中，将ངྷ་སི་转变为ཨ་ཏྲ་，萨尔瓦阿塔这样存在时，ཨ་ཏཿཨ་ཏ྄ 从……。萨尔瓦等以阿字结尾，之后的ངྷ་སི་转变的ཨ་ཏྲ་也变为斯麦特阿伽玛。萨尔瓦斯玛特拉。从所有。双数和复数中，萨尔瓦布扬。从所有们。萨尔瓦伊比亚。从所有诸。第六格单数和双数中，萨尔瓦西亚。所有之。萨尔瓦约。所有们之。复数中，苏达玛赫阿玛拉苏塔奥。萨尔瓦等之后的ཨཱམྲ་变为苏特阿伽玛。萨尔维尚。所有诸之。第七格单数中，尼斯敏。尼斯米瑙。萨尔瓦等以阿字结尾，之后的ངི་变为斯敏。萨尔瓦斯敏。在所有中。双数和复数中，萨尔瓦约。在所有们中。萨尔瓦伊秀。在所有诸中。呼格三种，嘿萨尔瓦。喂，所有。嘿萨尔沃。喂，所有们。嘿萨尔维。喂，所有诸。同样，维湿婆等萨尔瓦中的阿结尾的所有，通常与萨尔瓦相同。达塔拉，达塔姆等是后缀，因此其他名词也可以有这两个后缀。

【英语翻译】
Jaḥ Īo. Sarva etc. ending with the letter A, the following jaḥ sra changes to Ī. A and Ī become E. Sarve. All of them. In the second and third, Sarvam. For all. Sarvai. For all of them. Sarvān. For all of them. In the third case singular, Ṣru ṇo ṇo'nnti. Ṣa re Ṛ from the final Na's ṇa'o. After the letters Ṣa, Ra, and Ṛ, the non-final letter Na changes to the letter ṇa. Ava kubbantra re ñāpi. Even if there are A, Va, Ku, Pu between. Between Ṣa, Ra, Ṛ etc. and Na, even if there are letters, Ka group, and Pa group that are separately collected, the letter Na changes to the letter ṇa. Sarveṇa. By all. In the dual and plural, Sarvābhyām. By all of them. Sarvaiḥ. By all of them. In the fourth case singular, when Sarva de is like this, Sarvā de smaṭ. Smaṭ to Sarva etc. Sarva etc. ending with the letter A, in the following fourth case singular, give Smaṭ Āgama, E and Ai become Ai. Sarva smai. For all. In the dual and plural, Sarvābhyām. For all of them. Sarvebhyaḥ. For all of them. In the fifth case singular, by transforming ṅa si into atra, when Sarva ata is like this, Ataḥ Ata From.... Sarva etc. ending with the letter A, the atra transformed from the following ṅa si also becomes Smaṭ Āgama. Sarva smātra. From all. In the dual and plural, Sarvābhyām. From all of them. Sarvebhyaḥ. From all of them. In the sixth case singular and dual, Sarvasya. Of all. Sarvayoḥ. Of all of them. In the plural, Suḍāmaḥ āmāla suṭa'o. Āmra after Sarva etc. becomes Suṭ Āgama. Sarveṣāṃ. Of all of them. In the seventh case singular, Ṅi smin. Ṅi sminau. Sarva etc. ending with the letter A, the following ṅi changes to smin. Sarva smin. In all. In the dual and plural, Sarvayoḥ. In all of them. Sarveṣu. In all of them. Three vocative cases, He sarva. Hey, all. He sarvo. Hey, all of them. He sarve. Hey, all of them. Similarly, Viśva etc., all A-ending words in Sarva are generally the same as Sarva. Ḍa tara, Ḍa tam etc. are suffixes, so other nouns can also have these two suffixes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ག་སརྦ་དང་འདྲའོ། ༈ །པཱུརྦ་
སོགས་ལ་ཛས྄ པའི་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བཤད་པས། པཱུརྦེ།༌༌༌༌ཤར་རྣམས། ༌༌༌༌པཱུརྦཱཿབ་རེ།༌༌༌༌ཕ་རོལ་རྣམས། ༌༌༌༌པ་རཱ། སོགས་སོ། །ང་སི་དང་དི་དག་ཀྱང་སྨཱ་ཏ྄ དང་སྨིན྄ དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བཤད་པས། བཱུརྦ་སྨཱད།༌༌༌༌ཤར་ལས། ༌༌༌༌པཱུརྦཱཏྲ། པཱུརྦ་སྨིན།༌༌༌༌ཤར་ལ། ༌༌༌༌པཱུརྦེ། སོགས་སོ། ༈ །པྲ་ཐ་མ།༌༌༌༌དང་པོའམ་ཐོག་མ། ཙ་ར་མ།༌༌༌༌པགས་པ། ཏ་ཡཊ྄། ཨ་ཡཊ྄། ཨལྤ།༌༌༌༌ཆུང་ངུ༌། ཨརྡྷ།༌༌༌༌ཕྱེད། ཀ་ཏི་པ་ཡ།༌༌༌༌ཇི་ཙམ་བྱུང༌། ནེ་མ༌༌༌༌ཁྲིམས་སམ་ལུགས། རྣམས་ལའང་ཛ་ས྄ ཨཱི་རུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཐ་མེ། པྲ་ཐ་མཱཿ༌༌༌༌ཐོག་མ་རྣམས་སོགས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་དེ་བ་དང་འདྲ་ལ། ཧ་ཡཊ྄ དང་ཨ་ཡཊ྄ དག་རྐྱེན་ཡིན་ཀྱང་མིང་གང་གི་མཐར་སྦྱར་བའི་སྐབས་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བཟུང་ངོ༌། །དྭི་ཏཱི་༌༌༌༌གཉིས་པ།ཡ་ལ་ཡང་ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་པ། ༈ དྭི་ཏཱི་ཡ་སྨཻ། ༌༌༌༌གཉིས་པའི་ཆེད་དུ། ༌༌༌༌དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྨཱ་ཏ།༌༌༌༌གཉིས་པ་ལས། ༌༌༌༌དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཏ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྨིན།༌༌༌༌གཉིས་པ་ལ། ༌༌༌༌དྭི་ཏཱི་ཡི་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་༌༌༌༌གསུམ་པ། ལའང་འདྲའོ། །ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལ་ནི་ངེས་པར་གཉིས་ཚིག་ཁོ་ནའི་མཐའ་སྟེ། ༈ ཨུ་བྷཽ།༌༌༌༌གཉིས་དག །ཨུ་བྷཽ།༌༌༌༌གཉིས་དག་ལ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཾ།༌༌༌༌གཉིས་དག་གིས། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌གཉིས་དག་གི་ཆེད་དུ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌གཉིས་དག་ལས། ཨུ་བྷ་ཡོཿ༌༌༌༌གཉིས་དག་གི། ཨུ་བྷ་ཡོཿ༌༌༌༌གཉིས་དག་ལ། ཨུ་བྷ་ཡའི་སྒྲ་ལ་ནི་གཉིས་ཚིག་བདུན་མི་འཇུག་ཅིང༌། གཅིག་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བཤད་པས། ༈ ཨུ་བྷ་ཡཿཨུ་བྷ་ཡེ།༌༌༌༌ཛས། ཨུ་བྷ་ཡཾ།༌༌༌༌ཨམ། ཨུ་བྷ་ཡཱན།༌༌༌༌ཤས། ཨུ་བྷ་༌༌༌༌ཊཱ། ཡེནྲ། ཨུ་བྷ་ཡཻཿ༌༌༌༌བྷེས། ཨུ་བྷ་ཡ་སྨཻ།༌༌༌༌ངེ༌། ཨུ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿ༌༌༌༌བྷྱས་ཨུ་བྷ་ཡསྨཱཏ྄། ༌༌༌༌ང་སི། ཨུ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿ༌༌༌༌བྷྱས྄། ཨུ་བྷ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌ངས྄། ཨུ་བྷ་ཡེ་༌༌༌༌ཨཱམ། ཥཱཾ། ཨུ་བྷ་༌༌༌༌ངི༌། ཡ་སྨིན། སི། ཨུ་བྷ་ཡེ་༌༌༌༌སུ། ཥུ། སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མཱ་སའི་སྒྲ་ལ་ནི། མཱ་ས་སྱ་ལོ་པོ་པཱ། མཱ་སའི་དབྱི་བ་ཡང་ནའོ། །མཱ་སའི་སྒྲའི་།ཨ་ཡིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་གང་བྱུང་ཡང་ཡང་ན་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ༈ མཱཿ༌༌༌༌ཟླ་བ། ༌༌༌༌མཱ་སཿམཱ་སཽ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དག །༌༌༌༌མཱ་སཽ། མཱ་སཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས། ༌༌༌༌མཱ་སཱཿམཱ་སཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་ལ། ༌༌༌༌མཱ་སཾ།
མཱ་སཽ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་ལ། ༌༌༌༌མཱ་སཽ། མཱ་སཿ༌༌༌༌ཟླ་

【汉语翻译】
如同萨尔瓦一样。༈。对于东方等词，将“扎斯”变为“如”，或者不变，或者中间说明。如：पूरबे (pūrbe，东方们)，ཤར་རྣམས།（东方们）。पूरबाः (pūrbāḥ，东方们)，བ་རེ།（东方们）。परा (parā，彼岸)，ཕ་རོལ་རྣམས།（彼岸们）。等等。ང་སི་（ngasi）和དི་（di）等也变为སྨཱཏ྄ (smāt) 和སྨིན྄ (smin)，或者中间说明。如：पूरबस्माद् (pūrabsmād，从东方)，ཤར་ལས།（从东方）。पूरबात्र (pūrabātra)。पूरबस्मिन् (pūrabasmin，在东方)，ཤར་ལ།（在东方）。पूरबे (pūrbe，在东方)。等等。༈。प्रथम (prathama，第一)，དང་པོའམ་ཐོག་མ།（第一或最初）。चरम (carama，最后)，པགས་པ།（皮肤）。तयट् (tayaṭ)。अयट् (ayaṭ)。अल्प (alpa，少)，ཆུང་ངུ།（小）。अर्ध (ardha，一半)，ཕྱེད།（一半）。कतिपय (katipaya，多少)，ཇི་ཙམ་བྱུང༌།（多少发生）。नेम (nema，规则)，ཁྲིམས་སམ་ལུགས།（法律或规则）。这些词的“扎斯”也变为“伊”，或者变化。如：प्रथमे (prathame)。प्रथमाः (prathamāḥ，最初的那些) 等等。其余的格变化如同提婆一样。ཧ་ཡཊ྄ (hayaṭ) 和ཨ་ཡཊ྄ (ayaṭ) 虽然是后缀，但无论加在哪个词的后面，都按照那些词来处理。द्वितीय (dvitīya，第二)，གཉིས་པ།（第二）。对于“亚”的词尾，也对“ང་”的词尾作选择性说明。༈。द्वितीयास्मै (dvitīyāsmai，为了第二个)，གཉིས་པའི་ཆེད་དུ།（为了第二个）。द्वितीयाय (dvitīyāya)。द्वितीयास्मात् (dvitīyāsmāt，从第二个)，གཉིས་པ་ལས།（从第二个）。द्वितीयात् (dvitīyāt)。द्वितीयास्मिन् (dvitīyāsmin，在第二个)，གཉིས་པ་ལ།（在第二个）。द्वितीये (dvitīye) 等等。同样地，तृतीय (tṛtīya，第三)，གསུམ་པ།（第三）也一样。而对于“乌婆”的词，则一定是双数词尾。༈。उभौ (ubhau，两者)，གཉིས་དག །（两者）。उभौ (ubhau，对两者)，གཉིས་དག་ལ།（对两者）。उभाभ्याम् (ubhābhyām，通过两者)，གཉིས་དག་གིས།（通过两者）。उभाभ्याम् (ubhābhyām，为了两者)，གཉིས་དག་གི་ཆེད་དུ།（为了两者）。उभाभ्याम् (ubhābhyām，从两者)，གཉིས་དག་ལས།（从两者）。उभयोः (ubhayoḥ，两者的)，གཉིས་དག་གི།（两者的）。उभयोः (ubhayoḥ，在两者中)，གཉིས་དག་ལ།（在两者中）。而对于“乌婆亚”的词，则不出现双数的七个格，只出现单数和复数的情况。༈。उभयः उभये (ubhayaḥ ubhaye，扎斯)，ཛས། उभयम् (ubhayam，阿姆)，ཨམ། उभयान् (ubhayān，夏斯)，ཤས། उभ (ubha，塔)，ཊཱ། ཡེནྲ། उभयैः (ubhayaiḥ，贝斯)，བྷེས། उभयास्मै (ubhayāsmai，ངེ)，ངེ༌། उभयेभ्यः (ubhayebhyaḥ，བྷྱས་)，བྷྱས། उभयस्मात् (ubhayasmāt，ང་སི)，ང་སི། उभयेभ्यः (ubhayebhyaḥ，བྷྱས྄)，བྷྱས྄། उभयस्य (ubhayasya，ངས྄)，ངས྄། उभये (ubhaye，ཨཱམ)，ཨཱམ། षाम् (ṣām)。उभ (ubha，ངི)，ངི༌། यस्मिन् (yasmin，斯)，སི། उभये (ubhaye，苏)，སུ། षु (ṣu)。对于阳性、以“阿”结尾的“玛萨”词，玛萨斯亚洛波帕（māsasya lopo pā）。也可以省略玛萨的“伊”。玛萨词的“阿”字母，无论后面出现什么格，都要省略。༈。माः (māḥ，月)，ཟླ་བ།（月）。मासः मासौ (māsaḥ māsau，两个月)，ཟླ་བ་དག །（两个月）。मासौ मासः (māsau māsaḥ，月们)，ཟླ་བ་རྣམས།（月们）。मासाः मासम् (māsāḥ māsam，月们，对月)，ཟླ་བ་ལ།（对月）。मासम् (māsam)。
मासौ (māsau，对两个月)，ཟླ་བ་དག་ལ།（对两个月）。मासः (māsaḥ，月)

【英语翻译】
It is similar to Sarva. ༈. For words like Pūrva, it is explained that "Jzas" can be changed to "Ru", or not changed, or explained in between. For example: पूरबे (pūrbe, eastern ones), ཤར་རྣམས། (eastern ones). पूरबाः (pūrbāḥ, eastern ones), བ་རེ། (eastern ones). परा (parā, the far shore), ཕ་རོལ་རྣམས། (the far shores). And so on. Also, ང་སི་ (ngasi) and དི་ (di) can be changed to स्मात् (smāt) and स्मिन् (smin), or explained in between. For example: पूरबस्माद् (pūrabsmād, from the east), ཤར་ལས། (from the east). पूरबात्र (pūrabātra). पूरबस्मिन् (pūrabasmin, in the east), ཤར་ལ། (in the east). पूरबे (pūrbe, in the east). And so on. ༈. प्रथम (prathama, first), དང་པོའམ་ཐོག་མ། (first or initial). चरम (carama, last), པགས་པ། (skin). तयट् (tayaṭ). अयट् (ayaṭ). अल्प (alpa, small), ཆུང་ངུ། (small). अर्ध (ardha, half), ཕྱེད། (half). कतिपय (katipaya, how many), ཇི་ཙམ་བྱུང༌། (how much happened). नेम (nema, rule), ཁྲིམས་སམ་ལུགས། (law or custom). For these words, "Jzas" can also be changed to "Ī", or changed. For example: प्रथमे (prathame). प्रथमाः (prathamāḥ, the first ones) and so on. The remaining case endings are like Deva. Although हयट् (hayaṭ) and अयट् (ayaṭ) are suffixes, they are treated like those words regardless of which word they are added to. द्वितीय (dvitīya, second), གཉིས་པ། (second). For the "Ya" ending, the "Nga" ending is also explained as optional. ༈. द्वितीयास्मै (dvitīyāsmai, for the second), གཉིས་པའི་ཆེད་དུ། (for the second). द्वितीयाय (dvitīyāya). द्वितीयास्मात् (dvitīyāsmaāt, from the second), གཉིས་པ་ལས། (from the second). द्वितीयात् (dvitīyāt). द्वितीयास्मिन् (dvitīyāsmin, in the second), གཉིས་པ་ལ། (in the second). द्वितीये (dvitīye) and so on. Similarly, तृतीय (tṛtīya, third), གསུམ་པ། (third) is also the same. For the word "Ubha", it is definitely the end of a dual number. ༈. उभौ (ubhau, both), གཉིས་དག ། (both). उभौ (ubhau, to both), གཉིས་དག་ལ། (to both). उभाभ्याम् (ubhābhyām, by both), གཉིས་དག་གིས། (by both). उभाभ्याम् (ubhābhyām, for both), གཉིས་དག་གི་ཆེད་དུ། (for both). उभाभ्याम् (ubhābhyām, from both), གཉིས་དག་ལས། (from both). उभयोः (ubhayoḥ, of both), གཉིས་དག་གི། (of both). उभयोः (ubhayoḥ, in both), གཉིས་དག་ལ། (in both). For the word "Ubhaya", the seven cases of the dual number do not occur, only the singular and plural occur. ༈. उभयः उभये (ubhayaḥ ubhaye, Jzas), ཛས། उभयम् (ubhayam, Am), ཨམ། उभयान् (ubhayān, Śas), ཤས། उभ (ubha, Ṭā), ཊཱ། येन्र (yenra). उभयैः (ubhayaiḥ, Bhes), བྷེས། उभयास्मै (ubhayāsmai, Nge), ངེ༌། उभयेभ्यः (ubhayebhyaḥ, Bhyas), བྷྱས། उभयस्मात् (ubhayasmāt, Ngasi), ང་སི། उभयेभ्यः (ubhayebhyaḥ, Bhyas), བྷྱས྄། उभयस्य (ubhayasya, Ngas), ངས྄། उभये (ubhaye, Ām), ཨཱམ། षाम् (ṣām). उभ (ubha, Ngi), ངི༌། यस्मिन् (yasmin, Si), སི། उभये (ubhaye, Su), སུ། षु (ṣu). For the masculine, "Māsa" word ending in "A", māsasya lopo pā. The "I" of Māsa can also be omitted. The letter "A" of the word Māsa, whatever case occurs after it, must be omitted. ༈. माः (māḥ, month), ཟླ་བ། (month). मासः मासौ (māsaḥ māsau, two months), ཟླ་བ་དག ། (two months). मासौ मासः (māsau māsaḥ, months), ཟླ་བ་རྣམས། (months). मासाः मासम् (māsāḥ māsam, months, to the month), ཟླ་བ་ལ། (to the month). मासम् (māsam).
मासौ (māsau, to two months), ཟླ་བ་དག་ལ། (to two months). मासः (māsaḥ, month)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་ལ། ༌༌༌༌མཱ་སཱན྄། མཱ་སཱ།༌༌༌༌ཟླ་བ་ཡིས། ༌༌༌༌མཱ་སེ་ན། མཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་གིས། ༌༌༌༌མཱ་སཱ་བྷྱཱཾ། མཱ་བྷིཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ༌༌༌༌མཱ་སཻཿམཱ་སེ།༌༌༌༌ཟླ་བའི་ཆེད་དུ། ༌༌༌༌མཱ་སཱ་ཡ། མཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་གི་ཆེད་དུ། ༌༌༌༌མཱ་སཱ་བྷྱཱཾ། མཱ་བྷྱཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་༌༌༌༌མཱ་སེ་བྷྱཿམཱ་སཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་ལས། ༌༌༌༌མཱ་སཱཏ྄། མཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་ལས། ༌༌༌༌མཱ་སཱ་བྷྱཱཾ། མཱ་བྷྱཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས་ལས། ༌༌༌༌མཱ་སེ་བྷྱཿམའ་སཿ༌༌༌༌ཟླ་བའི། ༌༌༌༌མཱ་ས་སྱ། མཱ་སོཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་གི །༌༌༌༌མཱ་ས་ཡོཿམཱ་སཱཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི། ༌༌༌༌ མཱ་སཱ་ནཱཾ། མཱ་སི།༌༌༌༌ཟླ་བ་ལ། ༌༌༌༌མཱ་སེ། མཱ་སོཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་དག་ལ། མཱ་ས་ཡོཿམཱསྶུ།༌༌༌༌ཟླ་བ་རྣམས་ལ། ༌༌༌༌མཱ་སེ་ཥུ། ཧེ་མཱཿ༌༌༌༌ཀྱེ་ཟླ་བ། ༌༌༌༌ཧེ་མཱ་ས། ཧེ་མཱ་སཽ།༌༌༌༌ཀྱེ་ཟླ་བ་དག །༌༌༌༌ཧེ་མཱ་སཽ། ཧེ་མཱ་སཿ༌༌༌༌ཀྱེ་ཟླ་བ་རྣམས། ༌༌༌༌ཧེ་མཱ་སཱཿཐམས་ཅད་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་དམན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བྷ་ཡིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ལས་ཨ་བ་ལ་དབྱི་འོས། རྣམ་བཅད་ཕྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ལས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ཅན་ལས་སོ་མ་པཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་བརྗོད་དུ་བྱ་སྟེ། རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ སོ་མ་བཱཿ༌༌༌༌ཞི་བ་འཐུང་བ། སོ་མ་པཽ།༌༌༌༌ཞི་བ་འཐུང་བ་དག །སོ་མ་པཱཿ༌༌༌༌ཞི་བ་འཐུང་བ་རྣམས། བོད་ཚིག་ལ་བྱིངས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པས་དྷི་མི་དབྱི། ཧེ་སོ་མ་པཱཿ༌༌༌སི། ཧེ་སོ་མ་པཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་སོ་མ་པཱཿ༌༌༌ཛ་ས྄། གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། སོ་མ་པཱཾ།༌༌༌ཨམ྄། སོ་མ་པོ། ༌༌༌ཨཽ། མང་ཚིག་ལ། སོ་མ་པཱ་ཤས྄ ཞེས་གནས་ཕ་ལ། ཨཱ་ཏོ་དྷཱ་ཏོ་རློ་པཿབྱིངས་ཀྱི་ཨཱཏྲ་དབྱིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མིང་མཐའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་ཤས྄ སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སོ་མ་པཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སོ་མ་པཱ། ༌༌༌ཊཱ། སོ་མ་པཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། སོ་མ་པཱ་བྷིཿ༌༌༌བྷིས྄། བཞི་པ་གསུམ་ལ། སོ་མ་པེ།༌༌༌ངེ༌། སོ་མ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱམ྄། སོ་མ་བཱ་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱ་ས྄། ལྔ་པ་གསུམ་ལ། སོ་མ་བཿ༌༌༌ང་སི། སོ་མ་པཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། སོ་མ་བཱ་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱ་ས྄། དྲུག་པ་གསུམ་ལ། སོ་མ་བཿ༌༌༌ང་ས྄། སོ་མ་པོཿ༌༌༌ཨོ་ས྄། སོ་མ་པཱཾ།༌༌༌སཱ་མ྄།བདུན་པ་གསུམ་ལ། སོ་
མ་པི།༌༌༌ངི༌། སོ་མ་པོཿ༌༌༌ཨོ་ས྄། སོ་མ་པཱ་སུ།༌༌༌སུཔ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཀི་ལཱ་ལ་པཱ།༌

【汉语翻译】
对于月亮们来说。玛桑，玛萨。以月亮。玛色纳，玛比亚姆。为月亮们。玛萨比亚姆，玛比黑。通过月亮们。玛赛黑，玛色。为了月亮。玛萨亚，玛比亚姆。为了月亮们。玛萨比亚姆，玛比黑。为了月亮们。玛赛比亚黑，玛萨。从月亮。玛萨特，玛比亚姆。从月亮们。玛萨比亚姆，玛比黑。从月亮们。玛赛比亚黑，玛阿萨。月亮的。玛萨斯亚，玛索。月亮们的。玛萨约，玛桑。月亮们的。玛萨南，玛斯。在月亮。玛色，玛索。在月亮们。玛萨约，玛苏。在月亮们。玛赛须。嘿，玛。哦，月亮。嘿，玛萨。嘿，玛索。哦，月亮们。嘿，玛索。嘿，玛萨。哦，月亮们。嘿，玛萨。总而言之，元音不足之处，在另一方面正确地连接，并且字母བྷ在另一方面从ཨཱ到ཨ་བ་应该省略。这是个区分的消除。这些都是阳性词干中以短ཨ་结尾的词。然后，在阳性词干中，以长ཨཱ结尾的词，以“索玛帕”这个词为例。在第一组三个变格中：索玛巴（索摩波，Somapā，饮用寂静者）。索玛波（索摩波，Somapau，饮用寂静者们）。索玛帕（索摩波，Somapāḥ，饮用寂静者们）。因为在藏语词汇中不是词干，所以དྷི་不省略。嘿，索玛帕（嘿，索摩波，He Somapāḥ，哦，饮用寂静者）。嘿，索玛波（嘿，索摩波，He Somapau，哦，饮用寂静者们）。嘿，索玛帕（嘿，索摩波，He Somapāḥ，哦，饮用寂静者们）。在第二变格的单数和双数中：索玛帕姆（索摩波，Somapām，）。索玛波（索摩波，Somapau，）。在复数中：索玛帕夏斯，在位置上。ཨཱ་ཏོ་དྷཱ་ཏོ་རློ་པཿ词干的ཨཱཏྲ་省略。词干的本质所处的词尾的ཨཱ་字母，在ཤས྄等以元音开头的变格在另一方面应该省略。索玛帕（索摩波，Somapaḥ，）。在第三组三个变格中：索玛帕（索摩波，Somapā，）。索玛帕比亚姆（索摩波，Somapābhyām，）。索玛帕比黑（索摩波，Somapābhiḥ，）。在第四组三个变格中：索玛佩（索摩波，Somape，）。索玛巴比亚姆（索摩波，Somapābhyām，）。索玛巴比亚黑（索摩波，Somapābhyaḥ，）。在第五组三个变格中：索玛巴（索摩波，Somapaḥ，）。索玛帕比亚姆（索摩波，Somapābhyām，）。索玛巴比亚黑（索摩波，Somapābhyaḥ，）。在第六组三个变格中：索玛巴（索摩波，Somapaḥ，）。索玛波（索摩波，Somapoḥ，）。索玛帕姆（索摩波，Somapām，）。在第七组三个变格中：索玛皮（索摩波，Somapi，）。索玛波（索摩波，Somapoḥ，）。索玛帕苏（索摩波，Somapāsu，）。同样地，吉拉拉帕。

【英语翻译】
To the moons. Māsan, Māsā. By the moon. Māsena, Mābhyām. For the moons. Māsābhyām, Mābhiḥ. Through the moons. Māsaiḥ, Māse. For the sake of the moon. Māsāya, Mābhyām. For the sake of the moons. Māsābhyām, Mābhyaḥ. For the sake of the moons. Māsebhyaḥ, Māsaḥ. From the moon. Māsāt, Mābhyām. From the moons. Māsābhyām, Mābhyaḥ. From the moons. Māsebhyaḥ, Māaḥ. Of the moon. Māsasya, Māsoḥ. Of the moons. Māsayoḥ, Māsām. Of the moons. Māsānām, Māsi. In the moon. Māse, Māsoḥ. In the moons. Māsayoḥ, Māssu. In the moons. Māseṣu. He Māḥ. O moon. He Māsa. He Māso. O moons. He Māso. He Māsaḥ. O moons. He Māsāḥ. In short, where vowels are deficient, connect properly on the other side, and the letter བྷ should be omitted from ཨཱ to ཨ་བ་ on the other side. This is the elimination of distinction. These are the masculine stems ending in short ཨ་. Then, in the masculine stems ending in long ཨཱ, let's take the word "Somapā" as an example. In the first three cases: Somapāḥ (सोमपाः, Somapāḥ, drinker of tranquility). Somapau (सोमपौ, Somapau, drinkers of tranquility). Somapāḥ (सोमपाः, Somapāḥ, drinkers of tranquility). Because it is not a stem in Tibetan vocabulary, དྷི་ is not omitted. He Somapāḥ (हे सोमपाः, He Somapāḥ, O drinker of tranquility). He Somapau (हे सोमपौ, He Somapau, O drinkers of tranquility). He Somapāḥ (हे सोमपाः, He Somapāḥ, O drinkers of tranquility). In the singular and dual of the second case: Somapām (सोमपाम्, Somapām, ). Somapau (सोमपौ, Somapau, ). In the plural: Somapāśas, in position. Āto dhāto rlo paḥ, the ཨཱtra of the stem is omitted. The letter ཨཱ at the end of a word that is the essence of the stem should be omitted on the other side in cases such as Śas that begin with a vowel. Somapaḥ (सोमपः, Somapaḥ, ). In the third group of three cases: Somapā (सोमपा, Somapā, ). Somapābhyām (सोमपाभ्याम्, Somapābhyām, ). Somapābhiḥ (सोमपाभिः, Somapābhiḥ, ). In the fourth group of three cases: Somape (सोमपे, Somape, ). Somapābhyām (सोमपाभ्याम्, Somapābhyām, ). Somapābhyaḥ (सोमपाभ्यः, Somapābhyaḥ, ). In the fifth group of three cases: Somapaḥ (सोमपः, Somapaḥ, ). Somapābhyām (सोमपाभ्याम्, Somapābhyām, ). Somapābhyaḥ (सोमपाभ्यः, Somapābhyaḥ, ). In the sixth group of three cases: Somapaḥ (सोमपः, Somapaḥ, ). Somapoḥ (सोमपोः, Somapoḥ, ). Somapām (सोमपाम्, Somapām, ). In the seventh group of three cases: Somapi (सोमपि, Somapi, ). Somapoḥ (सोमपोः, Somapoḥ, ). Somapāsu (सोमपासु, Somapāsu, ). Similarly, Kilālapā.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌༌༌ཆུ་འཐུང༌། ཤཾ་ཁ་དྷྨཱ།༌༌༌༌དུང་བཟོ་བ། མ་དྷུ་པཱ་༌༌༌༌སྦྲང་རྩི་འཐུང༌།སོགས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ལས་ཧ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། དེ་ལ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཧ་རིཿགཉིས་ཚིག་ལ། ཨོ་ཡཱུ། ཨཽ་ནི་ཨཱི་ཨཱུ་དག་གོ །ཨི་ཐུང་དང་ཨུ་ཐུང་དུའི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨཽ་གཉིས་ནི་སྔོན་མ་གང་ཡིན་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་རཱི།༌༌༌༌འཕྲོག་བྱེད་དག །མང་ཚིག་ལ། ཨེ་ཨོ་ཛས྄། ཨེ་ཨོ་ཛས྄ ལའོ། །ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དག་ནི་ཛསྲ་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨེ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ར་ཡཿ༌༌༌༌འཕྲོག་བྱེད་རྣམས། བོད་པའི་དོན་གྱི་གཅིག་ཚིག་ལ། དྷཽ། དྷི་ལའོ། །ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་དྷི་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཨེ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བྱིངས་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་དྷི་ཕྱིས། ཨི་ཨེ། ཧེ་ཧ་རེ།༌༌༌༌འྤྲོག་བྱེད། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧེ་ཧ་རཱི། ༌༌༌ཨཽ། ཧེ་ཧ་ར་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཧ་རིཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཧ་རཱི།༌༌༌ཨཽ། ཧ་རཱིན྄།༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཊཱ་ནཱ་སྟྲི་ཡཱཾ། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཊཱ་ནཱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་མ་ཡིན་པའི་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཊཱ་ནི་ནཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་རི་ཎཱ། ཊཱ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧ་རི་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། ཧ་རི་བྷིཿ༌༌༌བྷིས྄། བཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ང་ཏ། ང་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཨེ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ར་ཡེ།༌༌༌ངེ༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧ་རི་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། ཧ་རི་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱ་ས྄། ལྔ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ང་སི་ང་སོར་སྱ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨའོ། །ཨེ་ཏ་དང་ཨོཏྲ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་དང་ང་ས་དག་གི་ཨ་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཧ་རེཿ༌༌༌ང་སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧ་རི་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། ཧ་རི་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱ་ས྄། དྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཧ་རིཿ༌༌༌ང་ས྄།
ཧ་ཪྻོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཧ་རཱི་ཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཧ་རི། ངི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ངེ་རཽ། ངི་ཨཽའོ། །ཨི་མཐའ་དང་ཨུ་མཐའ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དི་ནི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །ས་ཙ་ཌི་ཏྲ། དེ་ཡང་ཌི་ཏྲའོ། །ངི་ཨཽ་རུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་ཌི་ཏ་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཌི་ཏི་ཊེཿཌིཊ་ལ་ཊིའོ། ཌིཏ་ཕ་རོལ་ལ་སྔོན་མའི་ཊི་དབྱི་བ

【汉语翻译】
喝水。香卡达玛。（藏文：ཤཾ་ཁ་དྷྨཱ།）
做海螺。玛度巴。（藏文：མ་དྷུ་པཱ།）
喝蜂蜜。等等，所有以长阿（藏文：ཨཱ）结尾的阳性词都与此类似。

接下来，以短阿（藏文：ཨ）结尾的阳性词，例如“哈日”（藏文：ཧ་རི་）这个词为例。它的第一格单数形式是：哈日。（藏文：ཧ་རིཿ）双数形式是：哦玉。（藏文：ཨོ་ཡཱུ།） 哦（藏文：ཨཽ）是伊（藏文：ཨཱི་）和乌（藏文：ཨཱུ་）的结合。短伊（藏文：ཨི་）和短乌（藏文：ཨུ་）之后的第二格双数形式哦（藏文：ཨཽ）会变成与之前相同的伊（藏文：ཨཱི་）和乌（藏文：ཨཱུ་），即哈日。（藏文：ཧ་རཱི།）意思是“抢夺者”。复数形式是：诶哦扎斯。（藏文：ཨེ་ཨོ་ཛས྄） 诶哦扎斯（藏文：ཨེ་ཨོ་ཛས྄）是拉哦（藏文：ལའོ།）。以伊（藏文：ཨི་）和乌（藏文：ཨུ་）结尾的词，在扎斯（藏文：ཛསྲ）之后会依次变成诶（藏文：ཨེ་）和哦（藏文：ཨོ་），即哈拉亚。（藏文：ཧ་ར་ཡཿ）意思是“抢夺者们”。藏语意义上的单数呼格形式是：陀。（藏文：དྷཽ།） 陀（藏文：དྷཽ།）是提（藏文：དྷི་）的意思。以伊（藏文：ཨི་）和乌（藏文：ཨུ་）结尾的词，在提（藏文：དྷི་）之后会依次变成诶（藏文：ཨེ་）和哦（藏文：ཨོ་），除非是阴性词等情况会去掉提（藏文：དྷི་）。伊诶（藏文：ཨི་ཨེ།），嘿哈热。（藏文：ཧེ་ཧ་རེ།）意思是“抢夺者”。双数和复数形式是：嘿哈日。（藏文：ཧེ་ཧ་རཱི།）哦（藏文：ཨཽ།），嘿哈拉亚。（藏文：ཧེ་ཧ་ར་ཡཿ）扎斯（藏文：ཛས྄）。第二格的三种形式是：哈林。（藏文：ཧ་རིཾ།）阿姆。（藏文：ཨམ྄།）哈日。（藏文：ཧ་རཱི།）哦（藏文：ཨཽ།），哈林。（藏文：ཧ་རཱིན྄།）夏斯。（藏文：ཤས྄།）第三格的单数形式是：达纳，用于阴性词。达纳（藏文：ཊཱ་ནཱ）用于非阴性词。非阴性词性的以伊（藏文：ཨི་）和乌（藏文：ཨུ་）结尾的词，其后的达（藏文：ཊཱ）会变成纳（藏文：ནཱ），即哈日纳。（藏文：ཧ་རི་ཎཱ།）达。（藏文：ཊཱ།）双数和复数形式是：哈日比亚姆。（藏文：ཧ་རི་བྷྱཱཾ།）比亚姆。（藏文：བྷྱཱ་མ྄།）哈日比。（藏文：ཧ་རི་བྷིཿ）比斯。（藏文：བྷིས྄།）第四格的单数形式是：昂达。（藏文：ང་ཏ།）昂（藏文：ང་）是去的意思。以伊（藏文：ཨི་）和乌（藏文：ཨུ་）结尾的词，在表示去向的格位之后，会依次变成诶（藏文：ཨེ་）和哦（藏文：ཨོ་），即哈拉耶。（藏文：ཧ་ར་ཡེ།）诶。（藏文：ངེ༌།）双数和复数形式是：哈日比亚姆。（藏文：ཧ་རི་བྷྱཱཾ།）比亚姆。（藏文：བྷྱཱ་མ྄།）哈日比亚。（藏文：ཧ་རི་བྷྱཿ）比亚斯。（藏文：བྷྱ་ས྄།）第五格的单数形式是：昂斯昂索尔斯亚。（藏文：ང་སི་ང་སོར་སྱ།）昂斯（藏文：ང་སི་）和昂斯（藏文：ངས་）的阿（藏文：ཨ）音。在诶达（藏文：ཨེ་ཏ་）和哦扎（藏文：ཨོཏྲ་）之后，昂斯（藏文：ང་སི་）和昂萨（藏文：ང་ས་）的阿（藏文：ཨ）音应该省略，即哈热。（藏文：ཧ་རེཿ）昂斯。（藏文：ང་སི།）双数和复数形式是：哈日比亚姆。（藏文：ཧ་རི་བྷྱཱཾ།）比亚姆。（藏文：བྷྱཱ་མ྄།）哈日比亚。（藏文：ཧ་རི་བྷྱཿ）比亚斯。（藏文：བྷྱ་ས྄།）第六格的三种形式是：哈日。（藏文：ཧ་རིཿ）昂斯。（藏文：ང་ས྄།）
哈尔尧。（藏文：ཧ་ཪྻོཿ）奥斯。（藏文：ཨོས྄།）哈日纳姆。（藏文：ཧ་རཱི་ཎཱཾ།）阿姆。（藏文：ཨཱམ྄།）第七格的单数形式是：哈日。（藏文：ཧ་རི།）尼（藏文：ངི་）表示存在。尼若。（藏文：ངེ་རཽ།）尼奥。（藏文：ངི་ཨཽའོ།）以伊（藏文：ཨི་）结尾和以乌（藏文：ཨུ་）结尾的词，其后的迪（藏文：དི་）会变成奥（藏文：ཨཽ）。萨匝迪扎。（藏文：ས་ཙ་ཌི་ཏྲ།）这也是迪扎（藏文：ཌི་ཏྲའོ།）。将尼（藏文：ངི་）变成奥（藏文：ཨཽ）的过程叫做迪达（藏文：ཌི་ཏ་ཅེས་ཟེར་རོ།）。迪迪泰。（藏文：ཌི་ཏི་ཊེཿ）迪扎（藏文：ཌིཊ་）的迪（藏文：ཊིའོ།）。迪达（藏文：ཌིཏ་）之后的之前的迪（藏文：ཊི་）应该省略。

【英语翻译】
Drink water. Shamkha Dharma. (Tibetan: ཤཾ་ཁ་དྷྨཱ།)
Make conch shells. Madhu Pa. (Tibetan: མ་དྷུ་པཱ།)
Drink honey. Etc., all masculine nouns ending in long A (Tibetan: ཨཱ) are similar to this.

Next, taking the word "Hari" (Tibetan: ཧ་རི་) as an example of masculine nouns ending in short A (Tibetan: ཨ). Its first case singular form is: Hari. (Tibetan: ཧ་རིཿ) The dual form is: O Yu. (Tibetan: ཨོ་ཡཱུ།) O (Tibetan: ཨཽ) is a combination of I (Tibetan: ཨཱི་) and U (Tibetan: ཨཱུ་). The second case dual form O (Tibetan: ཨཽ) after short I (Tibetan: ཨི་) and short U (Tibetan: ཨུ་) will become I (Tibetan: ཨཱི་) and U (Tibetan: ཨཱུ་) which are the same as before, i.e., Hari. (Tibetan: ཧ་རཱི།) Meaning "robber". The plural form is: E O Zass. (Tibetan: ཨེ་ཨོ་ཛས྄) E O Zass (Tibetan: ཨེ་ཨོ་ཛས྄) is Lao (Tibetan: ལའོ།). Nouns ending in I (Tibetan: ཨི་) and U (Tibetan: ཨུ་) will sequentially become E (Tibetan: ཨེ་) and O (Tibetan: ཨོ་) after Zass (Tibetan: ཛསྲ), i.e., Haraya. (Tibetan: ཧ་ར་ཡཿ) Meaning "robbers". The singular vocative form in Tibetan meaning is: Dho. (Tibetan: དྷཽ།) Dho (Tibetan: དྷཽ།) means Dhi (Tibetan: དྷི་). Nouns ending in I (Tibetan: ཨི་) and U (Tibetan: ཨུ་) will sequentially become E (Tibetan: ཨེ་) and O (Tibetan: ཨོ་) after Dhi (Tibetan: དྷི་), unless it is a feminine noun, etc., in which case Dhi (Tibetan: དྷི་) is removed. I E (Tibetan: ཨི་ཨེ།), He Hare. (Tibetan: ཧེ་ཧ་རེ།) Meaning "robber". The dual and plural forms are: He Hari. (Tibetan: ཧེ་ཧ་རཱི།) O (Tibetan: ཨཽ།), He Haraya. (Tibetan: ཧེ་ཧ་ར་ཡཿ) Zass (Tibetan: ཛས྄). The three forms of the second case are: Harim. (Tibetan: ཧ་རིཾ།) Am. (Tibetan: ཨམ྄།) Hari. (Tibetan: ཧ་རཱི།) O (Tibetan: ཨཽ།), Harin. (Tibetan: ཧ་རཱིན྄།) Shass. (Tibetan: ཤས྄།) The singular form of the third case is: Dana, used for feminine nouns. Dana (Tibetan: ཊཱ་ནཱ) is used for non-feminine nouns. For non-feminine nouns ending in I (Tibetan: ཨི་) and U (Tibetan: ཨུ་), Da (Tibetan: ཊཱ) after them will become Na (Tibetan: ནཱ), i.e., Hari Na. (Tibetan: ཧ་རི་ཎཱ།) Da. (Tibetan: ཊཱ།) The dual and plural forms are: Hari Bhyam. (Tibetan: ཧ་རི་བྷྱཱཾ།) Bhyam. (Tibetan: བྷྱཱ་མ྄།) Hari Bhi. (Tibetan: ཧ་རི་བྷིཿ) Bhis. (Tibetan: བྷིས྄།) The singular form of the fourth case is: Ang Da. (Tibetan: ང་ཏ།) Ang (Tibetan: ང་) means to go. Nouns ending in I (Tibetan: ཨི་) and U (Tibetan: ཨུ་) will sequentially become E (Tibetan: ཨེ་) and O (Tibetan: ཨོ་) after the case indicating direction, i.e., Haraye. (Tibetan: ཧ་ར་ཡེ།) E. (Tibetan: ངེ༌།) The dual and plural forms are: Hari Bhyam. (Tibetan: ཧ་རི་བྷྱཱཾ།) Bhyam. (Tibetan: བྷྱཱ་མ྄།) Hari Bhya. (Tibetan: ཧ་རི་བྷྱཿ) Bhyas. (Tibetan: བྷྱ་ས྄།) The singular form of the fifth case is: Ang Si Ang Sor Sya. (Tibetan: ང་སི་ང་སོར་སྱ།) The A (Tibetan: ཨ) sound of Ang Si (Tibetan: ང་སི་) and Ang Sa (Tibetan: ངས་). After Eda (Tibetan: ཨེ་ཏ་) and Oza (Tibetan: ཨོཏྲ་), the A (Tibetan: ཨ) sound of Ang Si (Tibetan: ང་སི་) and Ang Sa (Tibetan: ང་ས་) should be omitted, i.e., Hare. (Tibetan: ཧ་རེཿ) Ang Si. (Tibetan: ང་སི།) The dual and plural forms are: Hari Bhyam. (Tibetan: ཧ་རི་བྷྱཱཾ།) Bhyam. (Tibetan: བྷྱཱ་མ྄།) Hari Bhya. (Tibetan: ཧ་རི་བྷྱཿ) Bhyas. (Tibetan: བྷྱ་ས྄།) The three forms of the sixth case are: Hari. (Tibetan: ཧ་རིཿ) Ang Sa. (Tibetan: ང་ས྄།)
Haryo. (Tibetan: ཧ་ཪྻོཿ) Oss. (Tibetan: ཨོས྄།) Hari Nam. (Tibetan: ཧ་རཱི་ཎཱཾ།) Am. (Tibetan: ཨཱམ྄།) The singular form of the seventh case is: Hari. (Tibetan: ཧ་རི།) Ni (Tibetan: ངི་) means to exist. Ni Ro. (Tibetan: ངེ་རཽ།) Ni O. (Tibetan: ངི་ཨཽའོ།) For nouns ending in I (Tibetan: ཨི་) and U (Tibetan: ཨུ་), Di (Tibetan: དི་) after them will become O (Tibetan: ཨཽ). Sa Tsa Di Za. (Tibetan: ས་ཙ་ཌི་ཏྲ།) This is also Di Za. (Tibetan: ཌི་ཏྲའོ།). The process of changing Ni (Tibetan: ངི་) to O (Tibetan: ཨཽ) is called Dida. (Tibetan: ཌི་ཏ་ཅེས་ཟེར་རོ།). Di Di Te. (Tibetan: ཌི་ཏི་ཊེཿ) Di Za (Tibetan: ཌིཊ་) 's Di (Tibetan: ཊིའོ།). The previous Di (Tibetan: ཊི་) after Dida (Tibetan: ཌིཏ་) should be omitted.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། ཧ་རཽ།༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧཪྻོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཧ་རི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཨགྣི།༌༌༌མེ། གི་རི། ༌༌༌རི། ར་བི།༌༌༌༌ཉི་མ། ཀ་བི་༌༌༌༌སྙན་ངག །སོགས་སྤྱིར་བཏང་སྐྱེས་བའི་རྟགས་ཨི་ཐུང་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨུ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ལ་བྷཱ་ནུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། དེ་ལ་ཡང་ཨི་ཨེ་དང་ཨུ་ཨོ་རུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞུང་དང་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཧ་རི་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ འོད་ཟེར། ༌༌༌༌བྷཱ་ནུཿ༌༌༌སི། བྷཱ་ནཱུ།༌༌༌ཨཽ། བྷཱ་ན་བཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ནུཾ།༌༌༌ཨམ྄། བྷཱ་ནཱུ།༌༌༌ཨཽ། བྷཱ་ནཱུ་ན྄།༌༌༌ཤ་ས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ནུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། བྷཱ་ནུ་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱམ྄། བྷཱ་ནུ་བྷིཿ༌༌༌བྷིས྄། བཞི་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ན་བེ།༌༌༌ངེ༌། བྷཱ་ན་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱ་མ྄། བྷཱ་ནུ་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱས྄། ལྔ་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ནོཿ༌༌༌ད་སི། བྷཱ་ནུ་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷཱམ྄། བྷཱ་ནུ་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱས྄། དྲུག་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ནོཿ༌༌༌ང་ས྄། བྷཱ་ནྭེཿ༌༌༌ཨོས྄། བྷཱ་ནཱུ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ནཽ།༌༌༌ངི༌། བྷཱ་ནྭོཿ༌༌༌ཨོས྄། བྷཱ་ནུ་ཥུ།༌༌༌སུ་པ྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་བྷཱ་ནོ། ༌༌༌སི། ཧེ་བྷཱ་ནཱུ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་བྷཱ་ན་བཿ༌༌༌ཛ་ས྄།སྤྱིར་བཏང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བའོ།། །།སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨི་ཐུང་མཐའ་ཅན་ས་ཁི་༌༌༌༌གྲོགས་པོ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་བྱ་བ་མི་འདྲ་པ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སེ་ཌཱ་དྷེཿདྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་ཌཱའོ། །ས་ཁིའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་ནི་ཌཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། སིཌཱ། ཌ྄ ཊི་དབྱི་བའི་དོན། ༈ ས་ཁཱ།༌༌༌སི། བོད་ཚིག་ལ་དྷི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཏང་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ཧེ་ས་ཁེ།༌༌༌སི། དང་པོའི་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨཻ་ས་ཁྱུཿས་ཁིའི་ཨཻའོ། །ས་ཁིའི་ཨི་ནི་སི་སོགས་ལྔ་ལ་ཨཻ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨི་ཨཻ། ཨཻ་ཨཱཡ྄།
ས་ཁཱ་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ས་ཁིའི་ཨི་ཨཻ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་གཉིས་ཚིག་ཨཽ་དག་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བཤད་པས། ས་ཁཱ་ཡཱ།༌༌༌ཨཽ། མང་ཚིག་ལ། ས་ཁཱ་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ས་ཁཱ་ཡཾ།༌༌༌ཨམ྄།ས་ཁཱ་ཡཽ། ༌༌༌ཨཽ། ས་ཁཱ་ཡཱ།༌༌༌ཨཽ། ས་ཁཱི་ན྄།༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ས་ཁི་པ་ཏྱོ་རཱི་ཀ྄། ས་ཁི་པ་ཏི་དག་ལ་ཨཱི་ཀའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཊཱ་དེ་དི་རྣམས་གང་རུང་ཕ་རོལ་ལས་ས་ཁི་དང་པ་ཏིའི་སྒྲ་དག་ལ། ཨཱི་ཀ྄ཨཱ་ག་མ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ས་ཁྱཱ།༌༌༌ཊ

【汉语翻译】
ར་བྱ་སྟེ། ཧ་རཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ངི༌། 二词和多词时，ཧཪྻོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོས྄། ཧ་རི་ཥུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སུཔ྄། 同样地，ཨགྣི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མེ། （火），གི་རི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རི། （山），ར་བི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཉི་མ། （太阳），ཀ་བི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྙན་ངག （诗）。等等，通常以短音“i”结尾的阳性词都与此类似。然后，以短音“u”结尾的阳性词，以བྷཱ་ནུ་（Bha-nu）这个词为例来说明。除了将“i”变为“e”和“u”变为“o”的差别之外，其规则和用法等与“哈日”没有区别。前三个词：འོད་ཟེར། (光芒)，བྷཱ་ནུཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སི། བྷཱ་ནཱུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། བྷཱ་ན་བཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཛས྄། 第二个三个词：བྷཱ་ནུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨམ྄། བྷཱ་ནཱུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། བྷཱ་ནཱུ་ན྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཤ་ས྄། 第三个三个词：བྷཱ་ནུ་ནཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཊཱ། བྷཱ་ནུ་བྷྱཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷྱཱམ྄། བྷཱ་ནུ་བྷིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷིས྄། 第四个三个词：བྷཱ་ན་བེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ངེ༌། བྷཱ་ན་བྷྱཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷྱཱ་མ྄། བྷཱ་ནུ་བྷྱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷྱས྄། 第五个三个词：བྷཱ་ནོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ད་སི། བྷཱ་ནུ་བྷྱཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷཱམ྄། བྷཱ་ནུ་བྷྱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྷྱས྄། 第六个三个词：བྷཱ་ནོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ང་ས྄། བྷཱ་ནྭེཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོས྄། བྷཱ་ནཱུ་ནཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཱམ྄། 第七个三个词：བྷཱ་ནཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ངི༌། བྷཱ་ནྭོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོས྄། བྷཱ་ནུ་ཥུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སུ་པ྄། 三个呼格词：ཧེ་བྷཱ་ནོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སི། ཧེ་བྷཱ་ནཱུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། ཧེ་བྷཱ་ན་བཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཛ་ས྄། 通常以短音“a”结尾的阳性词都与此类似。以短音“i”结尾的阳性词“ས་ཁི་ (sa-khi) (朋友)”的用法有所不同。第一个词的单数形式：སེ་ཌཱ་དྷེཿ（se-ḍā-dhe）：不是དྷི་（dhi）的སི་ཌཱ་（si-ḍā）。从“ས་ཁི་ (sa-khi)”这个词来看，不是དྷི་（dhi）的སི་（si）变成了ཌཱ་（ḍā），སིཌཱ། （si-ḍā）。ཌ྄ ཊི་（ḍ ṭi）是分离的意思。༈ ས་ཁཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སི། 呼格词中，由于不是དྷི་（dhi），所以按照通常的方式进行处理。ཧེ་ས་ཁེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སི། 第一个词的双数形式：ཨཻ་ས་ཁྱུཿ（ai-sa-khyu）：是ས་ཁི་（sa-khi）的ཨཻ་（ai）。“ས་ཁི་ (sa-khi)”的“i”在“si”等五个词中变成了字母ཨཻ་（ai）。ཨི་ཨཻ། ཨཻ་ཨཱཡ྄།
ས་ཁཱ་ཡཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། 从组合来看，将“ས་ཁི་ (sa-khi)”的“i”变为ཨཻ་（ai）之后，双数形式的ཨཽ་（au）变成了ཨཱ་（ā），或者中间解释为：ས་ཁཱ་ཡཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། 复数形式：ས་ཁཱ་ཡཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཛས྄། 第二个三个词：ས་ཁཱ་ཡཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨམ྄།ས་ཁཱ་ཡཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། ས་ཁཱ་ཡཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཽ། ས་ཁཱི་ན྄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཤས྄། 第三个词的单数形式：ས་ཁི་པ་ཏྱོ་རཱི་ཀ྄（sa-khi-pa-tyo-rī-k）。对于ས་ཁི་（sa-khi）和པ་ཏི་（pa-ti），ཨཱི་ཀ྄（ī-k）是传入的，或者说会改变。ས་ཁྱཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཊ

【英语翻译】
ra bya ste. ha rau. ngi. In the dual and plural forms: har yoḥ. aus. ha ri ṣu. sup. Similarly, agni. me (fire). gi ri. ri (mountain). ra bi. nyi ma (sun). ka bi. nyen ngag (poetry). And so on, generally all masculine nouns ending in a short 'i' are similar to this. Then, for masculine nouns ending in a short 'u', let's take the example of the word bhānu. Apart from the difference of changing 'i' to 'e' and 'u' to 'o', there is no difference from hari in terms of rules and usages. For the first three words: Ozer (rays of light). bhānuḥ. si. bhānū. au. bhānavaḥ. jas. For the second three words: bhānuṃ. am. bhānū. au. bhānūn. śas. For the third three words: bhānunā. ṭā. bhānu bhyāṃ. bhyām. bhānu bhiḥ. bhis. For the fourth three words: bhānave. nge. bhāna bhyāṃ. bhyām. bhānu bhyaḥ. bhyas. For the fifth three words: bhānoḥ. da si. bhānu bhyāṃ. bhām. bhānu bhyaḥ. bhyas. For the sixth three words: bhānoḥ. nga s. bhānveḥ. aus. bhānūnāṃ. ām. For the seventh three words: bhānau. ngi. bhānvoḥ. aus. bhānu ṣu. sup. For the three vocative words: he bhāno. si. he bhānū. au. he bhānavaḥ. ja s. Generally, all masculine nouns ending in a short 'a' are similar to this. The masculine noun sakhi (friend) ending in a short 'i' has a different usage. In the singular form of the first case: se ḍā dhe: si ḍā which is not dhi. From the word sakhi, si which is not dhi becomes ḍā, si ḍā. ḍ ṭi means to separate. sakha. si. In the vocative case, since it is not dhi, it is treated in the usual way. he sakhe. si. In the dual form of the first case: ai sakh yu: ai of sakhi. The 'i' of sakhi changes to the letter ai in the five cases starting with si. i ai. ai āy.
sakhā yau. au. From the combination, after changing the 'i' of sakhi to ai, the au of the dual form changes to ā, or it is explained in between: sakhā yā. au. In the plural form: sakhā yaḥ. jas. For the second three words: sakhā yaṃ. am. sakhā yau. au. sakhā yā. au. sakhī n. śas. In the singular form of the third word: sakhi patyo rī k. For sakhi and pati, ī k is added or changed. sakhya. ṭ

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། པ་ཏྱཱ།༌༌༌ཊཱ།ཨཱ་ག་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་སྟེར་བ་དང་མི་སྟེར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་ཏེ། མ་བྱིན་པར་སྤྱིར་བཏང་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ས་ཁི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། པ་ཏི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ།གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ས་ཁི་བྷྱཱཾ། ས་ཁི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ས་ཁྱེ།༌༌༌ངེ༌། ས་ཁ་ཡེ།༌༌༌ངེ༌། ས་ཁི་བྷྱཾ། ས་ཁི་བྷྱཿལྔ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། རྀདྡེ། ང་ལ་རྀ་ཀ྄འོ། །རྣམ་དབྱེ་ང་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ང་སི་དང་ངས་དག་ཕ་རོལ་ལ། ས་ཁི་དང་པ་ཏིའི་སྒྲ་ལ་རྀ་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཀ྄ བྱིན་པས། ས་ཁྱིར། ང་སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། རྀ་ཏོ་ང་ཨུ། རྀ་ཏ་ལས་ངའི་ཨུའོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་དང་ངས་དག་གི་ང་ཕྱིས་པའི་ཨ་ནི་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཌི་ཏ་ཡིན་པས་ཊི་ཕྱིས། ས་ཁྱུཿ༌༌༌ངསི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ས་ཁི་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱམ྄ ས་ཁྱི་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱཱས྄ དྲུག་པ་གསུམ་ལ། ས་ཁྱུཿ༌༌༌ངས྄ ས་ཁྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ ས་ཁཱིནཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དི་ཨཽ། ཊི་ཕྱིས། ས་ཁི་པ་ཏི་ཞེས་པས་ཨཱིཀ་ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། ས་ཁྱཽ།༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ས་ཁྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། ས་ཁི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄། པ་ཏིའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་དང་གཉིས་པ་གསུམ་སྤྱིར་བཏང་ཧ་རིའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། ཊཱ་ནས་བཟུང་སུ་པྲ་ཀྱི་བར་ས་ཁི་དང་འདྲའོ། །ཡང་པ་ཏིའི་སྒྲ་ཚིག་སྡུད་དང་མ་འབྲེལ་བ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། པ་ཏི་ཚིག་སྡུད་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ཧ་རི་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ།༌༌༌༌སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་ཡིས། པྲ་ཛ་པ་ཏི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། པྲ་ཛ་པ་ཏ་ཡེ་༌༌༌༌ངེ༌། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའི་ཆེད་དུ། སོགས་སོ། ༈ །
ཨི་ཐུང་མཐའ་ཅན་དྭིའི་སྒྲ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་དྭི་གྲངས་བགྲང་བའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གཉིས་ཚིག་བདུན་པོ་ཁོ་ན་འཇུག་སྟེ། དང་པོའི་གཉིས་ཚིག་ལ། དྭི། ཨཽ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཏྱ་དཱ་དེཥྚེ་རཿསྱཱ་དཽ། །ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨཱོ། །ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཊི་ནི་སི་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཊི་ཨ། དྭཽ།༌༌༌ཨཽ། གཉིས་པའི་གཉིས་ཚིག་ལ། དྭཽ།༌༌༌ཨཽ། གསུམ་པ་སོགས་ཀྱི་གཉིས་ཚིག་ལ་རིམ་པ་ལྟར། དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌གཉིས་དག་གིས། དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌གཉིས་དག་གི་ཆེད་དུ། དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌གཉིས་དག་ལས། དྭ་ཡོཿ༌༌༌༌གཉིས་དག་གི །དྭ་ཡོཿ༌༌༌༌གཉིས་དག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཏྲིའི་སྒྲ་ལ་ཡང་གྲངས་བགྲང་བའི་སྐབས་སུ་མང་ཚིག་བདུན་པོ་ཁོ་ན་འཇུག་སྟེ། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྲི་ཨས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨེ་ཨོ་ཛས྄ལ་འོས། 

【汉语翻译】
ཱ། པ་ཏྱཱ།༌༌༌ཊཱ། ཨཱ་ག་མ་是突发的，所以总是给予和不给予是可选择的。 如果没有给予，就按照通常的方式进行处理。 ས་ཁི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། པ་ཏི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། 双数和复数形式：ས་ཁི་བྷྱཱཾ། ས་ཁི་བྷིཿ 第四格的三种形式：ས་ཁྱེ།༌༌༌ངེ༌། ས་ཁ་ཡེ།༌༌༌ངེ༌། ས་ཁི་བྷྱཾ། ས་ཁི་བྷྱཿ 第五格的单数形式：རྀདྡེ། ང་ལ་རྀ་ཀ྄འོ། 。当以ང་开头的格，即ང་སི་和ངས་位于后面时，ས་ཁི་和པ་ཏི་的声音会发生རྀ་ཀྲ་的增音变化，即给予རྀ་ཀ྄。所以，ས་ཁྱིར། 当ང་སི་存在时，རྀ་ཏོ་ང་ཨུ། རྀ་ཏ་中的ང་变为ཨུའོ。当རྀ་字母位于末尾时，后面的ང་སི་和ངས་中的ང་被删除，ཨ་变为ཨུ་。因为它是ཌི་ཏ་，所以删除ཊི་。ས་ཁྱུཿ༌༌༌ངསི། 双数和复数形式：ས་ཁི་བྷྱཱཾ།༌༌༌བྷྱཱམ྄ ས་ཁྱི་བྷྱཿ༌༌༌བྷྱཱས྄ 第六格的三种形式：ས་ཁྱུཿ༌༌༌ངས྄ ས་ཁྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ ས་ཁཱིནཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ 第七格的单数形式：དི་ཨཽ། 删除ཊི་。因为是ས་ཁི་པ་ཏི་，所以给予ཨཱིཀ་的增音变化。ས་ཁྱཽ།༌༌༌ངི༌། 双数和复数形式：ས་ཁྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། ས་ཁི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄། པ་ཏིའི་的声音在前三个格和第二个格的三种形式中，通常与哈日的情况相同。从ཊཱ་开始到སུ་པྲ་结束，与ས་ཁི་相同。此外，པ་ཏིའི་的声音如果与复合词无关，则如上所述。如果པ་ཏི་与复合词相关，则与通常的哈日相同。སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་ཡིས། प्रजापतिना (pra-ja-pa-ti-nā，梵文天城体，pra-ja-pa-ti-na， प्रजापति的，生主)。པྲ་ཛ་པ་ཏི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། པྲ་ཛ་པ་ཏ་ཡེ་༌༌༌༌ངེ༌། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའི་ཆེད་དུ། प्रजापतये (pra-ja-pa-ta-ye，梵文天城体，pra-ja-pa-ta-ye， प्रजापति的，生主)。等等。༈ 

以短音ཨི་结尾的དྭིའི་的声音也有不同之处。也就是说，当དྭི་与数字计数相关时，只使用七种双数形式。第一个格的双数形式：དྭི། 当ཨཽ་存在时，ཏྱ་དཱ་དེཥྚེ་རཿསྱཱ་དཽ། །ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨཱོ། །ཏྱད་等词的ཊི་在སི་等格位于后面时会变为ཨ་。ཊི་ཨ། དྭཽ།༌༌༌ཨཽ། 第二个格的双数形式：དྭཽ།༌༌༌ཨཽ། 第三个格等的双数形式依次为：དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌二者。དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌为了二者。དྭཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌从二者。དྭ་ཡོཿ༌༌༌༌二者的。དྭ་ཡོཿ༌༌༌༌在二者。同样，对于ཏྲིའི་的声音，当与数字计数相关时，只使用七种复数形式。第一个格的复数形式：ཏྲི་ཨས྄ 存在时，ཨེ་ཨོ་ཛས྄ལ་འོས།

【英语翻译】
ཱ། Patyā. Ṭā. Āgama is accidental, so giving and not giving is optional. If not given, it is treated as usual. Sakhi nā. Ṭā. Pati nā. Ṭā. Dual and plural forms: Sakhi bhyām. Sakhi bhiḥ. Three forms of the fourth case: Sakhye. Nge. Sakha ye. Nge. Sakhi bhyam. Sakhi bhyaḥ. Singular form of the fifth case: Ṛddhe. Ṅa la Ṛ k. When a case starting with Ṅa, i.e., Ṅa si and Ṅas, is behind, the sound of Sakhi and Pati will have Ṛ-kra āgama, i.e., giving Ṛ k. So, Sakhir. When Ṅa si exists, Ṛto Ṅa u. Ṅa in Ṛta becomes U. When the letter Ṛ is at the end, the Ṅa in Ṅa si and Ṅas behind is deleted, and A becomes U. Because it is Ḍīta, Ṭī is deleted. Sakhyuḥ Ṅasi. Dual and plural forms: Sakhi bhyām. Bhyām. Sakhi bhyaḥ. Bhyās. Three forms of the sixth case: Sakhyuḥ Ṅas. Sakhyoḥ Os. Sakhīnām. Ām. Singular form of the seventh case: Di Au. Delete Ṭī. Because it is Sakhi Pati, Īk āgama is given. Sakhyo. Ṅi. Dual and plural forms: Sakhyoḥ Os. Sakhi ṣu. Sup. The sound of Pati is the same as Hari in the first three cases and the three forms of the second case. From Ṭā to Supra, it is the same as Sakhi. Also, the sound of Pati, if it is not related to a compound word, is as mentioned above. If Pati is related to a compound word, it is the same as the usual Hari. By the lord of beings. Prajāpatinā (प्रजापतिना, pra-ja-pa-ti-nā, by Prajāpati, lord of beings). Prajāpatinā. Ṭā. Prajāpataye. Nge. For the lord of beings. Prajāpataye (प्रजापतये, pra-ja-pa-ta-ye, for Prajāpati, lord of beings). Etc. ༈

The sound of Dvi ending with a short Ī also has differences. That is, when Dvi is related to counting numbers, only the seven dual forms are used. Dual form of the first case: Dvi. When Au exists, tya dā deṣṭe raḥ syād au. Ṭī Ā of Si etc. of Tyad etc. The Ṭī of words like Tyad becomes A when cases like Si are behind. Ṭī A. Dvau. Au. Dual form of the second case: Dvau. Au. Dual forms of the third case etc. in order: Dvābhyām. By the two. Dvābhyām. For the two. Dvābhyām. From the two. Dvayoḥ Of the two. Dvayoḥ In the two. Similarly, for the sound of Tri, when it is related to counting numbers, only the seven plural forms are used. Plural form of the first case: Tri As. When it exists, e o jas la os.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲ་ཡཿ༌༌༌༌གསུམ་རྣམས། གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་བ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་རྣམས་ལ། ཏྲཱིནྲ།༌༌༌༌གསུམ་རྣམས་ལ། ཏྲི་བྷིཿ༌༌༌༌གསུམ་རྣམས་ཀྱིས། ཏྲི་བྷྱཿ༌༌༌༌གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཏྲི་བྷྱཿ༌༌༌༌གསུམ་རྣམས་ལས། དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྲེ་ར་ཡདྲ། ཏྲིའི་ཨ་ཡདྲ་ངོ༌། །ཏྲིའི་ཨི་ཡིག་ནི་དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ནུཊ་༌༌༌༌གསུམ་རྣམས། དང་བཅས་པའི་ནཱ་མྲ་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ང་ཡིག་མཐའི་དབྱངས་འགོག་པའི་དོན། ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྲི་ཥུ། ༈ ཀ་ཏིའི་༌༌༌༌ཅི་ཙམ། སྒྲ་ལ་ཡང་མང་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་ཅིང་ཛས྄ ཤས྄ དག་དབྱི་བར་བཤད་པས། ཀ་ཏི།༌༌༌ཛས྄། ཀ་ཏི།༌༌༌ཛས྄ ཀ་ཏི་བྷིཿཀ་ཏི་བྷྱཿཀ་ཏི་བྷྱཿཀ་ཏཱི་ནཱཾ། ཀ་ཏི་ཥུ། ཀ་ཏི་ནི་རྟགས་གསུམ་ག་འཇུག་རུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨི་ཐུང་དང་ཨུ་ཐུང་མཐའ་ཅན་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་མཐའ་ཅན་ལས་སུ་ཤྲཱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སུ་ཤྲཱིཿ༌༌༌(སི། གཟུགས་མཛེས་སམ་དཔལ་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དང་པོའི་གཉིས་ཚིག་ལ། ཡྦོརྡྷཱ་ཏོ་རི་ལ་བཽ་སྭ་རེ། བྱིངས་ཀྱི་ཨཱི་ཨཱུ་དག་གི་ཨི་ཡ྄ ཨུབ྄ དག་དབྱངས་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མིང་མཐའི་ཨཱི་
དང་ཨཱུ་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨིཡ྄ ཨུཝ྄ དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སུ་ཤྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། མང་ཚིག་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སུ་ཤྲཱིཿ༌༌༌སི། ཧ་སུ་ཤྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་སུ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཾ།༌༌༌ཨམ྄ སུ་ཤྲི་ཡཽ།།༌༌༌ཨཽ། སུ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡེ།༌༌༌ང་སི། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ང་སི། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ངས྄། སུ་ཤྲི་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། སུ་ཤྲི་ཡཱཾ།༌༌༌(ཨམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡི།༌༌༌ངི༌། སུ་ཤྲི་ཡེཿ༌༌༌ཨོས྄ སུ་ཤྲཱི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ དེ་བཞིན་དུ་སུ་དྷཱིའི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། ༈ སུ་དྷཱིཿ༌༌༌བློ་བཟང༌། སུདྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿསོགས་ཏེ་དམིགས་བསལ་མེད་པའི་སྤྱིར་བཏང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་མཐར་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སེ་ནཱ་ནཱིའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་དང་ཨཱུ་རིང་གི་མཐའ་ཅན་སྤྱི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བཤད་དོ།། །།དེ་ནས་ས

【汉语翻译】
དྲ་ཡཿ（梵文天城体：त्रयः，梵文罗马音：trayaḥ，汉语字面意思：三）等。第二、第三、第四、第五等的多数词等。ཏྲཱིནྲ།（梵文天城体：त्रीन，梵文罗马音：trīn，汉语字面意思：三）等。ཏྲི་བྷིཿ（梵文天城体：त्रिभिः，梵文罗马音：tribhiḥ，汉语字面意思：以三）等。ཏྲི་བྷྱཿ（梵文天城体：त्रिभ्यः，梵文罗马音：tribhyaḥ，汉语字面意思：为了三）等。ཏྲི་བྷྱཿ（梵文天城体：त्रिभ्यः，梵文罗马音：tribhyaḥ，汉语字面意思：从三）等。第六的多数词是，ཏྲེ་ར་ཡདྲ། ཏྲིའི་ཨ་ཡདྲ་ངོ༌། །ཏྲིའི་ཨི་ཡིག་ནི་དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ནུཊ་（梵文天城体：नुट्，梵文罗马音：nuṭ，汉语字面意思：努特）等。和具有的ནཱ་མྲ་（梵文天城体：नाम्र，梵文罗马音：nāmra，汉语字面意思：名字）相对变为ཨ་ཡང་，是为遮止ང་字尾音之义。ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྲི་ཥུ།（梵文天城体：त्रिषु，梵文罗马音：triṣu，汉语字面意思：在三中）༈ ཀ་ཏིའི་（梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：多少）等。声音也仅适用多数词，且说ཛས྄ ཤས྄ 等要去除。ཀ་ཏི།（梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：多少）ཛས྄། ཀ་ཏི།（梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：多少）ཛས྄ ཀ་ཏི་བྷིཿཀ་ཏི་བྷྱཿཀ་ཏི་བྷྱཿཀ་ཏཱི་ནཱཾ། ཀ་ཏི་ཥུ། ཀ་ཏི་ནི་རྟགས་གསུམ་ག་འཇུག་རུང་ངོ༌། །那些的男性词性，以短ཨི་和短ཨུ་结尾的，总的来说包含特殊情况的那些。།།然后，男性词性以长ཨཱི་结尾的，以Śrī（梵文天城体：श्री，梵文罗马音：Śrī）这个词为例。第一变格的单数词是，སུ་ཤྲཱིཿ（梵文天城体：सुश्रीः，梵文罗马音：suśrīḥ，汉语字面意思：吉祥）(སི། གཟུགས་མཛེས་སམ་དཔལ་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། 美丽或光荣或圆满)。第一变格的复数词是，ཡྦོརྡྷཱ་ཏོ་རི་ལ་བཽ་སྭ་རེ། བྱིངས་ཀྱི་ཨཱི་ཨཱུ་དག་གི་ཨི་ཡ྄ ཨུབ྄ དག་དབྱངས་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མིང་མཐའི་ཨཱི་
དང་ཨཱུ་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨིཡ྄ ཨུཝ྄ དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སུ་ཤྲི་ཡཽ།（梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：吉祥）ཨཽ། མང་ཚིག་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ（梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：吉祥）ཛས྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སུ་ཤྲཱིཿ（梵文天城体：हेसुश्रीः，梵文罗马音：he suśrīḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥）སི། ཧ་སུ་ཤྲི་ཡཽ།（梵文天城体：हसुश्रियौ，梵文罗马音：ha suśriyau，汉语字面意思：哈，吉祥）ཨཽ། ཧེ་སུ་ཤྲི་ཡཿ（梵文天城体：हेसुश्रियः，梵文罗马音：he suśriyaḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥）ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཾ།（梵文天城体：सुश्रियं，梵文罗马音：suśriyaṃ，汉语字面意思：吉祥）ཨམ྄ སུ་ཤྲི་ཡཽ།།（梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：吉祥）ཨཽ། སུ་ཤྲི་ཡཿ（梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：吉祥）ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཱ།（梵文天城体：सुश्रिया，梵文罗马音：suśriyā，汉语字面意思：吉祥）ཊཱ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡེ།（梵文天城体：सुश्रिये，梵文罗马音：suśriye，汉语字面意思：吉祥）ང་སི། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ（梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：吉祥）ང་སི། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། སུ་ཤྲཱི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡཿ（梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：吉祥）ངས྄། སུ་ཤྲི་ཡོཿ（梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：吉祥）ཨོས྄། སུ་ཤྲི་ཡཱཾ།（梵文天城体：सुश्रियाम्，梵文罗马音：suśriyām，汉语字面意思：吉祥）(ཨམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། སུ་ཤྲི་ཡི།（梵文天城体：सुश्रयि，梵文罗马音：suśrayi，汉语字面意思：吉祥）ངི༌། སུ་ཤྲི་ཡེཿ（梵文天城体：सुश्रिये，梵文罗马音：suśriye，汉语字面意思：吉祥）ཨོས྄ སུ་ཤྲཱི་ཥུ།（梵文天城体：सुश्रीषु，梵文罗马音：suśrīṣu，汉语字面意思：吉祥）སུཔ྄ དེ་བཞིན་དུ་སུ་དྷཱིའི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། ༈ སུ་དྷཱིཿ（梵文天城体：सुधीः，梵文罗马音：sudhīḥ，汉语字面意思：善慧）བློ་བཟང༌། སུདྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿསོགས་ཏེ་དམིགས་བསལ་མེད་པའི་སྤྱིར་བཏང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་མཐར་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སེ་ནཱ་ནཱིའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་དང་ཨཱུ་རིང་གི་མཐའ་ཅན་སྤྱི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བཤད་དོ།། །།དེ་ནས་ས

【英语翻译】
Trayaḥ (梵文天城体：त्रयः，梵文罗马音：trayaḥ，汉语字面意思：Three) etc. The plural forms of the second, third, fourth, and fifth cases, etc. Trīn (梵文天城体：त्रीन，梵文罗马音：trīn，汉语字面意思：Three) etc. Tribhiḥ (梵文天城体：त्रिभिः，梵文罗马音：tribhiḥ，汉语字面意思：By three) etc. Tribhyaḥ (梵文天城体：त्रिभ्यः，梵文罗马音：tribhyaḥ，汉语字面意思：For three) etc. Tribhyaḥ (梵文天城体：त्रिभ्यः，梵文罗马音：tribhyaḥ，汉语字面意思：From three) etc. For the plural of the sixth case, trerāyadra. Tri'i ayadra ngo. The letter "i" of "tri" changes to "āyang" when followed by the plural suffix "nuṭ" (梵文天城体：नुट्，梵文罗马音：nuṭ，汉语字面意思：Nuṭ) of the sixth case, to prevent the vowel at the end of the letter "nga". Trayāṇāṃ. For the plural of the seventh case, triṣu (梵文天城体：त्रिषु，梵文罗马音：triṣu，汉语字面意思：In three). ༈ Kati (梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：How many) etc. Only the plural form is used, and it is said that "jas" and "śas" should be removed. Kati (梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：How many) jas. Kati (梵文天城体：कति，梵文罗马音：kati，汉语字面意思：How many) jas. Katibhiḥ Katibhyaḥ Katibhyaḥ Katīnāṃ. Katiṣu. Kati can be used for all three genders. These are the masculine forms ending in short "i" and short "u", both general and specific. Then, for masculine forms ending in long "ī", taking the example of the word Śrī (梵文天城体：श्री，梵文罗马音：Śrī). The singular form of the first case is suśrīḥ (梵文天城体：सुश्रीः，梵文罗马音：suśrīḥ，汉语字面意思：Auspicious) (si, beautiful or glorious or perfect). The dual form of the first case is ybor dhāto ri la bo svara. The "ī" and "ū" of the base change to "iy" and "uv" when followed by a vowel in the first case. Suśriyau (梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：Auspicious) au. The plural form is suśriyaḥ (梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：Auspicious) jas. The three vocative forms are he suśrīḥ (梵文天城体：हेसुश्रीः，梵文罗马音：he suśrīḥ，汉语字面意思：Hey, auspicious) si, ha suśriyau (梵文天城体：हसुश्रियौ，梵文罗马音：ha suśriyau，汉语字面意思：Ha, auspicious) au, he suśriyaḥ (梵文天城体：हेसुश्रियः，梵文罗马音：he suśriyaḥ，汉语字面意思：Hey, auspicious) jas. The three forms of the second case are suśriyaṃ (梵文天城体：सुश्रियं，梵文罗马音：suśriyaṃ，汉语字面意思：Auspicious) am, suśriyau (梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：Auspicious) au, suśriyaḥ (梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：Auspicious) śas. The three forms of the third case are suśriyā (梵文天城体：सुश्रिया，梵文罗马音：suśriyā，汉语字面意思：Auspicious) ṭā, suśrībhyāṃ, suśrībhiḥ. The three forms of the fourth case are suśriye (梵文天城体：सुश्रिये，梵文罗马音：suśriye，汉语字面意思：Auspicious) ngasi, suśrībhyāṃ, suśrībhyaḥ. The three forms of the fifth case are suśriyaḥ (梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：Auspicious) ngasi, suśrībhyāṃ, suśrībhyaḥ. The three forms of the sixth case are suśriyaḥ (梵文天城体：सुश्रियः，梵文罗马音：suśriyaḥ，汉语字面意思：Auspicious) ngas, suśriyau (梵文天城体：सुश्रियौ，梵文罗马音：suśriyau，汉语字面意思：Auspicious) os, suśriyām (梵文天城体：सुश्रियाम्，梵文罗马音：suśriyām，汉语字面意思：Auspicious) (am. The three forms of the seventh case are suśrayi (梵文天城体：सुश्रयि，梵文罗马音：suśrayi，汉语字面意思：Auspicious) ngi, suśriye (梵文天城体：सुश्रिये，梵文罗马音：suśriye，汉语字面意思：Auspicious) os, suśrīṣu (梵文天城体：सुश्रीषु，梵文罗马音：suśrīṣu，汉语字面意思：Auspicious) sup. Similarly, for the word sudhī (梵文天城体：सुधीः，梵文罗马音：sudhīḥ，汉语字面意思：Wise). ༈ Sudhīḥ (梵文天城体：सुधीः，梵文罗马音：sudhīḥ，汉语字面意思：Wise) - wise. Sudhiyau, sudhiyaḥ, etc. All masculine forms ending in long "ī" without specific exceptions are similar to this. However, it is said that the rules for "senānī" that will be discussed below also apply to all masculine forms ending in long "ī" and long "ū". Then...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱུ་རིང་མཐའ་ཅན་ལ་ཡང་སྭ་ཡཾ་བྷཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཨཱི་ཨིཡ྄ དང་ཨཱུ་ཨུཝ྄འི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདྲ་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ༌༌༌སི། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཾ།༌༌༌ཨམ྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཱ།༌༌༌ཊཱ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བེ།༌༌༌ངེ༌། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཿལྔ་བ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ༌༌༌ང་སི། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ༌༌༌ངས྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བི།༌༌༌ངི༌། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཥུ། ༌༌༌སུཔ྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ༌༌༌སི། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། སེ་ནཱ་ནཱིའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ །
སེ་ནཱ་ནཱིཿ༌༌༌སི། སྡེའི་འདྲེན་པ་སྟེ་དམག་དཔོན། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཡྦོ་བཱ། ཡ྄ ཝ྄ དག་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མིང་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དབྱངས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེ་གཉིས་གསུམ་སོགས་སྔོན་ན་ཡོད་པ། སྔོན་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་མང་པོ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ། བྷ་ཥརྦྷཱུ་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་གཉིས་བོར་བའི་བྷཱུ་དང་དྷཱིའི་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་ཡ྄ དང་ཨཱུ་ཝ྄ དག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སེ་ནཱ་ནྱཽ།༌༌༌ཨཽ། སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ཛས྄།གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཾ།༌༌༌ཨམ྄། སེ་ནཱ་ནྱཽ།༌༌༌ཨཽ། སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཱ།༌༌༌ཊཱ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱེ།༌༌༌ངེ༌། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ང་སི། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཿདྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ངས྄། སེ་ནཱ་ནྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། མང་ཚིག་ལ། སེ་ནཱ་ནཱི་སོགས་ལས། ཨཱམ྄ ལ་ནུཊ྄ ཡང་ན་སྟེར་བར་བཤད་པས། སེ་ནཱ་ནཱི་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། སེ་ནཱ་ནྱཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཱ་མྡེཿདིའི་ཨཱམ྄འོ། །མོ་རྟགས་ཨཱཔ྄ ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་ཨཱིཔ྄ མཐའ་དང་ནཱིའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངི་ནི་ཨཱམ྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། སེ་ནཱ་ཉཱཾ།༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག

【汉语翻译】
སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱུ་རིང་མཐའ་ཅན་ལ་ཡང་སྭ་ཡཾ་བྷཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཨཱི་ཨིཡ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཨཱུ་ཨུཝ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདྲ་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨམ྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཊཱ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངེ༌། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཿལྔ་བ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ང་སི། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱཾ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངས྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨོས྄། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངི༌། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨོས྄། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཥུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༌༌༌སུཔ྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཽ། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཛས྄། སེ་ནཱ་ནཱིའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ །
སེ་ནཱ་ནཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། སྡེའི་འདྲེན་པ་སྟེ་དམག་དཔོན། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཡྦོ་བཱ། ཡ྄ ཝ྄ དག་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མིང་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དབྱངས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེ་གཉིས་གསུམ་སོགས་སྔོན་ན་ཡོད་པ། སྔོན་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་མང་པོ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ། བྷ་ཥརྦྷཱུ་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་གཉིས་བོར་བའི་བྷཱུ་དང་དྷཱིའི་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་ཡ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་ཨཱུ་ཝ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སེ་ནཱ་ནྱཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཽ། སེ་ནཱ་ནྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཛས྄།གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨམ྄། སེ་ནཱ་ནྱཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཽ། སེ་ནཱ་ནྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཊཱ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངེ༌། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ང་སི། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཱཾ། སེ་ནཱ་ནཱི་བྷྱཿདྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། སེ་ནཱ་ནྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངས྄། སེ་ནཱ་ནྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨོས྄། མང་ཚིག་ལ། སེ་ནཱ་ནཱི་སོགས་ལས། ཨཱམ྄ ལ་ནུཊ྄ ཡང་ན་སྟེར་བར་བཤད་པས། སེ་ནཱ་ནཱི་ནཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ཨཱམ྄། སེ་ནཱ་ནྱཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཱ་མྡེཿདིའི་ཨཱམ྄འོ། །མོ་རྟགས་ཨཱཔ྄ ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་ཨཱིཔ྄ མཐའ་དང་ནཱིའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངི་ནི་ཨཱམ྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། སེ་ནཱ་ཉཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག

【英语翻译】
Also, for the masculine long-ā ending, the procedure is the same as for the term "svayaṃbhū," except for the difference between ī iy (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ū uv (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For the first three: ༈ svayaṃbhūḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) si, svayaṃbhuvo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) au, svayaṃbhuvah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jas. For the second three: svayaṃbhuvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) am, svayaṃbhuvo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) au, svayaṃbhuvah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) śas. For the third three: svayaṃbhuvā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṭā, svayaṃbhūbhyām, svayaṃbhūbhiḥ. For the fourth three: svayaṃbhuve (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅe, svayaṃbhūbhyām, svayaṃbhūbhyaḥ. For the fifth three: svayaṃbhuvah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅasi, svayaṃbhūbhyām, svayaṃbhūbhyaḥ. For the sixth three: svayaṃbhuvah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅas, svayaṃbhuvoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) os, svayaṃbhuvām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ām. For the seventh three: svayaṃbhuvi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅi, svayaṃbhuvoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) os, svayaṃbhūṣu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sup. For the three vocative forms: he svayaṃbhūḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) si, he svayaṃbhuvo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) au, he svayaṃbhuvah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jas. For the term senānī, there are different operations for the case endings that begin with vowels. For the first singular: ༈ senānīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) si, meaning the leader of an army, a general. For the dual and plural: ybo vā, y v dag yang nao. Those ending in ī and ū, which are not single vowels, and which have two or three letters before them, and where the preceding letters are not clusters, and which are not the terms bhū and dhī, leaving out bhaṣarbhū and punarbhū, for those, the first case endings change to ī iy (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ū uv (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): senānyau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) au, senānyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jas. For the second three: senānyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) am, senānyau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) au, senānyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) śas. For the third three: senānyā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṭā, senānībhyām, senānībhiḥ. For the fourth three: senānye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅe, senānībhyām, senānībhyaḥ. For the fifth three: senānyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅasi, senānībhyām, senānībhyaḥ. For the sixth singular and dual: senānyah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅas, senānyoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) os. For the plural: from senānī etc., it is said that nuṭ is given to ām: senānīnām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ām, senānyām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ām. For the seventh singular: āmdeḥ dir ām o. From feminine āp endings, īp endings, and the term nī, the ṅi of the following changes to ām: senānyām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ṅi. Dual and plural.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སེ་ནཱ་ནྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། སེ་ནཱ་ནཱི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄།བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སེ་ནཱ་ནཱིཿ༌༌༌སི། ཧེ་སེ་ནཱ་ནྱཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ཛས྄། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་ཡིག་མཐའ་ལ། ༈ སི། ༌༌༌ཡ་བ་ལཱུཿ༌༌༌༌ནས་བརྡབ། ཡ་པ་ལྭཽ།༌༌༌ཨཽ། ཡ་བ་ལྭཿ༌༌༌ཛས྄། ཡ་བ་ལྭཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཡ་བ་ལྭཽ།༌༌༌ཨཽ། ཡ་བ་ལྭཿ༌༌༌ཤས྄། ཡ་བ་ལྭཱ།༌༌༌ཊཱ། ཡ་བ་ལཱུ་བྷྱཱཾ། ཡ་བ་ལཱུ་བྷིཿསོགས་སོ། །དབྱངས་གཅིག་བ་མ་ཡིན་བ་ཞེས་པས་དབྱངས་གཅིག་པ་ལ་སུ་ཤྲཱི་དང་འདྲ་བས། ༈ ནཱིཿ༌༌༌༌འདྲེན་པ། སི། ནི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། ནི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། ནི་ཡཾ་སོགས་སོ།༌༌༌ཨམ྄། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་མཐའ་ལ། གཅོད།༌༌༌༌ལཱུཿ༌༌༌སི། ལུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ལུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། ལུ་བཾ།༌༌༌ཨམ྄། ལུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ལུ་བཿ༌༌༌ཤས྄། ཊཱ། ༌༌༌ལུ་བཱ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷཪྵ་བྷཱུ་ལ་ཡང༌། ༈ དུས་སུ་འབྱུང་བ། ༌༌༌༌བྷཪྵ་བྷཱུཿ༌༌༌སི། བྷཪྵ་བྷུ་བཽ། ༌༌༌ཨཽ།
བྷཪྵ་བྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་ལ། ༈ པུན་༌༌༌༌སླར་ཡང་འབྱུང་བ། རྦྷཱུཿ༌༌༌སི། བུ་ན་རྦྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽབུ་ནརྦྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། སོགས་སོ། །བཱ་ད་པྲ་མཱི་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེ་ནཱ་ནཱི་དང་འདྲ་བ་ལ་ཨམ྄དང་ཤས྄ ལ་ཨམ྄ ཤས྄ ཀྱི་ཨ་དབྱི་བ་དང་ངི་ལ་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལ་རིང་པོ་བྱེད་དེ། ༈ བཱ་ད་བྲ་༌༌༌༌རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་ར། མཱིཿ༌༌༌སི་བཱ་ད་པྲ་མྱཽ། ༌༌༌ཨཽ། བཱ་ད་བྲ་མྱཿ༌༌༌ཛས྄། བཱ་ད་པྲ་མཱིཾ།༌༌༌ཨམ྄། བཱ་ད་པྲ་མཱིན།༌༌༌ཤས྄། བཱ་ད་༌༌༌ངི༌།པྲ་མཱི་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཱི་རིང་དང་ཨཱུ་རིང་གི་མཐའ་ཅན་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་རྣམས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་བི་ཏྲྀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བི་ཏྲྀ་སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། སེ་རཱ། སིའི་ཨཱའོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་ཨཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སི་ཨཱ། དེ་ཌི་ཏྲ། ཊི་ཕྱིས། ༈ ཕ་༌༌༌༌པི་ཏཱ།༌༌༌སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་ར་བཉྩ་སུ། ལྔ་ལ་ཨ་རའོ། །རྣམ་དབྱེ་སི་སོགས་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་གང་རུང་ཕ་རོལ་ལ་རྀ་ཡིག་མཐའ་ནི་ཨར་དུ་འགྱུར་ཏེ། པི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། པི་ཏ་རཿ༌༌༌ཛས྄། བོད་པའི་དོན་གྱི་གཅིག་ཚིག་ལ། དྷེ་རཿདྷིའི་ཨར྄འོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་ནི་ཨར྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཌིཏྲ། ཊི་ཕྱིས། ཧེ་པི་ཏཿ༌༌༌སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧེ་བི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་པི་ཏ་རཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། པི་ཏ་རཾ།༌༌༌ཨམ྄། པི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། པི་ཏྲཱྀ་ན།༌༌༌ཤས྄།གསུམ་པ་གསུམ་ལ། པི་

【汉语翻译】
ལ། སེ་ནཱ་ནྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། སེ་ནཱ་ནཱི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄།藏语三个词是，嘿，སེ་ནཱ་ནཱིཿ༌༌༌སི། 嘿，སེ་ནཱ་ནྱཽ།༌༌༌ཨཽ། 嘿，སེ་ནཱ་ནྱཿ༌༌༌ཛས྄། 同样地，在ཨཱུ་字母结尾处。༈ སི། ༌༌༌ཡ་བ་ལཱུཿ༌༌༌༌开始敲打。ཡ་པ་ལྭཽ།༌༌༌ཨཽ། ཡ་བ་ལྭཿ༌༌༌ཛས྄། ཡ་བ་ལྭཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཡ་བ་ལྭཽ།༌༌༌ཨཽ། ཡ་བ་ལྭཿ༌༌༌ཤས྄། ཡ་བ་ལྭཱ།༌༌༌ཊཱ། ཡ་བ་ལཱུ་བྷྱཱཾ། ཡ་བ་ལཱུ་བྷིཿ等等。因为说不是同一个元音，对于同一个元音，就像སུ་ཤྲཱི་一样。༈ ནཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌༌引导，སི། ནི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། ནི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། ནི་ཡཾ་等等。༌༌༌ཨམ྄། 同样地，在ཨཱུ་结尾处，切割。༌༌༌༌ལཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། ལུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ལུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། ལུ་བཾ།༌༌༌ཨམ྄། ལུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ལུ་བཿ༌༌༌ཤས྄། ཊཱ། ༌༌༌ལུ་བཱ་等等。同样地，对于བྷཪྵ་བྷཱུ་也是。༈ 在时间出现。༌༌༌༌བྷཪྵ་བྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། བྷཪྵ་བྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽ།
བྷཪྵ་བྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄ 等等，以及对于པུ་ནརྦྷཱུ་。༈ པུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌༌再次出现。རྦྷཱུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། བུ་ན་རྦྷུ་བཽ།༌༌༌ཨཽབུ་ནརྦྷུ་བཿ༌༌༌ཛས྄། 等等。对于所谓的བཱ་ད་པྲ་མཱི་，其他的变格都和སེ་ནཱ་ནཱི་一样，在ཨམ྄和ཤས྄处，ཨམ྄ ཤས྄的ཨ་消失，并且和ངི་相似的结合在一起会变长。༈ བཱ་ད་བྲ་༌༌༌༌ कृष्णसार（梵文天城体，kṛṣṇasāra，黑色的羚羊）。མཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི་བཱ་ད་པྲ་མྱཽ།༌༌༌ཨཽ། བཱ་ད་བྲ་མྱཿ༌༌༌ཛས྄། བཱ་ད་པྲ་མཱིཾ།༌༌༌ཨམ྄། བཱ་ད་པྲ་མཱིན།༌༌༌ཤས྄། བཱ་ད་༌༌༌ངི༌།པྲ་མཱི་等等。这些是阴性词，以长ཨཱི་和长ཨཱུ་结尾的，一般的和特殊的。从那之后，对于以རྀ་字母结尾的阴性词，以བི་ཏྲྀ་这个词为例。在第一个单数形式中，བི་ཏྲྀ་སི་存在的情况下，སེ་རཱ། སིའི་ཨཱའོ། རྀ་字母结尾之后的སི་会变成ཨཱ་，སི་ཨཱ། དེ་ཌི་ཏྲ། ཊི་ཕྱིས། ༈ ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌༌པི་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༌༌༌སི། 在双数和复数形式中，ཨ་ར་བཉྩ་སུ། 在第五个中是ཨ་རའོ། 变格སི་等等，最初的五个中的任何一个之后，རྀ་字母结尾会变成ཨར་，པི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། པི་ཏ་རཿ༌༌༌ཛས྄། 在呼格的单数形式中，དྷེ་རཿདྷིའི་ཨར྄འོ། རྀ་字母结尾之后的དྷི་会变成ཨར྄，དེ་ཌིཏྲ། ཊི་ཕྱིས། 嘿，པི་ཏཿ༌༌༌སི། 在双数和复数形式中，嘿，བི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། 嘿，པི་ཏ་རཿ༌༌༌ཛས྄། 在第二个三个形式中，པི་ཏ་རཾ།༌༌༌ཨམ྄། པི་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། པི་ཏྲཱྀ་ན།༌༌༌ཤས྄།在第三个三个形式中，པི་

【英语翻译】
la. se nā nyoḥ···os. se nā nānīṣu···sup. In three Tibetan words: he se nā nīḥ···si. he se nā nyo···au. he se nā nyaḥ···jas. Similarly, at the end of the ཨཱུ་ letter. ༈ si. ···ya ba lūḥ···start hitting. ya pa lvo···au. ya ba lvaḥ···jas. ya ba lvaṃ···am. ya ba lvo···au. ya ba lvaḥ···śas. ya ba lvā···ṭā. ya ba lūbhyāṃ. ya ba lūbhiḥ etc. Because it is said that it is not the same vowel, for the same vowel, it is like su śrī. ༈ nīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···leading, si. ni yo···au. ni yaḥ···jas. ni yaṃ etc.···am. Similarly, at the end of ཨཱུ་, cutting. ···lūḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···si. lu bo···au. lu baḥ···jas. lu baṃ···am. lu bo···au. lu baḥ···śas. ṭā. ···lu bā etc. Similarly, for bharṣa bhū as well. ༈ Appearing in time. ···bharṣa bhūḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···si. bharṣa bhu bo···au. 
bharṣa bhu baḥ···jas etc., and for punar bhū. ༈ pun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···appearing again. rbhūḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···si. bu na rbhū bo···au bu na rbhū baḥ···jas. etc. For what is called bā da pra mī, all other inflections are the same as se nā nī, and at am and śas, the a of am śas disappears, and the combination similar to ṅi becomes long. ༈ bā da bra··· kṛṣṇasāra (Sanskrit Devanagari, kṛṣṇasāra, black antelope). mīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···si bā da pra myo···au. bā da bra myaḥ···jas. bā da pra mīṃ···am. bā da pra mīn···śas. bā da···ṅi. pra mī etc. These are feminine words, ending in long ī and long ū, general and specific. After that, for feminine words ending in the ṛ letter, taking the word bitṛ as an example. In the first singular form, when bitṛ si exists, se rā. si's āo. The si after the ṛ letter ending becomes ā, si ā. de ḍi tra. ṭi phyis. ༈ pha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···pitā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)···si. In the dual and plural forms, ara bañca su. In the fifth is arao. The inflection si etc., after any of the first five, the ṛ letter ending becomes ar, pita ro···au. pita raḥ···jas. In the singular form of the vocative case, dhe raḥ dhī's ar'o. The dhī after the ṛ letter ending becomes ar, de ḍi tra. ṭi phyis. Hey, pitaḥ···si. In the dual and plural forms, hey, bita ro···au. hey, pita raḥ···jas. In the second three forms, pita raṃ···am. pita ro···au. pitrī na···śas. In the third three forms, pi

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲཱ།༌༌༌ཊཱ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། པི་ཏྲེ།༌༌༌ངེ༌། བི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། རྀཏ་ལས་ང་ཨུ། པི་ཏུཿ༌༌༌ང་སི། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། པི་ཏུཿ༌༌༌ངས྄། པི་ཏྲོཿ༌༌༌ཨོས྄། པི་ཏྲཱྀཿཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ངཽ༌། ངི་ལའོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་ངི་ཕ་རོལ་ལ་ཨར་དུ་འགྱུར་ཏེ། པི་ཏ་རི། ༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པི་ཏྲོཿ༌༌༌ཨོས྄། པི་ཏྲྀ་ཥུ། ༌༌༌སུབ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ་ལ་སོགས་བ་མང་པོ་དག་འདི་དང་འདྲ་ཞིང༌། མག་པ། ༌༌༌༌ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ་ལ་ནུཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་མི་
བསྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་ཏེ། ཛཱ་མཱཏྲྀ་ཏཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄།ཛཱ་མཱཏྲཱྀ་ཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། སོགས་སོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་སྟྲྀའི་རྐྱེན་ཅན་ཀརྟྲྀའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། སྟུ་རཱར྄། སྟྲྀའི་ཨཱར྄འོ། །མིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་སྟྲྀ་བྱིན་པའི་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། རྀ་ཨཱར྄། སི་ཨཱ། ཌྲིཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས། ༈ སི།༌༌༌ཀརྟཱ།༌༌༌༌བྱེད་པ་པོ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཀརྟཱ་རཽ། ༌༌༌ཨཽ། ཀརྟཱ་རཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟཱ་རཾ། ༌༌༌ཨམ྄། ཀརྟཱ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། ཀརྟྲཱིནྲ།༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟྲཱ།༌༌༌ཊཱ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟྲེ།༌༌༌ངེ༌། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟུཿ༌༌༌ང་སི། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟུཿ༌༌༌ངས྄ ཀརྟྲོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཀརྟྲཱྀ་ཎཱི།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟ་རི།༌༌༌ངི༌།ཀརྟྲོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཀརྟྲྀ་ཥུ། ༌༌༌སུབ྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་ཀརྟཿ༌༌༌སི། ཧེ་ཀརྟཱ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་ཀརྟཱ་རཿ༌༌༌ཛས྄། དེ་བཞིན་དུ། ༈ ནཔྟྲྀ།༌༌༌༌ཚའོ། པྲ་ཤཱསྟྲྀ།༌༌༌༌ཚད་མའི་མཚོན་ཆ་ཅན། ཧོ་ཏྲྀ།༌༌༌༌སྦྱིན་སྲིག།ཤོ་ཏྲྀ།༌༌༌༌ཐོས་པ་ཅན། གཱ་ཏྲྀ་༌༌༌༌སྨྲ་བ་ཅན། སོགས་སྟྀའི་རྐྱེན་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ། །ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀྲོཥྚུའི་སྒྲ་ལ་དང་པོ་ལྔ་སྟྲྀའི་རྐྱེན་མཐའ་ཅན་དང་འདྲ་བ་ལ། ཤས྄ ལ་ཨུ་ཐུང་རང་ལུགས་དང༌། ཊཱ་མན་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་རྀ་མཐའི་བྱ་བ་དང་ཨུ་མཐའ་རང་གི་བྱ་བ་འདམ་ཁར་བཤད་དོ། །དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ ཀྲོ་༌༌༌༌ཅེ་སྦྱང༌།ཥྚཱ།༌༌༌སི། ཀྲོཥྚཱ་རཽ།༌༌༌ཨཽ། ཀྲོཥྚཱ་རན།༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཀྲོཥྚཱ་རཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཀྲོཥྚཱ་རཽ།༌༌༌ཨཽ།ཀྲོ

【汉语翻译】
ཊཱ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ第四个三个。 པི་ཏྲེ། ངེ། བི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ第五个三个。 རྀཏ་ལས་ང་ཨུ། པི་ཏུཿ ང་སི། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ第六个三个。 པི་ཏུཿ ངས྄། པི་ཏྲོཿ ཨོས྄། པི་ཏྲཱྀཿཎཱཾ། ཨཱམ྄。 第七个的单数词。 ངཽ། ངི་ལའོ། 。རྀ་字母结尾是第七个变格的ངི་的对面变成ཨར。 པི་ཏ་རི། ངི། 双数词和多数词。 པི་ཏྲོཿ ཨོས྄། པི་ཏྲྀ་ཥུ། སུབ྄。 同样的。 ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ་等很多都和这个一样。 མག་པ། ཛཱ་མཱ་ཏྲྀ་和ནུཊ྄一起的ཨཱ་མ་在对面，变成长音和不变，是选择性的。 ཛཱ་མཱཏྲྀ་ཏཱཾ། ཨཱམ྄།ཛཱ་མཱཏྲཱྀ་ཎཱཾ། ཨཱམ྄。 等等。 རྀ་字母结尾的སྟྲྀའི་词尾的ཀརྟྲྀའི་声音，在前五个变格上有差别。 སྟུ་རཱར྄། སྟྲྀའི་ཨཱར྄འོ། 。变成名字的词尾སྟྲྀ་给的རྀ་字母结尾是前五个变格在对面变成ཨཱར྄。 第一个的单数词。 རྀ་ཨཱར྄། སི་ཨཱ། ཌྲིཏ་去掉ཊི། ༈ སི། ཀརྟཱ། （梵文，Devanagari：，罗马转写：，字面意思：）བྱེད་པ་པོ། （作者，行动者）。 双数词和多数词。 ཀརྟཱ་རཽ། ཨཽ། ཀརྟཱ་རཿ ཛས྄。 第二个三个。 ཀརྟཱ་རཾ། ཨམ྄། ཀརྟཱ་རཽ། ཨཽ། ཀརྟྲཱིནྲ། ཤས྄。 第三个三个。 ཀརྟྲཱ། ཊཱ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷིཿ第四个三个。 ཀརྟྲེ། ངེ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿ第五个三个。 ཀརྟུཿ ང་སི། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿ第六个三个。 ཀརྟུཿ ངས྄ ཀརྟྲོཿ ཨོས྄ ཀརྟྲཱྀ་ཎཱི། ཨཱམ྄ 第七个三个。 ཀརྟ་རི། ངི།ཀརྟྲོཿ ཨོས྄། ཀརྟྲྀ་ཥུ། སུབ྄。 呼格三个。 ཧེ་ཀརྟཿ སི། ཧེ་ཀརྟཱ་རཽ། ཨཽ། ཧེ་ཀརྟཱ་རཿ ཛས྄。 同样的。 ༈ ནཔྟྲྀ། ཚའོ། པྲ་ཤཱསྟྲྀ། ཚད་མའི་མཚོན་ཆ་ཅན། ཧོ་ཏྲྀ། སྦྱིན་སྲིག།ཤོ་ཏྲྀ། ཐོས་པ་ཅན། གཱ་ཏྲྀ་ སྨྲ་བ་ཅན། 等等，所有སྟྀའི་词尾都和这个一样。 ཨུ་字母结尾的ཀྲོཥྚུའི་声音，前五个和སྟྲྀའི་词尾一样。 ཤས྄ ཨུ་ 短音保持原样。 ཊཱ་མན་第一个元音的那些，རྀ་结尾的用法和ཨུ་结尾自己的用法，说是选择性的。 第一个三个。 ༈ ཀྲོ་ ཅེ་སྦྱང༌།ཥྚཱ། སི། ཀྲོཥྚཱ་རཽ། ཨཽ། ཀྲོཥྚཱ་རན། ཛས྄。 第二个三个。 ཀྲོཥྚཱ་རཾ། ཨམ྄། ཀྲོཥྚཱ་རཽ། ཨཽ།ཀྲོ

【英语翻译】
Trā. Pitṛbhyām. Pitṛbhyaḥ for the three of the fourth case. Pitre. Nge. Vitṛbhyām. Pitṛbhyaḥ for the three of the fifth case. Ṛta las nga u. Pituḥ ngasi. Pitṛbhyām. Pitṛbhyaḥ for the three of the sixth case. Pituḥ ngas. Pitroḥ os. Pitr̥̄ṇām ām. In the singular of the seventh case. Ngau. Ngi lao. The ṛ letter ending changes to ar in the opposite of ngi of the seventh case. Pitari. Ngi. In the dual and plural. Pitroḥ os. Pitṛṣu sub. Similarly. Many such as Jāmātṛ are similar to this. Magpa. Jāmātṛ with nuṭ, āma on the opposite side, becoming long or not, is optional. Jāmātṛtām ām. Jāmātr̥̄ṇām ām. Etc. The sound of Kartṛ with the str̥ ending with the ṛ letter ending has differences in the first five cases. Sturār. Str̥̄'s ār o. The ṛ letter ending given by the str̥ ending that becomes a name changes to ār in the opposite of the first five cases. In the singular of the first case. Ṛ ār. Si ā. Ḍrita removes ṭi. ༈ Si. Kartā. (Sanskrit, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning:) Byed pa po (Author, actor). In the dual and plural. Kartārau au. Kartāraḥ jas. The three of the second case. Kartāram am. Kartārau au. Kartrīnra śas. The three of the third case. Kartrā ṭā. Kartṛbhyām. Kartṛbhiḥ for the three of the fourth case. Kartre nge. Kartṛbhyām. Kartṛbhyaḥ for the three of the fifth case. Kartuḥ ngasi. Kartṛbhyām. Kartṛbhyaḥ for the three of the sixth case. Kartuḥ ngas. Kartroḥ os. Kartr̥̄ṇī ām. The three of the seventh case. Kartari ngi. Kartroḥ os. Kartṛṣu sub. The three of the vocative case. He kartaḥ si. He kartārau au. He kartāraḥ jas. Similarly. ༈ Naptṛ tsha'o. Praśāstṛ tshad ma'i mtshon cha can. Hotṛ sbyin srig. Śotr̥ thos pa can. Gātṛ smra ba can. Etc., all str̥ endings are similar to this. The sound of Kroṣṭu with the u letter ending, the first five are similar to the str̥ ending. Śas u short sound remains as it is. Ṭāman those with the first vowel, the usage of the ṛ ending and the usage of the u ending itself, it is said to be optional. The first three. ༈ Kro che sbyang. Ṣṭā si. Kroṣṭārau au. Kroṣṭāran jas. The three of the second case. Kroṣṭāram am. Kroṣṭārau au. Kro

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཥྚཱུ་ནྲ།༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཀྲོཥྚྲཱ།༌༌༌ཊཱ།ཀྲོཥྚུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཀྲོཥྚྲེ།༌༌༌ངེ༌། ཀྲོཥྚ་བེ།༌༌༌ངེ༌། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཀྲོཥྚུཿ༌༌༌ང་སི། ཀྲོཥྚོཿ༌༌༌ང་སི།) ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿདྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཀྲོཥྚུཿ༌༌༌ངས྄། ཀྲོཥྚུཿ༌༌༌ངས྄། ཀྲོཥྚྲོཿ༌༌༌ཨོས྄།ཀྲོཥྚྭོཿ༌༌༌ཨོས྄། དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་སཾ་གཱི་ཡོ་བི་དྷི་ས་ནི་ཏྱཿ། ནི་ཏྱཱ་ནི་ཏྱ་ཡོ་རྣི་ཏྱ་བི་དྷི་རྦལ་བནྟཿབྱེད་དང་མི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡི། །གང་དེའི་
ཆོ་ག་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ནི། །རྟག་བ་དང་ནི་མི་རྟག་པ་དག་གི །རྟག་པའི་ཆོ་ག་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨུ་མཐའི་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཆོ་ག་དང་རྀ་མཐའི་ཆོ་ག་ནི་མི་རྟག་པ་བཅོས་མའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་རྟག་པའི་ཆོ་ག་སྟོབས་ཆེ་བས་དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་ཨུ་མཐའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་བྱ་སྟེ། ཀྲོཥྚཱུ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཀྲོཥྚ་རི།༌༌༌ངི༌། ཀྲོཥྚྲཽ།༌༌༌ངེ༌། ཀྲོཥྚྲོཿ༌༌༌ཨོས།ཀྲོཥྚྭོཿ༌༌༌ཨོསྨ྄། ཀྲོཥྚུ་ཥུ།༌༌༌སུབ྄། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་ཀྲོཥྚོ། ༌༌༌སི། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཽ། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཿདེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ།། །།རཱྀ་ཡིག་དང་ལྀ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བོ། ༈ །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཻ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་སུ་རཻའི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། རཻ་སྦྷི། རཻའི་ས་དང་བྷ་ལའོ། །རཻ་ལྟ་བུའི་ཨཻ་ཡིག་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ས་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་དང་པོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ སུ་རཱཿ༌༌༌༌ནོར་ཅན། དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱཡ྄ རུ་བསྒྱུར་བས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སུ་རཱ་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། སུ་རཱ་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སུ་རཱ་ཡཾ།༌༌༌ཨམ྄། སུ་རཱ་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ། སུ་རཱ་ཡཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སུ་རཱ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ། སུ་རཱ་བྷྱཱཾ། སུ་རཱ་བྷིཿསོགས་སོ།། །།སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨོ་ཡིག་མཐའ་ཅན་གོའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། ཨོ་རཽ། ཨོ་ཨཽའོ། །སི་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་གང་རུང་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་ཨོ་ཡིག་ནི་ཨཽ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ གཽཿ༌༌༌སི། བ་ལང༌། གཱ་བཽ། ༌༌༌ཨཽ། གཱ་བཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨམྴ་སི། ཨམ྄ ཤས྄ ལའོ། །ཨོ་ཡིག་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཨམ་དང་ཤས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཱཾ།།༌༌༌ཨམ྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གཱ་བཽ།༌༌༌ཨ

【汉语翻译】
ཥྚཱུ་ནྲ། ཤས྄། 第三品有三类：ཀྲོཥྚྲཱ། ཊཱ། ཀྲོཥྚུ་ནཱ། ཊཱ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷིཿ第四品有三类：ཀྲོཥྚྲེ། ངེ༌། ཀྲོཥྚ་བེ། ངེ༌། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿ第五品有三类：ཀྲོཥྚུཿ ང་སི། ཀྲོཥྚོཿ ང་སི།) ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿ第六品的单数和双数：ཀྲོཥྚུཿ ངས྄། ཀྲོཥྚུཿ ངས྄། ཀྲོཥྚྲོཿ ཨོས྄།ཀྲོཥྚྭོཿ ཨོས྄། 第六品复数：ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་སཾ་གཱི་ཡོ་བི་དྷི་ས་ནི་ཏྱཿ།（梵文天城体：कृताकृतप्रसंगीयो विधिसनित्यः，梵文罗马拟音：kṛtākṛtaprasaṃgīyo vidhisanityah，汉语字面意思：已作未作常时连接之规定。） ནི་ཏྱཱ་ནི་ཏྱ་ཡོ་རྣི་ཏྱ་བི་དྷི་རྦལ་བནྟཿ（梵文天城体： नित्यानित्ययोर्नित्यविधिर्बल्वन्तः，梵文罗马拟音：nityānityayornityavidhirbalvantaḥ，汉语字面意思：常与无常恒常规定具力。）做与不做恒常宣说，那样的仪轨极为确定，恒常与无常的，恒常仪轨具大力。还有，乌结尾的行为是恒常的仪轨，而日结尾的仪轨是非恒常的造作仪轨，因此恒常的仪轨力量大，所以在第六品的复数中，仅仅做乌结尾的仪轨：ཀྲོཥྚཱུ་ནཱཾ། ཨཱམ྄། 第七品有三类：ཀྲོཥྚ་རི། ངི༌། ཀྲོཥྚྲཽ། ངེ༌། ཀྲོཥྚྲོཿ ཨོས།ཀྲོཥྚྭོཿ ཨོསྨ྄། ཀྲོཥྚུ་ཥུ། སུབ྄། 呼格有三类：ཧེ་ཀྲོཥྚོ། སི། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཽ། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཿ那些是阳性的以日字母结尾的词。日字母、力字母和埃字母结尾的词并不常见。༈ 阳性以埃字母结尾的词，例如“རཻའི་”这个词，第一品的单数：རཻ་སྦྷི། རཻའི་的ས་和བྷ་。像རཻ་这样的埃字母结尾的词，变格ས་字母和བྷ་字母等前面的字母会变成ཨཱ་字母。༈ སུ་རཱཿ ནོར་ཅན། 所有的元音开头的词都变成ཨཱཡ྄，因此双数和复数是：སུ་རཱ་ཡཽ། ཨཽ། སུ་རཱ་ཡཿ ཛས྄། 第二品有三类：སུ་རཱ་ཡཾ། ཨམ྄། སུ་རཱ་ཡཽ། ཨཽ། སུ་རཱ་ཡཿ ཤས྄། 第三品有三类：སུ་རཱ་ཡཱ། ཊཱ། སུ་རཱ་བྷྱཱཾ། སུ་རཱ་བྷིཿ等等。阳性以奥字母结尾的词，例如“གོའི་”这个词：ཨོ་རཽ། ཨོ་ཨཽའོ། སི་等前五个变格的任何一个，如果前面有词尾奥字母，则奥字母会变成ཨཽ字母。第一品有三类：༈ གཽཿ སི། བ་ལང༌། 牛。གཱ་བཽ། ཨཽ། གཱ་བཿ ཛས྄། 第二品的单数：ཨམྴ་སི། ཨམ྄ ཤས྄。奥字母结尾的词，变格ཨམ་和ཤས་在前面会变成ཨཱ་字母：བཱཾ།། ཨམ྄། 双数和复数：གཱ་བཽ། ཨ

【英语翻译】
Ṣṭū-nra. Śas. The third category has three types: Kroṣṭrā. Ṭā. Kroṣṭunā. Ṭā. Kroṣṭubhyāṃ. Kroṣṭubhiḥ. The fourth category has three types: Kroṣṭre. Ṅe. Kroṣṭabe. Ṅe. Kroṣṭubhyāṃ. Kroṣṭubhyaḥ. The fifth category has three types: Kroṣṭuḥ. Ṅa-si. Kroṣṭoḥ. Ṅa-si.) Kroṣṭubhyāṃ. Kroṣṭubhyaḥ. The sixth category has singular and dual forms: Kroṣṭuḥ. Ṅas. Kroṣṭuḥ. Ṅas. Kroṣṭroḥ. Os. Kroṣṭvoḥ. Os. The sixth category has plural forms: Kṛtākṛtaprasaṃgīyo vidhisanityah (Sanskrit Devanagari: कृताकृतप्रसंगीयो विधिसनित्यः, Sanskrit Romanization: kṛtākṛtaprasaṃgīyo vidhisanityah, Literal Chinese meaning: The rule that connects what has been done and what has not been done is constant.) Nityānityayornityavidhirbalvantaḥ (Sanskrit Devanagari: नित्यानित्ययोर्नित्यविधिर्बल्वन्तः, Sanskrit Romanization: nityānityayornityavidhirbalvantaḥ, Literal Chinese meaning: The constant rule of the constant and the inconstant is powerful.) Saying constantly what to do and what not to do, that kind of ritual is extremely certain. Of the constant and the inconstant, the constant ritual is powerful. Moreover, the action ending in U is a constant ritual, while the ritual ending in Ṛ is an inconstant, artificial ritual. Therefore, the constant ritual is more powerful, so in the sixth category's plural form, only the ritual ending in U should be done: Kroṣṭūnāṃ. Ām. The seventh category has three types: Kroṣṭari. Ṅi. Kroṣṭrau. Ṅe. Kroṣṭroḥ. Os. Kroṣṭvoḥ. Osma. Kroṣṭuṣu. Sub. The vocative case has three types: He Kroṣṭo. Si. He Kroṣṭarau. He Kroṣṭaraḥ. Those are the masculine words ending in the letter Ṛ. Words ending in the letters Ṝ, Ḷ, and E are not very common. ༈ For masculine words ending in the letter AI, such as the word "राई", the singular form of the first case is: Rai-sphi. The sa and bha of rai. For words ending in AI like rai, the case endings sa and bha, etc., the preceding letters will change to the letter Ā. ༈ Surāḥ. Nor-can. All words starting with a vowel change to Āy, so the dual and plural forms are: Surāyau. Au. Surāyaḥ. Jas. The second case has three types: Surāyaṃ. Am. Surāyau. Au. Surāyaḥ. Śas. The third case has three types: Surāyā. Ṭā. Surābhyāṃ. Surābhiḥ, etc. Masculine words ending in the letter O, such as the word "गो", O-rau. O-au'o. For any of the first five case endings like Si, if there is a word ending in the letter O before it, then the letter O will change to the letter AU. The first case has three types: ༈ Gauḥ. Si. Ba-laṅ. Cow. Gā-bau. Au. Gā-baḥ. Jas. The singular form of the second case: Am-śa-si. Am Śas. For words ending in the letter O, the case endings Am and Śas will change to the letter Ā before them: Bāṃ. Am. Dual and plural forms: Gā-bau. A

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཽ། གཱཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ག་བཱ།༌༌༌ཊཱ། གོ་བྷྱཾ། གོ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ག་བེ།༌༌༌ངེ༌།གོ་བྷྱཱཾ། གོ་བྷྱཿལྔ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ང་སི་ངས་ཞེས་པས་ཨ་ཕྱིས་པས། གོཿ༌༌༌ང་སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གོ་བྷྱཱཾ། གོ་བྷྱཿ
དྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། གོཿ༌༌༌ངས྄།ག་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། མང་ཚིག་ཨམ྄ ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ནུཊ྄ ཡང་ན་བར་བཤད་པས། ག་བཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། གོ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། ག་བི།༌༌༌ངི༌། ག་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། གོ་ཥུཿ༌༌༌སུབ྄། བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་བཽཿ༌༌༌སི། ཧེགཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་གཱ་བཿ༌༌༌ཛས྄། དེ་བཞིན་དུ་སུརྻོ་༌༌༌༌རབ་ཏུ་སྣང་བ། ཞེས་པའི་སྒྲ་སོགས་ཨོ་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ།། །།སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨཽ་ཡིག་མཐའ་ཅན་གླཽ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་ཧ་ས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ལྷག་པོ་མེད་ཅིང༌། དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ཝ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ གླཽཿགླཱ་བཽ། གླཱ་བཿགཉིས་པ་གསུམ་ལ། གླཱ་བཾ།༌༌༌ཨམ྄། གླཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། གླཱ་བཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། གླཱ་བཱ།༌༌༌ཊཱ། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། གླཱ་བེ། ༌༌༌ངེ༌། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། གླཱ་བཿ༌༌༌ང་སི། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། གླཱ་བཿ༌༌༌ངས྄། གླཱ་པོཿ༌༌༌ཨོས྄། གླཱ་བཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་བ་གསུམ་ལ། གླཱ་བི། གླ་བོཿགླཽ་ཥུ། བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་གླཽ།༌༌༌སི། ཧེ་གླཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་གླཱ་བཿ༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་ཨཽ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེས་རིགས་འགྲེའོ།། །།ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཚྭ་རཱནྟཱཿཔུལླིཾ་གཱཿས་མཱ་པྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་སྐྱེས་བའི་རྟགས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣྨྶ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་དབྱངས་མཐའ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་ཡིག་མཐའ་ཅན་གཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཨཱ་པ་ཏཿསྟི་ཡཱཾ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱཔ྄འོ། །ཨ་ཡིག་མཐར་ལས་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་ཨཱཔྲ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱཔ྄ བྱིན། གཾ་གཱ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་སི་བྱིན། ཨཱ་པཿཨཱབྲ་ལས་སོ། །མོ་རྐྱེན་ཨཱཔྲ་བྱིན་པའི་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སི་ཕྱིས། གཾ་གཱ།༌༌༌༌འགྲོ་ལྡན་མ་སྟེ་ཆུ་བོ་གངྒཱ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨཽ་རཱི། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཨཱཔ྄ མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨཽ་ནི་ཨཱི་རུ་
འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། གཾ་གེ།༌༌༌ཨཽ། མང་ཚིག་ལ། ག

【汉语翻译】
ༀ། གཱཿ༌༌༌ཤས྄། 第三个有三种情况。ག་བཱ།༌༌༌ཊཱ། གོ་བྷྱཾ། གོ་བྷིཿ第四个有三种情况。ག་བེ།༌༌༌ངེ༌། གོ་བྷྱཱཾ། གོ་བྷྱཿ第五个的单数形式是。ང་སི་ངས་ཞེས་པས་ཨ་ཕྱིས་པས། གོཿ༌༌༌ང་སི། 双数和复数形式是。གོ་བྷྱཱཾ། གོ་བྷྱཿ
第六个的单数和双数形式是。གོཿ༌༌༌ངས྄། ག་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། 复数形式ཨམ྄ 通过组合或插入ནུཊ྄。ག་བཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། གོ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། 第七个有三种情况。ག་བི།༌༌༌ངི༌། ག་བོཿ༌༌༌ཨོས྄། གོ་ཥུཿ༌༌༌སུབ྄། 呼格有三种情况。ཧེ་བཽཿ༌༌༌སི། ཧེགཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་གཱ་བཿ༌༌༌ཛས྄། 同样，像སུརྻོ་༌༌༌༌རབ་ཏུ་སྣང་བ།（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Surya，सूर्य，sūrya，太阳）这样的词，以及所有以ཨོ་结尾的词，都与此类似。如果以阳性词尾ཨཽ结尾的词，例如གླཽ་，那么，对于具有第一个格的词，没有额外的变化。对于以元音开头的词，ཨཽ་仅仅转换为ཨཱ་ཝ་。第一个有三种情况。༈ གླཽཿགླཱ་བཽ། གླཱ་བཿ第二个有三种情况。གླཱ་བཾ།༌༌༌ཨམ྄། གླཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། གླཱ་བཿ༌༌༌ཤས྄། 第三个有三种情况。གླཱ་བཱ།༌༌༌ཊཱ། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷིཿ第四个有三种情况。གླཱ་བེ། ༌༌༌ངེ༌། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷྱཿ第五个有三种情况。གླཱ་བཿ༌༌༌ང་སི། གླཽ་བྷྱཱཾ། གླཽ་བྷྱཿ第六个有三种情况。གླཱ་བཿ༌༌༌ངས྄། གླཱ་པོཿ༌༌༌ཨོས྄། གླཱ་བཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄། 第七个有三种情况。གླཱ་བི། གླ་བོཿགླཽ་ཥུ། 呼格有三种情况。ཧེ་གླཽ།༌༌༌སི། ཧེ་གླཱ་བཽ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་གླཱ་བཿ༌༌༌ཛས྄ 同样，所有以ཨཽ结尾的词都可以用这种方式类推。།།ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཚྭ་རཱནྟཱཿཔུལླིཾ་གཱཿས་མཱ་པྟཱཿ（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：iti svara-svasti-vyākaraṇasya sūtrātsvārāntāḥ pulliṅgāḥ samāptāḥ，इति स्वरस्वस्तिव्याकरणस्य सूत्रात्स्वरांताः पुल्लिङ्गाः समाप्ताः，iti svara-svasti-vyākaraṇasya sūtrātsvārāntāḥ pulliṅgāḥ samāptāḥ，因此，语音吉祥语法 Sutra 中以元音结尾的阳性词汇已经完成）因此，语音吉祥语法 Sutra 中以元音结尾的阳性词汇已经完成。༈ 接下来，将解释以元音结尾的阴性词汇。对于以ཨེ་结尾的词，例如གཾ་ག་，ཨཱ་པ་ཏཿསྟི་ཡཱཾ།（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：āpatas tṛyāṃ，आपत स्त्रियां，āpatas triyāṃ，在女性中获得）对于阴性词汇，ཨ་变为ཨཱཔ྄。当ཨ་位于词尾时，ཨཱཔྲ་成为表示阴性的后缀。ཨཱཔ྄ 给予。当གཾ་གཱ་完成时，第一个格的单数形式是སི་给予。ཨཱ་པཿ来自ཨཱབྲ་。当阴性后缀ཨཱཔྲ་被给予时，后面的སི་应该被移除。སི་被移除。གཾ་གཱ།༌༌༌༌འགྲོ་ལྡན་མ་སྟེ་ཆུ་བོ་གངྒཱ།（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Gaṅgā，गंगा，gaṅgā，恒河）意思是“拥有流动”，即恒河。双数形式是ཨཽ་变为ཨཱིའོ། །ཨཱཔ྄ 位于词尾时，后面的格位ཨཽ་变为ཨཱིའོ། །ཨ་变为ཨི་，即ཨེ། གཾ་གེ།༌༌༌ཨཽ། 复数形式是ག

【英语翻译】
ༀ། Gāḥ...Śas. The third has three forms: Ga-vā...Ṭā, Go-bhyāṃ, Go-bhiḥ. The fourth has three forms: Ga-ve...ṅe, Go-bhyāṃ, Go-bhyaḥ. The singular form of the fifth is: ṅa-si, where a is removed. Goḥ...ṅa-si. The dual and plural forms are: Go-bhyāṃ, Go-bhyaḥ.
The singular and dual forms of the sixth are: Goḥ...ṅas, Ga-voḥ...os. The plural form, am, is combined with or inserted with nuṭ. Ga-vāṃ...ām, Go-nāṃ...ām. The seventh has three forms: Ga-vi...ṅi, Ga-voḥ...os, Go-ṣu...sup. The vocative has three forms: He-voḥ...si, He-gā-voḥ...au, He-gā-vaḥ...jas. Similarly, words like Sūryo (सूर्य, sūrya, sun), meaning 'shining brightly,' and all words ending in o, are similar to this. If a masculine word ends in au, such as Glau, then for words with the first case, there are no additional changes. For words beginning with a vowel, au is simply converted to āva. The first has three forms: Glauḥ, Glā-vau, Glā-vaḥ. The second has three forms: Glā-vaṃ...am, Glā-vau...au, Glā-vaḥ...śas. The third has three forms: Glā-vā...ṭā, Glau-bhyāṃ, Glau-bhiḥ. The fourth has three forms: Glā-ve...ṅe, Glau-bhyāṃ, Glau-bhyaḥ. The fifth has three forms: Glā-vaḥ...ṅa-si, Glau-bhyāṃ, Glau-bhyaḥ. The sixth has three forms: Glā-vaḥ...ṅas, Glā-voḥ...os, Glā-vāṃ...ām. The seventh has three forms: Glā-vi, Gla-voḥ, Glau-ṣu. The vocative has three forms: He-glau...si, He-glā-vau...au, He-glā-vaḥ...jas. Similarly, all words ending in au can be inferred in this way. Iti svara-svasti-vyākaraṇasya sūtrātsvārāntāḥ pulliṅgāḥ samāptāḥ (इति स्वरस्वस्तिव्याकरणस्य सूत्रात्स्वरांताः पुल्लिङ्गाः समाप्ताः, Thus, the masculine nouns ending in vowels from the Sutra of Phonetics and Auspicious Grammar are completed). Thus, the masculine nouns ending in vowels from the Sutra of Phonetics and Auspicious Grammar are completed. Next, the feminine nouns ending in vowels will be explained. For words ending in e, such as Gaṃ-gā, āpatas triyāṃ (आपत स्त्रियां, obtaining in the feminine). For feminine nouns, a becomes āp. When a is at the end of a word, āp becomes a suffix indicating the feminine. Āp is given. When Gaṃ-gā is completed, the singular form of the first case is si is given. Āpaḥ comes from ābra. When the feminine suffix āpra is given, the following si should be removed. Si is removed. Gaṃ-gā (गंगा, Gaṅgā), meaning 'having flow,' i.e., the Ganges River. The dual form is au becomes ī. When āp is at the end of a word, the following case ending au becomes ī. A becomes i, i.e., e. Gaṃ-ge...au. The plural form is Ga.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གཱཿ༌༌༌ཛས྄། ཀུན་ཏུ་བོད་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དྷིརིཿདྷི་ཨིའོ། །ཨཱཔ྄ མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་ནི་ཨིརུ་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་གི་གེ།༌༌༌སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧེ་གཾ་གེ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་གཾ་གཱཿ༌༌༌ཛས྄། ༈ ཨཱམྦཱ།༌༌༌༌ན་ཀར་ཀོ་ཊཱི་ལྷ་མོ། ཨཀྐཱ།༌༌༌༌འབིགས་བྱེད་ལྷ་མོ། ཨཱལླཱ་༌༌༌༌ནོར་རྒྱུན་མ། རྣམས་ནི་དྷི་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱཔྲ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དེ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ཧེ་ཨཱམྦ།༌༌༌སི། ཧེ་ཨཀྐ།༌༌༌སི། ཧེ་ཨ་ལླ།༌༌༌སི། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། གཾ་གཱཾ། ༌༌༌ཨམ྄། གཾ་གེ། གཾ་གཱཿགསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཊཽ་སཽ་ར། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ། །ཨཱཔ྄ མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཊཱ་དང་ཨོས་དག་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་རུ་འགྱུར་ཏེ། གཾ་གཱ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གཾ་གཱ་བྷྱཱཾ། གཾ་གཱ་བྷིཿབཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ངི་ཏཱཾ་ཡཏ྄། ངིཏ྄ རྣམས་ཀྱི་ཡཊ྄འོ། །ཨཱཔ྄ མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངེཏྲ་སྟེ་ངེ་ང་སི་སྔསྲ་ངི་རྣམས་ལ་ཡཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། གཾ་གཱ་ཡཻ། ༌༌༌ངེ༌། གཉི་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གཾ་གཱ་བྷྱཱཾ། གཾ་གཱ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། གཾ་གཱ་ཡཱཿ༌༌༌ང་སི། ག་གཱ་བྷྱཱཾ། གཾ་གཱ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། གཾ་གཱ་ཡཱཿ༌༌༌ངས྄། གཾ་ག་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། གཾ་གཱ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཡཊ྄། ངི་ཨཱམ། གཾ་གཱ་ཡཱཾ།༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གཾ་ག་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། གཾ་གཱ་སུ། ༌༌༌སུཔ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཤྲཱདྡྷཱ།༌༌༌༌དད་ཅན་མ། མེ་དྷཱ།༌༌༌༌བློ་གྲོས། ཤཱ་ལཱ།༌༌༌༌ཁང་པ། མཱ་ལཱ་༌༌༌༌འཕྲེང་ལྡན་མ། ཧེ་ལཱ།༌༌༌༌སྨད་ར། དོ་ལཱ་༌༌༌༌ཁྱོགས། སོགས་སྤྱིར་བཏང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨཱཔ྄ མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ། །སརྦ་སོགས་ལ་ཡང་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱཔ྄ བྱིན་པས། རྣམ་དབྱེ་ང྄ ཡིག་འགྲོ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཾ་གཱ་དང་འདྲ། དྲ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། བཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཡ་ཊོ་྅རཙྩ། ཡཊ྄ ལས་ཨ་ཏྲ་ཡང་ངོ༌། །སརྦ་སོགས་ཨཱཔ྄ མཐའ་ཅན་ནི་ཡཊ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཞིང་ཡཊ྄ དེ་ལ་ཡང་སུཊ྄ཨཱ་གམ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ༈ སརྦ་སྱཻ།༌༌༌ངེ༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ།
སརྦཱ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སརྦ་སྱཱཿ༌༌༌ང་སི།སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦཱ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སརྦ་སྱཱཿ༌༌༌ངས྄། སརྦ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། སརྦཱ་སཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། སརྦ་སྱཱཾ།༌༌༌ངི༌། སརྦ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། སརྦཱ་སུ།༌༌༌སུཔ྄ ཨཱ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཛ་རཱའི་སྒྲ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཛ་རསྲ་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་སྤྱིར་བཏང་གཾ་གཱའི་ལུགས་གཉིས་འདམ

【汉语翻译】
嗡 嘎 匝。 普遍的藏语单数形式是 提日 提伊哦。阿布 词尾后的提变为伊。嘿 གི་གེ སི。 双数和复数形式是 嘿 གཾ་གེ ཨཽ。嘿 གཾ་གཱཿ ཛས。 ༈ 阿姆巴，娜嘎尔郭提女神。阿嘎，穿透女神。阿拉，财物流淌之母。 这些被说成是提词尾后的阿布词尾要缩短。 嘿 阿姆巴 སི。嘿 阿嘎 སི。嘿 阿拉 སི。 第二个三种形式是 གཾ་གཱཾ ཨམ྄。གཾ་གེ。གཾ་གཱཿ第三个的单数形式是 托 索ra，达 欧斯 等变为 埃哦。阿布 词尾在变格 达 和 欧斯 之后变为 埃。 གཾ་གཱ་ཡཱ ཊཱ། 双数和复数形式是 གཾ་གཱ་བྷྱཱཾ。གཾ་གཱ་བྷིཿ 第四个的单数形式是 尼 达 亚特。尼特 等的 亚特哦。阿布 词尾后的 涅扎，即 涅 昂 斯 斯ra 尼 等加上 亚特 阿嘎玛。 གཾ་གཱ་ཡཻ ངེ。 双数和复数形式是 གཾ་གཱ་བྷྱཱཾ。གཾ་གཱ་བྷྱཿ 第五个三种形式是 གཾ་གཱ་ཡཱཿ ང་སི。嘎嘎 བྷྱཱཾ。གཾ་གཱ་བྷྱཿ 第六个三种形式是 གཾ་གཱ་ཡཱཿ ངས྄。གཾ་ག་ཡོཿ ཨོས྄。གཾ་གཱ་ནཱཾ ཨཱམ྄。 第七个的单数形式是 亚特。尼 阿姆。གཾ་གཱ་ཡཱཾ ངི。 双数和复数形式是 གཾ་ག་ཡོཿ ཨོས྄。གཾ་གཱ་སུ སུཔ྄。 同样地，西ra达，有信仰的女性。麦达，智慧。夏拉，房屋。玛拉，花环女。嘿拉，下巴。多拉，轿子。等等，一般来说，所有女性的标志阿布词尾都与此相同。萨尔瓦等词也因为给予女性阿而加上阿布。除了变格 昂 字母的词之外，都与 གཾ་གཱ 相同。在 扎 字母的词中存在差异。第四个的单数形式是 亚托 阿ra匝。亚特 之后也有 阿扎。萨尔瓦等阿布词尾在 亚特 之后会缩短，并且还要给 亚特 加上 苏特 阿嘎玛。 ༈ 萨尔瓦 斯耶 ངེ。 双数和复数形式是 萨尔瓦 བྷྱཱཾ。萨尔瓦 བྷྱཿ 第五个三种形式是 萨尔瓦 斯亚 ང་སི。萨尔瓦 བྷྱཱཾ。萨尔瓦 བྷྱཿ 第六个三种形式是 萨尔瓦 斯亚 ངས྄。萨尔瓦 约 ཨོས྄。萨尔瓦 桑 ཨཱམ྄ 第七个三种形式是 萨尔瓦 斯扬 ངི。萨尔瓦 约 ཨོས྄。萨尔瓦 苏 སུཔ྄。 以阿字母结尾的 扎ra 的声音，对于变格元音开头的词，将其变为 扎ra斯ra苏，并且通常采用 གཾ་གཱ 的两种方式。

【英语翻译】
Om Ga Zsa. The universal Tibetan singular form is Dhiri Dhiih. Aap After the suffix, Dhi becomes I. Hey Gi Ge Si. The dual and plural forms are Hey Gam Ge Au. Hey Gam Gah Zsas. ༈ Amba, Nagar Koti Goddess. Akka, Piercing Goddess. Alla, Mother of Flowing Wealth. These are said to shorten the Aap suffix after the Dhi suffix. Hey Amba Si. Hey Akka Si. Hey Alla Si. The second three forms are Gam Gam Am. Gam Ge. Gam Gah The singular form of the third is To So Ra, Da Os etc. become Eo. Aap The suffix changes to E after the declension Da and Os. Gam Gaya Ta. The dual and plural forms are Gam Bhyam. Gam Bhih The singular form of the fourth is Ni Da Yat. Nit etc. Yat oh. Aap After the suffix, Netra, i.e., Ne Ang Si Sra Ni etc., Yat Agama is added. Gam Yay Nge. The dual and plural forms are Gam Bhyam. Gam Bhyah The fifth three forms are Gam Yah Ang Si. Gaga Bhyam. Gam Bhyah The sixth three forms are Gam Yah Ang Sas. Gam Yoyo Os. Gam Ganam Am. The singular form of the seventh is Yat. Ni Am. Gam Yam Ngi. The dual and plural forms are Gam Yoyo Os. Gam Su Sup. Similarly, Shradha, faithful woman. Medha, wisdom. Shala, house. Mala, garland woman. Hey La, chin. Dola, palanquin. Etc., generally, all feminine Aap suffixes are the same as this. Sarva etc. are also given Aap from A for women. Except for the declension Ang letter words, they are the same as Gam Ga. There are differences in the Dra letter words. The singular form of the fourth is Yato Araza. After Yat, there is also Aza. Sarva etc. Aap suffixes are shortened after Yat, and Sut Agama should also be given to Yat. ༈ Sarva Syai Nge. The dual and plural forms are Sarva Bhyam. Sarva Bhyah The fifth three forms are Sarva Sya Ang Si. Sarva Bhyam. Sarva Bhyah The sixth three forms are Sarva Sya Ang Sas. Sarva Yoyo Os. Sarva Sam Am The seventh three forms are Sarva Syam Ngi. Sarva Yoyo Os. Sarva Su Sup. For the sound of Jara ending in the letter A, for the declension vowel-initial words, it is changed to Jarassu, and generally the two methods of Gam Ga are adopted.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཅན་དུ་བཤད་པས། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ ཛ་རཱ། ༌༌༌སི། རྒད་པོ། ཛ་ར་སཽ།༌༌༌ཨཽ། ཛ་རེ།༌༌༌ཨཽ།ཛ་ར་སཿ༌༌༌ཛས྄། ཛ་རཱཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་ཛ་རི།༌༌༌སི། ཧེ་ཛ་ར་སཽ། ༌༌༌ཨཽ། ཧེ་ཛ་རེ།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་ཛ་ར་སཿ༌༌༌ཛས྄། ཧེ་ཛ་རཱཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཛ་ཪྵཾ།༌༌༌ཨམ྄། ཛ་ར་སཽ།༌༌༌ཨཽ། ཛ་རེ།༌༌༌ཨཽ། ཛ་ར་སཿ༌༌༌ཤས྄ ཛ་རཱཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སཱ།༌༌༌ཌཱ། ཛ་ར་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སེ།༌༌༌ངེ༌། ཛ་རཱ་ཡེ།༌༌༌ངེ༌། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སཿ༌༌༌ང་སི། ཛ་རཱ་ཡཱཿ༌༌༌ང་སི། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སཱཿ༌༌༌ང་ས྄། ཛ་རཱ་ཡཱཿ༌༌༌ངས྄། ཛ་ར་སོཿ༌༌༌ཨོ་ས྄། ཛ་ར་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཛ་ར་སཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄།ཛ་རཱཾ་ཎཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཛ་ར་སི།༌༌༌ངི༌། ཛ་རཱ་ཡཱཾ།༌༌༌ངི༌། ཛ་ར་སོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཛ་ར་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄། ཛ་རཱ་སུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨཱ་ཡིག་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ།། །།དེ་ནས་མོ་རྟགས་ཨི་ཡིག་མཐའ་ཅན་བུདྡྷིའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་དང་གཉིས་བ་གསུམ་ཧ་རིའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་ཤས་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ཞེས་པས་སྲ་ནྲར་མི་འགྱུར་ཏེ། ༈ བུདྡྷིཿ༌༌༌བློ། སི། བུདྡྷཱི། ༌༌༌ཨཽ། བུདྡྷ་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། ཧེ་བུདྡྷ།༌༌༌སི། ཧེ་བུདྡྷཱི།༌༌༌ཨཽ། ཧེ་བུདྡྷ་ཡཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། བུདྡྷིཾ།༌༌༌ཨམ྄། བུདྡྷཱི།༌༌༌ཨཽ། བུདྡྷཱིཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། བུདྡྷྱཱ།༌༌༌ཊཱ། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷིཿབཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་དུ་དྡྷྱཱཾ། ཨིཏ྄ ཨུཏ྄ དག་ལས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨིཏ྄ དང་ཨུཏ྄ ཀྱི་མཐའ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། བུདྡྷྱཻ། ༌༌༌ངེ༌། བུདྡྷ་
ཡེ།༌༌༌ངེ༌། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། བུདྡྷྱཱཿ༌༌༌ང་སི། བུདྡྷེཿ༌༌༌ང་སི། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། བུདྡྷྱཱཿ༌༌༌ངས྄། བུདྡྷྱེཿ༌༌༌ངས྄།བུདྡྷྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། བུདྡྷཱི་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སྟྲི་ཡཱཾ་ཡོ། བུད་མེད་ཀྱི་ཨི་ཨུ་དག་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨི་རིང་ཐུང་དང་ཨུ་རིང་ཐུང་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངི་ནི་ཨཱམ྄ དུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨཊ྄། ངི་ཨཱམ྄། བུདྡྷྱཱཾ།༌༌༌ངི༌། ཡང་ན། བུདྡྷཽ།༌༌༌ངི༌། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བུདྡྷྱོཿ༌༌༌ཨོས྄། བུདྡྷི་ཥུ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཏི།༌༌༌༌བློ་གྲོས། བྷཱུ་ཏི། ༌༌༌༌འབྱོར་པ། བྷྲྀ་ཏི།༌༌༌༌འཛིན་མ། རུ་ཙི་༌༌༌༌མཛེས་མ། ལ་སོ

【汉语翻译】
如是宣说具有“卡”字者。首先是前三者。༈ ཛ་རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）衰老，སི། ཛ་ར་སཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཛ་རེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ།ཛ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄། ཛ་རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄。呼唤语三者。ཧེ་ཛ་རི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སི། ཧེ་ཛ་ར་སཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཧེ་ཛ་རེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཧེ་ཛ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄། ཧེ་ཛ་རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄。第二组三者。ཛ་ར་སཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨམ྄། ཛ་ཪྵཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨམ྄། ཛ་ར་སཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཛ་རེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཛ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཤས྄ ཛ་རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཤས྄。第三组三者。ཛ་ར་སཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཌཱ། ཛ་ར་ཡཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཊཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷིཿ第四组三者。ཛ་ར་སེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངེ༌། ཛ་རཱ་ཡེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངེ༌། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿ第五组三者。ཛ་ར་སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ང་སི། ཛ་རཱ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ང་སི། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿ第六组三者。ཛ་ར་སཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ང་ས྄། ཛ་རཱ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངས྄། ཛ་ར་སོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོ་ས྄། ཛ་ར་ཡོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོས྄། ཛ་ར་སཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱམ྄།ཛ་རཱཾ་ཎཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱམ྄།第七组三者。ཛ་ར་སི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངི༌། ཛ་རཱ་ཡཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངི༌། ཛ་ར་སོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོས྄། ཛ་ར་ཡོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོས྄། ཛ་རཱ་སུ། 这些都是以母性符号“阿”字结尾的词。然后，阴性符号以“伊”字结尾的词，如“ बुद्धि (buddhi，智慧)”的词格变化，前三组和第二组与“ हरि (hari，哈里)”的情况相同。然而，在“ཤས་”的情况下，由于有“སྐྱེས་པ་ལ་（对于男性）”的说法，所以“སྲ་”不会变成“ནྲར་”。༈ བུདྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བློ། སི། བུདྡྷཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། བུདྡྷ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄། ཧེ་བུདྡྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སི། ཧེ་བུདྡྷཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། ཧེ་བུདྡྷ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛས྄། 第二组三者。བུདྡྷིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨམ྄། བུདྡྷཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ། བུདྡྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཤས྄། 第三组三者。བུདྡྷྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཊཱ། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷིཿ第四组的单数形式。ཨི་དུ་དྡྷྱཱཾ། ཨིཏ྄ ཨུཏ྄ 从这些开始。从所有以阴性符号 इत् (it) 和 उत् (ut) 结尾的词之后，对于那些以“ང་”开头的格变化，अट् (aṭ) आगम (āgama) 也会发生，或者说会变化。བུདྡྷྱཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངེ༌། བུདྡྷ་
ཡེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངེ༌། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿ第五组三者。བུདྡྷྱཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ང་སི། བུདྡྷེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ང་སི། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿ第六组三者。བུདྡྷྱཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངས྄། བུདྡྷྱེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངས྄།བུདྡྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོས྄། བུདྡྷཱི་ནཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱམ྄། 第七组的单数形式。སྟྲི་ཡཱཾ་ཡོ། 对于阴性的“伊”和“乌”。对于所有以阴性符号的长短“伊”和长短“乌”结尾的词，其后的“ངི་”会变成“ཨཱམ྄”，或者会变化。अट् (aṭ)。ངི་ཨཱམ྄。བུདྡྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངི༌། 或者。བུདྡྷཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངི༌། 双数和复数形式。བུདྡྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོས྄། བུདྡྷི་ཥུ། 同样地。མ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，智慧），བྷཱུ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，财富），བྷྲྀ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，持有者），རུ་ཙི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，美丽者），等等。

【英语翻译】
Thus it is explained with the "ka" suffix. First are the initial three. ༈ ཛ་རཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Old age, སི། ཛ་ར་སཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཛ་རེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཛ་ར་སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄། ཛ་རཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄. The three vocative cases. ཧེ་ཛ་རི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སི། ཧེ་ཛ་ར་སཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཧེ་ཛ་རེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཧེ་ཛ་ར་སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄། ཧེ་ཛ་རཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄. The second set of three. ཛ་ར་སཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨམ྄། ཛ་ཪྵཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨམ྄། ཛ་ར་སཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཛ་རེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཛ་ར་སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤས྄ ཛ་རཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤས྄. The third set of three. ཛ་ར་སཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཌཱ། ཛ་ར་ཡཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཊཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷིཿ The fourth set of three. ཛ་ར་སེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངེ༌། ཛ་རཱ་ཡེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངེ༌། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿ The fifth set of three. ཛ་ར་སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ང་སི། ཛ་རཱ་ཡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ང་སི། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿ The sixth set of three. ཛ་ར་སཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ང་ས྄། ཛ་རཱ་ཡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངས྄། ཛ་ར་སོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོ་ས྄། ཛ་ར་ཡོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོས྄། ཛ་ར་སཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཱམ྄། ཛ་རཱཾ་ཎཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཱམ྄. The seventh set of three. ཛ་ར་སི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངི༌། ཛ་རཱ་ཡཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངི༌། ཛ་ར་སོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོས྄། ཛ་ར་ཡོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོས྄། ཛ་རཱ་སུ། These are all the words ending with the feminine marker "ā". Then, for feminine markers ending with the letter "i", the declension of the word बुद्धि (buddhi, intelligence) is similar to that of हरि (hari, Hari) for the first three sets and the second set. However, in the case of "ཤས་", since there is the statement "སྐྱེས་པ་ལ་ (for the male)", "སྲ་" does not become "ནྲར་". ༈ བུདྡྷིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), བློ། སི། བུདྡྷཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། བུདྡྷ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄། ཧེ་བུདྡྷ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སི། ཧེ་བུདྡྷཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། ཧེ་བུདྡྷ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཛས྄. The second set of three. བུདྡྷིཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨམ྄། བུདྡྷཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཽ། བུདྡྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤས྄. The third set of three. བུདྡྷྱཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཊཱ། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷིཿ In the singular form of the fourth case. ཨི་དུ་དྡྷྱཱཾ། ཨིཏ྄ ཨུཏ྄ From these. After all words ending with the feminine markers इत् (it) and उत् (ut), for those case endings starting with "ང་", अट् (aṭ) आगम (āgama) also occurs, or rather, changes. བུདྡྷྱཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངེ༌། བུདྡྷ་
ཡེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངེ༌། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿ The fifth set of three. བུདྡྷྱཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ང་སི། བུདྡྷེཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ང་སི། བུདྡྷི་བྷྱཱཾ། བུདྡྷི་བྷྱཿ The sixth set of three. བུདྡྷྱཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངས྄། བུདྡྷྱེཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངས྄། བུདྡྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོས྄། བུདྡྷཱི་ནཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཱམ྄. In the singular form of the seventh case. སྟྲི་ཡཱཾ་ཡོ། For the feminine "i" and "u". For all words ending with the feminine markers long and short "i" and long and short "u", the following "ངི་" changes to "ཨཱམ྄", or it changes. अट् (aṭ). ངི་ཨཱམ྄. བུདྡྷྱཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངི༌། Or. བུདྡྷཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ངི༌། The dual and plural forms. བུདྡྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨོས྄། བུདྡྷི་ཥུ། Similarly. མ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Intelligence), བྷཱུ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Wealth), བྷྲྀ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Holder), རུ་ཙི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Beautiful one), and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མང་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌།། །།མོ་རྟགས་ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ཡང་ཨི་དང་ཨུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དྷེ་ནུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ འབྱོར་མ། ༌༌༌དྷེ་ནུཿ༌༌༌སི། དྷེ་ནཱུ།༌༌༌ཨཽ། དྷེ་ན་བཿ༌༌༌ཛས྄། བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་དྷེ་ནོ།༌༌༌སི། ཧེ་དྷེ་ནཱུ། ཨཽ། ཧེ་དྷེ་ན་བཿ༌༌༌ཛས། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནུཾ།༌༌༌ཨམ྄། དྷེ་ནཱུ།༌༌༌ཨཽ། དྷེ་ནཱུཿ༌༌༌ཤས྄། གསུམ་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནྭཻ།༌༌༌ངེ༌། དྷེ་ན་བེ།༌༌༌ངེ༌། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནྭཱཿ༌༌༌ང་སི། དྷེ་ནོཿ༌༌༌ང་སི། དྷེ་ནུ་བྷྱཱ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནྭཱཿ༌༌༌ངས྄། དྷེ་ནོཿ༌༌༌ངས྄། དྷེ་ནྭོཿ༌༌༌ཨོས྄། དྷེ་ནཱུ་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄།བདུན་པ་གསུམ་ལ། དྷེ་ནྭཱཾ།༌༌༌ངི༌། དྷེ་ནཽ།༌༌༌ངི༌། དྷེ་ནྭོཿ༌༌༌ཨོས྄། དྷེ་ནུ་ཥུ་༌༌༌སུབ྄ སོགས་སོ།། །།བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨཱི་པ་མཐའ་ཅན་ལ་ན་དཱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཧ་སེ་པཿསེརློ་པ། ཧ་ས་ཨཱི་པ྄ ལ་སི་དབྱིའོ། །རྟགས་མཐའ་ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་མོ་རྐྱེན་ཨཱི་པྲ་མཐའ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ན་དཱི། རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཆུ་བོ། སི།གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ན་དྱོ།༌༌༌ཨཽ། ན་དྱཿ༌༌༌ཛས྄། བོད་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དྷཽ་ཧྲ་སྭཿདྷི་ལ་ཐུང་དུའོ། །ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྷི་ཕ་རོལ་ལ་ཐུང་དུར་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ན་དི།༌༌༌སི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ།
ཧེ་ན་དྱཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ན་དྱཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ན་དཱིཾ།༌༌༌ཨམ྄ ན་དྱཽ།༌༌༌ཨཽ་ན་དཱིཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ན་དྱཱ།༌༌༌ཊཱ་ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷིཿབཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ན་དཱི། དེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། དི་ཏཱ་མཊ྄། དི་ཏྲ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཊའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཨཱི་ཡིག་དང་ཨཱུ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེད་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཨཊྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ན་དྱཻ།༌༌༌ངེ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ན་དྱཱཿ།༌༌༌ང་སི་ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ན་དྱཱཿ༌༌༌ངས྄ ན་དྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ ན་དཱི་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ན་དྱཱཾ།༌༌༌ངི༌། ན་དྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ ན་དཱི་ཥུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ། གཽ་རཱི།༌༌༌༌དཀར་མོ། ས་ར་སྭསྟཱི།༌༌༌༌མཚོ་ལྡན་མ། བྲཱཧྨ་ཎཱི།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་མོ། ཀུ་མ་རཱི།༌༌༌༌གཞོན་ནུ་

【汉语翻译】
也有许多错谬之处。

对于以母音“乌”结尾的阴性词，除了“伊”和“乌”的差别外，所有规则都相同。例如，从词语“धेनु (dhenu，梵文天城体，dhenu，母牛)”出发，第一格的三种形式是：吉祥！धेनुः (dhenuḥ，梵文天城体，dhenuḥ，母牛)，सि (si，梵文天城体，si，……)。धेनू (dhenū，梵文天城体，dhenū，母牛)，औ (au，梵文天城体，au，……)。धेनवः (dhenavaḥ，梵文天城体，dhenavaḥ，母牛)，जस् (jas，梵文天城体，jas，……)。呼格的三种形式是：हे धेनो (he dheno，梵文天城体，he dheno，啊，母牛)，सि (si，梵文天城体，si，……)。हे धेनू (he dhenū，梵文天城体，he dhenū，啊，母牛)，औ (au，梵文天城体，au，……)。हे धेनवः (he dhenavaḥ，梵文天城体，he dhenavaḥ，啊，母牛)，जस् (jas，梵文天城体，jas，……)。第二格的三种形式是：धेनुं (dhenuṃ，梵文天城体，dhenuṃ，母牛)，अम् (am，梵文天城体，am，……)。धेनू (dhenū，梵文天城体，dhenū，母牛)，औ (au，梵文天城体，au，……)。धेनूः (dhenūḥ，梵文天城体，dhenūḥ，母牛)，शस् (śas，梵文天城体，śas，……)。第三格的三种形式是：धेना (dhenā，梵文天城体，dhenā，母牛)，टा (ṭā，梵文天城体，ṭā，……)。धेनुभ्यां (dhenubhyāṃ，梵文天城体，dhenubhyāṃ，母牛)。धेनुभिः (dhenubhiḥ，梵文天城体，dhenubhiḥ，母牛)。第四格的三种形式是：धेन्वै (dhenvai，梵文天城体，dhenvai，母牛)，ङे (ṅe，梵文天城体，ṅe，……)。धेनवे (dhenave，梵文天城体，dhenave，母牛)，ङे (ṅe，梵文天城体，ṅe，……)。धेनुभ्यां (dhenubhyāṃ，梵文天城体，dhenubhyāṃ，母牛)。धेनुभ्यः (dhenubhyaḥ，梵文天城体，dhenubhyaḥ，母牛)。第五格的三种形式是：धेन्वाः (dhenvāḥ，梵文天城体，dhenvāḥ，母牛)，ङसि (ṅasi，梵文天城体，ṅasi，……)。धेनोः (dhenoḥ，梵文天城体，dhenoḥ，母牛)，ङसि (ṅasi，梵文天城体，ṅasi，……)。धेनुभ्या (dhenubhyā，梵文天城体，dhenubhyā，母牛)。धेनुभ्यः (dhenubhyaḥ，梵文天城体，dhenubhyaḥ，母牛)。第六格的三种形式是：धेन्वाः (dhenvāḥ，梵文天城体，dhenvāḥ，母牛)，ङस् (ṅas，梵文天城体，ṅas，……)。धेनोः (dhenoḥ，梵文天城体，dhenoḥ，母牛)，ङस् (ṅas，梵文天城体，ṅas，……)。धेन्वोः (dhenvoḥ，梵文天城体，dhenvoḥ，母牛)，ओस् (os，梵文天城体，os，……)。धेनूनां (dhenūnāṃ，梵文天城体，dhenūnāṃ，母牛)，आम् (ām，梵文天城体，ām，……)。第七格的三种形式是：धेन्वां (dhenvāṃ，梵文天城体，dhenvāṃ，母牛)，ङि (ṅi，梵文天城体，ṅi，……)。धेनौ (dhenau，梵文天城体，dhenau，母牛)，ङि (ṅi，梵文天城体，ṅi，……)。धेन्वोः (dhenvoḥ，梵文天城体，dhenvoḥ，母牛)，ओस् (os，梵文天城体，os，……)。धेनुषु (dhenuṣu，梵文天城体，dhenuṣu，母牛)，सुप् (sup，梵文天城体，sup，……)。等等。

以长音“伊”结尾的阴性词，例如词语“नदी (nadī，梵文天城体，nadī，河流)”。第一格的单数形式是：हसेपः सेर्लोप (hasepaḥ serlopa，梵文天城体，……)。हस ईप् (hasa īp，梵文天城体，……)ला सि द्यि ओ (lā si dyi o，梵文天城体，……)。词干结尾的字母以及阴性后缀ईप् (īp，梵文天城体，īp)之后，需要省略后面的सि (si，梵文天城体，si)。吉祥！नदी (nadī，梵文天城体，nadī，河流)，རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཆུ་བོ།（gyun can te chu bo，连续不断，即河流）。सि (si，梵文天城体，si，……)。双数和复数形式是：नद्यो (nadyo，梵文天城体，nadyo，河流)，औ (au，梵文天城体，au，……)。नद्यः (nadyaḥ，梵文天城体，nadyaḥ，河流)，जस् (jas，梵文天城体，jas，……)。呼格的单数形式是：धौ ह्रस्वः धि (dhau hrasvaḥ dhi，梵文天城体，……)。对于不是阴性词词根的ई (ī，梵文天城体，ī)和ऊ (ū，梵文天城体，ū)，需要缩短धि (dhi，梵文天城体，dhi)后面的元音。हे नदि (he nadi，梵文天城体，he nadi，啊，河流)，सि (si，梵文天城体，si，……)。双数和复数形式是：
हे नद्यो (he nadyo，梵文天城体，he nadyo，啊，河流)，औ (au，梵文天城体，au，……)。हे नद्यः (he nadyaḥ，梵文天城体，he nadyaḥ，啊，河流)，जस् (jas，梵文天城体，jas，……)。第二格的三种形式是：नदीं (nadīṃ，梵文天城体，nadīṃ，河流)，अम् (am，梵文天城体，am，……)。नद्यो (nadyo，梵文天城体，nadyo，河流)，औ (au，梵文天城体，au，……)。नदीः (nadīḥ，梵文天城体，nadīḥ，河流)，शस् (śas，梵文天城体，śas，……)。第三格的三种形式是：नद्या (nadyā，梵文天城体，nadyā，河流)，टा (ṭā，梵文天城体，ṭā，……)。नदीभ्यां (nadībhyāṃ，梵文天城体，nadībhyāṃ，河流)。नदीभिः (nadībhiḥ，梵文天城体，nadībhiḥ，河流)。第四格的单数形式是：नदी (nadī，梵文天城体，nadī，河流)。在保持不变的情况下，दित्तामट् (dittāmaṭ，梵文天城体，……)。दित्त्र (dittra，梵文天城体，……)等词的इ (i，梵文天城体，i)。对于以阴性词的ई (ī，梵文天城体，ī)和ऊ (ū，梵文天城体，ū)结尾的词，在添加格变化时，需要添加अट् (aṭ，梵文天城体，aṭ)作为आगम (āgama，梵文天城体，āgama，增音)。नद्यै (nadyai，梵文天城体，nadyai，河流)，ङे (ṅe，梵文天城体，ṅe，……)。双数和复数形式是：नदीभ्यां (nadībhyāṃ，梵文天城体，nadībhyāṃ，河流)。नदीभ्यः (nadībhyaḥ，梵文天城体，nadībhyaḥ，河流)。第五格的三种形式是：नद्याः (nadyāḥ，梵文天城体，nadyāḥ，河流)，ङसि (ṅasi，梵文天城体，ṅasi，……)。नदीभ्यां (nadībhyāṃ，梵文天城体，nadībhyāṃ，河流)。नदीभ्यः (nadībhyaḥ，梵文天城体，nadībhyaḥ，河流)。第六格的三种形式是：नद्याः (nadyāḥ，梵文天城体，nadyāḥ，河流)，ङस् (ṅas，梵文天城体，ṅas，……)。नद्योः (nadyoḥ，梵文天城体，nadyoḥ，河流)，ओस् (os，梵文天城体，os，……)。नदीनां (nadīnāṃ，梵文天城体，nadīnāṃ，河流)，आम् (ām，梵文天城体，ām，……)。第七格的三种形式是：नद्यां (nadyāṃ，梵文天城体，nadyāṃ，河流)，ङि (ṅi，梵文天城体，ṅi，……)。नद्योः (nadyoḥ，梵文天城体，nadyoḥ，河流)，ओस् (os，梵文天城体，os，……)。नदीषु (nadīṣu，梵文天城体，nadīṣu，河流)，सुप् (sup，梵文天城体，sup，……)。吉祥！同样地：गौरी (gaurī，梵文天城体，gaurī，高里)，དཀར་མོ།（dkar mo，白色的）。सरस्वती (sarasvatī，梵文天城体，sarasvatī，萨拉斯瓦蒂)，མཚོ་ལྡན་མ།（mtsho ldan ma，拥有湖泊的）。ब्राह्मणी (brāhmaṇī，梵文天城体，brāhmaṇī，婆罗门女性)，བྲམ་ཟེ་མོ།（bram ze mo，婆罗门女性）。कुमारी (kumārī，梵文天城体，kumārī，少女)，གཞོན་ནུ།（gzhon nu，年轻的）

【英语翻译】
There are also many mistakes.

For feminine nouns ending in the vowel "u," all rules are the same except for the difference between "i" and "u." For example, starting from the word "धेनु (dhenu, Devanagari, dhenu, cow)," the three forms of the first case are: Auspicious! धेनुः (dhenuḥ, Devanagari, dhenuḥ, cow), सि (si, Devanagari, si, ...). धेनू (dhenū, Devanagari, dhenū, cow), औ (au, Devanagari, au, ...). धेनवः (dhenavaḥ, Devanagari, dhenavaḥ, cow), जस् (jas, Devanagari, jas, ...). The three forms of the vocative case are: हे धेनो (he dheno, Devanagari, he dheno, oh, cow), सि (si, Devanagari, si, ...). हे धेनू (he dhenū, Devanagari, he dhenū, oh, cow), औ (au, Devanagari, au, ...). हे धेनवः (he dhenavaḥ, Devanagari, he dhenavaḥ, oh, cow), जस् (jas, Devanagari, jas, ...). The three forms of the second case are: धेनुं (dhenuṃ, Devanagari, dhenuṃ, cow), अम् (am, Devanagari, am, ...). धेनू (dhenū, Devanagari, dhenū, cow), औ (au, Devanagari, au, ...). धेनूः (dhenūḥ, Devanagari, dhenūḥ, cow), शस् (śas, Devanagari, śas, ...). The three forms of the third case are: धेना (dhenā, Devanagari, dhenā, cow), टा (ṭā, Devanagari, ṭā, ...). धेनुभ्यां (dhenubhyāṃ, Devanagari, dhenubhyāṃ, cow). धेनुभिः (dhenubhiḥ, Devanagari, dhenubhiḥ, cow). The three forms of the fourth case are: धेन्वै (dhenvai, Devanagari, dhenvai, cow), ङे (ṅe, Devanagari, ṅe, ...). धेनवे (dhenave, Devanagari, dhenave, cow), ङे (ṅe, Devanagari, ṅe, ...). धेनुभ्यां (dhenubhyāṃ, Devanagari, dhenubhyāṃ, cow). धेनुभ्यः (dhenubhyaḥ, Devanagari, dhenubhyaḥ, cow). The three forms of the fifth case are: धेन्वाः (dhenvāḥ, Devanagari, dhenvāḥ, cow), ङसि (ṅasi, Devanagari, ṅasi, ...). धेनोः (dhenoḥ, Devanagari, dhenoḥ, cow), ङसि (ṅasi, Devanagari, ṅasi, ...). धेनुभ्या (dhenubhyā, Devanagari, dhenubhyā, cow). धेनुभ्यः (dhenubhyaḥ, Devanagari, dhenubhyaḥ, cow). The three forms of the sixth case are: धेन्वाः (dhenvāḥ, Devanagari, dhenvāḥ, cow), ङस् (ṅas, Devanagari, ṅas, ...). धेनोः (dhenoḥ, Devanagari, dhenoḥ, cow), ङस् (ṅas, Devanagari, ṅas, ...). धेन्वोः (dhenvoḥ, Devanagari, dhenvoḥ, cow), ओस् (os, Devanagari, os, ...). धेनूनां (dhenūnāṃ, Devanagari, dhenūnāṃ, cow), आम् (ām, Devanagari, ām, ...). The three forms of the seventh case are: धेन्वां (dhenvāṃ, Devanagari, dhenvāṃ, cow), ङि (ṅi, Devanagari, ṅi, ...). धेनौ (dhenau, Devanagari, dhenau, cow), ङि (ṅi, Devanagari, ṅi, ...). धेन्वोः (dhenvoḥ, Devanagari, dhenvoḥ, cow), ओस् (os, Devanagari, os, ...). धेनुषु (dhenuṣu, Devanagari, dhenuṣu, cow), सुप् (sup, Devanagari, sup, ...). And so on.

For feminine nouns ending in the long vowel "i," for example, the word "नदी (nadī, Devanagari, nadī, river)." The singular form of the first case is: हसेपः सेर्लोप (hasepaḥ serlopa, Devanagari, ...). हस ईप् (hasa īp, Devanagari, ...) ला सि द्यि ओ (lā si dyi o, Devanagari, ...). After the ending letter of the stem and the feminine suffix ईप् (īp, Devanagari, īp), the following सि (si, Devanagari, si) needs to be omitted. Auspicious! नदी (nadī, Devanagari, nadī, river), རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཆུ་བོ། (gyun can te chu bo, continuous, i.e., river). सि (si, Devanagari, si, ...). The dual and plural forms are: नद्यो (nadyo, Devanagari, nadyo, river), औ (au, Devanagari, au, ...). नद्यः (nadyaḥ, Devanagari, nadyaḥ, river), जस् (jas, Devanagari, jas, ...). The singular form of the vocative case is: धौ ह्रस्वः धि (dhau hrasvaḥ dhi, Devanagari, ...). For ई (ī, Devanagari, ī) and ऊ (ū, Devanagari, ū) that are not the root of a feminine noun, the vowel after धि (dhi, Devanagari, dhi) needs to be shortened. हे नदि (he nadi, Devanagari, he nadi, oh, river), सि (si, Devanagari, si, ...). The dual and plural forms are:
हे नद्यो (he nadyo, Devanagari, he nadyo, oh, river), औ (au, Devanagari, au, ...). हे नद्यः (he nadyaḥ, Devanagari, he nadyaḥ, oh, river), जस् (jas, Devanagari, jas, ...). The three forms of the second case are: नदीं (nadīṃ, Devanagari, nadīṃ, river), अम् (am, Devanagari, am, ...). नद्यो (nadyo, Devanagari, nadyo, river), औ (au, Devanagari, au, ...). नदीः (nadīḥ, Devanagari, nadīḥ, river), शस् (śas, Devanagari, śas, ...). The three forms of the third case are: नद्या (nadyā, Devanagari, nadyā, river), टा (ṭā, Devanagari, ṭā, ...). नदीभ्यां (nadībhyāṃ, Devanagari, nadībhyāṃ, river). नदीभिः (nadībhiḥ, Devanagari, nadībhiḥ, river). The singular form of the fourth case is: नदी (nadī, Devanagari, nadī, river). While remaining unchanged, दित्तामट् (dittāmaṭ, Devanagari, ...). इ (i, Devanagari, i) of words like दित्त्र (dittra, Devanagari, ...). For words ending in the feminine ई (ī, Devanagari, ī) and ऊ (ū, Devanagari, ū), when adding case endings, अट् (aṭ, Devanagari, aṭ) needs to be added as आगम (āgama, Devanagari, āgama, augment). नद्यै (nadyai, Devanagari, nadyai, river), ङे (ṅe, Devanagari, ṅe, ...). The dual and plural forms are: नदीभ्यां (nadībhyāṃ, Devanagari, nadībhyāṃ, river). नदीभ्यः (nadībhyaḥ, Devanagari, nadībhyaḥ, river). The three forms of the fifth case are: नद्याः (nadyāḥ, Devanagari, nadyāḥ, river), ङसि (ṅasi, Devanagari, ṅasi, ...). नदीभ्यां (nadībhyāṃ, Devanagari, nadībhyāṃ, river). नदीभ्यः (nadībhyaḥ, Devanagari, nadībhyaḥ, river). The three forms of the sixth case are: नद्याः (nadyāḥ, Devanagari, nadyāḥ, river), ङस् (ṅas, Devanagari, ṅas, ...). नद्योः (nadyoḥ, Devanagari, nadyoḥ, river), ओस् (os, Devanagari, os, ...). नदीनां (nadīnāṃ, Devanagari, nadīnāṃ, river), आम् (ām, Devanagari, ām, ...). The three forms of the seventh case are: नद्यां (nadyāṃ, Devanagari, nadyāṃ, river), ङि (ṅi, Devanagari, ṅi, ...). नद्योः (nadyoḥ, Devanagari, nadyoḥ, river), ओस् (os, Devanagari, os, ...). नदीषु (nadīṣu, Devanagari, nadīṣu, river), सुप् (sup, Devanagari, sup, ...). Auspicious! Similarly: गौरी (gaurī, Devanagari, gaurī, Gauri), དཀར་མོ། (dkar mo, white). सरस्वती (sarasvatī, Devanagari, sarasvatī, Saraswati), མཚོ་ལྡན་མ། (mtsho ldan ma, possessing lakes). ब्राह्मणी (brāhmaṇī, Devanagari, brāhmaṇī, Brahmin woman), བྲམ་ཟེ་མོ། (bram ze mo, Brahmin woman). कुमारी (kumārī, Devanagari, kumārī, maiden), གཞོན་ནུ། (gzhon nu, young).

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ། ཀི་ཤོ་རཱི།༌༌༌༌ལོ་བརྒྱད་མ། ཀ་ལ་བྷཱི་༌༌༌༌མཛེས་མ། སོགས་སོ། །ལཀྵྨཱིའི་སྒྲ་ལ་ཡང་སི་མི་དབྱི་དྷི་ལ་ཐུང་དུར་བྱེད་ལ་གཞན་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ན་དཱི་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ ལཀྵྨཱིཿ༌༌༌༌དཔལ་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་བཀྲ་ཤིས་པ། ལཀྵྨྱཽ་༌༌༌ཨཽལཀྵྨྱཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་༌༌༌སི་ལཀྵྨི་སོགས་སོ། །སྟྲཱི་ཞེས་པའི་སྒྲལ་ཡང་ཨཱི་པ་མཐའ་ལྟར་སི་དབྱིབས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ སྟྲཱི།༌༌༌༌བུད་མེད། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སྟྲཱི་བྷྲུ་བོཿསྟྲཱི་བྷྲཱུའིའོ། །སྟྲཱིའི་སྒྲ་དང་བྷྲཱུའི་སྒྲ་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨི་ཡྲ་ཨུལྦ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྟྲི་ཡཽ་༌༌༌ཨཽ་སྟྲི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སྟྲི།༌༌༌སི་ཧེ་སྟྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་སྟྲི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བཱམྴ་སི། ཨམ྄ ཤས྄ དག་ལ་ཡང་ནའོ། །སྟྲཱིའི་སྒྲ་ནི་ཨམ྄ ཤས྄ དག་ཕ་རོལ་ལ་ཨིཡ྄ རུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སྟྲི་ཡཾ།༌༌༌ཨམ྄ སྟྲིཾ།༌༌༌ཨམ྄ གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སྟྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་སྟྲི་ཡཿ༌༌༌ཤས྄ སྟྲཱིཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སྟྲི་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ་སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། སྟྲི་ཡཻ།༌༌༌ངེ་སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། སྟྲི་ཡཱཿ༌༌༌ང་སི་སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། སྟྲི་ཡཱཿ༌༌༌ཛས྄ སྟྲི་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ སྟྲཱི་ཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། སྟྲི་ཡཱཾ།༌༌༌ངི་སྟྲི་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ སྟྲཱི་ཥུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཤྲཱིའི་སྒྲ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཤྲཱི།༌༌༌༌དཔལ། སི་ཤྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཤྲི་ཡཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཤྲི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཤྲི་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷིཿབཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བེ་ཡུ་བཿཨིཡ྄ ཨུཝ྄ དག་ཡང་ནའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཨིཡ྄ ཨུཝ྄ ཐོབ་པ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་དང་མི་སྟེར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། ཤྲི་ཡཻ།༌༌༌ངེ་ཤྲི་ཡེ།༌༌༌ངེ་གཉིས་
ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཤྲི་ཡཱཿ༌༌༌ང་སི་ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ང་སི་ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿདྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཤྲི་ཡཱཿ༌༌༌ངས྄ ཤྲི་ཡཿ༌༌༌ངས྄། ཤྲི་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ མང་ཚིག་ལ་ཨཱམ྄ ལ་ནུཊ྄ ཡང་ན་བར་བཤད་པས། ཤྲི་ཡཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ཤྲཱི་ཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཤྲི་ཡཱཾ།༌༌༌ངི་ཤྲི་༌༌༌ངི་ཡི། ཤྲི་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཤྲཱི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ། དྷཱི།༌༌༌བློ། ཧ

【汉语翻译】
玛。吉肖日。八岁女。卡拉巴。美女。等等。对于吉祥天女（梵文：Lakṣmī，天城体：लक्ष्मी，罗马转写：Lakṣmī，字面意思：吉祥天女）的词，在斯米德伊迪上也可以缩短，其他所有仪式都和娜迪一样。吉祥天女（梵文：Lakṣmī，天城体：लक्ष्मी，罗马转写：Lakṣmī，字面意思：吉祥天女）：光辉或者圆满或者吉祥。拉休。奥拉休。扎斯。嘿。斯拉希米等等。对于名为“女性”（梵文：strī，天城体：स्त्री，罗马转写：strī，字面意思：女性）的词，也像以阿结尾一样，是斯的形式。在第一个单数词中：女性（梵文：strī，天城体：स्त्री，罗马转写：strī，字面意思：女性）。双数和复数词中：女性布鲁沃。女性布鲁伊奥。女性的词和布鲁的词，在变格中，元音开头的词会变成伊亚、乌尔瓦。斯德里约。奥斯德里亚。扎斯。在三个藏语词中：嘿斯德里。斯嘿斯德里约。奥嘿斯德里亚。扎斯。在第二个单数词中：瓦姆萨斯。阿姆。夏斯。也可以。女性的词，在阿姆、夏斯之后，也可以变成伊亚。斯德里扬。阿姆。斯德林。阿姆。双数和复数词中：斯德里约。奥斯德里亚。夏斯。斯特里。夏斯。第三个三个词中：斯德里亚。塔斯德里亚姆。斯特里比。第四个三个词中：斯德里耶。恩格斯德里亚姆。斯特里比亚。第五个三个词中：斯德里亚。昂斯斯德里亚姆。斯特里比亚。第六个三个词中：斯德里亚。扎斯。斯德里约。奥斯。斯特里南。阿姆。第七个三个词中：斯德里扬。恩吉斯德里约。奥斯。斯特里秀。苏普。同样，对于吉祥（梵文：Śrī，天城体：श्री，罗马转写：Śrī，字面意思：吉祥）的词，在第一个三个变格中：吉祥（梵文：Śrī，天城体：श्री，罗马转写：Śrī，字面意思：吉祥）。斯希里约。奥希里亚。扎斯。第二个三个词中：希里扬。阿姆。希里约。奥希里亚。夏斯。第三个三个词中：希里亚。塔希里亚姆。希里比。第四个单数词中：贝尤瓦：伊亚、乌瓦也可以。女性的标志存在于自性中的伊亚、乌瓦，对于那些获得者，在后面的变格中，对于那些去往昂的人，给予或不给予阿特阿格玛，或者在中间做。希里耶。恩格斯希里耶。恩格斯。双数和复数词中：希里亚姆。希里比亚。第五个三个词中：希里亚。昂斯希里亚。昂斯希里亚姆。希里比亚。第六个单数和双数词中：希里亚。昂斯。希里亚。昂斯。希里约。奥斯。在复数词中，对于阿姆，努特也可以在中间说。希里扬。阿姆。希里南。阿姆。第七个三个词中：希里扬。恩吉斯希里。恩吉斯伊。希里约。奥斯。希里秀。苏普。同样，智慧（梵文：Dhī，天城体：धी，罗马转写：Dhī，字面意思：智慧）。嘿

【英语翻译】
Ma. Kishori. Eight-year-old girl. Kala Bha. Beautiful woman. And so on. For the word Lakshmi, it can also be shortened on Simidhi, and all other rituals are the same as Nadi. Lakshmi: splendor or perfection or auspiciousness. Lashmyo. Olaśmya. Jas. He. Srilashmi and so on. For the word "woman" (strī), it is also in the form of Si, like ending with A. In the first singular word: woman (strī). In the dual and plural words: Stri Bhruvo. Stri Bhrui'o. The words Stri and Bhru, in declension, vowels beginning words will become Iya, Ulva. Striyo. O Striya. Jas. In the three Tibetan words: He Stri. Si He Striyo. O He Striya. Jas. In the second singular word: Vamsas. Am. Shas. Also can. The word Stri, after Am, Shas, can also become Iya. Striyam. Am. Strim. Am. In the dual and plural words: Striyo. O Striya. Shas. Stri. Shas. In the third three words: Striya. Ta Striyam. Stribhi. In the fourth three words: Striye. Nge Striyam. Stribhya. In the fifth three words: Striya. Angsi Striyam. Stribhya. In the sixth three words: Striya. Jas. Striyo. Os. Strinam. Am. In the seventh three words: Striyam. Ngi Striyo. Os. Strisu. Sup. Similarly, for the word Sri, in the first three declensions: Sri. Splendor. Si Sriyo. O Sriya. Jas. In the second three words: Sriyam. Am. Sriyo. O Sriya. Shas. In the third three words: Sriya. Ta Sriyam. Sribhi. In the fourth singular word: Beyuva: Iya, Uva also can. The sign of woman exists in the nature of Iya, Uva, for those who obtain them, in the later declensions, for those who go to Ang, giving or not giving At Agama, or doing in the middle. Sriye. Nge Sriye. Nge. In the dual and plural words: Sriyam. Sribhya. In the fifth three words: Sriya. Angsi Sriya. Angsi Sriyam. Sribhya. In the sixth singular and dual words: Sriya. Angs. Sriya. Angs. Sriyo. Os. In the plural word, for Am, Nut can also be said in the middle. Sriyam. Am. Sriram. Am. In the seventh three words: Sriyam. Ngi Sri. Ngi Yi. Sriyo. Os. Srisu. Sup. Similarly, wisdom (Dhī). Hey

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི་༌༌༌༌ངོ་ཚ། སོགས་ཏེ་ཨཱིཔ྄ མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བྷཱུའི་སྒྲ་དང་བྷྲཱུའི་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་ལ། བ་དྷཱུའི་སྒྲ་དང་ཛམྦཱུའི་༌༌༌༌ཤིང་ཛམྦཱུ་ཤིང༌།སྒྲ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ནི་ན་དཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ༈ སི༌༌༌བ་དྷཱུཿ༌༌༌༌བུ་མོ། བ་དྷྭཽ།༌༌༌ཨཽ་བ་དྷྭཿ༌༌༌ཛས྄སོགས་སོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ་མཱ་ཏྲྀ་ཞེས་པ་ལ་མཚོན་ན། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་རྟགས་པི་ཏྲཱིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ མཱ་ཏཱ།༌༌༌༌མ། སི་མཱ་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ་མཱ་ཏ་རཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་མཱ་ཏཿ༌༌༌སི་མཱ་ཏ་རཾ། ༌༌༌ཨམ྄ མཱ་ཏ་རཽ།༌༌༌ཨཽ་མཱ་ཏྲཱིཿ༌༌༌ཤས྄ སོགས་ཏེ་ཤས྄ ལ་རིང་པོ་ཉིད་ལས་ས྄ ན྄ར་མི་འགྱུར་བ་གཞན་རྣམས་འགྲེའོ། མོ་རྟགས་སྭ་སྲྀ་༌༌༌༌རྒྱུག་མོ། སོགས་ནི་གོང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀརྟྲྀའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ།། །།མོ་རྟགས་ཨཻ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རཻ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སོགས་ནི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་རཻ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ རཱཿ༌༌༌༌སྒྲ་སྒྲོགས། སིརཱ་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་རཱ་ཡཿ༌༌༌ཛས྄ སོགས་སོ།། །།མོ་རྟགས་ཨོ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཡང་སྐྱེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གོའི་སྒྲ་དང་འདྲ་ལ། ཨཽ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ནཽ་༌༌༌༌གྲུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་གླཽ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚྭ་རཱནྟ་སྟྲཱི་ལིངྒཱསྶ་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་གི་རྟགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཀུ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ཏོ་ཨམ། ཨ་ཏ་ལས་ཨམ྄འོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་དང་ཨམ་ནི་ཨ་མ་དུ་འགྱུར་ལ། ཨམ྄ ཨམ྄ དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་ནིང་ལ་ཨམ྄ ཤས྄ དག་འཇིག་གོ་ཞེས་པ་དེ་འགོག་པའི་དོན་ཏེ། སི་ཨམ྄། ཨམ྄ ཤས྄ ཀྱི་ཨ་ཕྱིས་པས། ༈ སི་༌༌༌ཀུ་ལཾ།༌༌༌༌རིགས། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨཱི་མཽ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་
རྣམ་དབྱེ་ཨཽ་གཉིས་ནི་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ལེ། ཨཽམང་ཚིག་ལ། ཛཤྴ་སོ་ཤིཿཛསྲ་ཤསྲ་དག་གི་ཤིའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཛསྲ་དང་ཤསྲ་དག་ནི་ཤི་རུ་འགྱུར་ལ་ཤ་ཡིག་ཛས་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏེ། ཛས་ཤི། ནུ་མ་ཡམཿཡ་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནུ་མ྄འོ། །རྟགས་མཐའ་ཡམ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་མེད་པའི་མ་ནི

【汉语翻译】
哩等等，所有不是以ཨཱིཔ྄结尾的词都是如此。བྷཱུ的声音和བྷྲཱུ的声音等等也与此类似。བ་དྷཱུ的声音和ཛམྦཱུའི་（树， jambu树）的声音等等很多都与ན་དཱིའི་声音相似。༈ སི༌༌༌བ་དྷཱུཿ（女孩，bā dhūḥ）。བ་དྷྭཽ།（ཨཽ་，bā dhvau）。བ་དྷྭཿ（ཛས྄，bā dhvaḥ）等等。以རྀ结尾的女性词性，例如མཱ་ཏྲྀ་，所有情况都与之前提到的以པི་ཏྲཱི结尾的男性词性相同。༈ མཱ་ཏཱ།（母亲，mā）。སི་མཱ་ཏ་རཽ།（ཨཽ་，mā ta rau）。མཱ་ཏ་རཿ（ཛས྄，mā ta raḥ）。ཧེ་མཱ་ཏཿ（སི་མཱ་ཏ་རཾ།，hē mā taḥ）。མཱ་ཏ་རཽ།（ཨམ྄，mā ta ram）。མཱ་ཏྲཱིཿ（ཤས྄，mā trīḥ）等等，在ཤས྄的情况下，由于是长音，所以ས྄不会变成ན྄，其他情况都一样。女性词性སྭ་སྲྀ་（姐妹）等等，与之前提到的男性词性ཀརྟྲྀ的情况相同。女性词性以ཨཻ结尾的词，例如རཻ་的声音等等，与之前提到的男性词性རཻ་的情况相同。༈ རཱཿ（声音，rāḥ）。སིརཱ་ཡཽ།（ཨཽ་，rā yau）。རཱ་ཡཿ（ཛས྄，rā yaḥ）等等。女性词性以ཨོ་结尾的词，与之前提到的男性词性གོའི་声音相同。以ཨཽ结尾的词，例如ནཽ་（船），与之前提到的གླཽ་的情况相同。ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚྭ་རཱནྟ་སྟྲཱི་ལིངྒཱསྶ་མཱཔྟཱཿ，这是说，在梵语语法《妙音经》中，所有以元音结尾的女性词性都已结束。

接下来，将详细解释以元音结尾的中性词性。以ཨ་结尾的词，例如ཀུ་ལ་，在第一格单数形式中：ཨ་ཏོ་ཨམ།，ཨ་ཏ་变成ཨམ྄。对于以ཨ་结尾的中性词性，后面的非དྷི་的སི་和ཨམ་会变成ཨ་མ་。将ཨམ྄变成ཨམ྄是为了防止中性词性中的ཨམ྄和ཤས྄被省略。去掉སི་ཨམ྄和ཨམ྄ ཤས྄的ཨ་之后：༈ སི་（ཀུ་ལཾ།，家族，ku laṃ）。在双数形式中：ཨཱི་མཽ།，ཨཽ་变成ཨཱིའོ།。对于中性词性，后面的
二格ཨཽ་会变成ཨཱི་：ཀུ་ལེ。在复数形式中：ཛཤྴ་སོ་ཤིཿ，ཛསྲ་和ཤསྲ་会变成ཤིའོ།。对于中性词性，后面的ཛསྲ་和ཤསྲ་会变成ཤི་，字母ཤ་表示完全转换ཛས་和ཤས་。ནུ་མ་ཡམཿ，在不是ཡ་མ་的情况下是ནུ་མ྄。词性结尾ཡམ་，在没有单独收集字母的མ་的情况下

【英语翻译】
rī etc., all those that do not end with ཨཱིཔ྄ are like that. The sound of བྷཱུ and the sound of བྷྲཱུ etc. are also similar to this. The sound of བ་དྷཱུ and the sound of ཛམྦཱུའི་ (tree, jambu tree) etc. are mostly similar to the sound of ན་དཱི། ༈ སི༌༌༌བ་དྷཱུཿ (girl, bā dhūḥ). བ་དྷྭཽ། (ཨཽ་, bā dhvau). བ་དྷྭཿ (ཛས྄, bā dhvaḥ) etc. For feminine nouns ending in རྀ, such as མཱ་ཏྲྀ, all cases are similar to those previously mentioned for masculine nouns ending in པི་ཏྲཱི. ༈ མཱ་ཏཱ། (mother, mā). སི་མཱ་ཏ་རཽ། (ཨཽ་, mā ta rau). མཱ་ཏ་རཿ (ཛས྄, mā ta raḥ). ཧེ་མཱ་ཏཿ (སི་མཱ་ཏ་རཾ།, hē mā taḥ). མཱ་ཏ་རཽ། (ཨམ྄, mā ta ram). མཱ་ཏྲཱིཿ (ཤས྄, mā trīḥ) etc., in the case of ཤས྄, since it is a long vowel, ས྄ does not change to ན྄, the other cases are the same. Feminine nouns སྭ་སྲྀ་ (sister) etc. are similar to the previously mentioned masculine noun ཀརྟྲྀ. Feminine nouns ending in ཨཻ, such as the sound of རཻ་ etc., are similar to the previously mentioned masculine noun རཻ་. ༈ རཱཿ (sound, rāḥ). སིརཱ་ཡཽ། (ཨཽ་, rā yau). རཱ་ཡཿ (ཛས྄, rā yaḥ) etc. Feminine nouns ending in ཨོ་ are the same as the sound of གོ་ previously mentioned for masculine nouns. Nouns ending in ཨཽ, such as ནཽ་ (boat), are the same as the previously mentioned case of གླཽ་. ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཚྭ་རཱནྟ་སྟྲཱི་ལིངྒཱསྶ་མཱཔྟཱཿ, this means that in the Sanskrit grammar "Svara Svasti Vyakarana Sutra", all feminine nouns ending in vowels are completed.

Next, the neuter genders ending with vowels will be explained in detail. For words ending with the letter A, like Kula, in the first singular word: Ato Am. Ata becomes Am. From the neuter gender ending in the letter A, the para Sī and Am that are not Dhi change to Ama. Changing Am to Am is to prevent Am and Śas from being destroyed in the neuter gender. After removing the A of Si Am and Am Śas: ༈ Si (Kulaṃ, family). In the dual word: Ī Mau. Au becomes Īo. From the neuter gender, the para
Second case Au changes to the letter Ī: Kule. In the plural word: Jaś Śa So Śiḥ. Jasra and Śasra become Śio. From the neuter gender, the para Jasra and Śasra change to Śi, and the letter Śa means completely transforming Jas and Śas. Numa Yamah: Numa from not being Yama. Gender ending Yam, in the absence of Ma, which collects letters separately.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྟགས་ལ་ཤི་ཕ་རོལ་ལས་ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། མ྄ ཡིག་ནི་མ་འགྲོ་བ་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྟེར་བར་བཤད་པས། གནས་ཀྱི་དོན། ཨུ་བརྗོད་པའི་དོན། ནོ་པ་དྷཱ་ཡཱཿནྲའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ། །ཤི་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པའི་ན྄འི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་ཀུ་ལ།༌༌༌སི་ཧེ་ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། ཀུ་ལཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་སོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དེ་བའི་སྐབས་དང་འདྲ་བས། ཀུ་ལེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཀུ་ལཱ་བྷྱཱཾ། ཀུ་ལཻཿ༌༌༌བྷིས྄ སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཱུ་ལ།༌༌༌༌རྩ་བ། ཕལ།༌༌༌༌འབྲས་བུ། པ་ཏྲ།༌༌༌༌ལོ་མ། པུཥྤ།༌༌༌༌མེ་ཏོག །ཀུཎྜ།༌༌༌༌སྣོད་དམ་དོང༌།ཀུཊུམྦ་༌༌༌༌ཉེ་དུ། སོགས་སྦྱིར་བཏང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཨ་ནྱ་སོགས་ལ་ནི་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཤྟྭ་ནྱཱ་དེཿཨ་ནྱ་སོགས་ལ་ཤྟུའོ། །ཨ་ནྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་སི་དང་ཨམ྄ ནི་ཤྟུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཤ་ཡིག་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ༈ སི་༌༌༌ཨ་ནྱཏ྄།༌༌༌༌གཞན། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། ཨ་ནྱ་ཏ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། ཨི་ཏ་རཏ།༌༌༌སི་རང་ལས་ཐ་དད། ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི། ༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཨི་ཏ་རཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄ སོགས་དང༌། ༈ ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌སི་ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄ སོགས་དང༌། ༈ སི་༌༌༌ཀ་ཏ་མཏ།༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ཀེ་ཏ་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཀ་ཏ་མ་ཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་མེ། ཨཽ། ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནྱ་ཏ་རའི་སྒྲ་ལ་ཡང༌།༌༌༌སི་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄།༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན། ཧེ་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄། ༌༌༌སི། སོགས་ཏེ། ཊཱ་ནས་བརྩམས་ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སརྦ་སོགས་དང་འདྲའོ།། །།དེ་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨི་ཡིག་མཐའ་ཅན་ནི་ཨསྠི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལ་༌༌༌ཨཽ།
མཚོན་ན། ན་པུཾ་ས་ཀཱཚྱ་མོརླུཀྲ། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ྄དག་འཇིག་གོ །མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་སི་དང་གཉིས་པའི་ཨམ་དག་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། སི་འཇིག །སི༌༌༌ཨསྠི།༌༌༌༌རུས་པ། བོད་ཚིག་ལ། ཡྦྲྀ་ཎཱཾ། ཨི་ཨུ་ར

【汉语翻译】
我的词性中，在“ཤི་”之后添加“ནུམ྄”变音。按照“མ྄”字母不在元音之后添加的规则，具有安住的意义，具有表达的意义。如“ནོ་པ་དྷཱ་ཡཱཿནྲའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ།”所示，在“ཤི་”之后的“ན྄”的变音会变长。例如，“ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄”在三个呼格中，为“ཧེ་ཀུ་ལ།༌༌༌སི་ཧེ་ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄”，在第二、三格中也一样。如“ཀུ་ལཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄”所示，第三格等剩余的都和阳性词性的“དེ་བ་”的情况相同。如“ཀུ་ལེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཀུ་ལཱ་བྷྱཱཾ། ཀུ་ལཻཿ༌༌༌བྷིས྄”等等。同样地，“མཱུ་ལ།༌༌༌༌རྩ་བ།”（mūla，梵文，词根，汉语字面意思），“ཕལ།༌༌༌༌འབྲས་བུ།”（phala，梵文，果实，汉语字面意思），“པ་ཏྲ།༌༌༌༌ལོ་མ།”（patra，梵文，叶子，汉语字面意思），“པུཥྤ།༌༌༌༌མེ་ཏོག”（puṣpa，梵文，花，汉语字面意思），“ཀུཎྜ།༌༌༌༌སྣོད་དམ་དོང༌།”（kuṇḍa，梵文，容器或坑，汉语字面意思），“ཀུཊུམྦ་༌༌༌༌ཉེ་དུ།”（kuṭumba，梵文，亲属，汉语字面意思）等等，一般来说，以“ཨ་”字母结尾的中性词都与此类似。以“ཨ་”字母结尾的词被认为是中性词，但对于“ཨ་ནྱ་”等词，其用法有所不同。在第一格单数形式中，“ཤྟྭ་ནྱཱ་དེཿཨ་ནྱ་”等词使用“ཤྟུ་”。对于“ཨ་ནྱ་”等词之后的“སི་”和“ཨམ྄”，会变为“ཤྟུ་”，意思是所有的“ཤ་”字母都会发生变化。具有表达的意义。༈ “སི་༌༌༌ཨ་ནྱཏ྄།༌༌༌༌གཞན།”（si，梵文，彼，汉语字面意思，anya，梵文，其他，汉语字面意思）。在双数和复数形式中，“ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄”，在第二、三格中也一样。“ཨ་ནྱ་ཏ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄”等等。༈ 同样地，“ཨི་ཏ་རཏ།༌༌༌སི་རང་ལས་ཐ་དད།”（itarat，梵文，其他的，汉语字面意思），“ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄”，再次，“ཨི་ཏ་རཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄”等等。༈ “ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌སི་ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄”，再次，“ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄”等等。༈ “སི་༌༌༌ཀ་ཏ་མཏ།༌༌༌༌ཇི་ཙམ།”（si，梵文，彼，汉语字面意思，katama，梵文，哪个，汉语字面意思），“ཀེ་ཏ་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄”，再次，“ཀ་ཏ་མ་ཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་མེ། ཨཽ། ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄” ༈ 同样地，对于“ཨ་ནྱ་ཏ་ར་”的词，“སི་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄།༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན།”（si，梵文，彼，汉语字面意思，anyatara，梵文，其他的，汉语字面意思），“ཧེ་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄། ༌༌༌སི།”等等。从“ཊཱ་”开始，剩余的都和阳性词性的“སརྦ་”等词相同。从那以后，以“ཨི་”字母结尾的中性词，例如“ཨསྠི་”这个词。༈

【英语翻译】
In my declension, the augment "ནུམ྄" is added after "ཤི་". According to the rule that the letter "མ྄" is not added after a vowel, it has the meaning of abiding, and it has the meaning of expressing. As shown in "ནོ་པ་དྷཱ་ཡཱཿནྲའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ།", the augment of "ན྄" after "ཤི་" becomes long. For example, "ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄" in the three vocative cases, it is "ཧེ་ཀུ་ལ།༌༌༌སི་ཧེ་ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄", and it is the same in the second and third cases. As shown in "ཀུ་ལཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཀུ་ལེ།༌༌༌ཨཽ་ཀུ་ལཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄", the remaining of the third case, etc., are the same as the case of the masculine gender "དེ་བ་". Such as "ཀུ་ལེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཀུ་ལཱ་བྷྱཱཾ། ཀུ་ལཻཿ༌༌༌བྷིས྄" and so on. Similarly, "མཱུ་ལ།༌༌༌༌རྩ་བ།" (mūla, Sanskrit, root, literal meaning in Chinese), "ཕལ།༌༌༌༌འབྲས་བུ།" (phala, Sanskrit, fruit, literal meaning in Chinese), "པ་ཏྲ།༌༌༌༌ལོ་མ།" (patra, Sanskrit, leaf, literal meaning in Chinese), "པུཥྤ།༌༌༌༌མེ་ཏོག" (puṣpa, Sanskrit, flower, literal meaning in Chinese), "ཀུཎྜ།༌༌༌༌སྣོད་དམ་དོང༌།" (kuṇḍa, Sanskrit, container or pit, literal meaning in Chinese), "ཀུཊུམྦ་༌༌༌༌ཉེ་དུ།" (kuṭumba, Sanskrit, relatives, literal meaning in Chinese), etc. Generally speaking, all neuter words ending with the letter "ཨ་" are similar to this. Words ending with the letter "ཨ་" are considered neuter, but for words like "ཨ་ནྱ་", their usage is different. In the first case singular form, "ཤྟྭ་ནྱཱ་དེཿཨ་ནྱ་", etc., use "ཤྟུ་". For "སི་" and "ཨམ྄" after words like "ཨ་ནྱ་", it will become "ཤྟུ་", which means that all "ཤ་" letters will change. It has the meaning of expressing. ༈ "སི་༌༌༌ཨ་ནྱཏ྄།༌༌༌༌གཞན།" (si, Sanskrit, that, literal meaning in Chinese, anya, Sanskrit, other, literal meaning in Chinese). In the dual and plural forms, "ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄", and it is the same in the second and third cases. "ཨ་ནྱ་ཏ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་ནྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ནྱཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄" and so on. ༈ Similarly, "ཨི་ཏ་རཏ།༌༌༌སི་རང་ལས་ཐ་དད།" (itarat, Sanskrit, other, literal meaning in Chinese), "ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄", again, "ཨི་ཏ་རཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄" and so on. ༈ "ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌སི་ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄", again, "ཀ་ཏ་རཏྲ།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་རེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་རཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄" and so on. ༈ "སི་༌༌༌ཀ་ཏ་མཏ།༌༌༌༌ཇི་ཙམ།" (si, Sanskrit, that, literal meaning in Chinese, katama, Sanskrit, which, literal meaning in Chinese), "ཀེ་ཏ་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄", again, "ཀ་ཏ་མ་ཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཏ་མེ། ཨཽ། ཀ་ཏ་མཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄" ༈ Similarly, for the word "ཨ་ནྱ་ཏ་ར་", "སི་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄།༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན།" (si, Sanskrit, that, literal meaning in Chinese, anyatara, Sanskrit, other, literal meaning in Chinese), "ཧེ་ཨ་ནྱ་ཏ་རཏ྄། ༌༌༌སི།" and so on. From "ཊཱ་" onwards, the remaining are the same as the masculine gender word "སརྦ་", etc. From then on, the neuter gender ending with the letter "ཨི་", such as the word "ཨསྠི་". ༈

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་དྷི་ཕ་རོལ་ལ་ནཱ་མའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ཨསྠེ། ཧེ་ཨསྠི། སྨྲས་པ། སཾ་བོདྷ་ནེ་ཏཱུ་ཤ་ན་སསྟྲི་རཱུ་པཾ་སཱནྟཱ་ཏ་ཐཱ་ནཱནྟ་མ་ཐཱ་བྱ་དནྟིཾ། མཱ་དྷྱཾ་དི་ནི་རྦཥྚི་ཀུ་ཎཾ་ཏྭི་གནྟེ་ན་པུཾ་ས་ཀེ་བྱཱ་གྷྲ་པ་དཱཾ་བ་རི་ཥྛཿ། ཀུན་ཏུ་༌༌༌༌།མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བོད་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་ཤ་ནསྲ་ཞེས་པའི་རྟགས་འདིའི་མཐའ་ས་དང་ན་དང་ཨ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གཟུགས་གསུམ་འདམ་ཁ་ཅན་དང༌། ཨི་ཀ་སྟེ་ནཱ་མིའི་དབྱངས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ། སྟག་རྐང་མཆོག་ཅེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་ལྷ་མིན་ཉི་མ་ཞེས་པ་དེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། བོད་པར་ཨུ་ཤ་ནས་ཀྱི་གཟུགས་གསུམ་སྟེ། །ས་མཐའ་དེ་བཞིན་ན་མཐའ་དེ་ནས་ཨ་མཐའ་དང༌། །ཨིཀ་མཐའི་ཡོན་ཏན་དུ་ནི་སྟག་རྐང་མཆོག་ལྡན་པ། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མིན་ཉི་མ་མ་ནིང་རྟགས་ལ་འདོད། །ནཱ་མིནཿསྭ་རེ། ནཱ་མི་ལས་དབྱངས་ལ་ནུ་མ྄འོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནཱ་མའི་མཐའ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་བོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ནུམ྄། ཨཽ་ཨཱི། ཨསྠི་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། ཨསྠཱི་ནི། ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། ཨསྠི།༌༌༌ཨམ྄ ཨསྠི་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨསྠཱི་ནི།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཙྩཱ་སྠྣཱཾ་ཤ་སཱ་དཽ། ཤས྄ ལ་སོགས་པ་ལ་ཨསྠི་སོགས་ཀྱི་ཨཏ྄ ཡང་ངོ༌། །ཤས྄ སོགས་ཏེ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ཊཱ་ནས་བརྩམས་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨསྠི་སོགས་ལ་ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་མཐའི་ཨི་ཡིག་དེ་ཡང་ཨཏ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནུམ྄། ཨི་ཨ། ཨལློ་པཿསྭ་རེཉམྦ་ཡུཀྟཱཙྪ་སཱ་དཽ། ཤས་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལ་མ྄ བ྄ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཨཏ་དབྱིའོ། །ཤས྄ ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་ཤས་ནས་བཟུང་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ། སྔོན་ན་མ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་བརྩེགས་པ་མེད་པའི་ནྲ་མཐའི་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་དེ་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཕྱིས་པས། ཨསྠྣཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨསྠྣེ།༌༌༌ངེ་ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨསྠྣཿ༌༌༌ང་སི་ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨསྠྣཿ༌༌༌ངས྄ ཨསྠྣོཿ༌༌༌ཨོས྄ཨསྠཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བོངྻོ་ཨི་དི་དག་ལ་ཡང་ནའོ། །ན྄ མཐའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨི་དང་ངི་དག་ཕ་
རོལ་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨསྠྣི། ཨསྠི་ནི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨསྠྣོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨསྠི་ཥུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨསྠི

【汉语翻译】
那些的。
中性的标志之后，在 nāma 的元音之后，要么变成 गुण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) गुण (guṇa，guṇa，guna，功德)。嘿 अस्थे。嘿 अस्थि。
说：संबोधनेतूशानसस्त्रिरूपं सान्ता त तथा नान्तमथा व्यदन्तिं। माध्यमदिनिर्बष्टि कुणं त्वि गन्तेन पुंसके व्याघ्रपादां वरिष्ठः।
昆图。
在此中性标志的情况下，对于藏语单词，उशानस्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उशानस्र (uśānastra，uśānastra，ushanastra，乌沙纳斯) 这个标志的结尾是 स (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) स (sa，sa，sa，萨)，न (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) न (na，na，na，纳) 和 अ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अ (a，a，阿) 的结尾，具有三种形式，是可取的。इ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) इ (i，i，伊) 即 nāma 的元音，用于 गुण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) गुण (guṇa，guṇa，guna，功德)。被称为虎足 श्रेष्ठ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) श्रेष्ठ (śreṣṭha，shreshtha，shreshtha，殊胜) 的种姓所生的仙人、非天、太阳，是所希望的。
藏语中，उशानस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उशानस् (uśānas，ushanas，ushanas，乌沙纳斯) 有三种形式：
以 स (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) स (sa，sa，sa，萨) 结尾，同样以 न (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) न (na，na，na，纳) 结尾，然后以 अ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अ (a，a，阿) 结尾。
इक् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) इक् (ik，ik，ik，伊克) 结尾的 गुण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) गुण (guṇa，guṇa，guna，功德) 是具有虎足 श्रेष्ठ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) श्रेष्ठ (śreṣṭha，shreshtha，shreshtha，殊胜) 的。
仙人、非天、太阳被认为是中性的标志。
नामिन् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नामिन् (nāmin，nāmin，namin，有名):स्वरे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) स्वरे (svare，svare，svare，在元音中)。在 nāmi 之后，对于元音，是 नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नुम् (num，num，num，努姆)！
中性的标志，在 nāma 的结尾之后，对于具有第一个元音的 विभक्ति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विभक्ति (vibhakti，vibhakti，vibhakti，变格) 应该给予 नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नुम् (num，num，num，努姆) आगम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) आगम (āgama，āgama，agama，加入)：नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नुम् (num，num，num，努姆)。औ ई। अस्थिनी।在 औ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) औ (au，au，奥) 多数中：अस्थीनि。जस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) जस् (jas，jas，jas，贾斯)。对于第二和第三也是：अस्थि。अम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अम् (am，am，安姆)。अस्थिनी。औ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) औ (au，au，奥) अस्थीनि。शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯)。在第三个单数中：अच्चास्त्नां शसा दौ।对于 शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯) 等，अस्थि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अस्थि (asthi，asthi，asthi，骨头) 等的 अत् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अत् (at，at，阿特) 也是。शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯) 等，即从第三个 विभक्ति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विभक्ति (vibhakti，vibhakti，vibhakti，变格) 的 टा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) टा (ṭā，ta，塔) 开始，对于具有第一个元音的那些，对于 अस्थि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अस्थि (asthi，asthi，asthi，骨头) 等， नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नुम् (num，num，num，努姆) आगम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) आगम (āgama，āgama，agama，加入) 发生，并且标志结尾的 इ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) इ (i，i，伊) 字母也变成 अत् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अत् (at，at，阿特)。नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) नुम् (num，num，num，努姆)。इ अ। अल्लोपः स्वरे ञम् ब युक्ताच्छा सा दौ।对于 शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯) 等，在元音中，不是与 म् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) म् (m，m，姆) ब् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ब् (b，b，布) 结合的 अत् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अत् (at，at，阿特)。对于 शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯) 等，即从第二个 विभक्ति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) विभक्ति (vibhakti，vibhakti，vibhakti，变格) 的 शस् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) शस् (śas，shas，夏斯) 开始，对于具有第一个元音的那些，在前面，应该移除没有 म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) म (ma，ma，玛) 字母和 प (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) प (pa，pa，帕) 字母堆叠的 न् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) न् (n，n，纳) 结尾的 उपधा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उपधा (upadhā，upadha，upadha，倒数第二个字母) 的 अ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अ (a，a，阿) 字母。移除 अ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अ (a，a，阿) 之后：अस्त्ना।टा अस्थिभ्यां।अस्थिभिः对于第四个三个：अस्त्ने।ङे अस्थिभ्यां।अस्तभ्यः对于第五个三个：अस्त्नःङसि अस्थिभ्यां।अस्थिभ्यः对于第六个三个：अस्त्नःङस् अस्त्नोःओस् अस्तां।आम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) आम् (ām，am，阿姆)。在第七个单数中：भोंङ्यो इ दि दग ला यांग न ओ।न् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) न् (n，n，纳) 结尾的 उपधा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) उपधा (upadhā，upadha，upadha，倒数第二个字母) 的 अ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अ (a，a，阿) 字母，对于 इ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) इ (i，i，伊) 和 ङि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ङि (ṅi，ngi，恩伊) 等，也应该移除。
अस्त्नि。अस्थिनि。在双数和多数中：अस्त्नोःओस् अस्थिषु।सुप् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) सुप् (sup，sup，苏普)。
同样地，अस्थि

【英语翻译】
Those of.
After the neuter gender marker, after the vowels of nāma, it either becomes गुण (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) गुण (guṇa, guṇa, guna, quality). Hey अस्थे. Hey अस्थि.
Said: संबोधनेतूशानसस्त्रिरूपं सान्ता त तथा नान्तमथा व्यदन्तिं। माध्यमदिनिर्बष्टि कुणं त्वि गन्तेन पुंसके व्याघ्रपादां वरिष्ठः।
Kuntu.
In this case of neuter gender marker, for the Tibetan word, the ending of this marker called उशानस्र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) उशानस्र (uśānastra, uśānastra, ushanastra, Ushanastra) is the ending of स (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) स (sa, sa, sa, Sa), न (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) न (na, na, na, Na) and अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अ (a, a, a, A), having three forms, is desirable. इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) इ (i, i, i, I), that is, the vowels of nāma, are used for गुण (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) गुण (guṇa, guṇa, guna, quality). The sage, non-god, sun born from the lineage called Tiger-Foot श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) श्रेष्ठ (śreṣṭha, shreshtha, shreshtha, Superior) is what is desired.
In Tibetan, उशानस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) उशानस् (uśānas, ushanas, ushanas, Ushanas) has three forms:
Ending in स (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) स (sa, sa, sa, Sa), similarly ending in न (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) न (na, na, na, Na), and then ending in अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अ (a, a, a, A).
The गुण (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) गुण (guṇa, guṇa, guna, quality) of इक् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) इक् (ik, ik, ik, Ik) ending is having Tiger-Foot श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) श्रेष्ठ (śreṣṭha, shreshtha, shreshtha, Superior).
The sage, non-god, sun is considered a neuter gender marker.
नामिन् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नामिन् (nāmin, nāmin, namin, Having a name):स्वरे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) स्वरे (svare, svare, svare, In a vowel). After nāmi, for a vowel, it is नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नुम् (num, num, num, Num)!
The neuter gender marker, after the ending of nāma, for विभक्ति (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) विभक्ति (vibhakti, vibhakti, vibhakti, inflection) having the first vowel, नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नुम् (num, num, num, Num) आगम (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) आगम (āgama, āgama, agama, addition) should be given: नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नुम् (num, num, num, Num). औ ई। अस्थिनी।In औ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) औ (au, au, Au) plural: अस्थीनि।जस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) जस् (jas, jas, jas, Jas). For the second and third also: अस्थि।अम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अम् (am, am, Am). अस्थिनी।औ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) औ (au, au, Au) अस्थीनि।शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas). In the third singular: अच्चास्त्नां शसा दौ।For शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas) etc., अत् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अत् (at, at, At) of अस्थि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अस्थि (asthi, asthi, asthi, bone) etc. is also. शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas) etc., that is, starting from टा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) टा (ṭā, ta, Ta) of the third विभक्ति (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) विभक्ति (vibhakti, vibhakti, vibhakti, inflection), for those having the first vowel, for अस्थि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अस्थि (asthi, asthi, asthi, bone) etc., नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नुम् (num, num, num, Num) आगम (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) आगम (āgama, āgama, agama, addition) occurs, and the इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) इ (i, i, i, I) letter at the end of the marker also becomes अत् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अत् (at, at, At). नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) नुम् (num, num, num, Num). इ अ। अल्लोपः स्वरे ञम् ब युक्ताच्छा सा दौ।For शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas) etc., in a vowel, अत् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अत् (at, at, At) is not combined with म् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) म् (m, m, m) ब् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ब् (b, b, b). For शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas) etc., that is, starting from शस् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) शस् (śas, shas, Shas) of the second विभक्ति (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) विभक्ति (vibhakti, vibhakti, vibhakti, inflection), for those having the first vowel, in front, the अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अ (a, a, a, A) letter of the उपधा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) उपधा (upadhā, upadha, upadha, penultimate letter) of the न् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) न् (n, n, n) ending without the म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) म (ma, ma, ma) letter and प (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) प (pa, pa, pa) letter stacked should be removed. After removing अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अ (a, a, a, A): अस्त्ना।टा अस्थिभ्यां।अस्थिभिःFor the fourth three: अस्त्ने।ङे अस्थिभ्यां।अस्तभ्यःFor the fifth three: अस्त्नःङसि अस्थिभ्यां।अस्थिभ्यःFor the sixth three: अस्त्नःङस् अस्त्नोःओस् अस्तां।आम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) आम् (ām, am, Am). In the seventh singular: भोंङ्यो इ दि दग ला यांग न ओ।The अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) अ (a, a, a, A) letter of the उपधा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) उपधा (upadhā, upadha, upadha, penultimate letter) of the न् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) न् (n, n, n) ending, for इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) इ (i, i, i, I) and ङि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ङि (ṅi, ngi, Ngi) etc., should also be removed.
अस्त्नि।अस्थिनि।In the dual and plural: अस्त्नोःओस् अस्थिषु।सुप् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) सुप् (sup, sup, Sup).
Similarly, अस्थि

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ནི། ད་དྷི།༌༌༌༌ཞོ།སཀྠི། ༌༌༌༌མདུང༌། ཨཀྵི་༌༌༌༌མིག །ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། ༈ །བཱ་རི་ཞེས་པའི་རྟགས་ལ་ཡང་ཊཱ་སོགས་ལ་ཨི་ཨ་ཏ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཨསྠི་དང་འདྲ་ལ། མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨི་མཐའ་ཅན་སྤྱི་ལའང་བཱ་རིའི་ཆོ་ག་འདི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་སྟེ། ༈ བཱ་རི།༌༌༌སི་ཆུ་བཱ་རི་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རཱི་ཎི།༌༌༌ཛས྄།བཱ་རི།༌༌༌ཨམ྄ བཱ་རི་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རཱི་ཎི། ༌༌༌ཤས྄ བཱ་རི་ཎཱ།༌༌༌ཊཱ་པཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷིཿབཱ་རི་ཎེ། ༌༌༌ངེབཱ་རི་ཎཿ༌༌༌ང་སི། སོགས་སོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨཱི་རིང་མཐའ་ཅན་ལ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན་དེ་ཡང༌། ན་པུཾ་ས་ཀ་སྱ་ཧྲ་སྭཿམ་ནིང་གི་ཐུང་དུའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་མཐའ་དབྱངས་རིང་པོ་རྣམས་ནི་ཐུང་དུར་འགྱུར་ཏེ། གྲཱ་མ་ཎི་༌༌༌༌གྲོང་སྡེའི་ཕྲ་མ་མཁན། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བྱིན་པས། དང་པོ་གསུམ་ལ། གྲཱ་མ་ཎི།༌༌༌སི་གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། ༌༌༌ཛས་གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། གྲཱ་མ་ཎི།༌༌༌ཨམ྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཊཱ་དཱ་བུཀྟ་པུཾ་སྐཾ་པུཾ་བདྤཱ། ཊཱ་སོགས་ལ་སྐྱེས་པར་བཤད་པའི་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནཱ་མིའི་དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ། སྔར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་མ་ནིང་རང་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདམ་ཁ་ཅན་ཏེ། གྲཱ་མ་ཎྱཱ།༌༌༌ཊཱགྲཱ་མ་ཎི་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱེ།༌༌༌ངེ་གྲཱ་མ་ཎི་ནེ།༌༌༌ངེ་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ༌༌༌ང་སི་གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ༌༌༌ང་སི་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ༌༌༌ངས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ༌༌༌ངས྄ གྲཱ་མ་ཎྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནོ་༌༌༌ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ།༌༌༌ངི་གྲཱ་མ་ཎི་ནི།༌༌༌ངི་གྲཱ་མ་ཎྱོཿ༌༌༌ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ༌༌༌ཨས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི།༌༌༌སི་ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི།༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨཱི་རིང༌། མཐའ་ཅན་ཐམས་༌༌༌ཨོས྄ ཅད་འདི་དང་
འདྲའོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨཱ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་སོ་མ་པཱ་ཞེས་པ་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་ཐུང་དུ་འོས་ཐུང་དུར་

【汉语翻译】
等等是：དཱ་དྷི།（藏文）……ཞོ། སཀྠི།（藏文）……མདུང༌། ཨཀྵི་（藏文）……མིག །（藏文）等等是无尽的。 其次，关于名为“བཱ་རི་”的词性，除了ཊཱ་等不变成ཨི་ཨ་ཏ་ཏུ་的差别外，与ཨསྠི་相似。一般来说，中性词性以ཨི་结尾的词，大多适用བཱ་རི་的规则。其次，བཱ་རི།（藏文）……སི་བཱ་རི་ཎཱི།（藏文）……ཨཽ་བཱ་རཱི་ཎི།（藏文）……ཛས྄།བཱ་རི།（藏文）……ཨམ྄ བཱ་རི་ཎཱི།（藏文）……ཨཽ་བཱ་རཱི་ཎི།（藏文）……ཤས྄ བཱ་རི་ཎཱ།（藏文）……ཊཱ་པཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷིཿབཱ་རི་ཎེ།（藏文）……ངེབཱ་རི་ཎཿ（藏文）……ང་སི།（藏文）等等。 其次，以长音ཨཱི་结尾的中性词性，以གྲཱ་མ་ཎཱི་这个词为例，也是如此。“ན་པུཾ་ས་ཀ་སྱ་ཧྲ་སྭཿ（藏文，梵文天城体，napumsakasya hrasvah，中性词变短）”是中性词的短音形式。中性词性以长元音结尾的词会变成短音。གྲཱ་མ་ཎི་（藏文）……གྲོང་སྡེའི་ཕྲ་མ་མཁན།（藏文，村庄的测量师）这样翻译后，加上各种变格。前三个变格是：གྲཱ་མ་ཎི།（藏文）……སི་གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།（藏文）……ཨཽ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི།（藏文）……ཛས྄。第二组三个变格也是：གྲཱ་མ་ཎི།（藏文）……ཨམ྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།（藏文）……ཨཽ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི།（藏文）……ཤས྄。第三组的单数形式是：ཊཱ་དཱ་བུཀྟ་པུཾ་སྐཾ་པུཾ་བདྤཱ།（藏文）对于ཊཱ་等，也可以像之前所说的阳性词一样变化。中性词性以ནཱ་མིའི་结尾的词，对于以元音开头的ཊཱ་等后续成分，可以像之前阳性词性的情况一样变化，也可以按照中性词性自身的规则变化，两者皆可。གྲཱ་མ་ཎྱཱ།（藏文）……ཊཱགྲཱ་མ་ཎི་ནཱ།（藏文）……ཊཱ་。双数和复数形式是：གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ。第四组三个变格是：གྲཱ་མ་ཎྱེ།（藏文）……ངེ་གྲཱ་མ་ཎི་ནེ།（藏文）……ངེ་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ。第五组三个变格是：གྲཱ་མ་ཎྱཿ（藏文）……ང་སི་གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ（藏文）……ང་སི་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ。第六组三个变格是：གྲཱ་མ་ཎྱཿ（藏文）……ངས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ（藏文）……ངས྄ གྲཱ་མ་ཎྱོཿ（藏文）……ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནོ་（藏文）……ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ།（藏文）……ཨཱམ྄ གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ།（藏文）……ཨཱམ྄。第七组三个变格是：གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ།（藏文）……ངི་གྲཱ་མ་ཎི་ནི།（藏文）……ངི་གྲཱ་མ་ཎྱོཿ（藏文）……ཨོས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ（藏文）……ཨས྄ གྲཱ་མ་ཎི་ཥུ།（藏文）……སུཔ྄。呼格三个变格是：ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི།（藏文）……སི་ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི།（藏文）……ཨཽ་ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི།（藏文）……ཛས྄。同样，所有以长音ཨཱི་结尾的中性词性都与此相似。其次，以ཨཱ་结尾的中性词性，以སོ་མ་པཱ་为例，也是应该变成短音的中性词。

【英语翻译】
Etc. are: da dhi (Tibetan)... zho. Sakthi (Tibetan)... dung. Ashi (Tibetan)... mig. (Tibetan) etc. are endless. Secondly, regarding the gender called "Bāri," except for the difference that ṭa etc. do not change into i a ta tu, it is similar to asthi. Generally, this Bāri rule is mostly applied to neuter genders ending in i. Secondly, Bāri (Tibetan)... si Bāriṇī (Tibetan)... au Bārīṇi (Tibetan)... jas. Bāri (Tibetan)... am Bāriṇī (Tibetan)... au Bārīṇi (Tibetan)... shas. Bāriṇā (Tibetan)... ṭā pāri bhyām. Bāri bhiḥ Bāriṇe (Tibetan)... nge Bāriṇaḥ (Tibetan)... ngasi. (Tibetan) etc. Secondly, regarding the neuter gender ending in long ī, taking the word grāmaṇī as an example, it is also like that. "napumsakasya hrasvah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, napumsakasya hrasvah, neuter becomes short)" is the short form of the neuter gender. Neuter genders ending in long vowels become short. Grāmaṇi (Tibetan)... grong sde'i phra ma mkhan (Tibetan, village surveyor). After translating like this, add various cases. The first three cases are: Grāmaṇi (Tibetan)... si Grāmaṇīnī (Tibetan)... au Grāmaṇīni (Tibetan)... jas. The second set of three cases are also: Grāmaṇi (Tibetan)... am Grāmaṇīnī (Tibetan)... au Grāmaṇīni (Tibetan)... shas. The singular form of the third set is: ṭā dā bukta pum skam pum badpā (Tibetan). For ṭā etc., it can also change like the masculine gender mentioned earlier. For neuter genders ending in nāmi, for ṭā etc. that start with vowels, it can change like the masculine gender cases mentioned earlier, or it can change according to the neuter gender's own rules, both are acceptable. Grāmaṇyā (Tibetan)... ṭā Grāmaṇīnā (Tibetan)... ṭā. The dual and plural forms are: Grāmaṇi bhyām. Grāmaṇi bhiḥ. The fourth set of three cases are: Grāmaṇye (Tibetan)... nge Grāmaṇine (Tibetan)... nge Grāmaṇi bhyām. Grāmaṇi bhyaḥ. The fifth set of three cases are: Grāmaṇyaḥ (Tibetan)... ngasi Grāmaṇinaḥ (Tibetan)... ngasi Grāmaṇi bhyām. Grāmaṇi bhyaḥ. The sixth set of three cases are: Grāmaṇyaḥ (Tibetan)... ngas Grāmaṇinaḥ (Tibetan)... ngas Grāmaṇyoḥ (Tibetan)... os Grāmaṇino (Tibetan)... os Grāmaṇyām (Tibetan)... ām Grāmaṇīnām (Tibetan)... ām. The seventh set of three cases are: Grāmaṇyām (Tibetan)... ngi Grāmaṇini (Tibetan)... ngi Grāmaṇyoḥ (Tibetan)... os Grāmaṇinoḥ (Tibetan)... as Grāmaṇiṣu (Tibetan)... sup. The three cases of the vocative are: He Grāmaṇi (Tibetan)... si He Grāmaṇīnī (Tibetan)... au He Grāmaṇīni (Tibetan)... jas. Similarly, all neuter genders ending in long ī are similar to this. Secondly, for neuter genders ending in ā, taking Soma pā as an example, it is also a neuter gender that should become short.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ཀུ་ལེའི་སྐབས་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ །སི་༌༌༌སོ་མ་པཾ།༌༌༌༌ཞི་བ་འཐུང་སོ་མ་པེ།༌༌༌ཨཽ་སོ་མ་པཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། སོ་མ་པཾ།༌༌༌ཨམ྄ སོ་མ་པེ།༌༌༌ཨཽ་སོ་མ་པཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄སོ་མ་པེ་ན།༌༌༌ཊཱ་སོ་མ་པཱ་བྷྱཱཾ། སོ་མ་པཻཿ༌༌༌བྷིས྄ སོ་མ་པཱ་ཡ། ༌༌༌ངེ་སོ་མ་པཱ་བྷྱཱཾ། སོ་མ་པེ་བྷྱཿསོགས་སོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་མ་དྷུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། དེ་ཡང་ནཱ་མའི་དབྱངས་ལ་ནུམ྄ སྟེར་བ་ཁོ་ན་སྟེ།༌༌༌༌སྦྲང་རྩི་མ་དྷུ།༌༌༌སི་མ་དྷུ་ནཱི། ༌༌༌ཨཽ་མ་དྷཱུ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། མ་དྷུ།༌༌༌ཨམ྄མ་དྷུ་ནཱི། ༌༌༌ཨཽ་མ་དྷཱུ་ནི།༌༌༌ཤས྄ མ་དྷུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱམ་བྷུ་བྷྱཱཾ། མ་དྷུ་བྷིཿམ་དྷུ་ནེཿ༌༌༌ངེ་མ་དྷུ་བྷྱཱཾ། མ་དྷུ་བྷྱཿསོགས་སོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨཻ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ཨ་ཏི་རཻ་ཞེས་པའི་རྟགས་ལ། མ་ནིང་ལ་ཐུང་དུ་འོས་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་ལ་དེ་ཡང་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་གོ་ཞེས་བཤད་པས་ཨ་ཏི་རི་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། ༈ ཨ་ཏི་རི།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ནོར་ཅན། སི་ཨ་ཏི་རི་ཎཱི།༌༌༌ཨཽཨ་ཏི་རཱི་ཎི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཨ་ཏི་རི།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་ཏི་རི་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཏི་རཱི་ཎི།༌༌༌ཤས྄ ཨ་ཏི་རི་ཎཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨ་ཏི་རི་བྷྱཱཾ། སོགས་སོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཨཽ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨ་ཏི་ནཽ་ཞེས་པ་ལ་ཐུང་དུར་བྱས་པས་ཨ་ཏི་ནུ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། ༈ ཨ་ཏི་ནུ།༌༌༌༌གྲུ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ། སི་ཨ་ཏི་ནུ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཏི་ནཱུ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཨ་ཏི་ནུ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་ཏི་ནུ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཏི་ནཱུ་ནི།༌༌༌ཤས྄ ཨ་ཏི་ནུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨ་ཏི་ནུ་བྷྱཱཾ། སོགས་སོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་ཨཱུ་རིང་མཐའ་ཅན་ལ་ཁ་ལ་པཱུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། མ་ནིང་ལ་ཐུང་དུ་དང༌། ཊཱ་ནས་བརྩམས་མ་ནིང་རང་ལུགས་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་ནས་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་ནུམ྄ སྟེར་བ་དང༌། སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ལ་པ་ལཱུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ངན་པ་༌༌༌ཁ་ལ་དུ།༌༌༌སི་ཁ་ལ་བུ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཁ་ལ་པཱུ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། ཁ་ལ་པུ། ༌༌༌ཨམ྄ ཁ་ལ་པུ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཁ་ལ་པཱུ་
ནི།༌༌༌ཤྶ྄ ཁ་ལ་པུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་ཁ་ལ་པྭཱ།༌༌༌ཊཱ་ཁ་ལ་བུ་བྷྱཾ།༌༌༌༌རང་ལུགས། ཁ་ལ་བཱུ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌སྐྱེས་པའི་ལུགས། ཁ་ལ་བུ་བྷིཿཁ་ལ་པཱུ་བྷིཿསོགས་སོ།། །།མ་ནིང་གི་རྟགས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀརྟྲྀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འགྲ

【汉语翻译】
转变仪轨全部与短阿结尾的俱梨的情况相同。༈。斯 सोमपम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，饮用寂静 सोमपे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 सोमपानि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，札斯。再次，सोमपम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，अम् सोमपे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 सोमपानि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，夏斯 सोमपेन (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达 सोमपाभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， सोमपैः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，भिस सोमपाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，ངེ་ सोमपाभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， सोमपेभ्यः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。对于中性的词性，以乌字结尾的词，例如 मधु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个词为例，也就是在名词的元音上给予 नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 。蜂蜜 मधु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，斯 मधुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 मधुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，札斯。再次，मधु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，अम् मधुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 मधुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，夏斯 मधुना (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达म् भुभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， मधुभिः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， मधुनेः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，ངེ་ मधुभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， मधुभ्यः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。对于中性的词性，以埃字结尾的词，例如 अतिरै (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个词为例，中性词应该变为短音，也就是将长音变为短音，在变为短音时，连接的字母中的伊字和乌字等，据说要变为अतिरि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。༈ अतिरि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，非常富裕。斯 अतिरिणी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 अतिरीणि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，札斯。再次，अतिरि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，अम् अतिरिणी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 अतिरीणि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，夏斯 अतिरिणा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达 अतिरिभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。同样，以奥字结尾的अतिनौ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个词，变为短音后变为अतिनु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。༈ अतिनु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，船非常重。斯 अतिनुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 अतिनूनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，札斯。再次，अतिनु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，अम् अतिनुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 अतिनूनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，夏斯 अतिनुना (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达 अतिनुभ्याम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。对于中性的词性，以长阿结尾的，例如खलापू (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个词为例，中性词要变为短音，从达开始，按照中性词的规则，所有的变格都要变为短音，对于以元音开头的词，要给予 नुम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，据说对于阳性词，在पालू (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的情况下所说的那些，也要这样做。༈ 恶劣 खलादु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，斯 खलाबुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 खलापूनि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，札斯。再次，खलापु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，अम् खलापुनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，奥 खलापू
नि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，夏斯 खलापुना (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达 खलाप्वा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，达 खलाभुभ्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，自己的规则，खलाबूभ्यां (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，阳性的规则，खलाभुभिः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，खलापूभिः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。对于中性的词性，以ṛ字结尾的，例如कर्तृ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个词，所有的仪轨都与之前的类似。

【英语翻译】
The transformation rituals are all the same as in the case of Kuli ending in a short A. ༈. Si सोमपम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), drink peaceful सोमपे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au सोमपानि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Jas. Again, सोमपम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), अम् सोमपे (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au सोमपानि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shas सोमपेन (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Da सोमपाभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), सोमपैः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), भिस सोमपाय (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Nge सोमपाभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), सोमपेभ्यः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. For the neuter gender, for words ending in the letter U, such as the word मधु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), it is only to give नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to the vowel of the noun. Honey मधु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Si मधुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au मधुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Jas. Again, मधु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), अम् मधुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au मधुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shas मधुना (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Daम् भुभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), मधुभिः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), मधुनेः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Nge मधुभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), मधुभ्यः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. For the neuter gender, for words ending in the letter Ai, such as the word अतिरै (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), neuter words should be shortened, that is, long vowels should be changed to short vowels, and when changing to short vowels, the letters I and U in the connecting letters, etc., are said to be changed to अतिरि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ༈ अतिरि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), very wealthy. Si अतिरिणी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au अतिरीणि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Jas. Again, अतिरि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), अम् अतिरिणी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au अतिरीणि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shas अतिरिणा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Da अतिरिभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. Similarly, the word अतिनौ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ending in the letter Au, when shortened, becomes अतिनु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ༈ अतिनु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the boat is very heavy. Si अतिनुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au अतिनूनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Jas. Again, अतिनु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), अम् अतिनुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au अतिनूनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shas अतिनुना (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Da अतिनुभ्याम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. For the neuter gender, for words ending in a long Ā, such as the word खलापू (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), neuter words should be shortened, and starting from Da, according to the rules of neuter words, all inflections should be shortened, and for words beginning with a vowel, नुम् (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) should be given, and it is said that for masculine words, those mentioned in the case of पालु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) should also be done. ༈ Bad खलादु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Si खलाबुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au खलापूनि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Jas. Again, खलापु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), अम् खलापुनी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Au खलापू
नि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shas खलापुना (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Da खलाप्वा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Da खलाभुभ्यं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one's own rule, खलाबूभ्यां (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the masculine rule, खलाभुभिः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), खलापूभिः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc. For the neuter gender, for words ending in the letter ṛ, such as the word कर्तृ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), all the rituals are similar to the previous ones.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ ཀརྟྲྀ།༌༌༌སི་བྱེད་པ། ཀརྟྲྀ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་༌༌༌༌རང་ལུགས། སྐྱེས་པའི་ལུགས། གསུམ་ལ་ཡང༌། ཀརྟྲྀ། ༌༌༌ཨམ྄ ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ཨཽ་ཀརྟྲཱྀ་ཎི།༌༌༌ཤས྄གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟྲཱ། ༌༌༌ཊཱ་ཀརྟྲྀ་ཎཱ།༌༌༌ཊཱ་ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟྲེ།༌༌༌ངེ་ཀརྟྲྀ་ཎེ།༌༌༌ངེ ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟུཿ༌༌༌ང་སིཀརྟྲྀ་ཎཿ༌༌༌ང་སི་ཀརྟྲྀ་བྷྱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟུཿ༌༌༌ངས྄ ཀརྟྲྀ་ཎཿ༌༌༌ངས྄ ཀརྟྲོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཀརྟྲྀ་ཎོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཀརྟྲྀ་ཎཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཀརྟ་རི།༌༌༌ངི་ཀརྟྲྀ་ཎི།༌༌༌ངི་ཀརྟྲོཿཀིརྟྲ་ཎོཿཀརྟྀ་ཥུ། བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་ཀྀརྟྲ།༌༌༌སི་ཧེ་ཀིརྟྲ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཀརྟྲཱྀ་ཎི། ༌༌༌ཛས྄ སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྶྭ་རཱནྟཱཿན་པུཾ་ས་ཀ་ལིངྒཱསྶ་མཱ་པྟཱཿ༌༌༌ཨོས྄ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་མ་ནིང་གི་རྟགས་དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཧ་སའི་མཐའ་ཅན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཧྲ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་ཞེས་པའི་རྟགས་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱབཱ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་པས། ཨཱ་མ་བྱིན། སཱ་བ་ན་ཌུ་ཧཿཨ་ན་ཌུ་ཧྲའི་སི་ལའོ། །ཨ་ན་ཌུ་ཧྲའི་སྒྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་སི་ཕ་རོལ་ལ་ནུམ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ་ནུ་མ་བྱིན། སཾ་ཡོ་གཱནྟ་སྱ་ལོ་པཿཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་དབྱིའོ། །རས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲ་ཕྱིས། ཧ་ས་ཨཱི་པྲ་ཞེས་པས་སི་ཡང་ཕྱེས། ༈ གླང་ཁྱུག་༌༌༌༌ཨ་ན་ཌྭཱནྲ།༌༌༌སི་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ ཀུན་ཏུ་བོད་བའི་ཚིག་གཅིག་ལ། དྷཱ་བམ྄། དྷི་ལ་ཨ་མ྄འོ། །ཨ་ན་ཌུ་ཧྲའི་སྒྲ་ལས་དྷི་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་མྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་མྲ་བྱིན། ཧེ་ཨ་ན་ཌྭན྄།༌༌༌སིགཉིས་
ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ཨན་ཌྭཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བ་སཱཾ་ར་སེ། བས྄ རྣམས་ཀྱི་ར་ས་ལའོ། །བས྄།༌༌༌འགེབས་པ།སྲཾས྄།༌༌༌མཚོན་སྣུན། དྷྭཾ་ས྄།༌༌༌༌འཛོམས་པ། བྷྲཾ་ས྄། ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་

【汉语翻译】
也就是说，首先是前三个。༈ ཀརྟྲྀ།（藏文）…སི་བྱེད་པ།（梵文天城体，kartṛ，作者，行动者）ཀརྟྲྀ་ཎཱི།（藏文）…ཨཽ་ཀརྟྲྀ་ཎཱི།（藏文）…ཛས྄ 第二个是自宗，男性的方式。还有三个：ཀརྟྲྀ།（藏文）…ཨམ྄ ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ཨཽ་ཀརྟྲཱྀ་ཎི།（藏文）…ཤས྄第三个有三个：ཀརྟྲཱ།（藏文）…ཊཱ་ཀརྟྲྀ་ཎཱ།（藏文）…ཊཱ་ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷིཿ第四个有三个：ཀརྟྲེ།（藏文）…ངེ་ཀརྟྲྀ་ཎེ།（藏文）…ངེ ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿ第五个有三个：ཀརྟུཿ（藏文）…ང་སིཀརྟྲྀ་ཎཿ（藏文）…ང་སི་ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿ第六个有三个：ཀརྟུཿ（藏文）…ངས྄ ཀརྟྲྀ་ཎཿ（藏文）…ངས྄ ཀརྟྲོཿ（藏文）…ཨོས྄ ཀརྟྲྀ་ཎོཿ（藏文）…ཨོས྄ ཀརྟྲྀ་ཎཱཾ།（藏文）…ཨཱམ྄ 第七个有三个：ཀརྟ་རི།（藏文）…ངི་ཀརྟྲྀ་ཎི།（藏文）…ངི་ཀརྟྲོཿཀིརྟྲ་ཎོཿཀརྟྀ་ཥུ། 呼唤有三个：ཧེ་ཀྀརྟྲ།（藏文）…སི་ཧེ་ཀིརྟྲ་ཎཱི།（藏文）…ཨཽ་ཧེ་ཀརྟྲཱྀ་ཎི།（藏文）…ཛས྄ 等等。像这样，出自声明语法《妙音经》的非男性中性词干元音结尾部分结束了。༈ 接下来，将要解释以“ཧ་ས”结尾的男性词干。其中，从以“ཧྲ”字母结尾的“ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”这个词的声音中，在第一个单数形式中，对于“ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”这个词干，据说前五个变格词尾会给予“ཨཱབཱ་”的增音，所以没有给予“ཨཱ་མ་”。སཱ་བ་ན་ཌུ་ཧཿ是“ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”的“སི་”。从“ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”的声音中，对于变格词尾“སི་”，应该给予“ནུམ་”的增音，所以给予了“ནུ་མ་”。སཾ་ཡོ་གཱནྟ་སྱ་ལོ་པཿ是消除正确结合的结尾。对于单独收集的字母，以及词尾，也应该消除正确结合的结尾，所以去掉了“ཧྲ”。通过“ཧ་ས་ཨཱི་པྲ་”也去掉了“སི་”。༈ 公牛群……ཨ་ན་ཌྭཱནྲ།（藏文）…སི་同样地，在双数和复数形式中：ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ།（藏文）…ཨཽ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ（藏文）…ཛས྄ 在普遍呼唤的单数形式中：དྷཱ་བམ྄། དྷི་ལ་ཨ་མ྄འོ། 从“ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”的声音中，对于“དྷི་”，应该给予“ཨ་མྲ་”的增音，所以给予了“ཨ་མྲ་”。ཧེ་ཨ་ན་ཌྭན྄།（藏文）…སི在双数和复数形式中：ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ།（藏文）…ཨཽ་ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ（藏文）…ཛས྄ 第二个有三个：ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ།（藏文）…ཨམ྄ཨན་ཌྭཱ་ཧཽ།（藏文）…ཨཽ་ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ（藏文）…ཤས྄ 第三个的单数形式是：ཨ་ན་ཌུ་ཧཱ།（藏文）…ཊཱ་双数和复数形式是：བ་སཱཾ་ར་སེ། 是བས྄ 等的ར་ས་。བས྄ 覆盖。སྲཾས྄ 磨损。དྷྭཾ་ས྄ 聚集。བྷྲཾ་ས྄ “ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་”等的结尾是

【英语翻译】
That is to say, first are the first three. ༈ kartṛ（藏文，梵文天城体，kartṛ，梵文罗马拟音，kartṛ，agent, doer）...si byed pa. kartṛṇī（藏文，梵文天城体，kartṛṇī，梵文罗马拟音，kartṛṇī，agent, doer）...au kartṛṇī（藏文，梵文天城体，kartṛṇī，梵文罗马拟音，kartṛṇī，agent, doer）...jas. The second is one's own system, the masculine way. Again, there are three: kartṛ（藏文，梵文天城体，kartṛ，梵文罗马拟音，kartṛ，agent, doer）...am kartṛṇī. au kartrīṇi（藏文，梵文天城体，kartrīṇi，梵文罗马拟音，kartrīṇi，agent, doer）...śas. The third has three: kartrā（藏文，梵文天城体，kartrā，梵文罗马拟音，kartrā，agent, doer）...ṭā kartṛṇā（藏文，梵文天城体，kartṛṇā，梵文罗马拟音，kartṛṇā，agent, doer）...ṭā kartṛbhyām. kartṛbhiḥ. The fourth has three: kartre（藏文，梵文天城体，kartre，梵文罗马拟音，kartre，agent, doer）...ṅe kartṛṇe（藏文，梵文天城体，kartṛṇe，梵文罗马拟音，kartṛṇe，agent, doer）...ṅe kartṛbhyām. kartṛbhyaḥ. The fifth has three: kartuḥ（藏文，梵文天城体，kartuḥ，梵文罗马拟音，kartuḥ，agent, doer）...ṅa si kartṛṇaḥ（藏文，梵文天城体，kartṛṇaḥ，梵文罗马拟音，kartṛṇaḥ，agent, doer）...ṅa si kartṛbhyām. kartṛbhyaḥ. The sixth has three: kartuḥ（藏文，梵文天城体，kartuḥ，梵文罗马拟音，kartuḥ，agent, doer）...ṅas kartṛṇaḥ（藏文，梵文天城体，kartṛṇaḥ，梵文罗马拟音，kartṛṇaḥ，agent, doer）...ṅas kartroḥ（藏文，梵文天城体，kartroḥ，梵文罗马拟音，kartroḥ，agent, doer）...os kartṛṇoḥ（藏文，梵文天城体，kartṛṇoḥ，梵文罗马拟音，kartṛṇoḥ，agent, doer）...os kartṛṇām（藏文，梵文天城体，kartṛṇām，梵文罗马拟音，kartṛṇām，agent, doer）...ām. The seventh has three: kartari（藏文，梵文天城体，kartari，梵文罗马拟音，kartari，agent, doer）...ṅi kartṛṇi（藏文，梵文天城体，kartṛṇi，梵文罗马拟音，kartṛṇi，agent, doer）...ṅi kartroḥ kirtraṇoḥ kartṛṣu. Calling has three: he kirtra（藏文，梵文天城体，kirtra，梵文罗马拟音，kirtra，agent, doer）...si he kirtraṇī（藏文，梵文天城体，kirtraṇī，梵文罗马拟音，kirtraṇī，agent, doer）...au he kartrīṇi（藏文，梵文天城体，kartrīṇi，梵文罗马拟音，kartrīṇi，agent, doer）...jas. And so on. Thus, from the sutra of the grammar of the melodious one, the neuter gender vowel-ending stems are completed. ༈ Next, the masculine gender stems ending in "ཧ་ས" will be explained. Among them, from the sound of the word "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་" ending in the letter "ཧྲ", in the first singular form, for the stem "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་", it is said that the first five case endings will give the augment "ཨཱབཱ་", so "ཨཱ་མ་" was not given. sāva nāḍuhaḥ is the "སི་" of "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་". From the sound of "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་", for the case ending "སི་", the augment "ནུམ་" should be given, so "ནུ་མ་" was given. saṃyogāntasya lopaḥ is the elision of the end of a proper combination. For letters collected separately, and also from the end of a word, the end of a proper combination should also be elided, so "ཧྲ" was removed. By "ཧ་ས་ཨཱི་པྲ་", "སི་" was also removed. ༈ bull herd...anāḍvānra（藏文）...si Similarly, in the dual and plural forms: anāḍvāhau（藏文）...au anāḍvāhaḥ（藏文）...jas. In the universally calling singular form: dhāvam. dhi la am'o. From the sound of "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་", for "དྷི་", the augment "ཨ་མྲ་" should be given, so "ཨ་མྲ་" was given. he anāḍvan（藏文）...si In the dual and plural forms: he anāḍvāhau（藏文）...au he anāḍvāhaḥ（藏文）...jas. The second has three: anāḍvāhaṃ（藏文）...am anḍvāhau（藏文）...au anāḍuhaḥ（藏文）...śas. The singular form of the third is: anāḍuhā（藏文）...ṭā The dual and plural forms are: vāsāṃ rāse. It is the rāsa of vas etc. vas covering. sraṃs wearing out. dhvaṃs gathering. bhraṃs The endings of "ཨ་ན་ཌུ་ཧྲ་" etc. are

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་དྲ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནཌུ་དྦྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུ་དྦྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧེ། ཨ་ན་ཌུ་དྦྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ༌༌༌ང་སི། ཨ་ན་ཌུ་དྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ན་ཌུ་ཧཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་ན་ཌུ་ཧི། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿམང་ཚིག་ལ། པྶ྄ རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས། ཧ྄ ད྄། ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཙ་པ་འོས་ད྄ཏ྄། ཨ་ན་ཌུཏྶུ། ༈ གོ་དུ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དཱ་དེ་རྒྷཿད་སྔོན་མའི་གྷ྄འོ། །ད་ཡིག་སྔོན་ན་ཡོད་པའི་མཐའི་ཧ྄ ཡིག་ནི་བྱིངས་ཡིན་ན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང༌། མིང་ཡིན་ན་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་གྷ྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ྄ གྷ྄། གོ་དུགྷ྄། སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨཱ་དི་ཛ་བཱ་ནཱཾ་ཛྷ་བྷཱནྟ་སྱ་ཛྷ་བྷཱ་སྡྷྭོཿཛྷ་བྷའི་མཐའ་ལས་སྔོན་མའི་ཛ་བ་རྣམས་ནི་ཛ་བྷ་སྟེ་ས་དྷ་དག་ལའོ། །ཛྷ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་སྔོན་མའི་ཛ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བྱིངས་ཡིན་ནས་ཡིག་དང་དྷྭ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང༌། མིང་ཡིན་ན་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཛྷ་བྷའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ད྄ དྷ྄། བཱ་བ་ས་ནེ། གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །གནས་མེད་པ་སྟེ་གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཛ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཡང་ན་ཙ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གྷ྄ གྲའམ་ཀ །སི་༌༌༌གོ་དྷུག྄།༌༌༌བ་འཇེ་བ་༌༌༌གོ་དྷུཀ྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གོ་དུ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་གོ་དུ་ཧཿ༌༌༌ངས྄བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་གོ་དྷུཀ྄།༌༌༌སི་ཧེ་གོ་དྷུཀ྄།༌༌༌སི་ཧེ་གོ་དུ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་གོ་དུ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། གོ་དུ་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ གོ་དུ་ཧཽ། ༌༌༌ཨཽ་གོ་དུ་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་
གཅིག་ཚིག་ལ། གོ་དུ་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ད་སྔོན་མའི་གྷ་འོ་ས་ཧ྄ གྷ྄། ཛྷ་བྷའི་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་ད྄ དྷ྄། ཛྷབྷ་ལ་ཛ་བའོ་ས། གྷ྄ གྲ། གོ་དྷུ་གྦྷྱཱཾ། གོ་དྷུགྦྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། གོ་དུ་ཧེ། གོ་དྷུགྦྷྱཱཾ། གོ་དྷུགྦྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ་གོ་དུ་ཧཿགོ་དྷུབྷྱཱཾ། གོ་དྷུགྦྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། གོ་དུ་ཧཿགོ་དུ་ཧོཿགོ་དུ་ཧཱཾ། བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། གོ་དུ་ཧི། གོ་དུ་ཧོཿམང་ཚིག་ལ། གོ་དྷུ་གྷ྄། སུ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཙ་པ་འོས། གྷ྄ ཀ྄། ཀུ་ཨི་ལ་ལས་ཞེས་པས། ས྄ ཥ། ཀ྄ ཥ྄ ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཀཥའོ་ཞེས་བཤ

【汉语翻译】
将各自收集的字母，也从对面的词和词尾变成扎字。阿那杜达央，阿那杜迪：第四品三个。阿那杜嘿，阿那杜达央，阿那杜达雅：第五品三个。阿那杜哈 昂斯，阿那杜达央，阿那杜达雅：第六品三个。阿那杜哈 昂斯，阿那杜霍 奥斯，阿那杜航 阿姆。第七品的一个词和两个词：阿那杜嘿，阿那杜霍：多个词。贝斯等说。哈 达。喀萨拉夏萨等字的匝巴奥达。阿那杜苏。 ༈ 所谓“郭度哈”的声音有不同。第一品的一个词：达德惹哈：达之前的嘎哦。如果达字前面有结尾的哈字是主体，则是夏萨的字母；如果是名称，则是拉萨的字母在对面，并且从词尾也变成嘎字。哈 嘎。郭度嘎。在斯的位置上：阿迪扎瓦南 夏班达斯亚 夏巴斯德沃：夏巴的结尾之前的扎瓦等是扎巴，即萨达等。 夏巴各自收集的字母，结尾处有之前的扎瓦字母等，如果是主体，则是字母和达瓦的声音；如果是名称，则是拉萨的字母在对面，并且从词尾也变成夏巴的字母。达 达。瓦瓦萨内。对于无处所也是。无处所，即具有明点结尾的夏萨字母等变成扎瓦字母等，或者变成匝瓦等。嘎 嘎或嘎。斯 郭度嘎。 瓦杰瓦 郭度嘎。斯两个词和多个词：郭度吼 奥郭度哈 昂斯。呼唤三个：嘿郭度嘎 斯嘿郭度嘎 斯嘿郭度吼 奥嘿郭度哈 扎斯。第二品三个：郭度航 阿姆，郭度吼 奥郭度哈 夏斯。第三品的
一个词：郭度哈 达。两个词和多个词：达之前的嘎哦萨哈 嘎。夏巴的结尾等是达 达。夏巴拉扎瓦奥萨。嘎 扎。郭度嘎央，郭度嘎迪：第四品三个。郭度嘿，郭度嘎央，郭度嘎雅：第五品三个。郭度哈，郭度达央，郭度嘎雅：第六品三个。郭度哈，郭度吼，郭度航。第七品的一个词和两个词：郭度嘿，郭度吼：多个词。郭度嘎。在苏的位置上：喀萨拉夏萨等的匝巴奥。嘎 嘎。所谓“库伊拉拉勒”等。萨 喀。嘎 喀。正确地结合是喀喀哦，这样说。

【英语翻译】
The letters collected separately, also change from the opposite word and the end of the word into dra letters. Anadu dyaam, Anadu dhih: three of the fourth category. Anadu he, Anadu dyaam, Anadud yah: three of the fifth category. Anadu ha Angsi, Anadu dhyaam, Anadud yah: three of the sixth category. Anadu ha Angs, Anadu ho Aus, Anadu haam Aam. One word and two words of the seventh category: Anadu hi, Anadu ho: multiple words. Pahs etc. say. Ha Da. The tsapa of kha sa la sha sa etc. is Oda. Anadu tsu. ༈ The sound called "Godu ha" has differences. One word of the first category: Da de rah: Ga before Da, oh. If the ending ha letter before the da letter is the subject, it is the letter of sha sa; if it is a name, the letter of ra sa is on the opposite side, and from the end of the word it also becomes the ga letter. Ha Ga. Godu ga. In the position of si: Adi java naam Sha bhanta sya Sha bha stvo: The java etc. before the end of sha bha are zha ba, i.e. sa dha etc. The letters of Sha bha collected separately, the previous java letters etc. at the end, if it is the subject, are the letter and the sound of dhva; if it is a name, the letter of ra sa is on the opposite side, and from the end of the word it also becomes the letters of sha bha. Da Dha. Vava sane. It is also for the place where there is no place. The letters of Sha sa etc. which have no place, i.e. have a bindu ending, become the letters of java etc., or become tsava etc. Ga Gra or Ka. Si Godu ga. Vajeva Godu ka. Si two words and multiple words: Godu hau Au Godu ha Angs. Calling three: He Godu ka Si He Godu ka Si He Godu hau Au He Godu ha Zhas. Three of the second category: Godu ham Aam, Godu hau Au Godu ha Shas. Of the third category
One word: Godu ha Da. Two words and multiple words: Ga oh sa ha Ga before Da. The end of Sha bha etc. is Da Dha. Sha bha la java oh sa. Ga Gra. Godu gyaam, Godu ghih: three of the fourth category. Godu he, Godu gyaam, Godu gyah: three of the fifth category. Godu ha, Godu dhyaam, Godu gyah: three of the sixth category. Godu ha, Godu ho, Godu haam. One word and two words of the seventh category: Godu hi, Godu ho: multiple words. Godu ga. In the position of su: The tsapa of kha sa la sha sa etc. is O. Ga Ka. So-called "Ku ila lala" etc. Sa Sha. Ka Sha. Correctly combining is Kaksha oh, it is said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། གོ་དྷུཀྵུ། ༈ ཡང་མ་དྷུ་ལི་ཧ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཧོ་ཌྷཿཧྲའི་ཌྷའོ། །མཐའི་ཧ་ཡི་ག་ནི་བྱིངས་ལ་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང༌། མིང་ལ་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཌྷ྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ྄ ཌྷ྄། གནས་མེད་པ་ཞེས་པས། ཛ་བའམ་ཙ་པ། ༈ མ་དྷུ་ལིཊ྄།༌༌༌སི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་པ་སྟེ། མ་དྷུ་༌༌༌༌བུང་བ། ལིཊ྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་མ་དྷུ་ལིཌ྄།༌༌༌སི་ཧེ་མ་དྷུ་ལིཊ྄།༌༌༌སི་ཧྭེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ ཧེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། མ་དྷུ་ལི་ཧཾ། ༌༌༌ཨམ྄ མ་དྷཱུ་ལི་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། མ་དྷུ་ལི་ཧཱ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཧྲཌྷ། ཛྷ་བྷ་ལ་ཞེས་པས་ཌྷ྄ ཌ྄། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཁ་ས་ལ་ཞེས་པས། མ་དྷུ་ལིཊྶུ། ༈ ཡང་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དྲུ་ཧཱ་དཱི་ནཱཾ་གྷ་ཏྭ་བྷ་ཏྭེ་བཱ། དྲུ་ཧྲ་སོགས་ཀྱི་གྷྲ་ཉིད་ཌྷྲ་ཉིད་ཡང་ནའོ། །དྲུ་ཧྲལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནི་བྱིངས་ལ་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ལ་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང༌། ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་གྷ྄ ཡིག་དང་ཌྷ྄ ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ༈ སི་༌༌༌མི་ཏྲདྷྲུཀྲ།༌༌༌༌གྲོགས་བཤེས་ལ་འཁུ་བ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྲ།༌༌༌སི་མི་ཏྲ་དྷྲུཊ྄།༌༌༌སི་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌ྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཆིག་དང་མང་ཚིག་ལ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཀྲ།༌༌༌སི
ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་གྲ།༌༌༌སི་ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུཌ྄།༌༌༌སི་ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། མི་ཏྲ་དྲུག་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷྱཱི། མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌྦྷྱཱཾ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷིཿམི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། མི་ཏྲ་དྷྲུཀྵུ།༌༌༌སུཔ྄ མི་ཏྲ་དྷྲུཊྶུ།༌༌༌སུཔ྄ དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ཏྭ་༌༌༌དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ། མུ་ཧ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། ༈ བྷཱ་ར་བཱ་ཧྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ཤས་མན་ལ་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོ་གསུམ་ལ། བྷཱ་ར་བཱཊ྄།༌༌༌སི་ཁུར་སྐྱེད་དེ་བོང་བུ། བྷཱ་ར་བཱཌ྄།༌༌༌སི བྷཱ་ར་བཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཌ྄།༌༌

【汉语翻译】
因此，关于“མ་དྷུ་ལི་ཧ྄”这个词，也有一些区别。第一变格的单数形式是“ཧོ་ཌྷཿཧྲའི་ཌྷའོ”。词尾的“ཧ”的“ག་”在词干中是“ཛྷ་”的字母，在名称中是“ར་”的字母在对面，并且从词尾也变成“ཌྷ྄”字母，即“ཧ྄ ཌྷ྄”，意思是“无处”。例如，“ཛ་བའམ་ཙ་པ”。关于“མ་དྷུ་ལིཊ྄”，意思是“饮蜜者”，其中“མ་དྷུ་”是“蜜蜂”，“ལིཊ྄”是“者”。双数和复数形式是“མ་དྷུ་ལི་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ”，即“ཛས྄”。呼格的三种形式是“ཧེ་མ་དྷུ་ལིཌ྄”，即“སི་”，以及“ཧེ་མ་དྷུ་ལིཊ྄”，即“སི་”，以及“ཧྭེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“ཧེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཿ”，即“ཛས྄”。第二变格的三种形式是“མ་དྷུ་ལི་ཧཾ”，即“ཨམ྄”，以及“མ་དྷཱུ་ལི་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ”，即“ཤས྄”。第三变格的单数形式是“མ་དྷུ་ལི་ཧཱ”。双数和复数形式是“ཧྲཌྷ”，因为“ཛྷ་བྷ་ལ་”所以是“ཌྷ྄ ཌ྄”。“མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ”，“མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿ”等等，以及第七变格的复数形式，因为“ཁ་ས་ལ་”所以是“མ་དྷུ་ལིཊྶུ”。

关于“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧྲ་”这个词，第一变格的单数形式是“དྲུ་ཧཱ་དཱི་ནཱཾ་གྷ་ཏྭ་བྷ་ཏྭེ་བཱ”，意思是“དྲུ་ཧྲ་”等等的“གྷྲ་”变成“ཌྷྲ་”。“དྲུ་ཧྲལ་”等等的词尾在词干中是“ཛྷ་”的字母，在名称中是“ར་”的字母在对面，并且从词尾也变成“གྷ྄”字母和“ཌྷ྄”字母，可以随意选择。例如，“སི་༌༌༌མི་ཏྲདྷྲུཀྲ”，意思是“与朋友为敌者”，“མི་ཏྲ་དྷྲུགྲ”，即“སི་”，“མི་ཏྲ་དྷྲུཊ྄”，即“སི་”，“མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌ྄”，即“སི་”。双数和复数形式是“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ”，即“ཛས྄”。呼格的三种形式是“ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཀྲ”，即“སི”
“ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་གྲ”，即“སི་”，“ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཊ྄”，即“སི་”，“ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུཌ྄”，即“སི་”，“ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ”，即“ཛས྄”。第二变格的三种形式是“མི་ཏྲ་དྲུག་ཧཾ”，即“ཨམ྄”，“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ”，即“ཤས྄”。第三变格的三种形式是“མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཱ”，即“ཊཱ་”，“མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷྱཱི”，“མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌྦྷྱཱཾ”，“མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷིཿ”，“མི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷིཿ”等等，以及第七变格的复数形式是“མི་ཏྲ་དྷྲུཀྵུ”，即“སུཔ྄”，“མི་ཏྲ་དྷྲུཊྶུ”，即“སུཔ྄”。同样地，“ཏ་ཏྭ་”，意思是“对真如愚昧”，以及“མུ་ཧ྄”等等也是如此。

关于“བྷཱ་ར་བཱ་ཧྲ་”这个词，第二变格的复数形式以下有一些不同的用法。前三种形式是“བྷཱ་ར་བཱཊ྄”，即“སི་”，意思是“负载者，即驴”，“བྷཱ་ར་བཱཌ྄”，即“སི”，“བྷཱ་ར་བཱ་ཧཽ”，即“ཨཽ”，以及“བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ”，即“ཛས྄”。呼格的三种形式是“ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཊ྄”，即“སི་”，“ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཌ྄”，即

【英语翻译】
Therefore, regarding the word "མ་དྷུ་ལི་ཧ྄", there are also some differences. The singular form of the first case is "ཧོ་ཌྷཿཧྲའི་ཌྷའོ". The "ག་" of the "ཧ" at the end of the word is the letter "ཛྷ་" in the stem, and the letter "ར་" in the name is opposite, and from the end of the word it also becomes the letter "ཌྷ྄", which is "ཧ྄ ཌྷ྄", meaning "nowhere". For example, "ཛ་བའམ་ཙ་པ". Regarding "མ་དྷུ་ལིཊ྄", it means "honey drinker", where "མ་དྷུ་" is "bee" and "ལིཊ྄" is "one who". The dual and plural forms are "མ་དྷུ་ལི་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ", which is "ཛས྄". The three forms of the vocative case are "ཧེ་མ་དྷུ་ལིཌ྄", which is "སི་", and "ཧེ་མ་དྷུ་ལིཊ྄", which is "སི་", and "ཧྭེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "ཧེ་མ་དྷུ་ལི་ཧཿ", which is "ཛས྄". The three forms of the second case are "མ་དྷུ་ལི་ཧཾ", which is "ཨམ྄", and "མ་དྷཱུ་ལི་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "མ་དྷཱུ་ལི་ཧཿ", which is "ཤས྄". The singular form of the third case is "མ་དྷུ་ལི་ཧཱ". The dual and plural forms are "ཧྲཌྷ", because "ཛྷ་བྷ་ལ་" is "ཌྷ྄ ཌ྄". "མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ", "མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿ", etc., and the plural form of the seventh case, because "ཁ་ས་ལ་" is "མ་དྷུ་ལིཊྶུ".

Regarding the word "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧྲ་", the singular form of the first case is "དྲུ་ཧཱ་དཱི་ནཱཾ་གྷ་ཏྭ་བྷ་ཏྭེ་བཱ", meaning that "གྷྲ་" of "དྲུ་ཧྲ་", etc., becomes "ཌྷྲ་". The ending of "དྲུ་ཧྲལ་", etc., is the letter "ཛྷ་" in the stem, and the letter "ར་" in the name is opposite, and from the end of the word it also becomes the letter "གྷ྄" and the letter "ཌྷ྄", which can be chosen at will. For example, "སི་༌༌༌མི་ཏྲདྷྲུཀྲ", meaning "one who is hostile to a friend", "མི་ཏྲ་དྷྲུགྲ", which is "སི་", "མི་ཏྲ་དྷྲུཊ྄", which is "སི་", "མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌ྄", which is "སི་". The dual and plural forms are "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ", which is "ཛས྄". The three forms of the vocative case are "ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཀྲ", which is "སི"
"ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་གྲ", which is "སི་", "ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཊ྄", which is "སི་", "ཧེ་མི་ཏྲ་དྷྲུཌ྄", which is "སི་", "ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "ཧེ་མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ", which is "ཛས྄". The three forms of the second case are "མི་ཏྲ་དྲུག་ཧཾ", which is "ཨམ྄", "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ", which is "ཤས྄". The three forms of the third case are "མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཱ", which is "ཊཱ་", "མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷྱཱི", "མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌྦྷྱཱཾ", "མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷིཿ", "མི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷིཿ", etc., and the plural form of the seventh case is "མི་ཏྲ་དྷྲུཀྵུ", which is "སུཔ྄", "མི་ཏྲ་དྷྲུཊྶུ", which is "སུཔ྄". Similarly, "ཏ་ཏྭ་", meaning "ignorant of suchness", and "མུ་ཧ྄", etc., are also the same.

Regarding the word "བྷཱ་ར་བཱ་ཧྲ་", there are some different usages below the plural form of the second case. The first three forms are "བྷཱ་ར་བཱཊ྄", which is "སི་", meaning "carrier, i.e. donkey", "བྷཱ་ར་བཱཌ྄", which is "སི", "བྷཱ་ར་བཱ་ཧཽ", which is "ཨཽ", and "བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ", which is "ཛས྄". The three forms of the vocative case are "ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཊ྄", which is "སི་", "ཧེ་བྷཱ་ར་བཱཌ྄", which is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
༌སི་ཧེ་བྷཱ་ར་བཱ་ཧཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཧེ་བྷཱ་ར་བཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། བྷཱ་ར་བཱ་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ བྷཱ་ར་བཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། བཱ་ཧོ་བཽ་ཤ་སཱ་དཽ་སྭ་རེ། ཤས་སོགས་དབྱངས་ལ་བཱ་ཧྲའི་བཱའི་ཨཽའོ། །ཤས་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བཱ་ཧའི་བཱ་ཡིག་དབྱངས་བཅས་ཨཽ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཱ་ཨཽ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨཽ། བྷཱ་རཽ་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། བྷཱ་རཽ་ཧཱ།༌༌༌ཊཱབྷཱ་ར་བཱཌྦྷྱཱཾ། བྷཱ་ར་བཱཌྦྷཾཿསོགས་དང༌། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། བྷཱ་ར་བཱུཊྶུ། ༈ ཏུ་རཱ་སཱ་ཧྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ས་ཧེཿཥཿསཱཌྷི། སཱ་ཧའི་སའི་ཌྷ་ལ་ཥཱའོ། །སཱ་ཧའི་སཱ་ཡིག་ནི་ཧ་འགྱུར་བའི་ཌྷ་ཕ་རོལ་ལ་ཥཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ །ཏུ་རཱ་ཥཱཊ྄།༌༌༌སི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྟ། ཏུ་རཱ་ཥཱ་ཌ྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་ཏུ་རཱ་ཥཱཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཏུ་རཱ་ཥཱཌ྄། སི་ཧེ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཿ༌༌༌ཤྶ྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་ཏུ་རཱ་ཥཱཌྦྷྱཱཾ། ཏུ་རཱཥཱ་ཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏུ་རཱ་ཥཱཊྶུ། ༈ ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ཙ་ཏུ་སྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་མཚོན་ན། དེ་ཡང་ཙ་ཏུར་ཞེས་པ་གྲངས་བགྲང་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་ཅིང༌། དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གཅིག་
ཚིག་སོགས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ལས། རེ་ཞིག་གྲངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཙཏུ་རཱམྴཽཙ། ཙ་ཏུར་གྱི་ཤི་ལ་ཨཱམ་ཡང་ངོ༌། །ཙ་ཏུར་གྱི་སྒྲ་ལས་ཤི་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ༈ ཙ་ཏྭཱ་རཿ༌༌༌ཛས྄ བཞི་རྣམས གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཙ་ཏུ་རཿ༌༌༌ཤས྄ ཅ་ཏུརྦྷིཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྦྷྱཿདྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ། རཿསཾ་ཁྱཱ་ཡཿརའི་གྲངས་ལའོ། །ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་གྲངས་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རྣམ་དབྱེ་ཨཱམ྄ལ་ནུ་ཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ནུཊ་ར་ལས་ཡ་ཡང་ཞེས་པའི། ན་གཉིས། ཙ་ཏུརྞྞཱཾ།༌༌༌ཨམ྄བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཙ་ཏུཪྵུ། སོགས་ཏ་དངོས་པོའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་རཱ་ཛནྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ནའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པས། ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ། ནཱ་མནོ་ནོ་ལོ་པ་ཤ་དྷཽ། དྷི་

【汉语翻译】
斯黑巴热瓦吼。嗡黑巴热瓦哈匝斯。第二的单数和双数是，巴热瓦航，阿姆。巴热瓦吼，嗡。复数是，瓦吼沃夏萨多斯瓦热。夏等元音，瓦赫的瓦的嗡哦。夏等变格，首元音的对面，瓦赫的瓦字带元音变成嗡，瓦嗡。哦和嗡是嗡。巴若哈，夏斯。第三的三是，巴若哈，达巴热瓦德扬。巴热瓦德昂等，第七的复数是，巴热瓦竹。再者，对于“杜拉萨哈拉”的声音也有不同。第一的单数是，萨嘿嘿萨迪。萨哈的萨的迪是沙。萨哈的萨字是哈变的迪的对面变成沙字。再者，杜拉沙扎特，斯，百神的马。杜拉沙达特，斯。双数和复数是，杜拉萨吼，嗡。杜拉萨哈，匝斯。藏语三是，嘿杜拉沙扎特，斯。嘿杜拉沙达特。斯嘿杜拉萨吼，嗡。嘿杜拉萨哈，匝斯。第二的三是，杜拉萨航，阿姆。杜拉萨吼，嗡。杜拉萨哈，夏斯。第三的三是，杜拉萨哈，达杜拉沙德扬。杜拉沙迪等，和第七的复数是，杜拉沙竹。再者，对于结尾是拉字的，以“匝杜萨拉”的声音为例。而且，匝杜尔是指计数，只用于所有格的复数。表达事物的时候，单数等全部都可以用。暂时以数字为例。匝德瓦拉姆休匝。匝杜尔的夏变为阿姆。从匝杜尔的声音变为夏，在第一的五个变格的对面，给予阿姆阿嘎玛。第一的复数是，匝德瓦拉哈，匝斯，四个们。第二、第三、第四、第五的复数依次是，匝杜拉，夏斯。匝杜尔迪，匝杜尔比亚，匝杜尔比亚。第六的复数是，拉，桑喀亚亚，拉的数字。结尾是拉字的与数字相关联的，变格阿姆变为努特阿嘎玛。努特拉变为亚亚的，两个纳。匝杜尔纳姆，阿姆。第七的复数是，匝杜尔秀。等等，表达事物的时候，也应该用此来类推理解。对于结尾是纳字的，以拉匝那的声音为例。第一的单数是，以纳的乌帕达来说，乌帕达长音。纳玛诺诺洛巴夏迪。

【英语翻译】
Si he bhā ra vā hau. Au he bhā ra vā haḥ zass. The second singular and dual are, bhā ra vā haṃ, am. Bhā ra vā hau, au. The plural is, vā ho vo śa sā dau svare. Śas etc. vowels, vā of vāhrai is au. Śas etc. inflections, the first vowel facing, the letter vā of vāha with vowel becomes au, vā au. O and au are au. Bhā rau haḥ śass. The third three are, bhā rau hā, ṭā bhā ra vā ḍbhyāṃ. Bhā ra vā ḍbhaṃ etc., and the seventh plural is, bhā ra vā ṭsu. Moreover, there are also differences in the sound of "turā sā hra". The first singular is, sa he he ṣa ḍhi. Sā ha's sa's ḍa is ṣā. Sā ha's sa letter is ha changing ḍa facing becomes ṣā letter. Furthermore, turā ṣā ṭ. Si, Indra's horse. Turā ṣā ḍ. Si, dual and plural are, turā sā hau, au. Turā sā haḥ zass. Three Tibetan words are, he turā ṣā ṭ. Si he turā ṣā ḍ. Si he turā sā hau, au. He turā sā haḥ zass. The second three are, turā sā haṃ, am. Turā sā hau, au. Turā sā haḥ śass. The third three are, turā sā hā, ṭā turā ṣā ḍbhyāṃ. Turā ṣā ḍbhiḥ etc., and the seventh plural is, turā ṣā ṭsu. Moreover, for the ending with the letter ra, taking the sound of "ca tu sra" as an example. Moreover, catur refers to counting, and is only used for the plural of all cases. When expressing things, all singulars etc. can be used. For the time being, taking numbers as an example. Catu rām śau ca. Catur's śi becomes ām. From the sound of catur becomes śi, facing the first five cases, give ām āgama. The first plural is, catvā raḥ zass, four of them. The second, third, fourth, and fifth plurals are respectively, catu raḥ śass. Catur bhiḥ, catur bhyaḥ, catur bhyaḥ. The sixth plural is, raḥ saṃ khyā yaḥ, ra's number. The ending with the letter ra is related to the meaning of numbers, the case ām changes to nuṭ āgama. Nuṭ ra changes to yāya, two na. Catur ṇṇāṃ, am. The seventh plural is, catur ṣu. Etc., when expressing things, it should also be understood by analogy. For the ending with the letter na, taking the sound of rā ja nra as an example. The first singular is, with na's upadhā, upadhā long vowel. Nā ma no no lopa śa dhi.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་ལ་མིང་གི་ན་དབྱིའོ། །དྷི་མ་ཡིན་པའི་ར་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་མིང་མཐའི་ན་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ན྄ ཕྱིས། ༈ རཱ་ཛཱ།༌༌༌སི་རྒྱལ་པོ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། རཱ་ཛཱ་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་རཱ་ཛཱ་ནཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ་དྷི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་ན་མི་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་མི་བྱེད། ཧེ་རཱ་ཛ་ན྄།༌༌༌སི་ཧེ་རཱ་ཛཱ་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་རཱ་ཛཱ་ནཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། རཱ་ཛཱ་ནཾ། རཱ་ཛཱ་ནཽ། མང་ཚིག་ལ། ཤས་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལམ་པ་སོགས་ཀྱི་མདོས་ཨ་ཕྱིས། ས་ཏུའི་ཞེས་པས་ནྲ་ཉྲ། ཛ་ཉོརྫྙཿཛ྄ ཉྲ་དག་གི་ཛྙའོ། །ཛ྄ ཡིག་དང་ཉྲ་ཡིག་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ཛྙ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། རཱ་ཛྙཱ།༌༌༌ཊཱགཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དྷི་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ནྲ་ཕྱིས། ཕྱིས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པས་རིང་པོར་མི་འགྱུར། རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཛ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། རཱ་ཛྙེ།༌༌༌ངེ་རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཛ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌ངསི་རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཛ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌ངས྄རཱ་ཛྙོཿ༌༌༌ཨོས྄ རཱ་ཛྙཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ངི་དག་ལ་ཡང་ན་འོས། རཱ་ཛྙི།༌༌༌ངི་རཱ་ཛ་ནི།༌༌༌ངེ་གཉིས་ཚིག་དང་
མང་ཚིག་ལ། རཱ་ཛྙོཿ༌༌༌ཨོས྄ རཱ་ཛ་སུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཡ་ཛྭན྄།༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་མཁན། ཨཏྨན྄།༌༌༌༌ངའམ་བདག།སུ་དྷརྨན྄།༌༌༌ལུགས་བཟང༌། སོགས་ན་མཐའ་ཕལ་ཆེར་འདི་དང་འདྲ་ལ་འོན་ཀྱང༌། ཤས་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལ་མ་བ་ཞེས་པས་མ་ཡིག་དང་བ་ཡིག་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་མི་དབྱི་སྟེ། ཨ་ཛྭ་ནཿ༌༌༌༌ཤས྄ ཡ་ཛྭ་ནཱ། ༌༌༌ཊཱ ཨཏྨ་ནཿ༌༌༌ཤས྄ ཨཏྨ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་སོགས་སོ། ༈ །ཤྭ་ན།༌༌༌ཁྱི། ཡུ་བན྄།༌༌༌༌ལང་ཚོ། མ་གྷ་བན྄ ༌༌༌བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་ལ་ནི་དང་པོ་ལྔ་རཱ་ཛན྄ དང་འདྲ་བ་ལ་ཤས་ནས་བརྩམས་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཤྭཱ་དེཤྩ། ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་བ་ཡིག་དབྱངས་བཅས་ནི་ཤས྄ སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང༌། མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ དང༌། ཨཱི་ཡིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཤུ་ནཿ༌༌༌༌ཤས྄ ཤུ་ནཱ། ཊཱ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་བ་ན྄ ལའང་བ་ཨུ། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་རིང་པོ་འོས། ༈ ཡཱུ་ནཿ༌༌༌ཤས྄ ཡཱུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་སོགས་སོ། །མ་གྷ་བན་ལའང་བ་ཨུ། ཨུ་ལ་ཨོ་འོས། ༈ མ་གྷོ་ནཿ༌༌༌ཤས྄ མ་གྷོ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་མ་གྷ་བ་བྷྱཱཾ། མ་གྷ་བ་བྷིཿསོགས་སོ། ༈ །ན་ཡིག་མཐའ་ཅན་པ་ཐིནྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་ད

【汉语翻译】
不是（དྷི་མ་ཡིན་པ་）的情况，名称的（ན་）要去除。不是（དྷི་མ་ཡིན་པ་）的各自集合的字母和词尾中，名称词尾的（ན་）字也要去除，（ན྄）要去除。༈ རཱ་ཛཱ།（rājā，国王）。双数和复数：རཱ་ཛཱ་ནཽ།（rājānau） རཱ་ཛཱ་ནཿ（rājānaḥ） ཛས྄。藏文中，所谓“不是（དྷི་མ་ཡིན་པ་）”的（ན་）不去除，也不拉长。ཧེ་རཱ་ཛ་ན྄།（he rājan） སི་ཧེ་རཱ་ཛཱ་ནཽ།（si he rājānau） ཨཽ་ཧེ་རཱ་ཛཱ་ནཿ（au he rājānaḥ） ཛས྄。第二格的单数和双数：རཱ་ཛཱ་ནཾ།（rājānaṃ）རཱ་ཛཱ་ནཽ།（rājānau）。复数：ཤས྄ 等以元音开头的词尾，用（ཨ་）去除。（ས་ཏུའི་）说（ནྲ་）变成（ཉྲ），ཛ་ཉོརྫྙཿཛ྄，（ཉྲ་）等变成（ཛྙ）。（ཛ྄）字和（ཉྲ་）字正确地结合就变成（ཛྙ），རཱ་ཛྙཿ（rājñaḥ） ཤས྄。第三格的单数：རཱ་ཛྙཱ།（rājñā） ཊཱ。双数和复数：用“不是（དྷི་མ་ཡིན་པ་）”等去除（ནྲ་）。去除后，用（ནི་）不变成长音。རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ།（rāja-bhyām）རཱ་ཛ་བྷིཿ（rāja-bhiḥ）。第四格的三个：རཱ་ཛྙེ།（rājñe） ངེ་རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ།（rāja-bhyām）རཱ་ཛ་བྷྱཿ（rāja-bhyaḥ）。第五格的三个：རཱ་ཛྙཿ（rājñaḥ） ངསི་རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ།（rāja-bhyām）རཱ་ཛ་བྷྱཿ（rāja-bhyaḥ）。第六格的三个：རཱ་ཛྙཿ（rājñaḥ） ངས྄རཱ་ཛྙོཿ（rājñoḥ） ཨོས྄ རཱ་ཛྙཱཾ།（rājñām） ཨཱམ྄。第七格的单数：在（ཨི་）和（ངི་）等情况下，也可以用（འོས）。རཱ་ཛྙི།（rājñi） ངི་རཱ་ཛ་ནི།（rājani） ངེ་双数和
复数：རཱ་ཛྙོཿ（rājñoḥ） ཨོས྄ རཱ་ཛ་སུ།（rājasu）。༈ 同样地，ཡ་ཛྭན྄།（yajvan，祭祀者），ཨཏྨན྄།（ātman，我或自我），སུ་དྷརྨན྄།（sudharman，善法）等，大部分（ན་）结尾的词都与此类似，但是，（ཤས྄）等以元音开头的词尾，用（མ་）和（བ་）等叠字时，（ཨ་）不去除。ཨ་ཛྭ་ནཿ（ajvanaḥ） ཤས྄ ཡ་ཛྭ་ནཱ།（yajvanā） ཊཱ ཨཏྨ་ནཿ（ātmanaḥ） ཤས྄ ཨཏྨ་ནཱ།（ātmanā） ཊཱ 等等。༈ །ཤྭ་ན།（śvan，狗），ཡུ་བན྄།（yuvan，青年），མ་གྷ་བན྄（maghavan，因陀罗）等，前五个与（རཱ་ཛན྄）相似，但从（ཤས྄）开始有区别。ཤྭཱ་དེཤྩ།（śvā deśca）。（ཤྭ་）等也是如此。（ཤྭ་）等带元音的（བ་）字，即（ཤས྄）等以元音开头的变格词尾，以及之后的词缀，阴性词缀（ཨཱིཔ྄），以及（ཨཱི་）字等，在其他情况下也变成（ཨུ་）字。༈ ཤུ་ནཿ（śunaḥ） ཤས྄ ཤུ་ནཱ།（śunā） ཊཱ 等等，同样地，（ཡུ་བ་ན྄）也一样，（བ་）变成（ཨུ）。相似的字母结合时，应该拉长。༈ ཡཱུ་ནཿ（yūnaḥ） ཤས྄ ཡཱུ་ནཱ།（yūnā） ཊཱ 等等。（མ་གྷ་བན་）也一样，（བ་）变成（ཨུ），（ཨུ་）变成（ཨོ་）。༈ མ་གྷོ་ནཿ（maghonaḥ） ཤས྄ མ་གྷོ་ནཱ།（maghonā） ཊཱ མ་གྷ་བ་བྷྱཱཾ།（maghava-bhyām） མ་གྷ་བ་བྷིཿ（maghava-bhiḥ）等等。༈ །以（ན་）字结尾的（པ་ཐིནྲ་）的声音也有区别。

【英语翻译】
In the case of not being (dhi ma yin pa), the (na) of the name should be removed. In the letters and word endings that collect separately what is not (dhi ma yin pa), the (na) letter at the end of the name should also be removed, and (n) should be removed. ༈ rājā (king). In the dual and plural: rājānau rājānaḥ jas. In Tibetan, the (na) of what is called "not (dhi ma yin pa)" is not removed, nor is it lengthened. he rājan si he rājānau au he rājānaḥ jas. In the singular and dual of the second case: rājānaṃ rājānau. Plural: śas etc. remove a with the vowel-initial endings. (satu'i) says (nra) becomes (ñra), ja ñor jñaḥ j, (ñra) etc. become (jña). The letter (j) and the letter (ñra) correctly combined become (jña), rājñaḥ śas. Singular of the third case: rājñā ṭā. Dual and plural: remove (nra) with "not (dhi ma yin pa)" etc. After removing, it does not become a long vowel with (ni). rāja-bhyām rāja-bhiḥ. Three of the fourth case: rājñe nge rāja-bhyām rāja-bhyaḥ. Three of the fifth case: rājñaḥ ngsi rāja-bhyām rāja-bhyaḥ. Three of the sixth case: rājñaḥ ngs rājñoḥ os rājñām ām. Singular of the seventh case: In the case of (i) and (ngi) etc., (os) can also be used. rājñi ngi rājani nge dual and
plural: rājñoḥ os rājasu. ༈ Similarly, yajvan (sacrificer), ātman (I or self), sudharman (good law) etc., most (na) ending words are similar to this, but, śas etc. when doubling letters such as (ma) and (ba) with vowel-initial endings, (a) is not removed. ajvanaḥ śas yajvanā ṭā ātmanaḥ śas ātmanā ṭā etc. ༈ śvan (dog), yuvan (youth), maghavan (Indra) etc., the first five are similar to (rājan), but there are differences starting from (śas). śvā deśca. (śva) etc. are also the same. (śva) etc. vowel-containing (ba) letters, i.e. (śas) etc. vowel-initial case endings, and subsequent suffixes, feminine suffixes (īp), and (ī) letters etc., also become (u) letters in other cases. ༈ śunaḥ śas śunā ṭā etc., similarly, (yuva-n) is also the same, (ba) becomes (u). When similar letters are combined, they should be lengthened. ༈ yūnaḥ śas yūnā ṭā etc. (maghavan) is also the same, (ba) becomes (u), (u) becomes (o). ༈ maghonaḥ śas maghonā ṭā maghava-bhyām maghava-bhiḥ etc. ༈ The sound of (pa thinra) ending with the letter (na) also has differences.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ཏོ྅ ཏྤཉྩ་སུ། ལྔ་ལ་ཨི་ཏ྄ ཀྱི་ཨ་ཏ྄འོ། །རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་པ་ཐིན྄ ལ་སོགས་པའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ཏྲ་ནི་ཨཏ྄ ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨི་ཨ། པ་ཐོ་ནུཊ྄། པ་ཐིན་གྱི་ནུཊ྄འོ། །པ་ཐིན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་ཡིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་ནུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ནུཊ྄ བྱིན་པས། པན྄ ཐན྄། སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨཱ་སཽ། སི་ལ་ཨཱའོ། །པ་ཐིན་ལ་སོགས་པའི་ཊི་ནི་རྣམ་དབྱེ་སི་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཊི་ཨཱ། ས྄ རྣམ་བཅད། ༈ ལམ་༌༌༌པནྠཱཿ༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ནའི་ཨུ་པ་དྷཱ་འོས། རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། པནྠཱ་ནཽ།༌༌༌ཨཽ པནྠཱ་ནཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། པནྠཱ་ནཾ།༌༌༌ཨམ྄ པནྠཱ་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། བ་ཐཱཾ་ཊེཿཔ་ཐིན྄ རྣམས་ཀྱི་ཊིའོ། །པ་ཐིན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཊི་ནི་ཤས྄ སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཊི་ཕྱིས་པས། པ་ཐཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་
པ་གསུམ་ལ། པ་ཐཱ།༌༌༌ཊཱ་པ་ཐི་བྷྱཱཾ། པ་ཐི་བྷིཿསོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། མཐིན྄།༌༌༌༌སྲུབ་པ། རྀ་བྷུ་ཀྵིན྄༌༌༌བརྒྱ་བྱིན། སོགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། ༈ །ནྲ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དཎྜིན྄ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ནཱཾ་ཤཽ་སཽ། ཨི་ན྄ རྣམས་ཀྱི་ཤི་དང་སི་ལའོ། །ཨིན྄། ཧན྄།༌༌༌༌འཚེ་བ། བུ་ཥན྄། ༌༌༌༌རྒྱས་པ། ཨརྻ་༌༌༌༌ཉི་མ་མན྄ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་ཛས྄ ཤས྄ བསྒྱུར་བའི་ཤི་དང་དྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ། མིང་མཐའི་ན་ཕྱིས་པས། ༈ དཎྜཱི།༌༌༌༌དབྱུག་པ་ཅན། སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དཎྜི་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་དཎྜི་ནཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་དཎྜི་ན།༌༌༌སི་ཧེ་དཎྜི་ནཽཿ༌༌༌ཨཽ་ཧེ་དཎྜི་ནཿ༌༌༌ཛས྄གཉིས་པ་གསུམ་ལ། དཎྜི་ནཾ།༌༌༌ཨམ྄ དཎྜི་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་དཎྜི་ནཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། དཎྜི་ནཱཿ༌༌༌ཊཱ་དཎྜི་བྷྱཱཾ། དཎྜི་བྷིཿསོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། ཀ་ལིན྄།༌༌༌༌ཆ་ཤས་ཅན། ཀ་པཱ་ལི་ན྄།༌༌༌ཐོད་པ་ཅན། མུ་ཤ་ལིན྄།༌༌༌གཏུན་ཤིང་ཅན།དནྟི་ན྄།༌༌༌༌མཆེ་བ་ཅན་ཏེ་གླང་པོ། མཱ་ལིན྄།༌༌༌༌འཕྲེང་བ་ཅན། དྷ་ནིན྄།༌༌༌༌ནོར་ཅན། སོགས་སོ། ༈ །ན྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་བྲཧྨ་ཧན྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་ཤས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ༈ བྲཧྱ་ཧཱ།༌༌༌སི་ཚངས་འཇོམས། བྲཧྨ་ཧ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨ་ཧ་ཎཿ༌༌༌ཛས྄གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། བྲཧྨ་ཧ་ཎཾ།༌༌༌ཨ

【汉语翻译】
诶。第一的单数中，ཨི་ཏོ྅ ཏྤཉྩ་སུ། 对于五，ཨི་ཏ྄ 的 ཨ་ཏ྄。前五个格，在པ་ཐིན྄ 等的 उपधा 的 इत्र 变为 अत्，इ अ。པ་ཐོ་ནུཊ྄。པ་ཐིན་的ནུཊ྄。在པ་ཐིན་等的ཐ 字母上，前五个格，在 परे 加上 नुཊ् आगम，给予 नुཊ्，པན྄ ཐན྄。当 स्थित 为 सि 时，आसौ。 सि 变为 आ。在པ་ཐིན་等的ཊི，在 सि परे 变为 आ，ཊि आ。स् 分隔。༈ 道路，པནྠཱཿ सि，在双数和多数中，ན 的 उपधा 适合，长音化，པནྠཱ་ནཽ，औ。པནྠཱ་ནཿ，जस्。第二的单数和双数中，པནྠཱ་ནཾ，अम्。པནྠཱ་ནཽ，औ，在多数中，བ་ཐཱཾ་ཊེཿ，是པ་ཐིན྄ 等的ཊི。པ་ཐིན྄ 等的ཊི，在ཤས྄ 等，具有第一个元音的格 परे 应该去除，去除ཊི，པ་ཐཿ，ཤས྄。三
个第三格中，པ་ཐཱ，ཊཱ་པ་ཐི་བྷྱཱཾ，པ་ཐི་བྷིཿ 等等。༈。同样地，མཐིན྄，缝纫。རྀ་བྷུ་ཀྵིན྄，百施。等等也与此相同。༈。以ནྲ 字母结尾的，名为དཎྜིན྄ 等的词语，有不同之处。在第一个单数中，ཨི་ནཱཾ་ཤཽ་སཽ，对于 ཨིན྄ 等的 ཤི་ 和 སི་。ཨིན྄。ཧན྄，伤害。བུ་ཥན྄，增长。ཨརྻ་，太阳，མན྄ 等的 उपधा，在 परिवर्तित 的 जस् ཤས྄ 的 ཤི་ 和非 དྷི་ 的 སི་ परे 变为长音，उपधा 长音。去除词尾的ན，༈ དཎྜཱི，持杖者。सि，在双数和多数中，དཎྜི་ནཽ，औ，དཎྜི་ནཿ，जस्。三个呼格中，ཧེ་དཎྜི་ན，सि，ཧེ་དཎྜི་ནཽཿ，औ，ཧེ་དཎྜི་ནཿ，जस्。三个第二格中，དཎྜི་ནཾ，अम्，དཎྜི་ནཽ，औ，དཎྜི་ནཿ，ཤས྄。三个第三格中，དཎྜི་ནཱཿ，ཊཱ་དཎྜི་བྷྱཱཾ，དཎྜི་བྷིཿ 等等。༈。同样地，ཀ་ལིན྄，具有部分者。ཀ་པཱ་ལི་ན྄，持颅者。མུ་ཤ་ལིན྄，持杵者。དནྟི་ན྄，有牙者，即象。མཱ་ལིན྄，持鬘者。དྷ་ནིན྄，有财者。等等。༈。以 ན྄ 字母结尾的名为བྲཧྨ་ཧན྄ 的词语，前五个格与此相同，但在ཤས་ 等方面有所不同。༈ བྲཧྱ་ཧཱ，सि，梵天毁灭者。བྲཧྨ་ཧ་ཎཽ，औ，བྲཧྨ་ཧ་ཎཿ，जस्。第二的单数和双数中，བྲཧྨ་ཧ་ཎཾ，अ

【英语翻译】
E. In the first singular, ito' tpañca su. For five, it of at. The first five cases, in pathin etc., the इत्र of the उपधा becomes अत्, इ अ. Patho nuṭ. Nuṭ of pathin. On the tha letter of pathin etc., the first five cases, in pare add nuṭ āgama, giving nuṭ, pan than. When sthita is si, āsau. Si becomes ā. In the ṭi of pathin etc., in si pare becomes ā, ṭi ā. S separated. ༈ Road, panthāḥ si, in the dual and plural, the उपधा of na is suitable, lengthened, panthā nau, au. Panthā naḥ, jas. In the second singular and dual, panthā naṃ, am. Panthā nau, au, in the plural, vāthāṃ ṭeḥ, is the ṭi of pathin etc. The ṭi of pathin etc., in śas etc., cases with the first vowel pare should be removed, removing ṭi, pathaḥ, śas. Three
In the three third cases, pathā, ṭā pathi bhyāṃ, pathi bhiḥ etc. ༈. Similarly, mathin, sewing. Ṛbhuśin, hundred-handed. Etc. are also the same. ༈. Words ending in the letter nra, named daṇḍin etc., have differences. In the first singular, ināṃ śo sau, for śi and si of in etc. In. Han, harming. Buṣan, increasing. Arya, sun, man etc., the उपधा, in the śi of the parivartita jas śas and si that is not dhi pare becomes long, उपधा long. Removing the final na, ༈ daṇḍī, staff-bearer. Si, in the dual and plural, daṇḍi nau, au, daṇḍi naḥ, jas. In the three vocative cases, he daṇḍi na, si, he daṇḍi nauḥ, au, he daṇḍi naḥ, jas. In the three second cases, daṇḍi naṃ, am, daṇḍi nau, au, daṇḍi naḥ, śas. In the three third cases, daṇḍi nāḥ, ṭā daṇḍi bhyāṃ, daṇḍi bhiḥ etc. ༈. Similarly, kalin, having parts. Kapālin, skull-bearer. Muśālin, pestle-bearer. Dantin, having teeth, i.e., elephant. Mālin, garland-bearer. Dhanin, wealthy. Etc. ༈. Words ending in the letter n, named brahmahan, the first five cases are the same, but there are differences in śas etc. ༈ Brahmā hā, si, Brahma destroyer. Brahma ha nau, au, brahma ha naḥ, jas. In the second singular and dual, brahma ha naṃ, a

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
མ྄ བྲཧྨ་ཧ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽམང་ཚིག་ལ། ཤས་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཨ་ཕྱིས། ཧ་ནོ་གྷྣེ། ཧན་གྱི་ན་ལ་གྷའོ། །ཧན་གྱི་ཧ་ནི་ཨ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་བར་ན་ཡི་གེ་གཞན་མེད་པའི་ནྲ་ཡིག་དང་རྐྱེན་ཉུ་ཎ་ཀྲ་དྲ་རྣམས་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལའང་གྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧྲ་གྷྲ། བྲཧྨ་གྷྣཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། བྲཧྨ་གྷྣཱ།༌༌༌ཊཱ་བྲཧྨ་ཧ་བྷྱཱཾ། བྲཧྨ་ཧ་བྷིཿསོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཥན྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་མ་གཏོགས་སྔོན་མ་རྣམས་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ རྒྱས་པ།༌༌༌པུཥཱ།༌༌༌སི་པུ་ཥ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽ་པུ་ཥ་ཎཿ༌༌༌ཛས྄ པུ་ཥ་ཎཾ།༌༌༌ཨམ྄ པུ་ཥ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽ་པུ་ཥ་ཎཿ༌༌༌ཤས྄ པུ་ཥ་ཎཱ།༌༌༌ཊཱ་པུ་ཥ་བྷྱཱཾ། པུ་ཥ་བྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སྐབས་ལ་ལར་དི་ལ་དུ་ཥན྄ གྱི་ཊི་དབྱི་བར་བཤད་པས། ཊི་དབྱི་བ་
དང། ཨ་དབྱི་བ་དང༌། མི་དབྱི་བ་གསུམ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། པུ་ཥི།༌༌༌ངི་པུ་ཥྞི།༌༌༌ངི་པུ་ཥ་ཎི།༌༌༌ངི་སོགས་སོ། ༈ །ཨརྻ་༌༌༌༌མཆོད་པ་བྱེད། མན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ངི་ལ་ཊི་མི་དབྱི། ཨ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་པར་བྱས་པས། ༈ ཨརྻ་མཱ། སི ཨརྻ་མ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨརྻ་མ་ཎཿ༌༌༌ཛས྄ ཨརྻ་མ་ཎཾ། ༌༌༌ཨམ྄ ཨརྻ་མ་ཎཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨརྻ་མྞཿ༌༌༌ཤས྄ ཨརྻ་མྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨརྻ་མ་བྷྱཱཾ། ཨརྻ་མ་བྷིཿསོགས་དང༌། ཨརྻ་མྞི།༌༌༌ངི་ཨརྻ་མ་ཎི།༌༌༌ངི་སོགས་སོ། ༈ །ན྄ཡིག་མཐའ་ཅན་པཉྩན྄ ལ་གྲངས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་ཅིང་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་གསུམ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། པཉྩན྄། ཛས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཛཤྴ་སོ་རླུ་ཀྲ། ཛས྄ ཤས྄ དག་ནི་འཇིག་གོ །གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཥ྄ ཡིག་དང་ན྄ ཡིག་གི་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཛས྄ ཤས྄དག་འཇིག་སྟེ། མིང་མཐའི་ན྄ ཡང་ཕྱིས། རྐྱེན་ཕྱིས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་ལ། འཇིག་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པས། བྱ་བ་གཞན་མེད། ༈ ལྔ༌༌༌༌བཉྩ།༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་ཤས་ལ་ཡང༌། པ་ཉྩ།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ལ། པཉྩ་བྷིཿཔཉྩ་བྷྱཿཔཉྩ་བྷྱཿདྲུག་པའི་ཨཱ་མ྄ ལ། ཥྞཿཥ་ཎ་ལས་སོ། །གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཥ་ཡིག་དང་ནྲ་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱ་མ྄ ལ་ནུ་ཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ནུཊ྄ བྱིན། མིང་མཐའི་ན་ཕྱིས། ནཱམ྄ ལ་འོས་རིང་པོ། པ་ཉྩཱ་ནཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། པཉྩ་སུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། སཔྟན྄།༌༌༌༌བདུན། ན་བ་ན྄།༌༌༌༌དགུ། ད་ཤན྄ ༌༌༌༌བཅུ།སོགས་སོ། ༈ ཡང་ན྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨཥྚན྄ ཞེས་པ

【汉语翻译】
མ྄ 勃拉哈玛哈诺。嗡，在多数词中，如ཤས 等，通过元音路径等方式进行阿ཕྱིས。哈诺格涅。汉的纳变为格奥。汉的哈被阿ཕྱིས 之后，在类似情况的中间，如果没有其他字母，则字母ནྲ་以及后缀ཉུ་ཎ་ཀྲ་དྲ་等也变为格字母。哈格拉。勃拉哈玛格纳。ཤས 第三个词有三个。勃拉哈玛格纳。塔勃拉哈玛哈比亚姆。勃拉哈玛哈比等。同样，对于名为“普善”的声音，除了第七格的单数形式外，其余都与之前相同。རྒྱས པ། 普沙。斯普沙诺。嗡普沙纳。扎斯普沙南。阿姆普沙诺。嗡普沙纳。ཤས 普沙纳。塔普沙比亚姆。普沙比等，以及第七格的单数形式。在某些情况下，据说迪拉杜善的ཊི་被移除。ཊི་的移除、阿的移除和不移除三种情况被视为混合。普什。尼普什尼。尼普沙尼。尼等。阿雅。进行供养。对于名为曼的声音，其他所有情况都相同，除了在尼的情况下不移除ཊི་。阿的移除或不移除也被视为一种选择。阿雅玛。斯阿雅玛诺。嗡阿雅玛纳。扎斯阿雅玛南。阿姆阿雅玛诺。嗡阿雅玛纳。ཤས 阿雅玛哈。塔阿雅玛比亚姆。阿雅玛比等。阿雅玛尼。尼阿雅玛尼。尼等。以ན྄ 结尾的པཉྩན྄ 在表达数字含义时，仅用于复数形式，且不依赖于后缀，被称为第三个自然标记。在第一个复数形式中。པཉྩན྄。扎斯，当它存在时。扎沙索鲁克拉。扎斯ཤས 等将会消失。数字的声音在以ཥ྄ 字母和ན྄ 字母结尾时，其后的扎斯ཤས 等将会消失。名词结尾的ན྄ 也会被移除。在后缀移除后，会有后缀的行为。据说在消失的情况下，没有行为。没有其他行为。五。班察。扎斯。同样，在ཤས 中也是如此。帕尼亚察。ཤས 第三个、第四个和第五个词。帕尼亚察比、帕尼亚察比亚、帕尼亚察比亚。在第六个词阿姆中。ཥྞཿ ཥ་ཎ་拉索。数字的声音在以ཥ་字母和ནྲ་字母结尾时，其后的阿姆会给予努塔阿伽玛。努ཊ 给予。名词结尾的纳被移除。在纳姆中，适合长音。帕尼亚察南。阿姆。在第七个复数形式中。帕尼亚察苏。同样。萨普塔南。七。纳瓦南。九。达善。十。等等。此外，以ན྄ 结尾的阿什塔南。

【英语翻译】
M. Brahma Hano. Om, in most words, such as ཤས, Apis is done through vowel paths, etc. Hano Ghne. Han's na becomes Geo. After Han's ha is Apis, in similar cases in the middle, if there is no other letter, then the letter ནྲ་ and suffixes ཉུ་ཎ་ཀྲ་དྲ་, etc., also become Ghe letters. Ha Ghra. Brahma Ghna. ཤས The third word has three. Brahma Ghna. Ta Brahma Habhyam. Brahma Habi, etc. Similarly, for the sound called "Pushan," except for the singular form of the seventh case, the rest are the same as before. རྒྱས པ། Pusha. Si Pushano. Om Pushana. Jas Pushanam. Am Pushano. Om Pushana. ཤས Pushana. Ta Pushabhyam. Pushabhi, etc., and the singular form of the seventh case. In some cases, it is said that the ཊི་ of Dila Dushan is removed. The removal of ཊི་, the removal of A, and the non-removal are considered a mixture. Pushi. Ni Pushni. Ni Pushani. Ni, etc. Arya. Perform offerings. For the sound called Man, all other cases are the same, except that ཊི་ is not removed in the case of Ni. The removal or non-removal of A is also considered an option. Arya Ma. Si Arya Mano. Om Arya Manah. Jas Aryamanam. Am Arya Mano. Om Arya Manah. ཤས Arya Mha. Ta Arya Mabhyam. Arya Mabhi, etc. Arya Mani. Ni Arya Mani. Ni, etc. པཉྩན྄ ending in ན྄ is only used in plural forms when expressing numerical meanings, and is called the third natural mark regardless of suffixes. In the first plural form. པཉྩན྄. Jas, when it exists. Jasha Soru Kra. Jas ཤས, etc., will disappear. When the sound of a number ends in the letters ཥ྄ and ན྄, the Jas ཤས, etc., that follow will disappear. The ན྄ at the end of a noun will also be removed. After the suffix is removed, there will be the behavior of the suffix. It is said that in the case of disappearance, there is no behavior. There is no other behavior. Five. Pancha. Jas. Similarly, it is also the case in ཤས. Panyacha. ཤས The third, fourth, and fifth words. Pancha Bhi, Pancha Bhya, Pancha Bhya. In the sixth word Am. ཥྞཿ Sha Na Laso. When the sound of a number ends in the letters ཥ་ and ནྲ་, the Am that follows will give Nuta Agama. Nuཊ Give. The Na at the end of the noun is removed. In Nam, a long vowel is suitable. Panyachanam. Am. In the seventh plural form. Pancha Su. Similarly. Saptanan. Seven. Navanan. Nine. Dashan. Ten. Etc. In addition, Ashtanan ending in ན྄.

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ཨཥྚ་ནཽ་བཱ་ཌཽ། ཨཥྚན་ལས་ཌཽ་ཡང་ནའོ། །ཨཥྚན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཛསྲ་ཤསྲ་གཉིས་ནི་ཡང་ན་ཌཽ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཌི་ཏལ་ཊི་ཕྱིས། ༈ བརྒྱད་༌༌༌༌ཨཥྚཽ།༌༌༌ཛས྄ཨཥྚ།༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་ཤས་ལ། ཨཥྚཽ།༌༌༌ཤས྄ཨཥྚ།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་བའི་མང་ཚིག་ལ། བཱ་སུ། འདི་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡང་ནའོ། །ཨཥྚྣྲ་གྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨཥྚཱ་བྷིཿཨཥྚ་
བྷིཿབཞི་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿལྔ་པ་ལའང༌། ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿདྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་ཆོ་ག་ཡང་ན་བར་བྱེད་ཀྱང་གཟུགས་གཅིག་པས། ཨཥྚཱ་ནཱཾ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨཥྚཱ་སུ། ཨཥྚ་སུ། ༈ མ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨི་དམ྄ གྱི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ད་མོཉ་ཡཾ་པུཾ་སི། ཨི་དམ྄ གྱི་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡཾ་མོ། །ཨི་དམ྄ གྱི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཨ་ཡཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ༈ སི་༌༌༌ཨ་ཡཾ།༌༌༌༌འདི་གཉིས་ཚིག་ལ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་འོས། ཨི་ད། ཨཽ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ད་སྱ་མཿདའི་མའོ། །ཏྱད྄ ལ་སོགས་པའི་ད་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེ་སི་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་མ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ད་མ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨཽ་འོས། ཨི་མཽ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། ཛས྄ ཨཱི་འོས། ཨི་མེ།༌༌༌ཛས྄ ཏྱད་སོགས་ལ་བོད་ཚིག་ནི་མི་འཇུག་ལ། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཨི་མཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་མཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་མཱན྄། ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ན་ཊཽ་སཽཿཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨ་ནའོ། །ཨི་དམ྄ གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཊཱ་དང་ཨོ་སྲ་དག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ན་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནེ་ན།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་ལ། སྦྷྱཿས་བྷ་ལ་ཨཱོ། །ཨི་དམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨི་མ་ཨ་བྷ་ལ་ཨཱ་འོས། དེ་རིང་པོ། ཨཱ་བྷྱཱཾ། མང་ཚིག་ལ། བྷིསྦྷིཿབྷི་ས་བྷི་སའོ། །ཨི་དམ྄ དང་ཨ་དས྄ ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བྷིས་ནི་བྷི་ས་རུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་བྷ་ཡང་འགྱུར་བ་འགོག་པའི་དོན་ཏེ། བྷ་ས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེ་འོས་ཨ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། ཨེ་བྷིཿབཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སརྦ་སོགས་ལ་སྨཊ྄ བྱིན་པས། ཨསྨཻ།༌༌༌ངེ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨཱ་བྷྱཱཾཿཨེ་བྷྱཿདེ་བཞིན་དུ། ལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨསྨཱཏ྄།༌༌༌ངསི་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨ་སྱ།༌༌༌ངས྄ ཨ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨེ་ཥཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨ་སྨིན྄།༌༌༌ངི་ཨ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨེ་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ མ་ཡ

【汉语翻译】
འི་声音有不同的作用。也就是，就数字而言，在第一格的复数中：ཨཥྚ་ནཽ་བཱ་ཌཽ།，从ཨཥྚན་变为ཌཽ་也可以。从ཨཥྚན་之外的ཛསྲ་和ཤསྲ་两个也可以变成ཌཽ་，将ཌི་ཏལ་ཊི་去除。然后，八……ཨཥྚཽ།……ཛས྄ཨཥྚ།……ཛས྄。同样地，在ཤས་中：ཨཥྚཽ།……ཤས྄ཨཥྚ།……ཤས྄。在第三格的复数中：བཱ་སུ།，这些也可以是ཨཱ་。ཨཥྚྣྲ་的乌帕达的阿，这些也就是，各个变格在后面可以变为长音。ཨཥྚཱ་བྷིཿཨཥྚ་བྷིཿ。第四格的复数中：ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿ，第五格也是：ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿ。第六格的复数中，仪轨也可以作为中间的，但形式相同：ཨཥྚཱ་ནཱཾ།。第七格的复数中：ཨཥྚཱ་སུ། ཨཥྚ་སུ། 然后，以མ ཡིག་结尾的ཨི་དམ྄的声音。在第一格的单数中：ཨི་ད་མོཉ་ཡཾ་པུཾ་སི།，ཨི་དམ྄的阳性是ཨ་ཡཾ་。ཨི་དམ྄的声音在阳性符号的情况下，与སི་一起变为ཨ་ཡཾ་。然后，སི་……ཨ་ཡཾ།……。这两个词中，对于ཏྱད་等的སི་等，ཊི་是ཨ་འོས། ཨི་ད།，在ཨཽ་处，ད་སྱ་མཿ是དའི་མའོ།。ཏྱད྄等的ད་ཡིག་在变格སི་等之后变为མ་ཡིག་。ད་མ།，对于ཨོ་和ཨཽ་，是ཨཽ་འོས། ཨི་མཽ།……ཨཽ་，在复数中：ཛས྄是ཨཱི་འོས། ཨི་མེ།……ཛས྄，对于ཏྱད་等，呼格不适用。第二格有三种情况：ཨི་མཾ།……ཨམ྄ ཨི་མཽ།……ཨཽ་ཨི་མཱན྄།……ཤས྄。在第三格的单数中，对于ཨ་ན་ཊཽ་སཽཿ，ཊ་和ཨོས་等是ཨ་ནའོ།。ཨི་དམ྄的声音在变格ཊཱ་和ཨོ་སྲ་等之后变为ཨ་ན་。ཨ་ནེ་ན།……ཊཱ་，在双数中：སྦྷྱཿས་བྷ་是ཨཱོ།。ཨི་དམ་的声音在ས་ཡིག་和བྷ་ཡིག་之后变为ཨ་ཡིག་。ཨི་མ་ཨ་བྷ་是ཨཱ་འོས།，那是长音。ཨཱ་བྷྱཱཾ།，在复数中：བྷིསྦྷིཿབྷི་ས་བྷི་སའོ།。从ཨི་དམ྄和ཨ་དས྄的声音之后，变格བྷིས་变为བྷི་ས་，这也是为了阻止བྷ་的变化。在许多བྷ་ས་中，ཨེ་འོས་将ཨ་变为ཨེར་。ཨེ་བྷིཿ，在第四格的单数中：给予སརྦ་等སྨཊ྄。ཨསྨཻ།……ངེ་，在双数和复数中：ཨཱ་བྷྱཱཾཿཨེ་བྷྱཿ，同样地。第五格有三种情况：ཨསྨཱཏ྄།……ངསི་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿ，第六格有三种情况：ཨ་སྱ།……ངས྄ ཨ་ན་ཡོཿ……ཨོས྄ ཨེ་ཥཱཾ།……ཨཱམ྄，第七格有三种情况：ཨ་སྨིན྄།……ངི་ཨ་ན་ཡོཿ……ཨོས྄ ཨེ་ཥུ།……སུཔ྄ 然后，以མ ཡིག་

【英语翻译】
The sound of "འི་" has different functions. That is, in terms of numbers, in the plural of the first case: ཨཥྚ་ནཽ་བཱ་ཌཽ།, it can also change from ཨཥྚན་ to ཌཽ་. The two, ཛསྲ་ and ཤསྲ་, other than ཨཥྚན་ can also become ཌཽ་, removing ཌི་ཏལ་ཊི་. Then, eight... ཨཥྚཽ།... ཛས྄ཨཥྚ།... ཛས྄. Similarly, in ཤས་: ཨཥྚཽ།... ཤས྄ཨཥྚ།... ཤས྄. In the plural of the third case: བཱ་སུ།, these can also be ཨཱ་. The अ of the upadha of ཨཥྚྣྲ་, these are, the various cases can become long vowels after them. ཨཥྚཱ་བྷིཿཨཥྚ་བྷིཿ. In the plural of the fourth case: ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿ, the fifth case is also: ཨཥྚཱ་བྷྱཿཨཥྚ་བྷྱཿ. In the plural of the sixth case, the ritual can also be used as an intermediary, but the form is the same: ཨཥྚཱ་ནཱཾ།. In the plural of the seventh case: ཨཥྚཱ་སུ། ཨཥྚ་སུ། Then, the sound of ཨི་དམ྄ ending with the letter མ. In the singular of the first case: ཨི་ད་མོཉ་ཡཾ་པུཾ་སི།, the masculine of ཨི་དམ྄ is ཨ་ཡཾ་. The sound of ཨི་དམ྄, in the case of the masculine sign, becomes ཨ་ཡཾ་ together with སི་. Then, སི་... ཨ་ཡཾ།.... In these two words, for སི་ etc. of ཏྱད་ etc., ཊི་ is ཨ་འོས། ཨི་ད།, at ཨཽ་, ད་སྱ་མཿ is དའི་མའོ།. The letter ད་ of ཏྱད྄ etc. becomes མ་ཡིག་ after the case སི་ etc. ད་མ།, for ཨོ་ and ཨཽ་, it is ཨཽ་འོས། ཨི་མཽ།... ཨཽ་, in the plural: ཛས྄ is ཨཱི་འོས། ཨི་མེ།... ཛས྄, for ཏྱད་ etc., the vocative is not applicable. The second case has three forms: ཨི་མཾ།... ཨམ྄ ཨི་མཽ།... ཨཽ་ཨི་མཱན྄།... ཤས྄. In the singular of the third case, for ཨ་ན་ཊཽ་སཽཿ, ཊ་ and ཨོས་ etc. are ཨ་ནའོ།. The sound of ཨི་དམ྄ becomes ཨ་ན་ after the cases ཊཱ་ and ཨོ་སྲ་ etc. ཨ་ནེ་ན།... ཊཱ་, in the dual: སྦྷྱཿས་བྷ་ is ཨཱོ།. The sound of ཨི་དམ་ becomes ཨ་ཡིག་ after the letters ས་ཡིག་ and བྷ་ཡིག་. ཨི་མ་ཨ་བྷ་ is ཨཱ་འོས།, that is a long vowel. ཨཱ་བྷྱཱཾ།, in the plural: བྷིསྦྷིཿབྷི་ས་བྷི་སའོ།. After the sounds of ཨི་དམ྄ and ཨ་དས྄, the case བྷིས་ becomes བྷི་ས་, which is also to prevent the change of བྷ་. In many བྷ་ས་, ཨེ་འོས་ changes ཨ་ to ཨེར་. ཨེ་བྷིཿ, in the singular of the fourth case: giving སྨཊ྄ to སརྦ་ etc. ཨསྨཻ།... ངེ་, in the dual and plural: ཨཱ་བྷྱཱཾཿཨེ་བྷྱཿ, similarly. The fifth case has three forms: ཨསྨཱཏ྄།... ངསི་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿ, the sixth case has three forms: ཨ་སྱ།... ངས྄ ཨ་ན་ཡོཿ... ཨོས྄ ཨེ་ཥཱཾ།... ཨཱམ྄, the seventh case has three forms: ཨ་སྨིན྄།... ངི་ཨ་ན་ཡོཿ... ཨོས྄ ཨེ་ཥུ།... སུཔ྄ Then, with the letter མ

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཐའ་ཅན་ཀིམྲ་གྱི་སྒྲ་ལས། ཏྱད྄ སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་འོས། ཀ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཆོག་ཐམས་ཅད་སརྦའི་སྐབས་ལྟར་བསྒྲུབས་པས།
ཀཿ༌༌༌ཅི། སི། ཀཽ།༌༌༌ཨཽ། ཀེ།༌༌༌ཛས྄ ཀཾ།༌༌༌ཨམ྄ཀཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཀཱན྄ ༌༌༌ཤས་སོགས་སོ། ༈ །དྷ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏ་ཏྭ་བུདྷྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ལ་འདྲེན་པ་དང༌། ར་སའི་ཡི་གེ་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་ཛྷ་བྷའི་མཐའ་ལས་ཞེས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཏ་ཏྭ་བྷུ་ཏ྄།༌༌༌སི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ། ཏ་ཏྭ་བྷུད྄།༌༌༌སི་ཏ་ཏྭ་བུདྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུཏ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུ་ད྄།༌༌༌སི་ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཏ་ཏྭ་བུདྷཿ༌༌༌ཤས྄ཏ་ཏྭ་བུདྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ཏ་ཏྭ་བྷུདྦྷིཿཏ་ཏོ་བྷུཏྶུ་༌༌༌སུཔ྄སོགས་སོ། ༈ །ཛ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་སམྲཱ་ཛ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཚ་ཤ་ཥ་རཱ་ཛཱ་དེཿཥཿཚ་ཤ་ཥ་རཱ་ཛ྄ ལ་སོགས་པའི་ཥའོ། །ཚ྄ ཡིག་དང་ཤ྄ཡིག་དང་ཥ྄ ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་རཱ་ཛ྄ ༌༌༌༌གསལ་བ། ཡ་ཛ྄ ༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་བ། མྲྀ་ཛ྄ ༌༌༌༌གཏོང་བ། བྷྲ་ཛ྄ ༌༌༌༌བརྟན་པ། ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནི་བྱིངས་ཡིན་ན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ཡིན་ན་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཛ྄ ཥ྄། ཥོ་ཌཿཥའི་ཌ྄འོ། །མཐའི་ཥ྄ ཡིག་ནི་བྱིངས་ཡིན་ན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ལ་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཌ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཥ྄ ཌ྄། གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་འོས། ༈ སམྲཱཊ྄།༌༌༌སི་ཡང་དག་པ་གསལ་བ། སམྲཱ་ཌ྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སམྲཱ་ཛཽ།༌༌༌ཨཽ་སམྲཱ་ཛཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་སམྲཱཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་སམྲཱཌ྄།༌༌༌སི་ཧེ་སམྲཱ་ཛཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་སམྲཱ་ཛཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། སམྲཱ་ཛཾ།༌༌༌ཨམ྄སམྲཱ་ཛཽ།༌༌༌ཨཽ སམྲཱ་ཛཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། སམྲཱ་ཛཱ།༌༌༌ཊཱསམྲཱཌྦྷྱཱཾ། སམྲཱཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། སམྲཱཊྶུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། བི་རཱ་ཛ྄ ༌༌༌༌རྣམ་པར་གསལ་བ། ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་དང་འདྲའོ། ༈ །ད་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྱད྄ ཏད྄ཡད྄ ཨེ་ཏད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏྱད྄ སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་འོས། ཊི་ཨ། སྟཿཏའི་སའོ། །ཏྱད྄ ལ་སོགས་པའི་ཏ་ཡིག་ནི་སི་ཕ་རོལ་ལས་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ དེ་༌༌༌༌སྱཿ༌༌༌སི་དེ་བཞིན་དུ། ཊི་ཨར་བསྒྱུར་བ་ལས་རྦ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་
དང་མང་ཚིག་ལ། ཏྱཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱེ།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཏྱཾ།

【汉语翻译】
以ིག་为结尾的kimra的声音中，tyad等的si等变成ṭi a。如同sarva的情况一样，通过所有规则来转换成ka：
ཀཿ（kaḥ，梵文天城体kaḥ，梵文罗马转写kah，什么？）。སི།（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。ཀཽ（kau，梵文天城体kau，梵文罗马转写kau，kau）。༌༌༌ཨཽ།（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。ཀེ（ke，梵文天城体ke，梵文罗马转写ke，ke）。༌༌༌ཛས྄（jas，梵文天城体jas，梵文罗马转写jas，jas）。ཀཾ（kam，梵文天城体kam，梵文罗马转写kam，kam）。༌༌༌ཨམ྄（am，梵文天城体am，梵文罗马转写am，am）。ཀཽ（kau，梵文天城体kau，梵文罗马转写kau，kau）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。ཀཱན྄（kān，梵文天城体kān，梵文罗马转写kān，kān）。༌༌༌ཤས་སོ།（śas，梵文天城体śas，梵文罗马转写śas，śas）等等。༈。
以དྷ为结尾的ta tva buddha的声音中，对于以元音开头的变格法进行引导，并且对于以ra sa字母开头的词，从ཛྷa བྷa的结尾开始，通过无位置等规则来完成。༈ ta tva bhut（ཏ་ཏྭ་བྷུ་ཏ྄，梵文天城体tattva-bhūt，梵文罗马转写tattva-bhūt，真实存在）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）即了悟真如。ta tva bhut（ཏ་ཏྭ་བྷུད྄，梵文天城体tattva-bhud，梵文罗马转写tattva-bhud，真实存在）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。ta tva bhutau（ཏ་ཏྭ་བུདྷཽ，梵文天城体tattva-bhūtau，梵文罗马转写tattva-bhūtau，真实存在）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。ta tva bhutah（ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཿ，梵文天城体tattva-bhūtāḥ，梵文罗马转写tattva-bhūtāḥ，真实存在）。༌༌༌ཛས྄（jas，梵文天城体jas，梵文罗马转写jas，jas）。he ta tva bhut（ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུཏ྄，梵文天城体he tattva-bhūt，梵文罗马转写he tattva-bhūt，嘿！真实存在）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。he ta tva bhud（ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུ་ད྄，梵文天城体he tattva-bhud，梵文罗马转写he tattva-bhud，嘿！真实存在）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。ta tva bhutam（ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཾ，梵文天城体tattva-bhūtam，梵文罗马转写tattva-bhūtam，真实存在）。༌༌༌ཨམ྄（am，梵文天城体am，梵文罗马转写am，am）。ta tva bhutau（ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཽ，梵文天城体tattva-bhūtau，梵文罗马转写tattva-bhūtau，真实存在）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。ta tva bhutah（ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཿ，梵文天城体tattva-bhūtāḥ，梵文罗马转写tattva-bhūtāḥ，真实存在）。༌༌༌ཤས྄（śas，梵文天城体śas，梵文罗马转写śas，śas）。ta tva bhuta（ཏ་ཏྭ་བུདྷཱ，梵文天城体tattva-bhūtā，梵文罗马转写tattva-bhūtā，真实存在）。༌༌༌ཊཱ་（ṭā，梵文天城体ṭā，梵文罗马转写ṭā，ṭā）。ta tva bhudbhih（ཏ་ཏྭ་བྷུདྦྷིཿ，梵文天城体tattva-bhudbhiḥ，梵文罗马转写tattva-bhudbhiḥ，真实存在）。ta to bhutsu（ཏ་ཏོ་བྷུཏྶུ་，梵文天城体tatto bhutsu，梵文罗马转写tatto bhutsu，真实存在）。༌༌༌སུཔ྄（sup，梵文天城体sup，梵文罗马转写sup，sup）等等。༈。
以ཛ྄为结尾的samraj的声音中，在第一个单数形式中，cha sha sha raja deh shah cha sha sha raj等变成sha。以ཚ྄、ཤ྄和ཥ྄字母结尾的词，以及raj（རཱ་ཛ྄，梵文天城体rāj，梵文罗马转写rāj，光辉的）……清晰的，yaj（ཡ་ཛ྄，梵文天城体yaj，梵文罗马转写yaj，祭祀），mrij（མྲྀ་ཛ྄，梵文天城体mṛj，梵文罗马转写mṛj，擦拭），bhraj（བྷྲ་ཛ྄，梵文天城体bhraj，梵文罗马转写bhraj，闪耀）等等的结尾，如果是词根，则变成ཛྷa sa的字母，如果是名词，则变成ra sa的字母出现在后面，并且从词尾也变成sha。ཛ྄ ཥ྄。（jaḥ ṣaḥ，梵文天城体jaḥ ṣaḥ，梵文罗马转写jaḥ ṣaḥ，jaḥ ṣaḥ）。shoḍaḥ ṣa'i ḍa'o（ཥོ་ཌཿཥའི་ཌ྄འོ།，梵文天城体ṣoḍaḥ ṣā'i ḍa'o，梵文罗马转写ṣoḍaḥ ṣā'i ḍa'o，shoḍaḥ是ṣa的ḍa）。如果是词根，结尾的ཥ྄字母变成ཛྷa sa的字母，如果是名词，则ra sa的字母在后面，并且从词尾也变成ḍa字母。ཥ྄ ཌ྄。（ṣaḥ ḍaḥ，梵文天城体ṣaḥ ḍaḥ，梵文罗马转写ṣaḥ ḍaḥ，ṣaḥ ḍaḥ）。对于无位置的情况，也是合适的。༈ samrat（སམྲཱཊ྄，梵文天城体samrāṭ，梵文罗马转写samrāṭ，统治者）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）完全清晰。samrad（སམྲཱ་ཌ྄，梵文天城体samrāḍ，梵文罗马转写samrāḍ，统治者）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）在双数和复数形式中：samrajau（སམྲཱ་ཛཽ，梵文天城体samrājau，梵文罗马转写samrājau，统治者）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。samrajah（སམྲཱ་ཛཿ，梵文天城体samrājaḥ，梵文罗马转写samrājaḥ，统治者）。༌༌༌ཛས྄（jas，梵文天城体jas，梵文罗马转写jas，jas）。在三个呼格中：he samrat（ཧེ་སམྲཱཊ྄，梵文天城体he samrāṭ，梵文罗马转写he samrāṭ，嘿！统治者）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。he samrad（ཧེ་སམྲཱཌ྄，梵文天城体he samrāḍ，梵文罗马转写he samrāḍ，嘿！统治者）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）。he samrajau（ཧེ་སམྲཱ་ཛཽ，梵文天城体he samrājau，梵文罗马转写he samrājau，嘿！统治者）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。he samrajah（ཧེ་སམྲཱ་ཛཿ，梵文天城体he samrājaḥ，梵文罗马转写he samrājaḥ，嘿！统治者）。༌༌༌ཛས྄（jas，梵文天城体jas，梵文罗马转写jas，jas）。在第二个三个形式中：samrajam（སམྲཱ་ཛཾ，梵文天城体samrājam，梵文罗马转写samrājam，统治者）。༌༌༌ཨམ྄（am，梵文天城体am，梵文罗马转写am，am）。samrajau（སམྲཱ་ཛཽ，梵文天城体samrājau，梵文罗马转写samrājau，统治者）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。samrajah（སམྲཱ་ཛཿ，梵文天城体samrājaḥ，梵文罗马转写samrājaḥ，统治者）。༌༌༌ཤས྄（śas，梵文天城体śas，梵文罗马转写śas，śas）。在第三个三个形式中：samraja（སམྲཱ་ཛཱ，梵文天城体samrājā，梵文罗马转写samrājā，统治者）。༌༌༌ཊཱ་（ṭā，梵文天城体ṭā，梵文罗马转写ṭā，ṭā）。samradbhyam（སམྲཱཌྦྷྱཱཾ，梵文天城体samrāḍbhyām，梵文罗马转写samrāḍbhyām，统治者）。samradbhih（སམྲཱཌྦྷིཿ，梵文天城体samrāḍbhiḥ，梵文罗马转写samrāḍbhiḥ，统治者）等等，以及在第七个复数形式中：samratsu（སམྲཱཊྶུ，梵文天城体samrāṭsu，梵文罗马转写samrāṭsu，统治者）。༈ 同样，viraj（བི་རཱ་ཛ྄，梵文天城体virāj，梵文罗马转写virāj，闪耀）等等也与此类似。༈。
以ད་为结尾的tyad tad yad etad等的声音中，在第一个单数形式中，tyad等的si等变成ṭi a。ṭi a，stah ta'i sa'o（སྟཿཏའི་སའོ།，梵文天城体staḥ tā'i sa'o，梵文罗马转写staḥ tā'i sa'o，stah是ta的sa）。tyad等的ta字母在si之后变成ya字母。༈ de syah（དེ་༌༌༌༌སྱཿ，梵文天城体de syaḥ，梵文罗马转写de syaḥ，那个）。༌༌༌སི་（si，梵文天城体si，梵文罗马转写si，si）同样地，通过转换为ṭi a，通过rba等的规则来完成。在双数和复数形式中：tyau（ཏྱཽ，梵文天城体tyau，梵文罗马转写tyau，那些）。༌༌༌ཨཽ་（au，梵文天城体au，梵文罗马转写au，au）。tye（ཏྱེ，梵文天城体tye，梵文罗马转写tye，那些）。༌༌༌ཛས྄（jas，梵文天城体jas，梵文罗马转写jas，jas）。在第二个三个形式中：tyam（ཏྱཾ，梵文天城体tyam，梵文罗马转写tyam，那个）。

【英语翻译】
From the sound of kimra ending with ིག་, tyad etc.'s si etc. become ṭi a. By accomplishing all the rules as in the case of sarva, transforming into ka:
ཀཿ (kaḥ, Devanagari: kaḥ, Romanized Sanskrit: kaḥ, What?). སི། (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). ཀཽ (kau, Devanagari: kau, Romanized Sanskrit: kau, kau). ༌༌༌ཨཽ། (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). ཀེ (ke, Devanagari: ke, Romanized Sanskrit: ke, ke). ༌༌༌ཛས྄ (jas, Devanagari: jas, Romanized Sanskrit: jas, jas). ཀཾ (kam, Devanagari: kam, Romanized Sanskrit: kam, kam). ༌༌༌ཨམ྄ (am, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, am). ཀཽ (kau, Devanagari: kau, Romanized Sanskrit: kau, kau). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). ཀཱན྄ (kān, Devanagari: kān, Romanized Sanskrit: kān, kān). ༌༌༌ཤས་སོ། (śas, Devanagari: śas, Romanized Sanskrit: śas, śas) etc. ༈
In the sound of ta tva buddha ending with དྷ, guiding for the case endings that start with vowels, and for those starting with ra sa letters, starting from the end of ཛྷa བྷa, accomplishing through the rules of having no place etc. ༈ ta tva bhut (ཏ་ཏྭ་བྷུ་ཏ྄, Devanagari: tattva-bhūt, Romanized Sanskrit: tattva-bhūt, Truth being). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si) that is, realizing the suchness. ta tva bhut (ཏ་ཏྭ་བྷུད྄, Devanagari: tattva-bhud, Romanized Sanskrit: tattva-bhud, Truth being). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). ta tva bhutau (ཏ་ཏྭ་བུདྷཽ, Devanagari: tattva-bhūtau, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtau, Truth being). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). ta tva bhutah (ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཿ, Devanagari: tattva-bhūtāḥ, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtāḥ, Truth being). ༌༌༌ཛས྄ (jas, Devanagari: jas, Romanized Sanskrit: jas, jas). he ta tva bhut (ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུཏ྄, Devanagari: he tattva-bhūt, Romanized Sanskrit: he tattva-bhūt, Hey! Truth being). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). he ta tva bhud (ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྷུ་ད྄, Devanagari: he tattva-bhud, Romanized Sanskrit: he tattva-bhud, Hey! Truth being). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). ta tva bhutam (ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཾ, Devanagari: tattva-bhūtam, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtam, Truth being). ༌༌༌ཨམ྄ (am, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, am). ta tva bhutau (ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཽ, Devanagari: tattva-bhūtau, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtau, Truth being). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). ta tva bhutah (ཏ་ཏྭ་བུ་དྷཿ, Devanagari: tattva-bhūtāḥ, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtāḥ, Truth being). ༌༌༌ཤས྄ (śas, Devanagari: śas, Romanized Sanskrit: śas, śas). ta tva bhuta (ཏ་ཏྭ་བུདྷཱ, Devanagari: tattva-bhūtā, Romanized Sanskrit: tattva-bhūtā, Truth being). ༌༌༌ཊཱ་ (ṭā, Devanagari: ṭā, Romanized Sanskrit: ṭā, ṭā). ta tva bhudbhih (ཏ་ཏྭ་བྷུདྦྷིཿ, Devanagari: tattva-bhudbhiḥ, Romanized Sanskrit: tattva-bhudbhiḥ, Truth being). ta to bhutsu (ཏ་ཏོ་བྷུཏྶུ་, Devanagari: tatto bhutsu, Romanized Sanskrit: tatto bhutsu, Truth being). ༌༌༌སུཔ྄ (sup, Devanagari: sup, Romanized Sanskrit: sup, sup) etc. ༈
In the sound of samraj ending with ཛ྄, in the first singular form, cha sha sha raja deh shah cha sha sha raj etc. become sha. The endings of letters ཚ྄, ཤ྄, and ཥ྄, and raj (རཱ་ཛ྄, Devanagari: rāj, Romanized Sanskrit: rāj, Shining) ... clear, yaj (ཡ་ཛ྄, Devanagari: yaj, Romanized Sanskrit: yaj, Sacrifice), mrij (མྲྀ་ཛ྄, Devanagari: mṛj, Romanized Sanskrit: mṛj, Cleanse), bhraj (བྷྲ་ཛ྄, Devanagari: bhraj, Romanized Sanskrit: bhraj, Shine) etc., if it is a root, it becomes the letter of ཛྷa sa, and if it is a noun, the letter of ra sa appears later, and from the word ending it also becomes sha. ཛ྄ ཥ྄. (jaḥ ṣaḥ, Devanagari: jaḥ ṣaḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ ṣaḥ, jaḥ ṣaḥ). shoḍaḥ ṣa'i ḍa'o (ཥོ་ཌཿཥའི་ཌ྄འོ།, Devanagari: ṣoḍaḥ ṣā'i ḍa'o, Romanized Sanskrit: ṣoḍaḥ ṣā'i ḍa'o, shoḍaḥ is ḍa of ṣa). If the ending ཥ྄ letter is a root, it becomes the letter of ཛྷa sa, and if it is a noun, the letter of ra sa is behind it, and from the word ending it also becomes the ḍa letter. ཥ྄ ཌ྄. (ṣaḥ ḍaḥ, Devanagari: ṣaḥ ḍaḥ, Romanized Sanskrit: ṣaḥ ḍaḥ, ṣaḥ ḍaḥ). For the case of no place, it is also appropriate. ༈ samrat (སམྲཱཊ྄, Devanagari: samrāṭ, Romanized Sanskrit: samrāṭ, Ruler). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si) completely clear. samrad (སམྲཱ་ཌ྄, Devanagari: samrāḍ, Romanized Sanskrit: samrāḍ, Ruler). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si) In dual and plural forms: samrajau (སམྲཱ་ཛཽ, Devanagari: samrājau, Romanized Sanskrit: samrājau, Rulers). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). samrajah (སམྲཱ་ཛཿ, Devanagari: samrājaḥ, Romanized Sanskrit: samrājaḥ, Rulers). ༌༌༌ཛས྄ (jas, Devanagari: jas, Romanized Sanskrit: jas, jas). In three vocative forms: he samrat (ཧེ་སམྲཱཊ྄, Devanagari: he samrāṭ, Romanized Sanskrit: he samrāṭ, Hey! Ruler). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). he samrad (ཧེ་སམྲཱཌ྄, Devanagari: he samrāḍ, Romanized Sanskrit: he samrāḍ, Hey! Ruler). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si). he samrajau (ཧེ་སམྲཱ་ཛཽ, Devanagari: he samrājau, Romanized Sanskrit: he samrājau, Hey! Rulers). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). he samrajah (ཧེ་སམྲཱ་ཛཿ, Devanagari: he samrājaḥ, Romanized Sanskrit: he samrājaḥ, Hey! Rulers). ༌༌༌ཛས྄ (jas, Devanagari: jas, Romanized Sanskrit: jas, jas). In the second three forms: samrajam (སམྲཱ་ཛཾ, Devanagari: samrājam, Romanized Sanskrit: samrājam, Ruler). ༌༌༌ཨམ྄ (am, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, am). samrajau (སམྲཱ་ཛཽ, Devanagari: samrājau, Romanized Sanskrit: samrājau, Rulers). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). samrajah (སམྲཱ་ཛཿ, Devanagari: samrājaḥ, Romanized Sanskrit: samrājaḥ, Rulers). ༌༌༌ཤས྄ (śas, Devanagari: śas, Romanized Sanskrit: śas, śas). In the third three forms: samraja (སམྲཱ་ཛཱ, Devanagari: samrājā, Romanized Sanskrit: samrājā, Ruler). ༌༌༌ཊཱ་ (ṭā, Devanagari: ṭā, Romanized Sanskrit: ṭā, ṭā). samradbhyam (སམྲཱཌྦྷྱཱཾ, Devanagari: samrāḍbhyām, Romanized Sanskrit: samrāḍbhyām, Ruler). samradbhih (སམྲཱཌྦྷིཿ, Devanagari: samrāḍbhiḥ, Romanized Sanskrit: samrāḍbhiḥ, Ruler) etc., and in the seventh plural form: samratsu (སམྲཱཊྶུ, Devanagari: samrāṭsu, Romanized Sanskrit: samrāṭsu, Ruler). ༈ Similarly, viraj (བི་རཱ་ཛ྄, Devanagari: virāj, Romanized Sanskrit: virāj, Shining) etc. are also similar to this. ༈
In the sound of tyad tad yad etad etc. ending with ད་, in the first singular form, tyad etc.'s si etc. become ṭi a. ṭi a, stah ta'i sa'o (སྟཿཏའི་སའོ།, Devanagari: staḥ tā'i sa'o, Romanized Sanskrit: staḥ tā'i sa'o, stah is sa of ta). The ta letter of tyad etc. becomes ya letter after si. ༈ de syah (དེ་༌༌༌༌སྱཿ, Devanagari: de syaḥ, Romanized Sanskrit: de syaḥ, That). ༌༌༌སི་ (si, Devanagari: si, Romanized Sanskrit: si, si) Similarly, by converting to ṭi a, it is accomplished through the rules of rba etc. In dual and plural forms: tyau (ཏྱཽ, Devanagari: tyau, Romanized Sanskrit: tyau, Those). ༌༌༌ཨཽ་ (au, Devanagari: au, Romanized Sanskrit: au, au). tye (ཏྱེ, Devanagari: tye, Romanized Sanskrit: tye, Those). ༌༌༌ཛས྄ (jas, Devanagari: jas, Romanized Sanskrit: jas, jas). In the second three forms: tyam (ཏྱཾ, Devanagari: tyam, Romanized Sanskrit: tyam, That).

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
༌༌༌ཨམ྄ ཏྱཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱན།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཏྱེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཏྱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཻཿ༌༌༌བྷིས྄ བཞི་པ་གསུམ་ལ། ཏྱསྨཻ།༌༌༌ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཏྱསྨཱ་ཏ།༌༌༌ངསི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཏྱ་སྱ།༌༌༌ངས྄ ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱ་ཥཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཏྱསྨིན྄། ༌༌༌ངེ་ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱེ་ཥུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། སཿ༌༌༌ངེ་སི་ཏཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཏེ།༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང༌། ༈ ཡཿ༌༌༌༌གང་སི་ཡཽ།༌༌༌ཨཽ་ཡེ། ༌༌༌ཛས྄ ༈ ཨེ་ཥ།༌༌༌༌འདི་སི་ཨེ་ཏཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨཻ་ཏེ་༌༌༌ཛས྄ སོགས་སོ། །ཡང་ཨེ་ཏད྄ཀྱི་སྒ་ལས་སླར་ཡང་ལྔ་བས་ཏེ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་རྣམས་དང་ཊཱ་ཨོས་དག་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཏདྲ་ནི་ཨེ་ན་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བཤད་པས། ཨེ་ནར་བསྒྱུར་ན། ཨེ་ནཾ། ༌༌༌ཨམ྄ ཨེ་ནཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨེ་ནཱ་ན྄།༌༌༌ཤས྄ ཨེ་ནེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཨེ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨེ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཞེས་པའོ། ༈ །ཚ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཚ་ཤ་ཥ་སོགས་ཀྱིས་ཚྭ་ཥ྄། ཥའི་ཌ་འོས་ཥ྄ ཌ྄། གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཏ་ཏྭ་པྲཱཊ྄།༌༌༌སི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དྲི་བ། ཏཏྭ་པྲཱ་ཌ྄། ༌༌༌སི་ཏ་ཏྭ་བྲཱ་ཚཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཿ༌༌༌ཛས༼ ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྲཱཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཏ་ཏྭ་པྲཱཌ྄།༌༌༌སི་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཿ༌༌༌ཤས྄ ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཱ།༌༌༌ཊཱ་ཏ་ཏྭ་པྲཱཌྦྷྱཱཾ། ཏ་ཏྭ་པྲཱཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏ་ཏྭ་པྲཱཊྶུ། ༈ ཐ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨགྣི་མཐ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ་དང༌། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སི་༌༌༌ཨགྣི་མ་ཏྲ།༌༌༌༌མེ་སྲུབས་པ། ཨགྣི་མད྄།༌༌༌སི་ཨགྣི་མ་ཐཽ།༌༌༌ཨཽ ཨགྣི་མ་ཐཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཨགྣི་མཏ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཨགྣི་མད྄།༌༌༌སི་ཨགྣི་མཐཾ།༌༌༌ཨམ྄ སོགས་དང༌། ཨགྣི་མདྦྷྱཱཾ། ཨངི་མདྦྷིཿཨགྣི་མཏྶུ། སོགས་སོ། ༈ །ཙ་ཡིག་མཐའ་ཅན་པྲ་ཏྱཙྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དེ་ཡང་ཨཙ྄འི་སྒྲལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་ཕ་རོལ་ལ་ནུམ྄་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་པས། ནུམ྄ བྱིན། པྲ་ཏྱན྄། ཙ྄ སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ས་ཏུའི་ཤ་ཙུ་རྣམས་ལ་ཤ་ཙུ་འོས། ན྄ ཉ྄། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་དབྱི་འོས། ཙ྄ ཕྱིས། ཙོཿཀུཿཙུའི་ཀུའོ། མཐའི་ཙ་སྡེ་ནི་བྱིངས་ཡིན་ན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ལ་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་
ཀྱང་གྲངས་མཚུངས་བའི་ཀ་སྡེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཉ྄ད྄། ༈ ནུབ་༌༌༌༌པྲ་ཏྱང༌།༌༌༌སི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་དང་

【汉语翻译】
ཨམ྄ ཏྱཽ། ཨཽ་ཏྱཱན། ཤས྄ 三个第三格。ཏྱེ་ན། ཊཱ་ཏྱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཻཿ བྷིས྄ 三个第四格。ཏྱསྨཻ། ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿ 三个第五格。ཏྱསྨཱ་ཏ། ངསི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿ 六个第三格。ཏྱ་སྱ། ངས྄ ཏྱ་ཡོཿ ཨོས྄ ཏྱ་ཥཱཾ། ཨཱམ྄ 三个第七格。ཏྱསྨིན྄། ངེ་ཏྱ་ཡོཿ ཨོས྄ ཏྱེ་ཥུ། ༈ 同样地，སཿ ངེ་སི་ཏཽ། ཨཽ་ཏེ། ཛས྄ 等等。༈ ཡཿ གང་སི་ཡཽ། ཨཽ་ཡེ། ཛས྄ ༈ ཨེ་ཥ། འདི་སི་ཨེ་ཏཽ། ཨཽ་ཨཻ་ཏེ་ ཛས྄ 等等。此外，关于ཨེ་ཏད྄的词，再次通过五种方式，对于表达的含义，第二种变格等和ཊཱ་ཨོས་等，在彼岸，ཨེ་ཏདྲ་被说成可以转换成ཨེ་ན་，也可以不转换，这是一个选择。如果转换成ཨེ་ན། ཨེ་ནཾ། ཨམ྄ ཨེ་ནཽ། ཨཽ་ཨེ་ནཱ་ན྄། ཤས྄ ཨེ་ནེ་ན། ཊཱ་ཨེ་ན་ཡོཿ ཨོས྄ ཨེ་ན་ཡོཿ ཨོས྄ 就是这样。༈ 。以ཚ་字结尾的ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚ྄ 这个词，通过ཚ་ཤ་ཥ་等变成ཚྭ་ཥ྄。ཥའི་ཌ་适合ཥ྄ ཌ྄。通过无位等来完成。༈ ཏ་ཏྭ་པྲཱཊ྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）询问真实性。ཏཏྭ་པྲཱ་ཌ྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཏ་ཏྭ་བྲཱ་ཚཽ། ཨཽ་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཿ ཛས༼ ཧེ་ཏ་ཏྭ་བྲཱཊ྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཧེ་ཏ་ཏྭ་པྲཱཌ྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཾ། ཨམ྄ ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཽ། ཨཽ་ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཿ ཤས྄ ཏ་ཏྭ་པྲཱ་ཚཱ། ཊཱ་ཏ་ཏྭ་པྲཱཌྦྷྱཱཾ། ཏ་ཏྭ་པྲཱཌྦྷིཿ等等，以及第七格的复数形式。ཏ་ཏྭ་པྲཱཊྶུ། ༈ 以ཐ་字结尾的ཨགྣི་མཐ྄ 这个词，对于无位，也用ནའོ་等，ཛྷ་བྷ་用ཛ་བ་等来完成。༈ སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཨགྣི་མ་ཏྲ། 火的摩擦。ཨགྣི་མད྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཨགྣི་མ་ཐཽ། ཨཽ ཨགྣི་མ་ཐཿ ཛས྄ ཧེ་ཨགྣི་མཏ྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཧེ་ཨགྣི་མད྄། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）ཨགྣི་མཐཾ། ཨམ྄ 等等。ཨགྣི་མདྦྷྱཱཾ། ཨངི་མདྦྷིཿཨགྣི་མཏྶུ། 等等。༈ 。以ཙ་字结尾的པྲ་ཏྱཙྲ་这个词，同样，在ཨཙ྄的词中，据说前五个变格在彼岸会给予ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་。给予ནུམ྄。པྲ་ཏྱན྄། ཙ྄ 位于སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）的地方，对于ས་ཏུའི་ཤ་ཙུ་等，适合用ཤ་ཙུ་。ན྄ ཉ྄。正确连接的结尾适合用དབྱི་。ཙ྄ 之后。ཙོཿཀུཿཙུའི་ཀུའོ། 如果结尾的ཙ་组是词根，那么ཛྷ་སའི་字母和名字中，如果ར་སའི་字母在彼岸存在，并且从词尾
也变成数量相等的ཀ་组。ཉ྄ད྄。༈ ནུབ་ པྲ་ཏྱང༌། སི་（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：彼）同样地完成。双数和

【英语翻译】
Am Tyau. Au Tyan. Shas. Three third cases. Tye Na. Ta Tya Bhyam. Tyeih Bhis. Three fourth cases. Tyasmai. Nge Tya Bhyam. Tye Bhyah. Three fifth cases. Tyasmat. Ngsi Tya Bhyam. Tye Bhyah. Six third cases. Tya Sya. Ngas. Tya Yoh. Aus. Tya Sham. Am. Three seventh cases. Tyasmin. Nge Tya Yoh. Aus. Tye Shu. ༈ Similarly, Sah Nge Si Tau. Au Te. Jas. Etc. ༈ Yah Gang Si Yoh. Au Ye. Jas. ༈ Eshah. Dih Si E Tau. Au Ai Te. Jas. Etc. Furthermore, regarding the word Etad, again through five ways, for the meaning expressed, the second declension etc. and Ta Aus etc., in the beyond, Etadra is said to be able to be transformed into Ena, and it can also not be transformed, which is a choice. If transformed into Ena. Enam. Am. Enau. Au Enan. Shas. Ene Na. Ta Ena Yoh. Aus. Ena Yoh. Aus. That's how it is. ༈ . For the word Tata Prats ending with the letter Tsa, it becomes Tswa Sh through Tsa Sha Sha etc. Shai Da is suitable for Sh. D. It is accomplished through the absence of position etc. ༈ Tata Prat. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Asking about authenticity. Tata Prat. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Tata Bra Tchau. Au Tata Pratsah. Jas. He Tata Brat. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) He Tata Prat. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Tata Pratsam. Am. Tata Pratsau. Au Tata Pratsah. Shas. Tata Pratsa. Ta Tata Pradbhyam. Tata Pradbhih etc., and in the plural form of the seventh case. Tata Pratsu. ༈ For the word Agni Math ending with the letter Tha, for the absence of position, Nao etc. are also used, and Ja Ba etc. are used for Dha Bha to accomplish it. ༈ Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Agni Matra. Rubbing of fire. Agni Mad. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Agni Mathau. Au Agni Mathah. Jas. He Agni Mat. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) He Agni Mad. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Agni Matham. Am. Etc. Agni Madbhyam. Angi Madbhih Agni Matsu. Etc. ༈ . For the word Pratya Tra ending with the letter Tsa, similarly, in the word Ats, it is said that the first five declensions will give Num Agama in the beyond. Giving Num. Pratyan. Tsa. Located at Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he), for Satu's Sha Tsu etc., Sha Tsu is suitable. Nan Nyan. The correctly connected ending is suitable for Dyi. Tsa afterwards. Tsoh Kuh Tso's Ku'o. If the Tsa group at the end is the root, then in the letters and names of Dha Sa, if the letters of Ra Sa exist in the beyond, and from the end of the word
Also becomes the same number of Ka groups. Nyand. ༈ Nub Pratyan. Si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, Chinese literal meaning: he) Similarly accomplished. Dual and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མང་ཚིག་ལ། པྲ་ཏྱཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་བྲ་ཏྱཉྩཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་པ་གསུམ་ལ། ཧེ་པྲ་ཏྱང྄།༌༌༌སི་ཧེ་པྲ་ཏྱཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་པྲ་ཏྱཉྩཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། པྲ་ཏྱཉྩཾ།༌༌༌ཨམ྄ པྲ་ཏྱཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། ཨ་ཙེ་ར་ལོ་པོ་དཱིརྒྷྲ་ཤྩཿཨ་ཙ྄འི་དབྱི་ཞིང་རིང་པོའང་ངོ༌། །ཨ་ཙ྄ ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཤསྲ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་རྣམས་དང༌། དེ་ཕན་དང༌། མོ་རྐྱེན་པའི་པྲ་དང་པའི་ཡིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་ཞིང་དབྱངས་སྔ་མ་དེ་ཡང་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཕྱིས། རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མེད་པས་ཡ྄ ཡང་ཨི་ལ་ལོག །དེ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། པྲ་ཏཱིཙཿ༌༌༌ཤས྄ དེ་བཞིན་དུ། པྲ་ཏཱི་ཙཱ།༌༌༌ཊཱ་བྲ་ཏྱགྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱགྦྷིཿསོགས་དང༌། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། པྲ་ཏྱཀྵུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ ཏིརྻ་ཙ྄། ཞེས་པ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་པྲ་ཏྱཙ྄ དང་འདྲ་ཞིང་ཤས་སོགས་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། ༈ ཏིརྻ་ང྄།༌༌༌སི་དུད་འགྲོ་རྒྱགས་པོ་ཏིརྻཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏིརྻཉྩཿ༌༌༌ཛས྄ཧེ་ཏིརྻང་྄།༌༌༌སི་ཏིརྻཉྩཾ།༌༌༌ཨམ྄ཏིརྻཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ཞེས་དང༌། ཤས྄ལ། ཏི་རཤྩཱ་ད་ཡཿཏི་རཤྩ྄ལ་སོགས་པའོ། །ཏིརྻ་ཙ྄ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤས་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་ཕན་དང༌། མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ དང༌། ཨཱི་ཡིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཏི་རཤྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཏིརྻ་ཙ྄ཏི་རཤྩ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཏི་རཤྩཿ༌༌༌ཤས྄ ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཏི་རཤྩཱ།༌༌༌ཊཱ་ཏིརྻ་གྦྷྱཱཾ། ཏིརྻགྦྷིཿཏི་རཤྩེ།༌༌༌ངེ་ཏིརྻ་ཀྵུ་༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་དཙ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་ཐོག་མ་ལྔ་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་ལ་ཤས་སོགས་ལ་ཏི་རཤྩ྄ ལ་སོགས་པའོས་ཨུ་དཙ྄། ཨུ་དཱིཙ྄རུ་བསྒྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་པས། ༈ ཨུ་དང྄།༌༌༌སི་ཨུ་དཉྪཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨུ་དཉྩཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཨུ་དང༌།༌༌༌སི་ཨུ་དཉྩཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨུདཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨུ་དཱིཙཿ༌༌༌ཤས྄ ཨུ་དཱིཙཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨུ་དགྦྷྱཱཾ། ཨུ་དྒྦྷིཿཨུ་དཱི་ཙེ།༌༌༌ངེ་ཨུ་ད་ཀྵུ་༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ས་མྱ་ཙྲ་ལ་ཡང་ཤས་སོགས་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ལ་ས་མཱི་ཙ་རུ་སྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་པས། ༈ ཡང་དག་པ། ༌༌༌༌ས་མྱང༌།༌༌༌སི
ས་མྱཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མྱཉྩཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ས་མྱང྄། ༌༌༌སི་ས་མྱཉྩཾ།༌༌༌ཨམ྄ ས་མྱཉྩཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མཱི་ཙཿ༌༌༌ཤས྄ ས་མཱི་ཙཱ།༌༌༌ཊཱ་ས་མྱགྦྷྱཱཾ། ས་མཱི་ཙེ།༌༌༌ངེ་ས་མྱཀྵུ།༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཏ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མ་རུཏ྄ ཅེས་པའི་སྒྲ་ལ། གནས་མེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
多数词中，pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au brātyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。jas 三个藏语词中，he pratyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si he pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au he pratyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。jas 第二个词的单数和双数形式中，pratyañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。am pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au 多数词中，atselopo dīrghraścaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ats的伊和长音。ats这个词的a字母是śas等变格位格首字母，以及其后的，阴性后缀的pra和pa字母，对面的伊和前一个元音也变成长音，变为a。没有原因就没有有原因，所以ya也变成i。将其变为长音，prātīc（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śas 同样，prātīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṭā bratyagbhyāṃ，pratyagbhiḥ等，以及第七个词的多数形式中，pratyaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sup ༈ tiryak（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个词的前五个变格位格与pratyac相似，但对于śas等元音首字母的词，规则不同。༈ tiryaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si 粗大的动物，tiryañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au tiryañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。jas he tiryaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si tiryañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。am tiryañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au 等，以及śas中，tiraścāda yaḥ tiraścal等。tiryak等词是śas等元音首字母的变格位格，以及其后的，阴性后缀īp和ī字母，对面变为tiraśca等，这也是通过词缀来实现的。tiryak变为tiraśca，所以tiraścaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śas 其余的词中，tiraścā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṭā tiryagbhyāṃ，tiryagbhiḥ tiraśce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṅe tiryaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sup 等。༈ 同样，udac这个词的前五个变格位格也与那些相似，对于śas等，也适用tiraścal等。udac变为udīc，然后进行组合等。༈ udaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si udañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au udañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。jas he udaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si udañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。am udañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au udīc（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śas udīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṭā udagbhyāṃ，udagbhiḥ udīce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṅe udaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sup 等。༈ 同样，samyacra对于śas等元音首字母的词，变为samīca等。༈ 正确的，samyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si
samyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au samyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。jas he samyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。si samyañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。am samyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。au samīcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śas samīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṭā samyagbhyāṃ，samīce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ṅe samyaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sup 等。༈ 以ta字母结尾的marut这个词，对于没有住所的

【英语翻译】
In the plural, pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au brātyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. jas In three Tibetan words, he pratyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si he pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au he pratyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. jas In the singular and dual forms of the second word, pratyañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. am pratyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au In the plural, atselopo dīrghraścaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：i and the long sound of ats. The letter a of the word ats is the first of the vibhakti vowels such as śas, and after that, the letters pra and pa of the feminine suffix, the opposite i and the previous vowel also become long, becoming a. If there is no reason, there is no reason, so ya also becomes i. By changing it to long, prātīc（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. śas Similarly, prātīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṭā bratyagbhyāṃ, pratyagbhiḥ etc., and in the plural of the seventh word, pratyaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. sup ༈ tiryak（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The first five vibhakti vowels of this word are similar to pratyac, but for words with vowel initials such as śas, the rules are different. ༈ tiryaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si Coarse animal, tiryañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au tiryañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. jas he tiryaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si tiryañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. am tiryañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au etc., and in śas, tiraścāda yaḥ tiraścal etc. Words like tiryak are vibhakti vowels with vowel initials such as śas, and after that, the feminine suffixes īp and ī letters, the opposite changes to tiraśca etc., which is also achieved through suffixes. tiryak changes to tiraśca, so tiraścaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. śas In the remaining words, tiraścā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṭā tiryagbhyāṃ, tiryagbhiḥ tiraśce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṅe tiryaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. sup etc. ༈ Similarly, the first five vibhakti vowels of the word udac are also similar to those, and for śas etc., tiraścal etc. also apply. udac changes to udīc, and then combinations etc. are done. ༈ udaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si udañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au udañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. jas he udaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si udañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. am udañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au udīc（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. śas udīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṭā udagbhyāṃ, udagbhiḥ udīce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṅe udaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. sup etc. ༈ Similarly, samyacra changes to samīca etc. for words with vowel initials such as śas. ༈ Correct, samyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si
samyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au samyañcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. jas he samyaṅ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. si samyañcaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. am samyañcau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. au samīcaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. śas samīcā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṭā samyagbhyāṃ, samīce（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ṅe samyaśu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. sup etc. ༈ The word marut ending with the letter ta, for those without a dwelling,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ནའོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་དམན་པ། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ མ་རུཏ྄།༌༌༌སི་མ་རུད྄།༌༌༌སི་མ་རུ་ཏཽ།༌༌༌ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ༌༌༌ཛས྄ མ་རུ་ཏཾ། ༌༌༌ཨམ྄ མ་རུ་ཏཽ།༌༌༌ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ༌༌༌ཤས྄ མ་རུ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱ་མ་རུདྦྷྱཱཾ། མ་རུདྦྷིཿམ་རུཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཨགྣི་ཙིཏྲ་༌༌༌༌མེ་གསོག་པ། སོགས་མང་པོ་དག་དེས་འགྲེའོ། ༈ །ཏ་མཐའ་ཨུ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་ལས་མ་ཧ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་ཕྱིས། མ་ཧཏ྄། ཅེས་གནས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བྱིན་པས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྲྀ་ཏོ་ནུམ྄། ཨུ་རྀཏ྄ དག་ལས་ནུ་མ྄འོ། །རྟགས་ཨུ་ཡིག་དང་རྀཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་ཅན་རྣམས་ལས། སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་དང་དྷི་རྣམས་དང༌། ཤི་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ནུམ྄ བྱིན། ནྶམྨ་ཧ་ཏོ་དྷཽ་དཱིརྒྷཿཤཽ་ཙ། ན྄ ས྄ཨཔ྄ མ་ཧ་ཏ྄ ཀྱི་དྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་རིང་པོ་སྟེ་ཤི་ལའང་ངོ༌། །ན྄ ཡིག་དང་ས྄ ཡིག་གི་མཐའ་དང་ཨཔ྄ དང་མ་ཧཏ྄ ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཕྱིས་ཨུ་པ་དྷཱའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་དྷི་པོར་བའི་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་དང་ཤི་ཕ་རོལ་ལ་ལའང་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་པདྷཱ་རིང་པོ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཕྱིས། ༈ སི་༌༌༌མ་ཧན྄།༌༌༌༌ཆེན་པོ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། མ་ཧཱནྟཽ།༌༌༌ཨཽ་མ་ཧཱནྟཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་མ་ཧན྄།༌༌༌སི་གཉིས་པ་གསུམ་ལ། མ་ཧཱནྟཾ།༌༌༌ཨམ྄ མ་ཧཱ་ནྟཽ།༌༌༌ཨཽ མ་ཧ་ཏཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། མ་ཧ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱགཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་འོས། ཏ྄ ད྄། མ་ཧཌྦྷྱཱཾ། མ་ཧཌྦྷིཿདེ་བཞིན་དུ། མ་ཧ་ཏེ།༌༌༌ངེ་མ་ཧདྦྷྱཱཾ། མ་ཧདྦྷྱཿམ་ཧ་ཏཿ༌༌༌ངསི་མ་ཧཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ཏ་མཐའ་ཨུ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་བྷ་བ་ཏ྄ ཅེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ཏྭ་སོ་སཽ། ཨ་ཏུ་དང་སའི་སི་ལའོ། །རྐྱེན་ཨ་ཏུའི་མཐའ་དང་ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་གྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་དྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་པ་རོལ་ལ་རིང་བོར་འགྱུར་ཏེ། ༈ དངོས་པོ། ༌༌༌༌བྷ་བཱན྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བནྟཽ།༌༌༌ཨཽབྷ་བནྟཿ༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས།
བྷ་བནྟཾ།༌༌༌ཨམ྄ བྷ་བནྟཽ།༌༌༌ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ༌༌༌ཤས྄ བྷ་བ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱ་བྷ་བདྦྷྱཱཾ། བྷ་བདྦྷིཿབྷ་བཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ཏ་ཡིག་མཐའ་རྀཏ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་བྷ་བ་ཏྲྀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་རྀ་ཕྱིས། སི་ལ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ༈ བྷ་བན྄།༌༌༌སི་དངོས་པོ་བྱེད། བྷ་བནྟཽ། ༌༌༌ཨཽ་བྷ་བནྟཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བྷ་བན྄།༌༌༌སི་བྷ་བནྟཾ།༌༌༌ཨམ྄ བྷ་བནྟཽ།༌༌༌ཨཽབྷ་བ་ཏཿ༌༌༌ཤས྄ བྷ་བ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱ་བྷ

【汉语翻译】
又，那哦和，音韵不足，由咱、巴、拉、匝等完成。༈ 摩鲁特（མ་རུཏ྄，梵文天城体：मरुत्，梵文罗马转写：marut，风神），斯摩鲁特（སི་མ་རུད྄，梵文天城体：सिमरुत्，梵文罗马转写：simarut，斯摩鲁特），斯摩鲁托（སི་མ་རུ་ཏཽ，梵文天城体：सिमरुतौ，梵文罗马转写：simarutau，斯摩鲁托），奥摩鲁特（ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ，梵文天城体：औमरुतः，梵文罗马转写：aumarutaḥ，奥摩鲁特），匝斯摩鲁坦（ཛས྄མ་རུ་ཏཾ，梵文天城体：जसमरुतं，梵文罗马转写：jasmarutaṃ，匝斯摩鲁坦），阿木摩鲁托（ཨམ྄མ་རུ་ཏཽ，梵文天城体：अमरुतौ，梵文罗马转写：amarutau，阿木摩鲁托），奥摩鲁特（ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ，梵文天城体：औमरुतः，梵文罗马转写：aumarutaḥ，奥摩鲁特），夏斯摩鲁塔（ཤས྄མ་རུ་ཏཱ，梵文天城体：शसरुता，梵文罗马转写：śasarutā，夏斯摩鲁塔），塔摩鲁特雅木（ཊཱ་མ་རུདྦྷྱཱཾ，梵文天城体：टामरुद्भ्यां，梵文罗马转写：ṭāmarudbhyāṃ，塔摩鲁特雅木），摩鲁特毗（མ་རུདྦྷིཿ，梵文天城体：मरुद्भिः，梵文罗马转写：marudbhiḥ，摩鲁特毗），摩鲁特苏等。༈ 同样，阿格尼吉扎拉（ཨགྣི་ཙིཏྲ་，梵文天城体：अग्निचित्र，梵文罗马转写：agnicitra，积聚火），即积火等众多也依此解释。༈ 结尾为“达”，后接“乌”字，从“玛哈度”一词中去除“乌”，剩下“玛哈特”（མ་ཧཏ྄，梵文天城体：महत्，梵文罗马转写：mahat，大的）后给予各种变格。在第一变格的单数形式中，“布日多努木，乌日特”等词中有“努木”。凡是带有“乌”字和“日特”的词，在阳性词的情况下，前五个变格和“提”等，以及“希”的后面也变为“努木”的增音。给予“努木”。那萨玛哈多提迪尔嘎夏索匝（ནྶམྨ་ཧ་ཏོ་དྷཽ་དཱིརྒྷཿཤཽ་ཙ，梵文天城体：नस्म्महतोधौदीर्घःशौच，梵文罗马转写：nasmahato dhaudīrghaḥ śauca，那萨玛哈多提迪尔嘎夏索匝）。那字和萨字的结尾，以及阿帕和玛哈特的音节去除后，乌帕塔的元音在前五个变格和“希”的后面也会变长。乌帕塔变长，正确地结合结尾。༈ 斯玛罕（སི་མ་ཧན྄，梵文天城体：सिमहान्，梵文罗马转写：simahān，斯玛罕），大的。在双数和复数形式中，玛罕多（མ་ཧཱནྟཽ，梵文天城体：महान्तौ，梵文罗马转写：mahāntau，玛罕多），奥玛罕达（ཨཽ་མ་ཧཱནྟཿ，梵文天城体：औमहान्तः，梵文罗马转写：aumahāntaḥ，奥玛罕达），匝斯。在呼格中，嘿玛罕（ཧེ་མ་ཧན྄，梵文天城体：हेमहान्，梵文罗马转写：hemahān，嘿玛罕），斯。在第二变格中，玛罕丹（མ་ཧཱནྟཾ，梵文天城体：महान्तं，梵文罗马转写：mahāntaṃ，玛罕丹），阿木玛罕多（ཨམ྄མ་ཧཱ་ནྟཽ，梵文天城体：अम्मान्तौ，梵文罗马转写：ammāntau，阿木玛罕多），奥玛哈达（ཨཽ་མ་ཧ་ཏཿ，梵文天城体：औमहतः，梵文罗马转写：aumahataḥ，奥玛哈达），夏斯。在第三变格的单数形式中，玛哈达（མ་ཧ་ཏཱ，梵文天城体：महान्ता，梵文罗马转写：mahāntā，玛哈达），达。在双数和复数形式中，咱、巴、拉、匝巴合适。达、达，玛哈德雅木（མ་ཧཌྦྷྱཱཾ，梵文天城体：महद्भ्यां，梵文罗马转写：mahadbhyāṃ，玛哈德雅木），玛哈德毗（མ་ཧཌྦྷིཿ，梵文天城体：महद्भिः，梵文罗马转写：mahadbhiḥ，玛哈德毗）。同样，玛哈德（མ་ཧ་ཏེ，梵文天城体：महते，梵文罗马转写：mahate，玛哈德），额玛哈德雅木（ངེ་མ་ཧདྦྷྱཱཾ，梵文天城体：ङेमहद्भ्यां，梵文罗马转写：ṅemahadbhyāṃ，额玛哈德雅木），玛哈德雅（མ་ཧདྦྷྱཿ，梵文天城体：महद्भ्यः，梵文罗马转写：mahadbhyaḥ，玛哈德雅），玛哈达（མ་ཧ་ཏཿ，梵文天城体：महतः，梵文罗马转写：mahataḥ，玛哈达），额斯玛哈特苏等。༈ 结尾为“达”，后接“乌”字的“巴瓦特”一词。在第一变格的单数形式中，阿特瓦索索（ཨ་ཏྭ་སོ་སཽ，梵文天城体：अत्वसोसौ，梵文罗马转写：atvasosau，阿特瓦索索），即阿度和萨的斯。原因是，以阿度结尾和以萨字结尾的乌帕塔，在不是提的斯的后面会变长。༈ 实体，巴万（བྷ་བཱན྄，梵文天城体：भवान्，梵文罗马转写：bhavān，有），斯。在双数和复数形式中，巴万多（བྷ་བནྟཽ，梵文天城体：भवन्तौ，梵文罗马转写：bhavantau，巴万多），奥巴万达（ཨཽབྷ་བནྟཿ，梵文天城体：औभवन्तः，梵文罗马转写：aubhavantaḥ，奥巴万达），匝斯。同样完成：
巴万丹（བྷ་བནྟཾ，梵文天城体：भवन्तं，梵文罗马转写：bhavantaṃ，巴万丹），阿木巴万多（ཨམ྄བྷ་བནྟཽ，梵文天城体：अम्भवन्तौ，梵文罗马转写：ambhavantau，阿木巴万多），奥巴瓦达（ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ，梵文天城体：औभवतः，梵文罗马转写：aubhavataḥ，奥巴瓦达），夏斯，巴瓦达（བྷ་བ་ཏཱ，梵文天城体：भवता，梵文罗马转写：bhavatā，巴瓦达），达，巴瓦德雅木（བྷ་བདྦྷྱཱཾ，梵文天城体：भवद्भ्यां，梵文罗马转写：bhavadbhyāṃ，巴瓦德雅木），巴瓦德毗（བྷ་བདྦྷིཿ，梵文天城体：भवद्भिः，梵文罗马转写：bhavadbhiḥ，巴瓦德毗），巴瓦特苏等。༈ 结尾为“达”字，后接“日达”的“巴瓦特日”一词也去除“日”。在“斯”上不会变长，其他一切都和前面一样。༈ 巴万（བྷ་བན྄，梵文天城体：भवन्，梵文罗马转写：bhavan，有），斯，做实体。巴万多（བྷ་བནྟཽ，梵文天城体：भवन्तौ，梵文罗马转写：bhavantau，巴万多），奥巴万达（ཨཽ་བྷ་བནྟཿ，梵文天城体：औभवन्तः，梵文罗马转写：aubhavantaḥ，奥巴万达），匝斯，嘿巴万（ཧེ་བྷ་བན྄，梵文天城体：हेभवन्，梵文罗马转写：hebhavan，嘿巴万），斯，巴万丹（བྷ་བནྟཾ，梵文天城体：भवन्तं，梵文罗马转写：bhavantaṃ，巴万丹），阿木巴万多（ཨམ྄བྷ་བནྟཽ，梵文天城体：अम्भवन्तौ，梵文罗马转写：ambhavantau，阿木巴万多），奥巴瓦达（ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ，梵文天城体：औभवतः，梵文罗马转写：aubhavataḥ，奥巴瓦达），夏斯，巴瓦达（བྷ་བ་ཏཱ，梵文天城体：भवता，梵文罗马转写：bhavatā，巴瓦达），达，巴

【英语翻译】
Also, Nao and, deficient in vowels, accomplished by Za, Ba, La, Tsa, etc. ༈ Marut (མ་རུཏ྄, Devanagari: मरुत्, Romanization: marut, Wind God), Si Marut (སི་མ་རུད྄, Devanagari: सिमरुत्, Romanization: simarut, Si Marut), Si Marutau (སི་མ་རུ་ཏཽ, Devanagari: सिमरुतौ, Romanization: simarutau, Si Marutau), Au Marutah (ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ, Devanagari: औमरुतः, Romanization: aumarutaḥ, Au Marutah), Jas Marutam (ཛས྄མ་རུ་ཏཾ, Devanagari: जसमरुतं, Romanization: jasmarutaṃ, Jas Marutam), Am Marutau (ཨམ྄མ་རུ་ཏཽ, Devanagari: अमरुतौ, Romanization: amarutau, Am Marutau), Au Marutah (ཨཽ་མ་རུ་ཏཿ, Devanagari: औमरुतः, Romanization: aumarutaḥ, Au Marutah), Shas Maruta (ཤས྄མ་རུ་ཏཱ, Devanagari: शसरुता, Romanization: śasarutā, Shas Maruta), Ta Marudbhyam (ཊཱ་མ་རུདྦྷྱཱཾ, Devanagari: टामरुद्भ्यां, Romanization: ṭāmarudbhyāṃ, Ta Marudbhyam), Marudbhih (མ་རུདྦྷིཿ, Devanagari: मरुद्भिः, Romanization: marudbhiḥ, Marudbhih), Marutsu, etc. ༈ Similarly, Agnicitra (ཨགྣི་ཙིཏྲ་, Devanagari: अग्निचित्र, Romanization: agnicitra, Accumulating Fire), i.e., accumulating fire, and many others are explained by this. ༈ From the word "Mahatu," ending in "ta" and followed by the letter "u," remove the "u," leaving "Mahat" (མ་ཧཏ྄, Devanagari: महत्, Romanization: mahat, Great), and give it the various cases. In the singular form of the first case, "Brito Num, Urit," etc., have "Num." From all words ending in the letter "u" and followed by "Rit," in the case of masculine words, the first five cases and "Dhi," etc., and also after "Shi," become the augment "Num." Give "Num." Nasmahato Dhau Dirghah Shauca (ནྶམྨ་ཧ་ཏོ་དྷཽ་དཱིརྒྷཿཤཽ་ཙ, Devanagari: नस्म्महतोधौदीर्घःशौच, Romanization: nasmahato dhaudīrghaḥ śauca, Nasmahato Dhau Dirghah Shauca). After removing the endings of the letters "Na" and "Sa," and the syllables of "Apa" and "Mahat," the vowels of Upadha will also become long in the first five cases of Dhi and after "Shi." Upadha becomes long, correctly combining the endings. ༈ Si Mahan (སི་མ་ཧན྄, Devanagari: सिमहान्, Romanization: simahān, Si Mahan), great. In the dual and plural forms, Mahantau (མ་ཧཱནྟཽ, Devanagari: महान्तौ, Romanization: mahāntau, Mahantau), Au Mahantah (ཨཽ་མ་ཧཱནྟཿ, Devanagari: औमहान्तः, Romanization: aumahāntaḥ, Au Mahantah), Jas. In the vocative case, He Mahan (ཧེ་མ་ཧན྄, Devanagari: हेमहान्, Romanization: hemahān, He Mahan), Si. In the second case, Mahantam (མ་ཧཱནྟཾ, Devanagari: महान्तं, Romanization: mahāntaṃ, Mahantam), Am Mahantau (ཨམ྄མ་ཧཱ་ནྟཽ, Devanagari: अम्मान्तौ, Romanization: ammāntau, Am Mahantau), Au Mahatah (ཨཽ་མ་ཧ་ཏཿ, Devanagari: औमहतः, Romanization: aumahataḥ, Au Mahatah), Shas. In the singular form of the third case, Mahata (མ་ཧ་ཏཱ, Devanagari: महान्ता, Romanization: mahāntā, Mahata), Ta. In the dual and plural forms, Za, Ba, La, Zaba are appropriate. Ta, Da, Mahadbhyam (མ་ཧཌྦྷྱཱཾ, Devanagari: महद्भ्यां, Romanization: mahadbhyāṃ, Mahadbhyam), Mahadbhih (མ་ཧཌྦྷིཿ, Devanagari: महद्भिः, Romanization: mahadbhiḥ, Mahadbhih). Similarly, Mahate (མ་ཧ་ཏེ, Devanagari: महते, Romanization: mahate, Mahate), Nge Mahadbhyam (ངེ་མ་ཧདྦྷྱཱཾ, Devanagari: ङेमहद्भ्यां, Romanization: ṅemahadbhyāṃ, Nge Mahadbhyam), Mahadbhya (མ་ཧདྦྷྱཿ, Devanagari: महद्भ्यः, Romanization: mahadbhyaḥ, Mahadbhya), Mahatah (མ་ཧ་ཏཿ, Devanagari: महतः, Romanization: mahataḥ, Mahatah), Ngas Mahatsu, etc. ༈ From the word "Bhavat," ending in "ta" and followed by the letter "u." In the singular form of the first case, Atva Soso (ཨ་ཏྭ་སོ་སཽ, Devanagari: अत्वसोसौ, Romanization: atvasosau, Atva Soso), i.e., Atu and Si of Sa. The reason is that the Upadha ending in Atu and ending in the letter Sa will become long after Si that is not Dhi. ༈ Entity, Bhavan (བྷ་བཱན྄, Devanagari: भवान्, Romanization: bhavān, Being), Si. In the dual and plural forms, Bhavantau (བྷ་བནྟཽ, Devanagari: भवन्तौ, Romanization: bhavantau, Bhavantau), Au Bhavantah (ཨཽབྷ་བནྟཿ, Devanagari: औभवन्तः, Romanization: aubhavantaḥ, Au Bhavantah), Jas. Similarly accomplished:
Bhavantam (བྷ་བནྟཾ, Devanagari: भवन्तं, Romanization: bhavantaṃ, Bhavantam), Am Bhavantau (ཨམ྄བྷ་བནྟཽ, Devanagari: अम्भवन्तौ, Romanization: ambhavantau, Am Bhavantau), Au Bhavatah (ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ, Devanagari: औभवतः, Romanization: aubhavataḥ, Au Bhavatah), Shas, Bhavata (བྷ་བ་ཏཱ, Devanagari: भवता, Romanization: bhavatā, Bhavata), Ta, Bhavadbhyam (བྷ་བདྦྷྱཱཾ, Devanagari: भवद्भ्यां, Romanization: bhavadbhyāṃ, Bhavadbhyam), Bhavadbhih (བྷ་བདྦྷིཿ, Devanagari: भवद्भिः, Romanization: bhavadbhiḥ, Bhavadbhih), Bhavatsu, etc. ༈ From the word "Bhavatr," ending in the letter "ta" and followed by "Rita," also remove "Ri." It will not become long on "Si," everything else is the same as before. ༈ Bhavan (བྷ་བན྄, Devanagari: भवन्, Romanization: bhavan, Being), Si, doing entity. Bhavantau (བྷ་བནྟཽ, Devanagari: भवन्तौ, Romanization: bhavantau, Bhavantau), Au Bhavantah (ཨཽ་བྷ་བནྟཿ, Devanagari: औभवन्तः, Romanization: aubhavantaḥ, Au Bhavantah), Jas, He Bhavan (ཧེ་བྷ་བན྄, Devanagari: हेभवन्, Romanization: hebhavan, He Bhavan), Si, Bhavantam (བྷ་བནྟཾ, Devanagari: भवन्तं, Romanization: bhavantaṃ, Bhavantam), Am Bhavantau (ཨམ྄བྷ་བནྟཽ, Devanagari: अम्भवन्तौ, Romanization: ambhavantau, Am Bhavantau), Au Bhavatah (ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ, Devanagari: औभवतः, Romanization: aubhavataḥ, Au Bhavatah), Shas, Bhavata (བྷ་བ་ཏཱ, Devanagari: भवता, Romanization: bhavatā, Bhavata), Ta, Bha

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བདྦྷྱཱཾ། བྷ་བདྦྷིཿབྷ་བཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་མཐའ་རྀ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་པ་ཙ་ཏྲྀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྷ་བ་ཏྲྀ་དང་འདྲ་བས། ༈ པ་ཙན྄།༌༌༌སི་འཚེད་པ། པ་ཙནྟཽ།༌༌༌ཨཽ་པ་ཙནྟཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་པ་ཙན྄།༌༌༌སི་པ་ཙནྟཾ།༌༌༌ཨམ྄ པ་ཙནྟཽ།༌༌༌ཨཽ་པ་ཙ་ཏཿ༌༌༌ཤས྄ པ་ཙ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱ་པ་ཙདྦྷྱཱཾ། པ་ཙདྦྷིཿཔ་ཙཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ཤ་ཡིག་མཐའ་ཅན་བི་ཤྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཚ་ཤ་ཥ་སོགས་ཀྱིས་ཤ་ཥ། ཥའི་ཌ་འོས། ཥ྄ ཌ྄ རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ བིཊ྄།༌༌༌༌གྱོག །སིབིཌ྄།༌༌༌སི བི་ཤཽ།༌༌༌ཨཽ་བི་ཤཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བིཊ྄།༌༌༌སི་ཧེ་བིཌ྄།༌༌༌སི་བི་ཤཾ།༌༌༌ཨམ྄ བི་ཤཽ།༌༌༌ཨཽ་བི་ཤཿ༌༌༌ཤས྄ བི་ཤཱ།༌༌༌ཊཱ་བིདྦྷྱཱཾ། བིཌྦྷིཿབིཊྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ཥ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཥ་ཥ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་གསུམ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ་ཛས྄ ཤས྄ དག་འཇིག་གོས་ཛས྄ ཕྱིས། ཥའི་ཌའོས། ཥ྄ ཌ྄ རུ་བསྒྱུར་བས། ༈ ཥ་༌༌༌དྲུག །ཌ྄།༌༌༌ཛས྄ ཥཌ྄།༌༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཧེ་ཥཊ྄།༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཥཌ྄།༌༌༌ཛས྄ཥཊ྄།༌༌༌ཤས྄ ཥཌ྄།༌༌༌ཤས྄ ཥཌྦྷིཿཥཌྦྷྱཿཥཌྦྷྱཿཞེས་དང་དྲུག་བའི་མང་ཚིག་ལ། ཥ་ཎ་ཞེས་པས་ནུཊ྄། ནཱཾ་ལའོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཥཱཌ྄ ན྄ ཨཱམ྄ཞེས་གནས་པ་ལ་ཌྞཿཌའི་ཎའོ། །གྲངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཌ་ཡིག་ནི་ནཱམྲ་ཕ་རོལ་ལ་ཎ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཌ྄ ཎ྄། ན྄ ཡང་ཎ྄། ཥཱཎྞྲཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་བའི་མང་ཚིག་ལ། ཥཊྶུ།༌༌༌སུཔ྄སྐབས་ལ་ལར་ཚིག་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལའང་ཚིག་མཐའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་བཤད་དོ། ༈ །ཥ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དོ་ཥ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དོ་ཥཱཾ་རཿདོཥ་རྣམས་ཀྱི་རའོ། །དོ་ཥ། ས་ཛུཥ྄། ༌༌༌༌གཡོག་ནང་ཟན་ལྟ་བུ། ཨཱ་ཤིཥ྄།༌༌༌༌སྙིང་ཉེ་བ། ཧ་བི་ཥ྄ ༌༌༌༌སྲེག་རྫས། ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
མཐའི་ཥ་ཡིག་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ར྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ དོཿ༌༌༌སི་ལག་པ།གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དོ་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་དོ་ཥ྄:༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་དོཿ༌༌༌སི་གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། དོ་ཥཾ།༌༌༌ཨམ྄ དོ་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། ཤས྄ སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ན྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་དུ་སྒྱུར་བ་དང་མི་སྒྱུར་བ་ཥ྄ མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བཤད་པས། དོཥྞཿ༌༌༌ཤས྄ དོ་ཥཿ༌༌༌ཤས྄ དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་སོགས་ལ། དོཥྞཱ།༌༌༌ཊཱདོཥཱ།༌༌༌ཊཱ་དོརྦྷྱཱཾ། དོརྦྷིཿདོཥྞེ།༌༌༌

【汉语翻译】
བདྦྷྱཱཾ། བྷ་བདྦྷིཿབྷ་བཏྶུ་等。 ༈ །同样，以ཏ་结尾并与རྀ字母相关的“ཙ་ཏྲྀ”这个词的规则也与“བྷ་བ་ཏྲྀ”相同。 ༈ པ་ཙན྄།煮。 པ་ཙནྟཽ། པ་ཙནྟཿཛས྄ ཧེ་པ་ཙན྄། པ་ཙནྟཾ། པ་ཙནྟཽ། པ་ཙ་ཏཿཤས྄ པ་ཙ་ཏཱ། པ་ཙདྦྷྱཱཾ། པ་ཙདྦྷིཿཔ་ཙཏྶུ་等等。 ༈ །以ཤ་字母结尾的“བི་ཤྲ་”这个词，通过ཚ་ཤ་ཥ་等将ཤ་变为ཥ་，ཥའི་ཌ་འོས།将ཥ྄变为ཌ྄等方式来完成。 ༈ བིཊ྄།快。 སིབིཌ྄། བི་ཤཽ། བི་ཤཿཛས྄ ཧེ་བིཊ྄། ཧེ་བིཌ྄། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿཤས྄ བི་ཤཱ། བིདྦྷྱཱཾ། བིཌྦྷིཿབིཊྶུ་等等。 ༈ །以ཥ་字母结尾的“ཥ་ཥ྄”这个词，在数字的意义上只用于复数，这也被称为自然的三种形式。在第一个复数形式中，ཛས྄ ཤས྄会被消除，ཛས྄在后面。ཥའི་ཌའོས།将ཥ྄变为ཌ྄。 ༈ ཥ་六。 ཌ྄།ཛས྄ ཥཌ྄།ཛས྄ 同样地完成。 ཧེ་ཥཊ྄།ཛས྄ ཧེ་ཥཌ྄།ཛས྄ཥཊ྄།ཤས྄ ཥཌ྄།ཤས྄ ཥཌྦྷིཿཥཌྦྷྱཿཥཌྦྷྱཿ等等，以及第六个复数形式。通过“ཥ་ཎ་”使用ནུཊ྄，ནཱཾ་被拉长为长音。ཥཱཌ྄ ན྄ ཨཱམ྄保持不变，ཌྞཿཌའི་ཎའོ།与数字相关的ཌ་字母在ནཱམྲ་之后会变成ཎ་字母。ཌ྄ ཎ྄། ན྄ 也是ཎ྄。 ཥཱཎྞྲཾ།ཨཱམ྄ 在第七个复数形式中。 ཥཊྶུ།སུཔ྄在某些情况下，即使不是词尾，也应该应用词尾的规则。 ༈ །以ཥ་字母结尾的“དོ་ཥ་”这个词，在第一个单数形式中。དོ་ཥཱཾ་རཿ是དོ་ཥ་的རའོ། །དོ་ཥ། ས་ཛུཥ྄།像仆人内心的食物。 ཨཱ་ཤིཥ྄།亲近。 ཧ་བི་ཥ྄供品。等等的
结尾的ཥ་字母，当遇到ར་སའི་字母时，或者在词尾时，也会变成ར྄字母。 ༈ དོཿ手。在双数和复数形式中。 དོ་ཥཽ། དོ་ཥ྄:ཛས྄ 在呼格中。 ཧེ་དོཿ 在第二个单数和双数形式中。 དོ་ཥཾ། དོ་ཥཽ། 在复数形式中。 ཤས྄ 等等，当遇到以元音开头的 विभक्ति时，将词尾的ན྄字母进行转换或不转换，据说以ཥ྄结尾的词有选择性。 དོཥྞཿཤས྄ དོ་ཥཿཤས྄ 同样地，在第三个等等中。 དོཥྞཱ།དོཥཱ།དོརྦྷྱཱཾ། དོརྦྷིཿདོཥྞེ།

【英语翻译】
བདྦྷྱཱཾ། བྷ་བདྦྷིཿབྷ་བཏྶུ་ etc. ༈ Similarly, the rules for the word "ཙ་ཏྲྀ", which ends in ཏ་ and is related to the letter རྀ, are also the same as "བྷ་བ་ཏྲྀ". ༈ པ་ཙན྄། to cook. པ་ཙནྟཽ། པ་ཙནྟཿཛས྄ He པ་ཙན྄། པ་ཙནྟཾ། པ་ཙནྟཽ། པ་ཙ་ཏཿཤས྄ པ་ཙ་ཏཱ། པ་ཙདྦྷྱཱཾ། པ་ཙདྦྷིཿཔ་ཙཏྶུ་ etc. ༈ For the word "བི་ཤྲ་" ending with the letter ཤ་, ཤ་ is changed to ཥ་ by ཚ་ཤ་ཥ་ etc., ཥའི་ཌ་འོས། ཥ྄ is changed to ཌ྄ etc. ༈ བིཊ྄། quick. སིབིཌ྄། བི་ཤཽ། བི་ཤཿཛས྄ He བིཊ྄། He བིཌ྄། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿཤས྄ བི་ཤཱ། བིདྦྷྱཱཾ། བིཌྦྷིཿབིཊྶུ་ etc. ༈ For the word "ཥ་ཥ྄" ending with the letter ཥ་, it is only used in the plural in the sense of numbers, and this is also called the third form of nature. In the first plural form, ཛས྄ ཤས྄ will be eliminated, ཛས྄ is later. ཥའི་ཌའོས། ཥ྄ is changed to ཌ྄. ༈ ཥ་ six. ཌ྄།ཛས྄ ཥཌ྄།ཛས྄ Similarly completed. He ཥཊ྄།ཛས྄ He ཥཌ྄།ཛས྄ཥཊ྄།ཤས྄ ཥཌ྄།ཤས྄ ཥཌྦྷིཿཥཌྦྷྱཿཥཌྦྷྱཿ etc., and in the sixth plural form. By "ཥ་ཎ་", ནུཊ྄ is used, ནཱཾ་ is lengthened to a long vowel. ཥཱཌ྄ ན྄ ཨཱམ྄ remains, ཌྞཿཌའི་ཎའོ། The letter ཌ་ related to numbers will become the letter ཎ་ after ནཱམྲ་. ཌ྄ ཎ྄། ན྄ is also ཎ྄. ཥཱཎྞྲཾ།ཨཱམ྄ In the seventh plural form. ཥཊྶུ།སུཔ྄ In some cases, even if it is not the end of a word, the rules for the end of the word should be applied. ༈ For the word "དོ་ཥ་" ending with the letter ཥ་, in the first singular form. དོ་ཥཱཾ་རཿ is the རའོ of དོ་ཥ་. །དོ་ཥ། ས་ཛུཥ྄། Like food inside a servant. ཨཱ་ཤིཥ྄། close. ཧ་བི་ཥ྄ offering. etc.
The ཥ་ letter at the end, when encountering the ར་སའི་ letter, or at the end of a word, will also become the ར྄ letter. ༈ དོཿ hand. In the dual and plural forms. དོ་ཥཽ། དོ་ཥ྄:ཛས྄ In the vocative case. He དོཿ In the second singular and dual forms. དོ་ཥཾ། དོ་ཥཽ། In the plural form. ཤས྄ etc., when encountering a विभक्ति starting with a vowel, whether to convert or not convert the ན྄ letter at the end of the word, it is said that words ending in ཥ྄ are optional. དོཥྞཿཤས྄ དོ་ཥཿཤས྄ Similarly, in the third etc. དོ་ཥྞཱ།དོ་ཥཱ།དོརྦྷྱཱཾ། དོརྦྷིཿདོཥྞེ།

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་དོ་ཥེ།༌༌༌ངེ དོཪྵུ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཛུཥ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་གཞན་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། ས་ཛུཥ྄ དང་ཨཱ་ཤིཥ྄འི་ཨུ་པ་དྷཱའི་དབྱངས་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་རིང་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་པས། ༈ སཛུཿ༌༌༌སི་གྱོག་ནང་ཟན་ལྟ་བུ་རྒྱུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན།སཛུཥཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་ཛུ་ཥཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ས་ཛཱུཿ༌༌༌སིསཛུ་ཥཾ།༌༌༌ཨམ྄ སཛུ་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་ཛུཥཿ༌༌༌ཤས྄ ས་ཛུ་ཥཱ། ༌༌༌ཊཱ་ས་ཛཱུརྦྷྱཱཾ། སཛཱུརྦྷིཿས་ཛུ་ཥེ།༌༌༌ངེསཛཱུཪྵུ་སོགས་སོ། ༈ །ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་པུཾ་སའི་སྒྲ་ལས་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། པུཾ་སོ་ཨ་སུང༌། པུཾ་སྲའི་ཨ་སུང་ངོ༌། པུཾ་ས྄འི་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་པོ་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་སུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ས྄ ཨ་སུང་དུ་སྒྱུར། ད྄ ཡིག་མཐའ་ཁོ་ན་འགྱུར་བའི་དོན། ཨུ་ཡིག་ཨུ་རྀ་ཏ྄ དག་ལ་ནུམ྄ འོས་དོན། སྭ་རེ་མཿདབྱངས་ལ་མའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་མ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པུ་མ་ས྄ སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨུ་རྀཏ྄ ཅེས་པའི་ནུམ྄ བྱིན། ན྄ ས྄ ཨཔ྄ མ་ཧཏ྄ སོགས་ཀྱིས་རིང་བོ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཕྱིས་པས། ༈ པུ་མཱན྄།༌༌༌སི་སྐྱེས་བུ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པུ་མཱཾ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་པུ་མཱཾ་སཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་བུ་མན྄།༌༌༌སི་ཧེ་བུ་མཱཾ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་པུ་མཱཾ་༌༌༌ཛས྄ སཿགཉིས་པ་གསུམ་ལ། པུ་མཱཾ་སཾ།༌༌༌ཨམ྄ པུ་མཱཾ་སཽ།༌༌༌ཨཽཔུཾསཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། པུཾ་སཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཕྱིས་པས། པུཾ་བྷྱཱཾ། པུཾབྷིཿདེ་བཞིན་དུ། པུཾ་སེ།༌༌༌ངེ་པུཾ་བྷྱཱཾཿཔུཾ་བྷྱཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨ་སཾ་བྷ་
བེ་པུཾ་སཿཀཀྶཽ། མི་འབྱུང་བ་ལ་པུཾ་སྲའི་སུ་ལ་ཀ་ཀ྄འོ། །མི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་ཉིད་གཅིག་པོ་ཡིན་པས་བདུན་བའི་མང་ཚིག་སུཔ྄ མི་ཐོབ་ལ་དེ་ལ་རིགས་དང་བརྩོན་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སུཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཀཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཚིག་ཕྲད་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་ན་ཀཀ྄ བྱིན་པས། པུཾས྄ ཀ྄ སུ་ཞེས་གནས་པ་ལ། སྐོ་རཱ་དྱོཤྩ། ས྄ ཀ྄ དག་གི་སྔོན་མའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ས྄ཡིག་དང་ཀ྄ ཡིག་གཉིས་འཛོམ་པ་ལ་ནི་གང་སྔོན་ན་ཡོད་པ་དེ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་མའི་ས྄ ཕྱིས། ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་ས྄ཥ྄། ཀ྄ ཥ྄ ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བཀྵ། པུཾ་ཀྵུ། ཡང་ན་ཀ་ཀྲ་མ་བྱིན་པས། པུཾ་སུ། པུཾ་སྶུ་སྟེ་གཟུགས་གསུམ་མོ། ༈ །ས྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་བི་དྭས྄ ཞེས་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
ངེ་དོ་ཥེ། ངེ་དོཪྵུ་等等。同样，对于“ས་ཛུཥ྄”这个词，其他所有仪轨都与之相同。据说，ས་ཛུཥ྄和ཨཱ་ཤིཥ྄的近音（upa-dhā）的元音，比ར་སའི་字母的彼端和词尾还要长。༈ སཛུཿ，如斯乔克囊赞（si gyog nang zan）般常时亲近之义。སཛུཥཽ། ཨཽ་ས་ཛུ་ཥཿ ཛས྄ ཧེ་ས་ཛཱུཿ སིསཛུ་ཥཾ། ཨམ྄ སཛུ་ཥཽ། ཨཽ་ས་ཛུ་ཥཿ ཤས྄ ས་ཛུ་ཥཱ། ཊཱ་ས་ཛཱུརྦྷྱཱཾ། སཛཱུརྦྷིཿས་ཛུ་ཥེ། ངེ་སཛཱུཪྵུ་等等。༈。以ས་字母结尾的阳性词中，第一变格的单数形式为：པུཾ་སོ་ཨ་སུང༌། པུཾ་སྲའི་ཨ་སུང་ངོ༌། པུཾ་ས྄的词尾在前五个变格中变为ཨ་སུང་，即ས྄变为ཨ་སུང་。ད྄字母结尾的意义仅在于改变。对于ཨུ་字母和ཨུ་རྀ་ཏ྄，适合使用ནུམ྄。སྭ་རེ་མཿ，对于元音是མའོ。之后，鼻音在元音彼端变为མ་字母，即པུ་མ་ས྄ སི་保持不变。给予名为ཨུ་རྀཏ྄的ནུམ྄。通过ན྄ ས྄ ཨཔ྄ མ་ཧཏ྄等使其变长，并去除正确组合的词尾。༈ པུ་མཱན྄，སི་（梵文，sa，他/她/它）即男人。同样，通过完成，在双数和复数形式中：པུ་མཱཾ་སཽ། ཨཽ་པུ་མཱཾ་སཿ ཛས྄ 呼格形式为：ཧེ་བུ་མན྄，སི་（梵文，sa，他/她/它）ཧེ་བུ་མཱཾ་སཽ། ཨཽ་ཧེ་པུ་མཱཾ་ ཛས྄ སཿ第二和第三变格为：པུ་མཱཾ་སཾ། ཨམ྄ པུ་མཱཾ་སཽ། ཨཽ་པུཾསཿ ཤས྄ 第三个变格的单数形式为：པུཾ་སཱ། ཊཱ་双数和复数形式为，去除正确的词尾后：པུཾ་བྷྱཱཾ། པུཾབྷིཿ同样地：པུཾ་སེ། ངེ་པུཾ་བྷྱཱཾཿཔུཾ་བྷྱཿ等等，以及第七变格的复数形式为：ཨ་སཾ་བྷ་
བེ་པུཾ་སཿཀཀྶཽ། 不出现的情况是，对于པུཾ་སྲའི་སུ་，是ཀ་ཀ྄འོ。所谓不出现，是因为男人是自己单独的个体，所以第七变格的复数སུཔ྄无法获得，因此，为了产生种类和努力的意义，对于彼端的སུཔ྄，给予ཀཀ྄阿笈摩（āgama），作为理伽吠陀（Ṛgveda）的词缀来完成。或者，给予ཀཀ྄后，པུཾས྄ ཀ྄ སུ་保持不变。སྐོ་རཱ་དྱོཤྩ། ས྄ ཀ྄等的前面。正确组合时，对于ས྄字母和ཀ྄字母的组合，应该去除先出现的那个，即去除前面的ས྄。通过ཀུ་ཨི་等，将ས྄变为ཥ྄。ཀ྄ ཥ྄正确组合为ཀྵ。པུཾ་ཀྵུ། 或者，给予ཀ་ཀྲ་མ་后，པུཾ་སུ། པུཾ་སྶུ་，即三种形式。༈。以ས྄字母结尾的བི་དྭས྄这个词的词形。

【英语翻译】
Nge do she. Nge dor shu etc. Similarly, for the word "sa-juṣ", all other rituals are the same as it. It is said that the vowel of the upa-dhā of sa-juṣ and ā-śiṣ is longer than the letter ra-sa at the other end and the end of the word. ༈ sa-juḥ, meaning to be constantly close like si gyog nang zan. sa-juṣ-au. Au sa-juṣaḥ jas he sa-jūḥ sis-juṣam am sa-juṣ-au. Au sa-juṣaḥ śas sa-juṣā. Ṭā sa-jūr-bhyām sa-jūr-bhiḥ sa-juṣe. Nge sa-jūr-ṣu etc. ༈. Among the masculine words ending in the letter sa, the singular form of the first case is: puṃ-so a-suṅ. puṃ-srai a-suṅ-ngo. The ending of puṃ-s is changed to a-suṅ in the first five cases, i.e., s is changed to a-suṅ. The meaning of the ending of the letter d is only to change. For the letters u and u-ṛt, it is appropriate to use num. Sva-re maḥ, for vowels it is ma-o. Afterwards, the nasal sound changes to the letter ma at the other end of the vowel, i.e., pu-ma s si remains unchanged. Give num called u-ṛt. By n s ap mahat etc., make it long, and remove the correctly combined ending. ༈ pu-mān, si (Sanskrit, sa, he/she/it) i.e., man. Similarly, by completing, in the dual and plural forms: pu-māṃ-sau. Au pu-māṃ-saḥ jas The vocative form is: he bu-man, si (Sanskrit, sa, he/she/it) he bu-māṃ-sau. Au he pu-māṃ jas sa The second and third cases are: pu-māṃ-sam. Am pu-māṃ-sau. Au puṃ-saḥ śas The singular form of the third case is: puṃ-sā. Ṭā The dual and plural forms are, after removing the correct ending: puṃ-bhyām. puṃ-bhiḥ Similarly: puṃ-se. Nge puṃ-bhyām puṃ-bhyaḥ etc., and the plural form of the seventh case is: a-saṃ-bha
be puṃ-saḥ kak-ṣau. The case that does not occur is that for su of puṃ-srai, it is kak-o. The so-called non-occurrence is because a man is his own individual, so the plural sup of the seventh case cannot be obtained, therefore, in order to generate the meaning of kind and effort, for sup at the other end, give kak āgama, as a Ṛgvedic suffix to complete. Or, after giving kak, puṃs k su remains unchanged. sko-rād-yoś-ca. Before s k etc. When combining correctly, for the combination of the letter s and the letter k, the one that appears first should be removed, i.e., remove the preceding s. By ku-i etc., change s to ṣ. k ṣ correctly combined as ṣ. puṃ-ṣu. Or, after giving ka-kra-ma, puṃ-su. puṃs-su, i.e., three forms. ༈. The word form of the word bi-dvas ending in the letter s.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོག་མ་ལྔ་བོད་ཚིག་དང་བཅས་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བས། ༈ བི་དྭཱན྄།༌༌༌སི་མཁས་པ། བིདྭཱཾ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་བི་དྭཱཾ་སཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བི་དྭ་ན྄།༌༌༌སི་བི་དྭཱཾ་སཾ།༌༌༌ཨམ྄ བི་དྭཱཾ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་ཤས྄ ལ། བ་སོརྦ་ཨུཿབས྄ ཀྱི་བ་ཨུའོ། །བས྄ ཀྱི་བ་ཡིག་ནི་ཤས་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་ཕན་དང༌། མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ དང་ཨཱི་ཡིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། བི་དུ་ཥཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བི་དུ་ཥཱ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བས྄ རྣམས་ཀྱི་ར་ས་ལའོས། ས྄ ད྄། བི་དྭདྦྷྱཱཾ། བི་དྭདྦྷིཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། བི་དུ་ཥེ། བི་དྲདྦྷྱཱཾ། བི་དྭདྦྷྱཿབི་དྭཏྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ས྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་སུ་བ་ཙ་ས྄ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཨ་ཏུ་དང་སའི་སི་ལའོས། རིང་བོར་བསྒྱུར་བ་དང༌། བྷ་ཡིག་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ལ། ས་རྣམ་བཅད་དང༌། ཨ་ལས་ཧ་བ་ལའོས། དེ་ཨུར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སི་༌༌༌སུ་བཙཱཿ༌༌༌༌ལེགས་པའི་ངག །སུ་བ་ཙ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་སུ་བ་ཙ་སཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་སུ་བ་ཙཿ༌༌༌སི་སུ་བཙ་སཾ།༌༌༌ཨམ྄ སུ་བ་ཙ་སཽ།༌༌༌ཨཽ་སུ་བ་ཙ་སཿ༌༌༌ཤས྄ སུ་བ་ཙ་སཱ།༌༌༌ཊཱ་སུ་བ་ཙོ་བྷྱཱཾ། སུ་བ་ཙོ་བྷིཿསུ་བ་ཙསྶུ་༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། ཙནྡྲ་༌༌༌༌ཟླ་བ་མ་ས྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ། ༈ །ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨུ་ཤ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨུ་ཤ་ན་སཱཾ། ཨུ་ཤ་ནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུ་ཤ་ན་ས྄། པུ་དུ་
དཾ་ཤས྄། ཨ་ནེ་ཧས྄ རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་ནི་ཌཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སི་ཌཱ། ཌིཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། ༈ ཨུ་ཤནཱ།༌༌༌སི་པ་སངས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ཨཽ་ཨུ་ཤ་ན་སཿཛས྄ བོད་ཚིག་ལ་ཨུ་ཤ་ནས་ཀྱི་ན་མཐའ་དང་ཨ་མཐའ་དང་ས་མཐའ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར། ཧེ་ཨུ་ཤ་ནན྄ི། ༌༌༌སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན།༌༌༌སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ནཿ༌༌༌སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་སོགས་ལ། ཨུ་ཤ་ན་སཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨུ་ཤ་ན་སཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨུ་ཤ་ན་སཿ༌༌༌ཤས྄ ཨུ་ཤ་ན་སཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨུ་ཤ་ནོ་བྷྱཱཾ། ཨུ་ཤ་ནོ་བྷིཿཨུ་ཤ་ནསྶུ་༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨ་དས྄ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་འོས་ཊི་ཨར་བསྒྱུར་བས། ཨ་ད་སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། སཽ་སཿསི་ལ་སའོ། །ཨ་དས་ཀྱི་ད་ནི་སི་ཕ་རོལ་ལས་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དས། སེ་རཽ། སིའི་ཨཽའོ། ཨ་དས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་ཨཽ་ཞེ

【汉语翻译】
对于前五个格，藏文词汇与上述相同。༈ བི་དྭཱན྄། (梵文天城体：विद्वान्，梵文罗马转写：vidvān，汉语字面意思：智者) སི་མཁས་པ། བིདྭཱཾ་སཽ། (梵文天城体：विद्वांसौ，梵文罗马转写：vidvāṃsau，汉语字面意思：两位智者) ཨཽ་བི་དྭཱཾ་སཿ (梵文天城体：विद्वांसः，梵文罗马转写：vidvāṃsaḥ，汉语字面意思：诸智者) ཛས྄ ཧེ་བི་དྭ་ན྄། (梵文天城体：हे विद्वन्，梵文罗马转写：he vidvan，汉语字面意思：嘿，智者) སི་བི་དྭཱཾ་སཾ། (梵文天城体：विद्वांसम्，梵文罗马转写：vidvāṃsam，汉语字面意思：智者，宾格) ཨམ྄ བི་དྭཱཾ་སཽ། (梵文天城体：विद्वांसौ，梵文罗马转写：vidvāṃsau，汉语字面意思：两位智者，宾格) ཨཽ་ཤས྄ ལ། བ་སོརྦ་ཨུཿབས྄ ཀྱི་བ་ཨུའོ། །བས྄ 的བ་字母是ཤས་等具有第一个元音的格，以及 उससे आगे，阴性后缀ཨཱིཔ྄ 和ཨཱི་字母变成ཕ་རོལ་的ཨུ་རུ་，即：བི་དུ་ཥཿ (梵文天城体：विदुषः，梵文罗马转写：viduṣaḥ，汉语字面意思：智者的) ཤས྄，第三格的单数形式是བི་དུ་ཥཱ། 双数和复数形式是བས྄ 的ར་ས་ལའོས། ས྄ ད྄། བི་དྭདྦྷྱཱཾ། བི་དྭདྦྷིཿ，像这样完成：བི་དུ་ཥེ། བི་དྲདྦྷྱཱཾ། བི་དྭདྦྷྱཿ，བི་དྭཏྶུ་等等。༈ །以ས྄ 字母结尾的སུ་བ་ཙ་ས྄ 的声音中，ཨ་ཏུ་和ས་的སི་是ལའོས། 变成长音，以及以བྷ་字母开头的词汇，ས་是རྣམ་བཅད་，ཨ་变成ཧ་བ་ལའོས། 通过将其转换为ཨུར་等方式来完成。༈ སི་ (梵文天城体：सु，梵文罗马转写：su，汉语字面意思：好) སུ་བཙཱཿ (梵文天城体：सुवाचाः，梵文罗马转写：suvācāḥ，汉语字面意思：善语) ལེགས་པའི་ངག །སུ་བ་ཙ་སཽ། (梵文天城体：सुवाचौ，梵文罗马转写：suvācau，汉语字面意思：两句善语) ཨཽ་སུ་བ་ཙ་སཿ (梵文天城体：सुवाचः，梵文罗马转写：suvācaḥ，汉语字面意思：诸善语) ཛས྄ ཧེ་སུ་བ་ཙཿ (梵文天城体：हे सुवाचः，梵文罗马转写：he suvācaḥ，汉语字面意思：嘿，善语) སི་སུ་བཙ་སཾ། (梵文天城体：सुवाचम्，梵文罗马转写：suvācam，汉语字面意思：善语，宾格) ཨམ྄ སུ་བ་ཙ་སཽ། (梵文天城体：सुवाचौ，梵文罗马转写：suvācau，汉语字面意思：两句善语，宾格) ཨཽ་སུ་བ་ཙ་སཿ (梵文天城体：सुवाचः，梵文罗马转写：suvācaḥ，汉语字面意思：诸善语，宾格) ཤས྄ སུ་བ་ཙ་སཱ། (梵文天城体：सुवाचा，梵文罗马转写：suvācā，汉语字面意思：通过善语) ཊཱ་སུ་བ་ཙོ་བྷྱཱཾ། སུ་བ་ཙོ་བྷིཿསུ་བ་ཙསྶུ་ (梵文天城体：सुवाचस्सु，梵文罗马转写：suvācassu，汉语字面意思：在善语中) སུཔ྄ 等等。༈ །同样地，对于ཙནྡྲ་ (梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马转写：candra，汉语字面意思：月亮) ཟླ་བ་མ་ས྄ 的声音，所有规则都与此相同。༈ །以ས་字母结尾的ཨུ་ཤ་ནས་的声音有区别，在第一个单数形式中，ཨུ་ཤ་ན་སཱཾ། ཨུ་ཤ་ནས་的。ཨུ་ཤ་ན་ས྄། པུ་དུ་
དཾ་ཤས྄། ཨ་ནེ་ཧས྄，从这些词之后的不是དྷི་的སི་变成ཌཱ་，即སི་ཌཱ། 移除ཌིཏ་的ཊི་。༈ ཨུ་ཤནཱ། (梵文天城体：उशना，梵文罗马转写：uśanā，汉语字面意思：乌沙纳) སི་པ་སངས། 在双数和复数形式中，ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ཨཽ་ཨུ་ཤ་ན་སཿཛས྄，正如藏文词汇中解释的那样，ཨུ་ཤ་ནས་有ན་结尾、ཨ་结尾和ས་结尾三种形式。ཧེ་ཨུ་ཤ་ནན྄ི། (梵文天城体：हे उशनन्，梵文罗马转写：he uśanan，汉语字面意思：嘿，乌沙南) སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན། (梵文天城体：हे उशन，梵文罗马转写：he uśana，汉语字面意思：嘿，乌沙纳) སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ནཿ (梵文天城体：हे उशनः，梵文罗马转写：he uśanaḥ，汉语字面意思：嘿，乌沙纳) སི་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཽ། (梵文天城体：हे उशनसौ，梵文罗马转写：he uśanasau，汉语字面意思：嘿，两位乌沙纳) ཨཽ་ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཿ (梵文天城体：हे उशनसः，梵文罗马转写：he uśanasaḥ，汉语字面意思：嘿，诸乌沙纳) ཛས྄，在第二格等中，ཨུ་ཤ་ན་སཾ། (梵文天城体：उशनसम्，梵文罗马转写：uśanasam，汉语字面意思：乌沙纳，宾格) ཨམ྄ ཨུ་ཤ་ན་སཽ། (梵文天城体：उशनसौ，梵文罗马转写：uśanasau，汉语字面意思：两位乌沙纳，宾格) ཨཽ་ཨུ་ཤ་ན་སཿ (梵文天城体：उशनसः，梵文罗马转写：uśanasaḥ，汉语字面意思：诸乌沙纳，宾格) ཤས྄ ཨུ་ཤ་ན་སཱ། (梵文天城体：उशना，梵文罗马转写：uśanā，汉语字面意思：通过乌沙纳) ཊཱ་ཨུ་ཤ་ནོ་བྷྱཱཾ། ཨུ་ཤ་ནོ་བྷིཿཨུ་ཤ་ནསྶུ་ (梵文天城体：उशनस्सु，梵文罗马转写：uśanassu，汉语字面意思：在乌沙纳中) སུཔ྄ 等等。༈ །以ས་字母结尾的ཨ་དས྄的声音也有不同，在第一个单数形式中，对于ཏྱད་等的སི་等，ཊི་ཨ་变成ཊི་ཨར་，因此ཨ་ད་སི་保持不变，སཽ་སཿ的སི་变成སའོ། །ཨ་དས་的ད་在སི་之后变成ཡིག་，即དས། སེ་རཽ། སིའི་ཨཽའོ། ཨ་དས་之后的སི་变成ཨཽ་ཞེ

【英语翻译】
For the first five cases, the Tibetan vocabulary is the same as above. ༈ vidvān (Sanskrit Devanagari: विद्वान्, Sanskrit Roman transliteration: vidvān, Chinese literal meaning: wise man) si mkhase pa. vidvāṃsau (Sanskrit Devanagari: विद्वांसौ, Sanskrit Roman transliteration: vidvāṃsau, Chinese literal meaning: two wise men) au vidvāṃsaḥ (Sanskrit Devanagari: विद्वांसः, Sanskrit Roman transliteration: vidvāṃsaḥ, Chinese literal meaning: wise men) jas he vidvan (Sanskrit Devanagari: हे विद्वन्, Sanskrit Roman transliteration: he vidvan, Chinese literal meaning: hey, wise man) si vidvāṃsam (Sanskrit Devanagari: विद्वांसम्, Sanskrit Roman transliteration: vidvāṃsam, Chinese literal meaning: wise man, accusative case) am vidvāṃsau (Sanskrit Devanagari: विद्वांसौ, Sanskrit Roman transliteration: vidvāṃsau, Chinese literal meaning: two wise men, accusative case) au śas la. ba sorba uḥbas kyi ba u'o. The ba letter of bas is śas, etc., which have the first vowel case, and उससे आगे, the feminine suffixes īp and ī letters become uru of pharol, i.e., viduṣaḥ (Sanskrit Devanagari: विदुषः, Sanskrit Roman transliteration: viduṣaḥ, Chinese literal meaning: of the wise man) śas, the singular form of the third case is viduṣā. The dual and plural forms are rasalaos of bas. s d. vidvadbhyāṃ. vidvadbhiḥ, like this complete: viduṣe. vidradbhyāṃ. vidvadbhyaḥ, vidvatsu, etc. ༈ In the sound of suvācas ending with the letter s, atu and the si of sa are laos. It becomes a long vowel, and for words beginning with the letter bha, sa is rnam bcad, and a becomes havalaos. It is completed by converting it to ur, etc. ༈ si (Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Roman transliteration: su, Chinese literal meaning: good) suvācāḥ (Sanskrit Devanagari: सुवाचाः, Sanskrit Roman transliteration: suvācāḥ, Chinese literal meaning: good speech) legs pa'i ngag. suvācau (Sanskrit Devanagari: सुवाचौ, Sanskrit Roman transliteration: suvācau, Chinese literal meaning: two good speeches) au suvācaḥ (Sanskrit Devanagari: सुवाचः, Sanskrit Roman transliteration: suvācaḥ, Chinese literal meaning: good speeches) jas he suvācaḥ (Sanskrit Devanagari: हे सुवाचः, Sanskrit Roman transliteration: he suvācaḥ, Chinese literal meaning: hey, good speech) si suvācam (Sanskrit Devanagari: सुवाचम्, Sanskrit Roman transliteration: suvācam, Chinese literal meaning: good speech, accusative case) am suvācau (Sanskrit Devanagari: सुवाचौ, Sanskrit Roman transliteration: suvācau, Chinese literal meaning: two good speeches, accusative case) au suvācaḥ (Sanskrit Devanagari: सुवाचः, Sanskrit Roman transliteration: suvācaḥ, Chinese literal meaning: good speeches, accusative case) śas suvācā (Sanskrit Devanagari: सुवाचा, Sanskrit Roman transliteration: suvācā, Chinese literal meaning: through good speech) ṭā suvācobhyāṃ. suvācobhiḥ suvācassu (Sanskrit Devanagari: सुवाचस्सु, Sanskrit Roman transliteration: suvācassu, Chinese literal meaning: in good speech) sup etc. ༈ Similarly, for the sound of candra (Sanskrit Devanagari: चन्द्र, Sanskrit Roman transliteration: candra, Chinese literal meaning: moon) zla ba mas, all the rules are the same as this. ༈ The sound of uśanas ending with the letter sa has a difference. In the first singular form, uśanasāṃ. of uśanas. uśanas. putu
daṃśas. anehas, from these words after the si that is not dhi becomes ḍā, i.e., siḍā. Remove the ṭi of ḍiṭa. ༈ uśanā (Sanskrit Devanagari: उशना, Sanskrit Roman transliteration: uśanā, Chinese literal meaning: Ushana) si pa sangs. In the dual and plural forms, uśanāu. au uśanasaḥ jas, as explained in the Tibetan vocabulary, uśanas has three forms: na ending, a ending, and sa ending. he uśanan (Sanskrit Devanagari: हे उशनन्, Sanskrit Roman transliteration: he uśanan, Chinese literal meaning: hey, Ushanan) si he uśana (Sanskrit Devanagari: हे उशन, Sanskrit Roman transliteration: he uśana, Chinese literal meaning: hey, Ushana) si he uśanaḥ (Sanskrit Devanagari: हे उशनः, Sanskrit Roman transliteration: he uśanaḥ, Chinese literal meaning: hey, Ushana) si he uśanasau (Sanskrit Devanagari: हे उशनसौ, Sanskrit Roman transliteration: he uśanasau, Chinese literal meaning: hey, two Ushanas) au he uśanasaḥ (Sanskrit Devanagari: हे उशनसः, Sanskrit Roman transliteration: he uśanasaḥ, Chinese literal meaning: hey, Ushanas) jas, in the second case, etc., uśanasam (Sanskrit Devanagari: उशनसम्, Sanskrit Roman transliteration: uśanasam, Chinese literal meaning: Ushana, accusative case) am uśanasau (Sanskrit Devanagari: उशनसौ, Sanskrit Roman transliteration: uśanasau, Chinese literal meaning: two Ushanas, accusative case) au uśanasaḥ (Sanskrit Devanagari: उशनसः, Sanskrit Roman transliteration: uśanasaḥ, Chinese literal meaning: Ushanas, accusative case) śas uśanā (Sanskrit Devanagari: उशना, Sanskrit Roman transliteration: uśanā, Chinese literal meaning: through Ushana) ṭā uśanobhyāṃ. uśanobhiḥ uśanassu (Sanskrit Devanagari: उशनस्सु, Sanskrit Roman transliteration: uśanassu, Chinese literal meaning: in Ushana) sup etc. ༈ The sound of adas ending with the letter sa also has differences. In the first singular form, for si etc. of tyad etc., ṭi a becomes ṭi ar, so adasi remains unchanged, and si of sau saḥ becomes sao. The da of adas becomes yig after si, i.e., das. se rau. si'i au'o. The si after adas becomes au zhe

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་ཏེ། སི་ཨཽ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨཽ། ༈ །ཨ་སཽ།༌༌༌འདི་སི་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་ད་ཨཽ་ཞེས་གནས་པ་ལ། དའི་མའོས། ད་མ། ཨོ་དང་ཨཽ་ལ་ཨཽ། མཱ་དཱུཿམ་ལས་ཨུ་དག་གོ །ཨ་དས་ཀྱིད་འགྱུར་བའི་མའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནི་ཐུང་དུ་ཡིན་ན་ཨུ་ཐུང་དང་རིང་བོ་ཡིན་ན་ཨཱུ་རིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཽ། ཨཱུ། ཨ་མཱུ།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། སརྦ་སོགས་ལ་ཛས྄ ཨཱིར་བསྒྱུར། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ་འོས། ཨ་མེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨེ་རཱི་བ་ཧུ་ཏྭེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའི་ཨཱིའོ། །ཨ་དས་ལ་མང་ཚིག་བྱིན་པའི་ཨེ་ནི་ཨི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་མཱི།༌༌༌ཛས྄ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་མཱུ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་མཱུན྄།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། མ་ལ་ཨུ་དང༌། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཊཱ་ནཱ་འོས། ཨ་མུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་ལ། སྔོན་ལ་བྷ་ལ་ཨཱ་འོས་ཨཱར྄ བསྒྱུར། དེ་ནས། མ་ལས་ཨུ་འོས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། མང་ཚིག་ལ། བྷིས་བྷིས་རུ་བསྒྱུར། བྷས་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེ་རུ་བསྒྱུར། མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེའི་ཨཱི་འོས། ཨ་མཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུཥྨཻ།༌༌༌ངེ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ།
ཨ་མཱི་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུཥྨཱ་ཏྲ།༌༌༌ངསི་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱི་བྷྱཿདྲུག་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་མུ་ཥྱ།༌༌༌ངས྄ གཉིས་ཚིག་ལ། སྔོན་ལ་ཨོ་ས་ལའོས། ཨ་ཨེ། ཨེ་ཨཡ྄། དེ་ནས། མ་ལ་ཨུ་འོས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་མུ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ མང་ཚིག་ལ། ཨ་མཱི་ཥཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུཥྨིན྄།༌༌༌ངི་ཨ་མུ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་མཱི་ཥུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ ཨ་དས྄ ཀྱི་ལུས་འགྱུར་གཞན་ནི། ཨ་ད་སཿཀཿསྱཱ་དི་བཙྩ། མཚུངས་པ་ལ་ཨ་དས྄ ལས་ཀ་སྟེ་སི་སོགས་བཞིན་ནོ། །ཨ་དས྄ ཀྱི་སྒྲ་ལས་མཚུངས་པའམ་སྤྱིའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ལ། ཀ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་ཡང་སི་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཊི་ཨ། ད྄ མ྄། མ྄ ལ་ཨུ་བྱས་པས། ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ལ་སརྦ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་པས། ༈ ཨ་མུ་ཀཿ༌༌༌སི་ཆེ་གེ་མོ། ཨ་མུ་ཀཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་མུ་ཀེ། ༌༌༌ཛས྄ ཨ་མུ་ཀཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་མུ་ཀཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་མུ་ཀཱ་ན྄།༌༌༌ཤས྄ ཨ་མུ་ཀེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་མུ་ཀཻཿ༌༌༌བྷིས྄ ཨ་མུ་ཀསྨཻ།༌༌༌ངེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་མུ་ཀེ་བྷྱཿཨ་མུ་ཀསྨཱཏ྄།༌༌༌ངསི་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་མུ་ཀེ་བྷྱཿཨ་མུ་ཀསྱ།༌༌༌ངས྄ ཨ་མུ་ཀ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་མུ་ཀེ་ཥཾ། ཨ་མུ་ཀསྨིན྄། ཨ་མུ་ཀ་ཡོཿཨ་མུ་ཀེ་ཥུ། ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྡྷ་སནྟཱཿཔུལླིཾ་གཱཿས་མཱགྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
如此转变，斯奥，奥和奥为奥。༈ 阿索。这是斯二词，阿达奥存在时，代的毛斯，达玛，奥和奥为奥。玛杜赫玛中生出乌。阿达斯改变的玛的命根元音，如果是短音则是短乌，如果是长音则是长阿乌。奥，阿乌，阿姆。奥是复数词，萨尔瓦等变为扎斯，改为伊尔。阿伊变为埃奥斯，阿梅存在时，埃瑞瓦胡兑。多数时埃的伊奥。阿达斯给予复数词的埃变为伊本身，阿米。扎斯，如此完成。第二的三个，阿姆，阿姆，奥，阿姆恩，夏斯。第三的单数词，玛为乌，非女性为达纳奥斯，阿穆纳。达，二词，先给巴加阿奥斯阿，改为阿尔。然后，玛中生出乌奥斯，阿穆比亚姆。多数词，比斯改为比斯如，巴斯多数时改为埃如，多数时埃的伊奥斯，阿米比赫。第四的三个，阿穆什迈，额，阿穆比亚姆。阿米比亚赫。第五的三个，阿穆什玛达，额斯，阿穆比亚姆。阿米比亚赫。第六的单数词，阿穆夏，额斯。二词，先给奥萨拉奥斯，阿埃，埃阿伊。然后，玛中生出乌奥斯，阿穆约斯，奥斯。多数词，阿米尚，阿姆。第七的三个，阿穆什敏，额，阿穆约斯，奥斯，阿米秀，苏普。༈ 阿达斯的其他身变是，阿达萨卡卡斯亚迪巴匝。相似于阿达斯，从卡开始，如斯等。阿达斯的词声中，用于相似或一般的词声时，卡变为词根，对此也适用斯等的仪轨。提阿，达，玛，玛加乌，成就阿穆卡，进行萨尔瓦等的行为。༈ 阿穆卡赫，斯，某某。阿穆考，奥，阿穆凯，扎斯。阿穆康，阿姆，阿穆考，奥，阿穆卡安，夏斯。阿穆凯纳，达，阿穆卡比亚姆。阿穆凯黑，比斯。阿穆卡斯迈，额，阿穆卡比亚姆。阿穆凯比亚赫，阿穆卡斯玛达，额斯，阿穆卡比亚姆。阿穆凯比亚赫，阿穆卡斯亚，额斯。阿穆卡约斯，奥斯，阿穆凯尚。阿穆卡斯敏，阿穆卡约斯，阿穆凯秀。伊蒂斯瓦拉斯瓦斯蒂比亚卡拉纳斯亚苏扎达桑达赫普林嘎赫萨玛格达赫，这是语法，音生之经，从哈的结尾生出

【英语翻译】
Thus transformed, Si Au. O and Au become Au. ༈ Aso. This is the two-word form of Si. When Ada Au exists, Dai Maos, Da Ma. O and Au become Au. U arises from Ma Duhma. If the vowel of Ma, which is transformed by Adas, is short, it becomes short U, and if it is long, it becomes long Au. Au, Au, Amu. Au is a plural word. Jas is changed to Ir for Sarva etc. A I becomes Eos. When Ame exists, Eri Vahutve. In the majority, E's Io. The E given to the plural word Adas becomes I itself. Ami. Jas, thus accomplished. Three of the second, Amum, Am, Amu, Au, Amun, Shas. In the singular of the third, Ma becomes U, and for non-feminine, Da Naos. Amuna. Da, two words. First, Aos A for Bha, changed to Ar. Then, U Os arises from Ma, Amu Byam. In the plural, Bhis is changed to Bhisru. When Bhas is in the majority, it is changed to Eru. In the majority, E's Io. Ami Bhih. Three of the fourth, Amushmai, Nga, Amu Byam. Ami Bhyah. Three of the fifth, Amushmatra, Ngas, Amu Byam. Ami Bhyah. In the singular of the sixth, Amushya, Ngas. Two words. First, Aos is given to Osala. A E, E Ay. Then, U Os arises from Ma, Amu Yos, Os. In the plural, Ami Sham, Am. Three of the seventh, Amushmin, Nga, Amu Yos, Os, Ami Shu, Sup. ༈ Other body transformations of Adas are, Adasah Kakasyadi Bazza. Similar to Adas, starting from Ka, like Si etc. In the sound of Adas, when used for similar or general sounds, Ka becomes the root, and the rituals of Si etc. also apply to it. Ti A, Da, Ma. By adding U to Ma, Amuka is accomplished, and the actions of Sarva etc. are performed. ༈ Amukah, Si, so-and-so. Amukau, Au, Amuke, Jas. Amukam, Am, Amukau, Au, Amukan, Shas. Amukena, Da, Amuka Byam. Amukaih, Bhis. Amukasmai, Nga, Amuka Byam. Amukebhyah, Amukasmāt, Ngas, Amuka Byam. Amukebhyah, Amukasya, Ngas. Amukayos, Os, Amukesham. Amukasmin, Amukayos, Amukesu. Itisvarasvastivyākaranasya Sūtrāddhasantāḥ Pulliṃgāḥ Samāgtāḥ, this is grammar, the Sutra of Sound, arising from the end of Ha.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨུ་པ་ན་ཧྲའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཧ་ནོ་དྷཿན་ཧྲའི་དྷའོ། །ན་ཧྲའི་ཧ་ཡིག་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང༌། ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་དྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ྄ དྷ། གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཨུ་པ་ནཏ྄།༌༌༌སི་ཉེ་བར་འཆིང་སྟེ་ལྷམ་སྒྲོག །ཨུ་པ་ནད྄།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧཽ།༌༌༌ཨཽཨུ་པ་ན་ཧཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་ཨུ་པ་ན་ཏ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཨུ་པ་ནད྄།༌༌༌སི གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨུ་པ་ན་ཧཽ།༌༌༌ཨཽཨུ་པ་ན་ཧཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨུ་པ་ནདྦྷྱཱཾ། ཨུ་པ་ན་དྦྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧེ།༌༌༌ངེ་ཨུ་པ་ནདྦྷྱཱཾ། ཨུ་པ་ནདྦྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧཿ༌༌༌ངསི། །ཨུ་པ་ན་དྦྷྱཱཾ།
ཨུ་པ་ནདྦྷྱཾཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧཿ༌༌༌ངས྄ཨུ་པ་ན་ཧོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨུ་པ་ན་ཧཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨུ་པ་ན་ཧི།༌༌༌ངི་ཨུ་པ་ན་ཧཽཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨུ་པ་ནཏྶུ། ༈ བ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དིབྲ་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དི་བ་ཨཽ་སཽ། དིབ྄ ཀྱི་སི་ལ་ཨཽ། དིབ྄ ཀྱི་བ྄ ཡིག་ནི་སི་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ དྱཽཿ༌༌༌སི་འོད་གསལ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དི་བཽ།༌༌༌ཨཽདི་བཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་གསུམ་ལ། ཧེ་དྱཽཿ༌༌༌སི་ཧེ་དི་བཽ།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་དི་བཿ༌༌༌ཛས྄། གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བཱ་མི། ཨམ྄ ལ་ཨཱ་ཡང་ནའོ། །དིབ྄ ཀྱི་བ྄ ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཨམ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨམ྄ དྱཱཾ། དི་བཾ།༌༌༌ཨམ྄ གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དི་བཽ།༌༌༌ཨཽ་དི་བཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དི་བཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨུ་ར་སེ། ར་ས་ལ་ཨུའོ། །དིབ྄ ཀྱི་བ྄ཡིག་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྱུ་བྷྱཱཾ། དྱུ་བྷིཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། དི་བེ། ༌༌༌ངེ་དྱུ་བྷྱཱཾ། དྱུ་བྷྱཿདྱུ་ཥུ་སོགས་སོ། ༈ །ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཙ་ཏུར྄ གྱི་སྒྲ་ལ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་མང་ཚིག་བདུན་པོ་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་པས། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྲི་ཙ་ཏུ་རོཿསྟྲི་ཡཱཾ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲཱྀ་བཏ྄། ཏྲི་ཙ་ཏུར་དག་གི་བུད་མེད་ལ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀ་རཱྀ་བཞིན་ནོ། །ཏྲི་དང་ཙ་ཏུར་གྱི་སྒྲ་དག་ནི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཏི་སྲྀ་དང་ཙ་ཏ་སྲྀ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐའི་རྀ་ཡིག་དེ་ཡང་རཱྀ་ཡིག་བཞིན་དུ་སྟེ་ཨར་དུ་མི་

【汉语翻译】
诸圆满之相。
之后，从哈字结尾开始，讲述女性的相。其中，哈字结尾的乌帕纳哈之声，在第一单数词中：哈诺达哈纳哈的达。纳哈的哈字，在拉字之前，以及词尾也变为达字，即哈 达。通过无处等来完成。乌帕纳特，靠近束缚，即鞋带。乌帕纳特，在双数词和复数词中：乌帕纳霍，乌帕纳哈 匝斯。藏语词中：嘿乌帕纳特 斯，嘿乌帕纳特 斯。第二组三个词中：乌帕纳杭 阿姆，乌帕纳霍 奥，乌帕纳哈 夏斯。第三组三个词中：乌帕纳哈 塔，乌帕纳德亚姆，乌帕纳德希。第四组三个词中：乌帕纳嘿 额，乌帕纳德亚姆，乌帕纳德亚哈。第五组三个词中：乌帕纳哈 昂斯，乌帕纳德亚姆，乌帕纳德亚哈。第六组三个词中：乌帕纳哈 昂斯，乌帕纳霍 奥斯，乌帕纳杭 阿姆。第七组三个词中：乌帕纳希 昂伊，乌帕纳霍 奥斯，乌帕纳特苏。
巴字结尾的迪布拉之声。在第一单数词中：迪巴 奥 索。迪布的斯上加奥。迪布的巴字，在斯之前变为奥字，即迪奥 斯，光明。在双数词和复数词中：迪博 奥，迪巴 匝斯。藏语词三词中：嘿迪奥 斯，嘿迪博 奥，嘿迪巴 匝斯。第二组单数词中：巴米，阿姆上加阿也行。迪布的巴字，在变格阿姆之前，也变为阿字，即阿姆 迪扬，迪邦 阿姆。双数词和复数词中：迪博 奥，迪巴 夏斯。第三组单数词中：迪巴 塔，双数词和复数词中：乌拉塞，拉字上加乌。迪布的巴字，在拉字之前变为乌字，即迪于比亚姆，迪于比希，如是完成。迪贝 额，迪于比亚姆，迪于比亚哈，迪于舒等。
拉字结尾的匝图尔之声。又，在数字的情况下，只在复数的七个词中出现。第一组复数词中：特里匝图罗，丝特里扬 提丝里匝塔丝里巴特。特里匝图尔的女性形式为提丝里匝塔丝里里一般。特里和匝图尔的词，在表达女性时，依次变为提丝里和匝塔丝里，最后的里字也如里字一般，即不作阿。

【英语翻译】
The signs of completeness.
Then, starting from the end of the letter Ha, the signs of the feminine gender will be explained. Among them, the sound of Upanaha ending with the letter Ha, in the first singular word: Ha no dha ha Nah's dha. The letter Ha of Naha, before the letter Ra, and at the end of the word, also changes to the letter Dha, which is Ha Dha. It is accomplished through the absence of a place, etc. Upanat, close to binding, that is, shoelaces. Upanat, in the dual and plural words: Upanaho, Upanaha Zass. In Tibetan words: Hey Upanat Si, Hey Upanat Si. In the second group of three words: Upanahang Am, Upanaho Au, Upanaha Shass. In the third group of three words: Upanaha Ta, Upanadyam, Upanadshi. In the fourth group of three words: Upanahay E, Upanadyam, Upanadyaha. In the fifth group of three words: Upanaha Angsi, Upanadyam, Upanadyaha. In the sixth group of three words: Upanaha Angs, Upanaho Aus, Upanahang Am. In the seventh group of three words: Upanahi Angi, Upanaho Aus, Upanatsu.
The sound of Dibra ending with the letter Ba. In the first singular word: Diba Au So. Au is added to the Si of Dib. The letter Ba of Dib changes to the letter Au before Si, that is, Dyo Si, bright light. In the dual and plural words: Dibo Au, Diba Zass. In the three Tibetan words: Hey Dyo Si, Hey Dibo Au, Hey Diba Zass. In the second singular word: Bami, A can also be added to Am. The letter Ba of Dib also changes to the letter A before the case Am, that is, Am Dyang, Dibang Am. In the dual and plural words: Dibo Au, Diba Shass. In the third singular word: Diba Ta, in the dual and plural words: Urase, U is added to the letter Ra. The letter Ba of Dib changes to the letter U before the letter Ra, that is, Dyubyam, Dyubhi, thus accomplished. Dibe E, Dyubyam, Dyubyaha, Dyushu, etc.
The sound of Chatur ending with the letter Ra. Also, in the case of numbers, it only appears in the seven plural words. In the first group of plural words: Tri Chaturo, Striyam Ti Sri Chata Sri Bat. The feminine forms of Tri Chatur are Ti Sri Chata Sri Ri in general. The words Tri and Chatur, when expressing the feminine gender, change to Ti Sri and Chata Sri respectively, and the last letter Ri is also like the letter Ri, that is, it is not made A.

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བ་ར྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཛས་བཞི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་ལ། ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཤས྄ ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷིཿཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿདྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ནཱཾ་ལ་རིང་པོར་སྒྱུར་བ་དང་མི་སྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བཤད་པས། ཙ་ཏ་སྲྀ་ཎཱཾ། ཙ་ཏ་སྲཱྀ་ཎཱཾ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཙ་ཏ་སྲྀ་ཥུ། ༈ ར྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་གི་ར྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཡོབྲྦི་ཧ་སེ། ར་བ་དག་ལ་ཨི་ཨུ་དག་གི་ཧ་ས་ལའོ། །ར྄ ཡིག་དང་བ྄ ཡིག་དག་གི་ཨུ་བ་དྷཱའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་ནི་ཧ་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་རིང་བོར་འགྱུར་ཏེ། ཨི་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ༈
གཱིཿ༌༌༌སི་སྨྲ་བ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། གི་རཽ། ༌༌༌ཨཽ་གི་རཿ༌༌༌ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་གཱིཿ༌༌༌སི་གཉིས་པ་གསུམ་ལ། གི་རཾ།༌༌༌ཨམ྄ གི་རཽ།༌༌༌ཨཽ་གི་རཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། གི་རཱ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ར྄ བ་དག་ལ་ཨི་ཨུ་དག་གི་ཧ་ས་ལའོས། གཱིརྦྷྱཱཾ། གཱིརྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། གཱིཪྵུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་པུར྄ ༌༌༌༌གང་བ། དྷུར྄ ༌༌༌༌གཉའ་ཐག་གམ་ས་གཞི། སོགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། ༈ །དྷ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ས་མིདྷྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། གནས་མེད་པ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་དམན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ས་མིཏ྄།༌༌༌སི་ཡམ་ཤིང༌། ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ས་མི་ཏ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཾ་༌༌༌ཨམ྄ ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཤས྄ ས་མི་དྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ས་མིདྦྷྱཱཾ། སི་མིདྦྷིཿས་མིཏྶུ། སོགས་སོ། ༈ །བྷ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀ་ཀུ་བྷ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང་གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཡུལ་ཕྱོག་ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཤས྄ ཀ་ཀུ་བྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ཀ་ཀུ་བྦྷྱཱཾ། ཀ་ཀུབྦྷིཿཀ་ཀུཔྶུ་སོགས་སོ། ༈ །ད་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱཔ྄བྱིན་ནས་ཏྱཱ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ། མོ་རྟགས་སརྦ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སྱཱ།༌༌༌༌དེ་སི་ཏྱཱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཛས྄ཏྱཱཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཏྱེ། ༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཤས྄ ཏྱ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཱ་བྷིཿཏྱ་སྱཻ། ༌༌༌ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ང་སི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ངས྄ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱཱ་༌༌༌ཨཱམ྄ སཱཾ། ཏྱ་

【汉语翻译】
翻译为ར྄字。༈ ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཛས་四。 像这样完成之后，第二、三、四、五的多数形式是：ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཤས྄，ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷིཿ，ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿ，ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿ。第六的多数形式，组合中说ནཱཾ可以变长也可以不变长，是可选的。ཙ་ཏ་སྲྀ་ཎཱཾ。 ཙ་ཏ་སྲཱྀ་ཎཱཾ。 第七的多数形式是：ཙ་ཏ་སྲྀ་ཥུ。 ༈ ར྄字结尾的ར྄这个声音，第一单数形式是：ཡོབྲྦི་ཧ་སེ。 对于ར那些，是ཨི་和ཨུ་的哈萨。 ར྄字和བ྄字的乌巴达的元音ཨི་字和ཨུ་字，变成哈萨的字母，变成长的。 ཨི་变成长的。 ༈
གཱིཿ༌༌༌སི་说。 双数和多数形式是：གི་རཽ།༌༌༌ཨཽ，གི་རཿ༌༌༌ཛས྄。 呼格形式是：ཧེ་གཱིཿ༌༌༌སི་。 第二、三是：གི་རཾ།༌༌༌ཨམ྄，གི་རཽ།༌༌༌ཨཽ，གི་རཿ༌༌༌ཤས྄。 第三个的单数形式是：གི་རཱ།༌༌༌ཊཱ་。 双数和多数形式是：对于ར那些，是ཨི་和ཨུ་的哈萨。 གཱིརྦྷྱཱཾ。 གཱིརྦྷིཿ等等，以及第七个的多数形式：གཱིཪྵུ。 ༈ 同样地，པུར྄༌༌༌༌充满，དྷུར྄༌༌༌༌颈带或地基等等，也和那个一样。 ༈ །དྷ字结尾的ས་མིདྷྲ་这个声音，通过没有位置和元音不足等来完成。 ༈ ས་མིཏ྄།༌༌༌སི་亚姆树。 ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཛས྄。 嘿，ས་མི་ཏ྄།༌༌༌སི་嘿，ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཾ་༌༌༌ཨམ྄。 ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཤས྄。 ས་མི་དྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ས་མིདྦྷྱཱཾ。 སི་མིདྦྷིཿས་མིཏྶུ。 等等。 ༈ །བྷ྄字结尾的ཀ་ཀུ་བྷ྄这个声音，也通过没有位置等等来完成。 ༈ ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་地方方向ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཛས྄。 嘿，ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་嘿，ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཾ།༌༌༌ཨམ྄。 ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཤས྄。 ཀ་ཀུ་བྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ཀ་ཀུ་བྦྷྱཱཾ。 ཀ་ཀུབྦྷིཿཀ་ཀུཔྶུ་等等。 ༈ །ད་字结尾的ཏྱད་等等，对于ཏྱད་等等的སི་等等是ཊི་ཨ。 对于女性，给予ཨ་的ཨཱཔ྄，变成ཏྱཱ་。 通过女性标志的萨尔瓦等等来完成。 ༈ སྱཱ།༌༌༌༌那个སི་ཏྱཱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཛས྄ཏྱཱཾ།༌༌༌ཨམ྄。 ཏྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཤས྄。 ཏྱ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱཏྱཱ་བྷྱཱཾ。 ཏྱཱ་བྷིཿཏྱ་སྱཻ།༌༌༌ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ。 ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ང་སི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ。 ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ངས྄ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄。 ཏྱཱ་༌༌༌ཨཱམ྄སཱཾ། ཏྱ་

【英语翻译】
Translation into the letter ར྄. ༈ ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཛས་ four. After completing it like this, the plural forms of the second, third, fourth, and fifth are: ཙ་ཏ་སྲཿ༌༌༌ཤས྄, ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷིཿ, ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿ, ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿ. In the plural form of the sixth, it is said in the combination that ནཱཾ can be lengthened or not, it is optional. ཙ་ཏ་སྲྀ་ཎཱཾ. ཙ་ཏ་སྲཱྀ་ཎཱཾ. The plural form of the seventh is: ཙ་ཏ་སྲྀ་ཥུ. ༈ For the sound of ར྄ ending with the letter ར྄, the first singular form is: ཡོབྲྦི་ཧ་སེ. For those ར, it is the Hasa of ཨི་ and ཨུ་. The vowels ཨི་ and ཨུ་ of the Ubadha of the letters ར྄ and བ྄ become the letters of Hasa, becoming long. ཨི་ becomes long. ༈
གཱིཿ༌༌༌སི་ says. The dual and plural forms are: གི་རཽ།༌༌༌ཨཽ, གི་རཿ༌༌༌ཛས྄. The vocative form is: ཧེ་གཱིཿ༌༌༌སི་. The second and third are: གི་རཾ།༌༌༌ཨམ྄, གི་རཽ།༌༌༌ཨཽ, གི་རཿ༌༌༌ཤས྄. The singular form of the third is: གི་རཱ།༌༌༌ཊཱ་. The dual and plural forms are: For those ར, it is the Hasa of ཨི་ and ཨུ་. གཱིརྦྷྱཱཾ. གཱིརྦྷིཿ etc., and the plural form of the seventh: གཱིཪྵུ. ༈ Similarly, པུར྄༌༌༌༌ full, དྷུར྄༌༌༌༌ neck strap or foundation etc., are also the same as that. ༈ For the sound of ས་མིདྷྲ་ ending with the letter དྷ, it is completed by having no position and insufficient vowels etc. ༈ ས་མིཏ྄།༌༌༌སི་ Yam tree. ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཛས྄. Hey, ས་མི་ཏ྄།༌༌༌སི་ hey, ས་མིད྄།༌༌༌སི་ས་མི་དྷཾ་༌༌༌ཨམ྄. ས་མི་དྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ས་མི་དྷཿ༌༌༌ཤས྄. ས་མི་དྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ས་མིདྦྷྱཱཾ. སི་མིདྦྷིཿས་མིཏྶུ. etc. ༈ For the sound of ཀ་ཀུ་བྷ྄ ending with the letter བྷ྄, it is also completed by having no position etc. ༈ ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ local direction ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཛས྄. Hey, ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ hey, ཀ་ཀུཔ྄།༌༌༌སི་ཀ་ཀུ་བྷཾ།༌༌༌ཨམ྄. ཀ་ཀུ་བྷཽ།༌༌༌ཨཽ་ཀ་ཀུ་བྷཿ༌༌༌ཤས྄. ཀ་ཀུ་བྷཱ།༌༌༌ཊཱ་ཀ་ཀུ་བྦྷྱཱཾ. ཀ་ཀུབྦྷིཿཀ་ཀུཔྶུ་ etc. ༈ For ཏྱད་ etc. ending with the letter ད་, ཊི་ཨ is for སི་ etc. of ཏྱད་ etc. For women, giving ཨཱཔ྄ of ཨ་ becomes ཏྱཱ་. It is completed by the female sign Sarva etc. ༈ སྱཱ།༌༌༌༌ that སི་ཏྱཱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཛས྄ཏྱཱཾ།༌༌༌ཨམ྄. ཏྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱཿ༌༌༌ཤས྄. ཏྱ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱཏྱཱ་བྷྱཱཾ. ཏྱཱ་བྷིཿཏྱ་སྱཻ།༌༌༌ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ. ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ང་སི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ. ཏྱཱ་བྷྱཿཏྱ་སྱཱཿ༌༌༌ངས྄ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄. ཏྱཱ་༌༌༌ཨཱམ྄སཱཾ། ཏྱ་

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སྱཱཾ།༌༌༌ངི་ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱཱ་སུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཏད྄ ལ། སཱ།༌༌༌༌དེ་སི་ཏེ།༌༌༌ཨཽ་ཏཱཿ༌༌༌ཛས྄སོགས་དང༌། ༈ ཨེ་ཏད྄ ལ། ཨེ་༌༌༌༌འདི་ཥཱ།༌༌༌སི་ཨེ་ཏེ།༌༌༌ཨཽ་ཨེ་ཏཱཿ༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང༌། ༈ ཡང་ལ། ཡཱ།༌༌༌༌གང་སི་ཡེ།༌༌༌ཨཽ་ཡཱཿ༌༌༌ཛས྄ སོགས་སོ། ༈ །མ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀི་མ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཀཱ།༌༌༌ཅི་སི་ཀེ།༌༌༌ཨཽ་ཀཱཿ༌༌༌ཛས྄ ཀཱཾ།༌༌༌ཨམ྄ཀེ།༌༌༌ཨཽ་ཀཱཿ༌༌༌ཤས྄ སོགས་སོ། ༈ མ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨི་དམ྄གྱི་སྒྲ་ལ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ཡཾ་སྟྲི་ཡཱཾ། བུད་མེད་ལ་ཨི་ཡམ྄
མོ། །ཨི་དམ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཨི་ཡཾ་ཞེས་བར་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཨི་ཡཾ།༌༌༌སིགཉིས་ཚིག་སོགས་ལ་ཏྱད་སོགས་ཀྱིས་ཊི་ཨ་དང༌། དའི་མ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་པྲ་བྱིན་པས། ཨི་མཱ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ་མོ་རྟགས་ཏྱད་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། ཨི་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་མཱཿ༌༌༌ཛས྄ ཨི་མཱཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་མཱཿ༌༌༌ཤས྄ ཨ་ན་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷིཿཨ་སྱཻ།༌༌༌ངེ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱཿཨ་སྱཿ༌༌༌ངསི་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱཿཨ་སྱཱཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨཱ་སཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ ཨ་སྱཱཾ།༌༌༌ངི་ཨ་ན་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨཱ་སུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ ཙ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྭ་ཙ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཙུའི་ཀུ་དང༌། གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སི་༌༌༌ཏྭཀ྄།༌༌༌པགས་པ།ཏྭག྄།༌༌༌སི་ཏྭ་ཙཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྭ་ཙཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཏྭཀ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཏྭག྄།༌༌༌སི་ཏྭ་ཙ།༌༌༌ཨམ྄ ཏྭ་ཙཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྭ་ཙཿ༌༌༌ཤས྄ ཏྭ་ཙཱ།༌༌༌ཊཱ་ཏྭགྦྷྱཱཾ་ཏྭགྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྭཀྵུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་རིཙ྄ ༌༌༌༌རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང༌། ང྄ག་དང་བཱཙ྄ སོགས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། ༈ །པ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨཔ྄ ཅེས་པའི་སྒྲ་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་པས། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ས྄ ན྄ ཨཔ྄ སོགས་ཀྱིས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ༈ ཨཱ་པཿ༌༌༌༌ཆུ་ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་ཨཱ་པཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨ་པཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ལ། བྷི་ད་པཱཾ། ཨ་པ྄ རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་ད྄འོ། །ཨཔ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པ྄ ཡིག་ནི་བྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ད྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨདྦྷིཿདེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་ལ། ཨདྦྷྱཿཨདྦྷྱཿཨ་པཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ཨཔྶུ། ༈ ཤ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དི་ཤ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དི་ཤཱཾ་ཀཿདིཤ྄ རྣམས་ཀྱི་ཀའོ། །དི་ཤ྄།༌༌༌༌ཕྱོགས། དྲྀཤ྄།༌༌༌༌ལྟ་བ། སྤྲྀཤ྄།༌༌༌རེག་པ།

【汉语翻译】
སྱཱཾ། ངི་ཏྱ་ཡོཿ ཨོས྄ ཏྱཱ་སུ། སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཏད྄ ལ། སཱ། དེ་སི་ཏེ། ཨཽ་ཏཱཿ ཛས྄ 等等。༈ ཨེ་ཏད྄ ལ། ཨེ་ འདི་ཥཱ། སི་ཨེ་ཏེ། ཨཽ་ཨེ་ཏཱཿ ཛས྄ 等等。༈ ཡང་ལ། ཡཱ། གང་སི་ཡེ། ཨཽ་ཡཱཿ ཛས྄ 等等。༈ མ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀི་མ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཀཱ། ཅི་སི་ཀེ། ཨཽ་ཀཱཿ ཛས྄ ཀཱཾ། ཨམ྄ཀེ། ཨཽ་ཀཱཿ ཤས྄ 等等。༈ མ྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨི་དམ྄གྱི་སྒྲ་ལ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨི་ཡཾ་སྟྲི་ཡཱཾ། བུད་མེད་ལ་ཨི་ཡམ྄
མོ། །ཨི་དམ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཨི་ཡཾ་ཞེས་བར་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཨི་ཡཾ། སིགཉིས་ཚིག་སོགས་ལ་ཏྱད་སོགས་ཀྱིས་ཊི་ཨ་དང༌། དའི་མ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་པྲ་བྱིན་པས། ཨི་མཱ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ་མོ་རྟགས་ཏྱད་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། ཨི་མེ། ཨཽ་ཨི་མཱཿ ཛས྄ ཨི་མཱཾ། ཨམ྄ ཨི་མེ། ཨཽ་ཨི་མཱཿ ཤས྄ ཨ་ན་ཡཱ། ཊཱ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷིཿཨ་སྱཻ། ངེ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱཿཨ་སྱཿ ངསི་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱཿཨ་སྱཱཿ ངས྄ ཨ་ན་ཡོཿ ཨོས྄ ཨཱ་སཱཾ། ཨཱམ྄ ཨ་སྱཱཾ། ངི་ཨ་ན་ཡོཿ ཨོས྄ ཨཱ་སུ། སུཔ྄ ༈ ཙ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྭ་ཙ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཙུའི་ཀུ་དང༌། གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སི་ཏྭཀ྄། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)པགས་པ།ཏྭག྄། སི་ཏྭ་ཙཽ། ཨཽ་ཏྭ་ཙཿ ཛས྄ ཧེ་ཏྭཀ྄། སི་ཧེ་ཏྭག྄། སི་ཏྭ་ཙ། ཨམ྄ ཏྭ་ཙཽ། ཨཽ་ཏྭ་ཙཿ ཤས྄ ཏྭ་ཙཱ། ཊཱ་ཏྭགྦྷྱཱཾ་ཏྭགྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྭཀྵུ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་རིཙ྄ རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང༌། ང྄ག་དང་བཱཙ྄ སོགས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། ༈ པ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨཔ྄ ཅེས་པའི་སྒྲ་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་པས། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ། ས྄ ན྄ ཨཔ྄ སོགས་ཀྱིས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ༈ ཨཱ་པཿ ཆུ་ཛས྄ བོད་ཚིག་ལ། ཧེ་ཨཱ་པཿ ཛས྄ གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨ་པཿ ཤས྄ གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ལ། བྷི་ད་པཱཾ། ཨ་པ྄ རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་ད྄འོ། །ཨཔ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པ྄ ཡིག་ནི་བྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ད྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨདྦྷིཿདེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཚིག་ལ། ཨདྦྷྱཿཨདྦྷྱཿཨ་པཱཾ། ཨཱམ྄ཨ་པྶུ། ༈ ཤ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དི་ཤ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དི་ཤཱཾ་ཀཿདིཤ྄ རྣམས་ཀྱི་ཀའོ། །དི་ཤ྄། ཕྱོགས། དྲྀཤ྄། ལྟ་བ། སྤྲྀཤ྄། རེག་པ།

【英语翻译】
Syam. Ngitya Yoh. Os Tya Su. Sup. ༈ Likewise. Tad La. Sa. De Si Te. Au Tah. Jas etc. ༈ E Tad La. E Dhi Sha. Si E Te. Au E Tah. Jas etc. ༈ Yang La. Ya. Gang Si Ye. Au Yah. Jas etc. ༈ M. For the sound of Kim with the letter M at the end, it is also accomplished in the same way as those. ༈ Ka. Chi Si Ke. Au Kah. Jas Kam. Am Ke. Au Kah. Shas etc. ༈ M. For the sound of Idam with the letter M at the end, in the first singular, Iyam Striyam. For women, Iyam
Mo. The sound of Idam becomes Iyam together with Si when referring to women. ༈ Iyam. Si. For dual etc., Ti A by Tyad etc. Dai Ma. For women, A La Apra is given. After Ima is formed, it is accomplished by the method of feminine gender Tyad etc. Ime. Au Imah. Jas Imam. Am Ime. Au Imah. Shas. Anaya. Ta Abyam. Abhi Asyai. Nge Abyam. Abhi Asyah. Ngasi Abyam. Abhi Asyah. Ngas. Anayoh. Os. Asam. Am. Asyam. Ngi Anayoh. Os. Asu. Sup. ༈ For the sound of Tvats with the letter Tsa at the end, it is accomplished by Tsui Ku and the absence of location etc. ༈ Si Tvak. Skin. Tvag. Si Tva Tsau. Au Tsa Tshah. Jas He Tvak. Si He Tvag. Si Tva Tsa. Am Tva Tsau. Au Tsa Tshah. Shas. Tva Tsa. Ta Tvagbhyam Tvagbhih etc. and in the seventh plural, Tvakshu. ༈ Likewise, Rits, Vedic verses, Ngak and Vats etc. are also exactly the same as this. ༈ Since the sound of Ap with the letter Pa at the end only applies to the plural, in the first plural, S N Ap etc. are lengthened. ༈ Apah. Water Jas. In Tibetan, He Apah. Jas. In the second plural, Apah. Shas. In the third plural, Bhida Pam. The Bha of Ap etc. becomes Da. The letter Pa of Ap etc. becomes the letter Da to the Bha letter. Adhih. Likewise, in the plural of the fourth, fifth, sixth, and seventh, Adhyah Adhyah Apam. Am Apsu. ༈ From the sound of Dish with the letter Sha at the end, in the first singular, Disham Kah Dish etc. are Ka. Dish. Direction. Drish. View. Sprish. Touch.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མྲྀཤ྄།༌༌༌༌ན་རྫུ། སྀ་ད྄ཤ྄ ༌༌༌༌མཉམ་པར་ལྟ་བ། རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཀ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤ྄ ཀ྄། གནས་མེད་པ་དང༌། ཛྷྲ་བྷྲ་ལ་ཛ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཕྱོགས༌༌༌༌དིཀ྄།༌༌༌སི་དིག྄།༌༌༌སི་དི་ཤཽ།༌༌༌ཨཽ་དི་ཤཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་དིཀ྄།༌༌༌སི་ཧེ་དིག྄།༌༌༌སི་དི་ཤཾ།༌༌༌ཨམ྄ དི་ཤཽ།༌༌༌ཨཽ་དི་ཤཿ༌༌༌ཤས྄ དི་ཤཱ།༌༌༌ཊཱ་དིགྦྷྱཱཾ། དིགྦྷིཿ
སོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། དིཀྵུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ ཥ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྭིཥ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། ཥའི་ཌའོ་དང་གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཏྭིཌ྄།༌༌༌སི་མཛེས་པའམ་བཀོད་པ་ལེགས་པ། ཏྭིཊ྄ ༌༌༌སི་ཏྭི་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྭི་ཥཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཏྭིཌ྄།༌༌༌སི་ཧེ་ཏྭིཊ྄།༌༌༌སི་ཏྭི་ཥཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཏྭི་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་ཏྭི་ཥཿ༌༌༌ཤས྄ ཏྭིཥཱ།༌༌༌ཊཱ ཏྭིཌྦྷྱཱཾ། ཏྭིཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཏྭིཀྵུ། ༌༌༌སུཔ྄ ༈ ཥ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨཱ་ཤི་ཥ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། སི་ལ་ར་ཉིད་དང་ལྷག་མ་ར་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ། དོཥ྄ རྣམས་ཀྱི་རའོས་ར྄ དང༌། ཥའི་ཌའོས་ཌ྄ར་སྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས། རའི་ཕྱོགས་ལ། ས་ཛུཥ྄ སོགས་ཀྱིས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ༈ ཨཱ་ཤཱིཿ༌༌༌སི་མཛའ་བའམ་སྙིང་ཉེ་བ། ཨཱ་ཤི་ཥཽ།༌༌༌ཨཽ་ཨཱ་ཤི་ཥཿ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་ཨཱ་ཤཱིཿ༌༌༌སི་ཨཱ་ཤི་ཥཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ༌༌༌ཨཽ་ཨཱ་ཤི་ཥཿ༌༌༌ཤས྄ ཨཱ་ཤི་ཥཱ།༌༌༌ཊཱཨཱ་ཤཱིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤིཌྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤཱིརྦྷིཿཨཱ་ཤིཌྦྷིཿསོགས་དང་བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ། ཨཱ་ཤཱིཪྵུ། ཨཱ་ཤིཊྶུ། ༈ ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨ་དས྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། སི་ལ་དས་དང༌། སི་ཨཽ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཏྱད྄ སོགས་ཀྱིས་ཊི་ཨ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱཔ྄། དའི་མ། མ་ལ་ཨུ་སོགས་དང༌། མོ་རྟགས་སརྦ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པས། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ ཨ་སཽ།༌༌༌༌འདི་སི་ཨ་མཱུ།༌༌༌ཨཽ་ཨ་མཱུཿ༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མཱུཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨ་མཱུ།༌༌༌ཨཽཨ་མཱུཿ༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱཻ།༌༌༌ངེ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུབྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱཱཿ༌༌༌ངསི་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱཱཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་མུ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་མཱུ་ཥཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱཱཾ།༌༌༌ངི་ཨ་མུ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་མཱུ་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྭདྡྷ་སཱནྟ་སྟྲཱེ་ལིངྒཱཚ་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །

【汉语翻译】
མྲྀཤ྄། ན་རྫུ། སྀ་ད྄ཤ྄ མཉམ་པར་ལྟ་བ། 等的结尾是拉萨的字母在另一边，词尾也变成嘎字，ཤ྄ ཀ྄། 没有位置，通过ཛྷྲ་བྷྲ་ལ་ཛ་བ་等来完成。༈ 方向དིཀ྄། སི་དིག྄། སི་དི་ཤཽ། ཨཽ་དི་ཤཿ ཛས྄ ཧེ་དིཀ྄། སི་ཧེ་དིག྄། སི་དི་ཤཾ། ཨམ྄ དི་ཤཽ། ཨཽ་དི་ཤཿ ཤས྄ དི་ཤཱ། ཊཱ་དིགྦྷྱཱཾ། དིགྦྷིཿ
等和第七个的复数形式。དིཀྵུ། སུཔ྄ ༈ 结尾是ཥ་字的ཏྭིཥ་这个声音，通过ཥའི་ཌའོ་和没有位置等来完成。༈ ཏྭིཌ྄། སི་美丽或布置良好。ཏྭིཊ྄ སི་ཏྭི་ཥཽ། ཨཽ་ཏྭི་ཥཿ ཛས྄ ཧེ་ཏྭིཌ྄། སི་ཧེ་ཏྭིཊ྄། སི་ཏྭི་ཥཾ། ཨམ྄ ཏྭི་ཥཽ། ཨཽ་ཏྭི་ཥཿ ཤས྄ ཏྭིཥཱ། ཊཱ ཏྭིཌྦྷྱཱཾ། ཏྭིཌྦྷིཿ等和第七个的复数形式。ཏྭིཀྵུ། སུཔ྄ ༈ 结尾是ཥ་字的ཨཱ་ཤི་ཥ྄ 这个声音，对于སི་来说是拉本身，其余的是拉萨的字母。对于དོཥ྄ 等的拉用ར྄，并且将ཥའི་ཌའོ་变成ཌ྄，做成可选择的。对于拉的方向，通过ས་ཛུཥ྄ 等来延长。༈ ཨཱ་ཤཱིཿ སི་友善或亲近。ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཨཽ་ཨཱ་ཤི་ཥཿ ཛས྄ ཧེ་ཨཱ་ཤཱིཿ སི་ཨཱ་ཤི་ཥཾ། ཨམ྄ ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཨཽ་ཨཱ་ཤི་ཥཿ ཤས྄ ཨཱ་ཤི་ཥཱ། ཊཱཨཱ་ཤཱིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤིཌྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤཱིརྦྷིཿཨཱ་ཤིཌྦྷིཿ等和第七个的复数形式。ཨཱ་ཤཱིཪྵུ། ཨཱ་ཤིཊྶུ། ༈ 结尾是ས་字的ཨ་དས྄ 这个声音，对于སི་来说是དས་，对于སི་ཨཽ来说，其余的用ཏྱད྄ 等来做ཊི་ཨ། 对于女性来说，ཨ་ལ་ཨཱཔ྄。 དའི་མ། མ་ལ་ཨུ་等，并且通过女性标志སརྦ་等的仪式来完成。对于前三个。༈ ཨ་སཽ། དེ་སི་ཨ་མཱུ། ཨཽ་ཨ་མཱུཿ ཛས྄ 对于第二个三个。ཨ་མཱུཾ། ཨམ྄ ཨ་མཱུ། ཨཽཨ་མཱུཿ ཤས྄ 对于第三个三个。ཨ་མུ་ཡཱ། ཊཱ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿ对于第四个三个。ཨ་མུ་ཥྱཻ། ངེ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུབྷྱཿ对于第五个三个。ཨ་མུ་ཥྱཱཿ ངསི་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿ对于第六个三个。ཨ་མུ་ཥྱཱཿ ངས྄ ཨ་མུ་ཡོཿ ཨོས྄ ཨ་མཱུ་ཥཱཾ། ཨཱམ྄ 对于第七个三个。ཨ་མུ་ཥྱཱཾ། ངི་ཨ་མུ་ཡོཿ ཨོས྄ ཨ་མཱུ་ཥུ། སུཔ྄ ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྭདྡྷ་སཱནྟ་སྟྲཱེ་ལིངྒཱཚ་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །

【英语翻译】
Mṛś. Na rdzu. Sī dś. Looking equally. The end of these is that the letter Ra Sa is on the other side, and the end of the word also becomes the letter Ka. Ś K. There is no place, and it is accomplished by Ṝra Bhra la Ja ba etc. ༈ Direction Dik. Si Dig. Si Diśo. Au Diśaḥ. Jas. He Dik. Si He Dig. Si Diśaṃ. Am. Diśo. Au Diśaḥ. Śas. Diśā. Ṭā Digbhyāṃ. Digbhiḥ
etc. and in the plural of the seventh. Diśu. Sup. ༈ The sound of Tviṣa, which ends with the letter Ṣa, is accomplished by Ṣai Ḍao and no place etc. ༈ Tviḍ. Si beautiful or well arranged. Tviṭ. Si Tviṣo. Au Tviṣaḥ. Jas. He Tviḍ. Si He Tviṭ. Si Tviṣaṃ. Am. Tviṣo. Au Tviṣaḥ. Śas. Tviṣā. Ṭā Tviḍbhyāṃ. Tviḍbhiḥ etc. and in the plural of the seventh. Tviṣu. Sup. ༈ From the sound of Āśīṣ, which ends with the letter Ṣa, for Si, it is Ra itself, and for the remaining letters of Ra Sa. For Doṣ etc., Ra is R, and Ṣai Ḍao is changed to Ḍ, making it optional. For the direction of Ra, it is lengthened by Sa Juṣ etc. ༈ Āśīḥ Si friendly or close. Āśiṣo. Au Āśiṣaḥ. Jas. He Āśīḥ Si Āśiṣaṃ. Am. Āśiṣo. Au Āśiṣaḥ. Śas. Āśiṣā. Ṭā Āśīrbhyāṃ. Āśiḍbhyāṃ. Āśīrbhiḥ Āśiḍbhiḥ etc. and in the plural of the seventh. Āśīrṣu. Āśiṭṣu. ༈ From the sound of Adas, which ends with the letter Sa, for Si it is Das, and for Si Au, the rest use Tyad etc. to make Ṭi A. For women, A la Āp. Dai Ma. Ma la U etc., and it is accomplished by the ceremony of the feminine sign Sarva etc. For the first three. ༈ Asau. This Si Amū. Au Amūḥ. Jas. For the second three. Amūṃ. Am. Amū. Au Amūḥ. Śas. For the third three. Amuyā. Ṭā Amūbhyāṃ. Amūbhiḥ For the fourth three. Amuṣyai. Nge Amūbhyāṃ. Amūbhyaḥ For the fifth three. Amuṣyāḥ Ngasi Amūbhyāṃ. Amūbhyaḥ For the sixth three. Amuṣyāḥ Ngas. Amuyoḥ Os. Amūṣāṃ. Ām. For the seventh three. Amuṣyāṃ. Ngi Amuyoḥ Os. Amūṣu. Sup. Iti Svara Svasti Vyākaraṇasya Sūtvaddha Sānta Strīliṅgātsamāptāḥ, which means that the marks of women from the end of Ha Sa in the grammar of Yangchen Sutra are completed. 

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་ཧ་སའི་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་གི་རྟགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་བཱར྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། མ་ནིང་ལ་སི་ཨམ྄ འཇིག་པ་དང༌། ཨཽ་ཨཱི། ཛས྄ ཤས྄ ཤི་སོགས་དང༌།
ཡམ྄ མིན་པ་ཞེས་ནུམ྄ མི་སྟེར། དབྱངས་ཀྱི་དམན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ བཱཿ༌༌༌སི་བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི། ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བཱཿ༌༌༌སི་བཱཿ༌༌༌ཨམ྄ བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ བཱ་རཱ།༌༌༌ཊཱ་བཱརྦྷྱཱཾ་བཱརྦྷིཿབཱཪྵུ། སོགས་སོ། ༈ །ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཙ་ཏུར྄ གྱི་སྒྲ་ལས། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་ཅིང༌། ཙ་ཏུར་གྱི་ཤི་ལ་ཨཱམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ བཞི། ཧེ་ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ ཙ་ཏུརྦྷིཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྞཱཾ། ཨཱམ྄ ཙ་ཏུཪྵུ། སུཔ྄ ༈ ན་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨ་ཧན྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཧྣཿསཿཨ་ཧན་གྱི་སའོ། །ཨ་ཧན་གྱི་ན་ཡིག་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ས྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སི་ཨམ྄ འཇིག་ན྄ ས྄། ༈ ཨ་ཧཿ༌༌༌སི་ཉི་མ་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨཽ་ཨཱི། ཨཱི་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོས། ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨ་ཧྣི།༌༌༌ཨ་ཨ་ཧ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་མང་ཚིག་ལ། ཛས྄ ཤི། ན྄འི་ཨུ་པ་དྷཱ་འོས། རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཨ་ཧཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། ཨ་ཧཿ༌༌༌ཨམ྄ ཨཧྣཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཕྱིས་བས། ཨཧྣ།༌༌༌ཊཱ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་ཧན་གྱི་སའོས། ན྄ ས྄། ས྄ ར྄ དག་གི་རྣམ་བཅད། ཨ་ལས་ཧ་བ་ལ་ཨུ། ཨུ་ལ་ཨོ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿདེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨཧྣེ།༌༌༌ངེ་ཨ་བྷོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངསི་ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨོ་ཧོ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧྣཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨ་ཧྣི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧྣོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧ་སྶུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ ན྄ ཡིག་མཐའ་ཅན་བྲཧྨན྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ན་ལོ་པཿན་དབྱིའོ། །བྲཧྨན྄ ལ་སོགས་པའི་ན྄ ཡིག་ནི་ར་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ན་ཕྱིས། མ་ནིང་ལ་སི་ཨམ྄ འཇིག །༈ ཚངས་པ། ༌༌༌༌པྲ་ཧྨ།༌༌༌སི་གཉིས་ཚིག་དང་མང་
ཚིག་ལ། བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང༌། བྲཧྨ།༌༌༌ཨམ྄ བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄ བོད་ཚིག་ལ་ན་མི་དབྱི་བས། ཧེ་བྲཧྨན།༌༌༌ས

【汉语翻译】
然后，将详细展示以“ཧ”结尾的中性词的标志。其中，以“ར”结尾的词干“བཱར྄”为例。对于中性词，当“སི”和“ཨམ྄”消失时，以及“ཨཽ་ཨཱི”、“ཛས྄ ཤས྄ ཤི”等情况，以及当“ཡམ྄”不是指“ནུམ྄”时，通过添加元音的弱化形式等来完成。因此，བཱཿ༌༌༌སི་བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི། ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བཱཿ༌༌༌སི་བཱཿ༌༌༌ཨམ྄ བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ བཱ་རཱ།༌༌༌ཊཱ་བཱརྦྷྱཱཾ་བཱརྦྷིཿབཱཪྵུ། 等等。

以“ར”结尾的词干“ཙ་ཏུར྄”为例。这个词只用于表示数字的复数形式。通过给“ཙ་ཏུར”的“ཤི”添加“ཨཱམ྄ ཨཱ་ག་མ་”等来完成。因此，ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ 四。ཧེ་ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ ཙ་ཏུརྦྷིཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྞཱཾ། ཨཱམ྄ ཙ་ཏུཪྵུ། སུཔ྄

以“ན”结尾的词干“ཨ་ཧན྄”为例。在第一格单数形式中，“ཨཧྣཿསཿ”是“ཨ་ཧན་”的位置。“ཨ་ཧན་”的“ན”出现在“ར”和“ས”之前，并且在词尾也会变成“ས”。当“སི”和“ཨམ྄”消失时，ན྄ ས྄。ཨ་ཧཿ༌༌༌སི་在双数形式中，“ཨཽ་ཨཱི”，对于“ཨཱི་ངི་”等，也是“ན”。通过移除或不移除“ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ”，或者两者都做，得到ཨ་ཧྣི།༌༌༌ཨ་ཨ་ཧ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་在复数形式中，“ཛས྄ ཤི”。“ན྄”的“ཨུ་པ་དྷཱ”是“ཨོས”。通过将其变为长音，得到ཨ་ཧཱ་ནི། 同样，对于第二格和第三格，ཨ་ཧཿ༌༌༌ཨམ྄ ཨཧྣཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ 在第三格单数形式中，移除“ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ”，得到ཨཧྣ།༌༌༌ཊཱ་在双数和复数形式中，是“ཨ་ཧན་”的位置。ན྄ ས྄。ས྄ ར྄ 的区分。从“ཨ”到“ཧ་བ་”到“ཨུ”，从“ཨུ”到“ཨོ”。ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿ同样，对于第四格的三种形式，ཨཧྣེ།༌༌༌ངེ་ཨ་བྷོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ对于第五格的三种形式，ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངསི་ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨོ་ཧོ་བྷྱཿ对于第六格的三种形式，ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧྣཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ 对于第七格的三种形式，ཨ་ཧྣི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧྣོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧ་སྶུ།༌༌༌སུཔ྄

以“ན”结尾的词干“བྲཧྨན྄”为例。在第一格单数形式中，“ན་ལོ་པཿན་དབྱིའོ”。“བྲཧྨན྄”等词的“ན”在“ར”和“ས”之前，以及在词尾都会被移除。移除“ན”。对于中性词，当“སི”和“ཨམ྄”消失时。༈ ཚངས་པ། (梵天) ༌༌༌༌པྲ་ཧྨ། (梵天) ༌༌༌སི་在双数和复数形式中，བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄ 再次，བྲཧྨ།༌༌༌ཨམ྄ བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄ 在呼格中，不移除“ན”，ཧེ་བྲཧྨན།༌༌༌ས

【英语翻译】
Then, the characteristics of neuter words ending in "ཧ" will be thoroughly explained. Among them, taking the stem "བཱར྄" ending in "ར" as an example. For neuter words, when "སི" and "ཨམ྄" disappear, and in cases like "ཨཽ་ཨཱི", "ཛས྄ ཤས྄ ཤི", etc., and when "ཡམ྄" does not refer to "ནུམ྄", it is accomplished by adding weakened forms of vowels, etc. Therefore, བཱཿ༌༌༌སི་བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི། ༌༌༌ཛས྄ ཧེ་བཱཿ༌༌༌སི་བཱཿ༌༌༌ཨམ྄ བཱ་རཱི།༌༌༌ཨཽ་བཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ བཱ་རཱ།༌༌༌ཊཱ་བཱརྦྷྱཱཾ་བཱརྦྷིཿབཱཪྵུ། and so on.

Taking the stem "ཙ་ཏུར྄" ending in "ར" as an example. This word is only used in the plural form to express numbers. It is accomplished by adding "ཨཱམ྄ ཨཱ་ག་མ་" etc. to the "ཤི" of "ཙ་ཏུར". Therefore, ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ four. ཧེ་ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཛས྄ ཙ་ཏྭཱ་རི།༌༌༌ཤས྄ ཙ་ཏུརྦྷིཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྦྷྱཿཙ་ཏུརྞཱཾ། ཨཱམ྄ ཙ་ཏུཪྵུ། སུཔ྄

Taking the stem "ཨ་ཧན྄" ending in "ན" as an example. In the first case singular form, "ཨཧྣཿསཿ" is the position of "ཨ་ཧན་". The "ན" of "ཨ་ཧན་" appears before "ར" and "ས", and also changes to "ས" at the end of the word. When "སི" and "ཨམ྄" disappear, ན྄ ས྄. ཨ་ཧཿ༌༌༌སི་In the dual form, "ཨཽ་ཨཱི", for "ཨཱི་ངི་" etc., it is also "ན". By removing or not removing "ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ", or doing both, we get ཨ་ཧྣི།༌༌༌ཨ་ཨ་ཧ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་In the plural form, "ཛས྄ ཤི". The "ཨུ་པ་དྷཱ" of "ན྄" is "ཨོས". By changing it to a long vowel, we get ཨ་ཧཱ་ནི། Similarly, for the second and third cases, ཨ་ཧཿ༌༌༌ཨམ྄ ཨཧྣཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་ཧཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ In the third case singular form, removing "ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ", we get ཨཧྣ།༌༌༌ཊཱ་In the dual and plural forms, it is the position of "ཨ་ཧན་". ན྄ ས྄. Distinction of ས྄ ར྄. From "ཨ" to "ཧ་བ་" to "ཨུ", from "ཨུ" to "ཨོ". ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿSimilarly, for the three forms of the fourth case, ཨཧྣེ།༌༌༌ངེ་ཨ་བྷོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿFor the three forms of the fifth case, ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངསི་ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨོ་ཧོ་བྷྱཿFor the three forms of the sixth case, ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ངས྄ ཨ་ཧྣཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧྣཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ For the three forms of the seventh case, ཨ་ཧྣི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧ་ནི།༌༌༌ངི་ཨ་ཧྣོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་ཧ་སྶུ།༌༌༌སུཔ྄

Taking the stem "བྲཧྨན྄" ending in "ན" as an example. In the first case singular form, "ན་ལོ་པཿན་དབྱིའོ". The "ན" of words like "བྲཧྨན྄" is removed before "ར" and "ས", and also at the end of the word. Remove "ན". For neuter words, when "སི" and "ཨམ྄" disappear. ༈ ཚངས་པ། (brahman,梵天) ༌༌༌༌པྲ་ཧྨ། (brahman,梵天) ༌༌༌སི་In the dual and plural forms, བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄ Again, བྲཧྨ།༌༌༌ཨམ྄ བྲཧྨ་ཎཱི།༌༌༌ཨཽ་བྲཧྨཱ་ཎི།༌༌༌ཤས྄ In the vocative case, do not remove "ན", ཧེ་བྲཧྨན།༌༌༌ས

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིགསུམ་པ་གསུམ་ལ། བྲཧྨ་ཎཱ། ༌༌༌ཊཱ་བྲཧྨ་བྷྱཱཾ། བྲཧྨ་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། བྲཧྨ་ཎེ། ༌༌༌ངེ་བྲཧྨ་བྷྱཱཾ། བྲཧྨ་བྷྱཿལྔ་པ་གསུམ་ལ། བྲཧྨ་ཎཿ༌༌༌ངསི་བྲཧྨ་བྷྱཱཾ། བྲཧྨ་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། བྷྲམ་ཎཿ༌༌༌ངས྄ བྲཧྨ་ཎོཿ༌༌༌ཨོས྄ བྲཧྨ་ཎཱཾ། ༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། བྲཧྨ་ཎི།༌༌༌ངི་བྲཧྨ་ཎོཿཨོས྄ བྲཧྨ་སུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཙརྨྣ྄།༌༌༌པགས་པ། ཀརྨན྄། ༌༌༌ལས། བརྨནྡ྄།༌༌༌གོ་ཆའམ་གསོ་བ།ཤརྨན྄ ༌༌༌༌ངོ་མཚར་རམ་སྐྱིད་པ། ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲའོ། ༈ །ནཱནྟ་ད་དནྟཱ་ཚནད་སི་ངི་ཤྱོརྦཱ་ལོ་པ། ན་མཐའ་ཨ་ཏྲ་ངི་ཤ་དག་གི་ཡང་ན་དབྱི་བ་སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ན་དང་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ལ་ངི་ཤི་ཕ་རོལ་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་དང་རིག་བྱེད་ལས་ཨཱ་ག་མའི་ན་ངི་ཤི་དང་བཅས་པ་དབྱི་བ་དང་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་དབྱི་བར་ངི་ཤི་དག་དབྱི་བ་དང༌། སྤྱིར་བཏང་གི་ཆོ་ག་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། བྲཧྨན྄ ལ་ངི་བྱིན་པས་བྲཧྨ་ཎི་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ་རྟགས་མཐའི་ན་མི་དབྱི་བར་ངི་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། བྲཧྨ་ཎི།༌༌༌ཚངས་པ་ལ། ༌༌༌བྲཧྨན྄ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤི་ལ། སརྦ་དང་བྷཱུ་ཏ་ལ་ཛས྄དང༌། ཤས྄། ངེ་ཤི། ནུམ྄ བྱིན་པས། སརྦཱ་ཎི། བྷཱུ་ཏཱ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ག་མའི་ན྄ ཤི་དང་བཅས་པ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་རྟགས་མཐའ་ཐུང་དུར་མི་འགྱུར་བས། སརྦཱ། ༌༌༌ཛས྄ ཐམས་ཅད་རྣམས། སརྦཱ་ཎི།༌༌༌ཛས྄ བྷཱུ་ཏཱ།༌༌༌ཤས྄ འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། བྷཱུ་ཏཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ ལྟ་བུའོ། ༈ །ད་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏྱད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལ། སི་ཨམ་འཇིག་པས་ཊི་ཨར྄ མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་དབྱེ་གཞན་རྣམས་ལ་ཊི་ཨ་རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཏྱ་༌༌༌ངེ་ད྄།༌༌༌སི་ཏྱཏ྄།༌༌༌སིཏྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱ་ནི། ༌༌༌ཛས྄ ཏྱད྄།༌༌༌ཨམ྄ཏྱཏ྄།༌༌༌ཨམ྄ ཏྱེ།༌༌༌ཨཽ་ཏྱཱ་ནི། ༌༌༌ཤས྄ ཏྱེ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཻཿ༌༌༌བྷིས྄ ཏྱ་སྨཻ།༌༌༌ངེ་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿཏྱསྨཱ་ཏ།༌༌༌ངསི་ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿཏྱ་སྱ།༌༌༌ངས྄ ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱེ་ཥཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ ཏྱ་སྨིན྄།༌༌༌ངི་ཏྱ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཏྱེ་ཥུ།༌༌༌སུཔ྄ ༈ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས། ཏད྄།༌༌༌སི་ཏཏ྄།༌༌༌སི་ཏེ། ༌༌༌ཨཽ་ཏཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང༌།
ཨེ་ཏད྄།༌༌༌སི་ཨེ་ཏཏ྄།༌༌༌སི་ཨེ་ཏེ།༌༌༌ཨཽ་ཨེ་ཏཱ་ནི། ༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང༌། ༈ ཡད྄།༌༌༌༌གང༌། སི་ཡཏ྄།༌༌༌སིཡེ།༌༌༌ཨཽ་ཡཱ་ནི།༌༌༌ཛས྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་དུ་མ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀིམ྄ གྱི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། ༈ ཅི་༌༌༌༌ཀིམ྄།༌༌༌སིཀེ།༌

【汉语翻译】
第三个有三种情况。婆罗门（བྲཧྨ་ཎཱ།，梵文天城体：ब्राह्मण，罗马转写：brāhmaṇa，意思：婆罗门），……（ཊཱ་）婆罗门（བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།，梵文天城体：ब्राह्मणाम्，罗马转写：brāhmaṇām，意思：婆罗门），婆罗门（བྲཧྨ་བྷིཿ，梵文天城体：ब्राह्मणैः，罗马转写：brāhmaṇaiḥ，意思：婆罗门）。第四个有三种情况。婆罗门（བྲཧྨ་ཎེ།，梵文天城体：ब्राह्मणे，罗马转写：brāhmaṇe，意思：婆罗门），……（ངེ་）婆罗门（བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།，梵文天城体：ब्राह्मणाम्，罗马转写：brāhmaṇām，意思：婆罗门），婆罗门（བྲཧྨ་བྷྱཿ，梵文天城体：ब्राह्मणेभ्यः，罗马转写：brāhmaṇebhyaḥ，意思：婆罗门）。第五个有三种情况。婆罗门（བྲཧྨ་ཎཿ，梵文天城体：ब्राह्मणः，罗马转写：brāhmaṇaḥ，意思：婆罗门），……（ངསི་）婆罗门（བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།，梵文天城体：ब्राह्मणाम्，罗马转写：brāhmaṇām，意思：婆罗门），婆罗门（བྲཧྨ་བྷྱཿ，梵文天城体：ब्राह्मणेभ्यः，罗马转写：brāhmaṇebhyaḥ，意思：婆罗门）。第六个有三种情况。婆罗门（བྷྲམ་ཎཿ，梵文天城体：ब्राह्मण，罗马转写：brāhmaṇa，意思：婆罗门），……（ངས྄）婆罗门（བྲཧྨ་ཎོཿ，梵文天城体：ब्राह्मणो，罗马转写：brāhmaṇo，意思：婆罗门），……（ཨོས྄）婆罗门（བྲཧྨ་ཎཱཾ།，梵文天城体：ब्राह्मणानाम्，罗马转写：brāhmaṇānām，意思：婆罗门），……（ཨཱམ྄）。第七个有三种情况。婆罗门（བྲཧྨ་ཎི།，梵文天城体：ब्राह्मणि，罗马转写：brāhmaṇi，意思：婆罗门），……（ངི་）婆罗门（བྲཧྨ་ཎོཿཨོས྄），婆罗门（བྲཧྨ་སུ།，梵文天城体：ब्राह्मणेसु，罗马转写：brāhmaṇesu，意思：婆罗门），……（སུཔ྄）。
同样地，皮（ཙརྨྣ྄།），业（ཀརྨན྄།），盔甲或治疗（བརྨནྡ྄།），奇妙或快乐（ཤརྨན྄），等等，所有仪轨都与此相同。
那结尾、达结尾的词，在词尾的སི། ངི། ཤི། 的情况下，可以省略。对于中性词，当ན་和ཨ་字母结尾时，在ངི་ཤི་之后，在组合和语法中，由于आगम的ན་与ངི་ཤི་一起不是突发的，所以ན་不省略，而是ངི་ཤི་省略。一般来说，仪轨应该是有选择性的。例如，在བྲཧྨན྄ 之后加上ངི་，得到བྲཧྨ་ཎི་，在这种情况下，词尾的ན་不省略，ངི་可以省略也可以不省略，或者两者兼有。婆罗门（བྲཧྨ་ཎི།，梵文天城体：ब्राह्मणि，罗马转写：brāhmaṇi，意思：婆罗门），如བྲཧྨན྄。同样地，对于ཤི་，在སརྦ་和བྷཱུ་ཏ་之后加上ཛས྄，ཤས྄，ངེ་ཤི，ནུམ྄，得到སརྦཱ་ཎི།，བྷཱུ་ཏཱ་ནི་，在这种情况下，आगम的ན་与ཤི་一起可以省略也可以不省略，或者两者兼有，词尾的短音不改变。所有（སརྦཱ།，梵文天城体：सर्वा，罗马转写：sarvā，意思：所有），……（ཛས྄）所有（སརྦཱ་ཎི།，梵文天城体：सर्वाणि，罗马转写：sarvāṇi，意思：所有），……（ཛས྄）有情（བྷཱུ་ཏཱ།，梵文天城体：भूता，罗马转写：bhūtā，意思：有情），……（ཤས྄）有情（བྷཱུ་ཏཱ་ནི།，梵文天城体：भूतानि，罗马转写：bhūtāni，意思：有情），……（ཤས྄）。
以ད་字母结尾的ཏྱད་这个词，当སི་ཨམ་消失时，不会变成ཊི་ཨར྄，但在其他格中，通过将ཊི་变成ཨ་等方式来完成。因此，ཏྱ་……（ངེ་ད྄），སི་ཏྱཏ྄，སིཏྱེ，ཨཽ་ཏྱཱ་ནི།……（ཛས྄），ཏྱད྄……（ཨམ྄），ཏྱཏ྄……（ཨམ྄），ཏྱེ……（ཨཽ་ཏྱཱ་ནི།，梵文天城体：औत्यानि，罗马转写：autyāni，意思：），……（ཤས྄），ཏྱེ་ནཱ……（ཊཱ），ཏྱཱ་བྷྱཱཾ，ཏྱཻཿ……（བྷིས྄），ཏྱ་སྨཻ……（ངེ་），ཏྱཱ་བྷྱཱཾ，ཏྱེ་བྷྱཿ，ཏྱསྨཱ་ཏ……（ངསི་），ཏྱཱ་བྷྱཱཾ，ཏྱེ་བྷྱཿ，ཏྱ་སྱ……（ངས྄），ཏྱ་ཡོཿ……（ཨོས྄），ཏྱེ་ཥཱཾ……（ཨཱམ྄），ཏྱ་སྨིན྄……（ངི་），ཏྱ་ཡོཿ……（ཨོས྄），ཏྱེ་ཥུ……（སུཔ྄）。同样地，完成ཏད྄……（སི་），ཏཏ྄……（སི་），ཏེ……（ཨཽ་ཏཱ་ནི།，梵文天城体：औतानि，罗马转写：autāni，意思：），……（ཛས྄）等等。
ཨེ་ཏད྄……（སི་），ཨེ་ཏཏ྄……（སི་），ཨེ་ཏེ……（ཨཽ་ཨེ་ཏཱ་ནི།，梵文天城体：एतानि，罗马转写：etāni，意思：），……（ཛས྄）等等。
ཡད྄……（གང༌），སི་ཡཏ྄，སིཡེ，ཨཽ་ཡཱ་ནི།……（ཛས྄）等等。
同样地，对于以མ་字母结尾的ཀིམ྄这个词。
什么（ཅི་），ཀིམ྄……（སི），ཀེ。

【英语翻译】
The third has three cases. Brahmin (བྲཧྨ་ཎཱ།,梵文天城体：ब्राह्मण，IAST: brāhmaṇa, meaning: Brahmin), ... (ཊཱ་) Brahmin (བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།,梵文天城体：ब्राह्मणाम्，IAST: brāhmaṇām, meaning: Brahmin), Brahmin (བྲཧྨ་བྷིཿ,梵文天城体：ब्राह्मणैः，IAST: brāhmaṇaiḥ, meaning: Brahmin). The fourth has three cases. Brahmin (བྲཧྨ་ཎེ།,梵文天城体：ब्राह्मणे，IAST: brāhmaṇe, meaning: Brahmin), ... (ངེ་) Brahmin (བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།,梵文天城体：ब्राह्मणाम्，IAST: brāhmaṇām, meaning: Brahmin), Brahmin (བྲཧྨ་བྷྱཿ,梵文天城体：ब्राह्मणेभ्यः，IAST: brāhmaṇebhyaḥ, meaning: Brahmin). The fifth has three cases. Brahmin (བྲཧྨ་ཎཿ,梵文天城体：ब्राह्मणः，IAST: brāhmaṇaḥ, meaning: Brahmin), ... (ངསི་) Brahmin (བྲཧྨ་བྷྱཱཾ།,梵文天城体：ब्राह्मणाम्，IAST: brāhmaṇām, meaning: Brahmin), Brahmin (བྲཧྨ་བྷྱཿ,梵文天城体：ब्राह्मणेभ्यः，IAST: brāhmaṇebhyaḥ, meaning: Brahmin). The sixth has three cases. Brahmin (བྷྲམ་ཎཿ,梵文天城体：ब्राह्मण，IAST: brāhmaṇa, meaning: Brahmin), ... (ངས྄) Brahmin (བྲཧྨ་ཎོཿ,梵文天城体：ब्राह्मणो，IAST: brāhmaṇo, meaning: Brahmin), ... (ཨོས྄) Brahmin (བྲཧྨ་ཎཱཾ།,梵文天城体：ब्राह्मणानाम्，IAST: brāhmaṇānām, meaning: Brahmin), ... (ཨཱམ྄). The seventh has three cases. Brahmin (བྲཧྨ་ཎི།,梵文天城体：ब्राह्मणि，IAST: brāhmaṇi, meaning: Brahmin), ... (ངི་) Brahmin (བྲཧྨ་ཎོཿཨོས྄), Brahmin (བྲཧྨ་སུ།,梵文天城体：ब्राह्मणेसु，IAST: brāhmaṇesu, meaning: Brahmin), ... (སུཔ྄).
Similarly, skin (ཙརྨྣ྄།), karma (ཀརྨན྄།), armor or healing (བརྨནྡ྄།), wonder or joy (ཤརྨན྄), etc., all rituals are the same as this.
In the case of words ending in ན་ and ད་, when སི། ངི། ཤི། are at the end, they can be omitted. For neuter words, when ན་ and ཨ་ are at the end, after ངི་ཤི་, in combination and grammar, since the ན་ of आगम together with ངི་ཤི་ is not sudden, ན་ is not omitted, but ངི་ཤི་ is omitted. Generally, the ritual should be selective. For example, after adding ངི་ to བྲཧྨན྄, we get བྲཧྨ་ཎི་, in this case, the ན་ at the end of the word is not omitted, ངི་ can be omitted or not, or both. Brahmin (བྲཧྨ་ཎི།,梵文天城体：ब्राह्मणि，IAST: brāhmaṇi, meaning: Brahmin), like བྲཧྨན྄. Similarly, for ཤི་, after adding ཛས྄, ཤས྄, ངེ་ཤི, ནུམ྄ to སརྦ་ and བྷཱུ་ཏ་, we get སརྦཱ་ཎི།, བྷཱུ་ཏཱ་ནི་, in this case, the ན་ of आगम together with ཤི་ can be omitted or not, or both, and the short vowel at the end of the word does not change. All (སརྦཱ།,梵文天城体：सर्वा，IAST: sarvā, meaning: all), ... (ཛས྄) All (སརྦཱ་ཎི།,梵文天城体：सर्वाणि，IAST: sarvāṇi, meaning: all), ... (ཛས྄) Being (བྷཱུ་ཏཱ།,梵文天城体：भूता，IAST: bhūtā, meaning: being), ... (ཤས྄) Being (བྷཱུ་ཏཱ་ནི།,梵文天城体：भूतानि，IAST: bhūtāni, meaning: being), ... (ཤས྄).
For the word ཏྱད་ ending in the letter ད་, when སི་ཨམ་ disappears, it does not become ཊི་ཨར྄, but in other cases, it is completed by changing ཊི་ to ཨ་, etc. Therefore, ཏྱ་... (ངེ་ད྄), སི་ཏྱཏ྄, སིཏྱེ, ཨཽ་ཏྱཱ་ནི།... (ཛས྄), ཏྱད྄... (ཨམ྄), ཏྱཏ྄... (ཨམ྄), ཏྱེ... (ཨཽ་ཏྱཱ་ནི།,梵文天城体：औत्यानि，IAST: autyāni, meaning: ), ... (ཤས྄), ཏྱེ་ནཱ... (ཊཱ), ཏྱཱ་བྷྱཱཾ, ཏྱཻཿ... (བྷིས྄), ཏྱ་སྨཻ... (ངེ་), ཏྱཱ་བྷྱཱཾ, ཏྱེ་བྷྱཿ, ཏྱསྨཱ་ཏ... (ངསི་), ཏྱཱ་བྷྱཱཾ, ཏྱེ་བྷྱཿ, ཏྱ་སྱ... (ངས྄), ཏྱ་ཡོཿ... (ཨོས྄), ཏྱེ་ཥཱཾ... (ཨཱམ྄), ཏྱ་སྨིན྄... (ངི་), ཏྱ་ཡོཿ... (ཨོས྄), ཏྱེ་ཥུ... (སུཔ྄). Similarly, complete ཏད྄... (སི་), ཏཏ྄... (སི་), ཏེ... (ཨཽ་ཏཱ་ནི།,梵文天城体：औतानि，IAST: autāni, meaning: ), ... (ཛས྄) etc.
ཨེ་ཏད྄... (སི་), ཨེ་ཏཏ྄... (སི་), ཨེ་ཏེ... (ཨཽ་ཨེ་ཏཱ་ནི།,梵文天城体：एतानि，IAST: etāni, meaning: ), ... (ཛས྄) etc.
ཡད྄... (གང༌), སི་ཡཏ྄, སིཡེ, ཨཽ་ཡཱ་ནི།... (ཛས྄) etc.
Similarly, for the word ཀིམ྄ ending in the letter མ་.
What (ཅི་), ཀིམ྄... (སི), ཀེ.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
༌༌ཨཽ་ཀཱ་ནེ།༌༌༌ཛས྄ སོགས་དང༌། ༈ མ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨི་དམ྄ ལའང༌། ༈ ཨི་དཾ།༌༌༌སི་འདི། ཨི་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་མཱ་ནི། ༌༌༌ཛས྄ ཨི་དཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཨི་མེ།༌༌༌ཨཽ་ཨི་མཱ་ནི།༌༌༌ཤས྄ ཨ་ནེ་ན།༌༌༌ཊཱ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷིཿཨསྨཻ།༌༌༌ངེ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿསོགས་སྐྱེས་པའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། ༈ །ཙ་ཡིག་མཐའ་ཅན་པྲ་ཏྱཙ྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ། སི། ཨམ྄འཇིག །གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ་དང༌། ཨཽ་གཉིས་ལ། ཨཙའི་དབྱི་ཞིང་རིང་པོ། ཤི་ལ་ནུམ྄། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ པྲ་ཏྱཀ྄།༌༌༌སི་ནུབ། པྲ་ཏྱྒ྄།༌༌༌སི་པ྄ ཏཱིཙཱི།༌༌༌ཨཽཔྲཏྱཉྩི།༌༌༌ཛས྄ པྲ་ཏྱཀ྄།༌༌༌ཨམ྄ པྲ་ཏྱག྄།༌༌༌ཨམ྄ པྲ་ཏཱིཙཱི།༌༌༌ཨཽ་པྲ་ཏྱཉྩི།༌༌༌ཤས྄པྲ་ཏཱི་ཙཱ།༌༌༌ཊཱ་པྲ་ཏྱགྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱགྦྷིཿཔྲ་ཏཱི་ཙེ།༌༌༌ངེ་པྲ་ཏྱཀྵུ།༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཏྲ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཛ་གཏ྄ ཅས་པའི་སྒྲ་ལའང་གནས་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཛ་གཏྲ།༌༌༌སི་འགྲོ་བ། ཛ་གད྄།༌༌༌སི་ཛ་ག་ཏཱི། ༌༌༌ཨཽ་ཛ་གནྟི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པའང་དེ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སོགས་ལ། ཛ་ག་ཧཱ།༌༌༌ཊཱ་ཛ་གདྦྷྱཱཾ། ཛ་གདྦྷིཿཛ་ག་ཏེ། ངེ་ཛ་གཏྶུ།༌༌༌སུཔ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མ་ཧཏ྄ ཀྱི་སྒྲ་ལའང༌། ༈ མ་ཧད྄།༌༌༌སི་ཆེན་པོ། མ་ཧ་ཏ།༌༌༌སི་ཆེན་པོ། མ་ཧ་ཏཱི།༌༌༌ཨཽ་མ་ཧནྟི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སོགས་ལ། མ་ཧ་ཏཱ།༌༌༌ཊཱ་མ་ཧདྦྷྱཱཾ། མ་ཧདྦྷིཿམ་ཧ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་པ་ཡས྄ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལའང༌། པ་ཡཿ༌༌༌སི་ཆུའམ་འོ་མ། པ་ཡ་སཱི།༌༌༌ཨཽ་པ་ཡཱཾ་སི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སགས་ལ། པ་ཡ་སཱ། ཊཱ་པ་ཡོ་བྷྱཱཾ། པ་ཡོ་བྷིཿཔ་ཡ་སེ།༌༌༌ངེ་པ་ཡསྶུ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། ཏ་ཛས྄།༌༌༌༌གཟི་བརྗིད། བ་ཙས྄།༌༌༌༌སྨྲ་བ་འམ་ངག །ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། ༈ །ཥ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཧ་བིཥ྄ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། ཧ་ས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ། དོཥ྄ རྣམས་ཀྱི་ར་འོས྄ ཥ྄ ར྄ རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ སྲེག་རྫས། ༌༌༌༌ཧ་བིཿ༌༌༌སི
ཧ་བི་ཥཱི།༌༌༌ཨཽ་ཧེ་བཱིཾ་ཥི།༌༌༌ཛས྄ གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། ཧ་བིཿཧ་བི་ཥའི། ཧ་བིཾ་ཥི། གསུམ་པ་སོགས་ལ། ཧ་བི་ཥཱ། ཧ་བིརྦྷྱཱཾ། ཧ་བིརྦྷིཿཧ་བི་ཥེ།༌༌༌ངེ་ཧ་བ་རཥུ་སོགས་སོ། ༈ །ས་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨ་དས྄ ཀྱི་སྒྲ་ལ། སི་ཨམ྄ འཇིག་པས། ཊི་ཨར་མི་འགྱུར། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཊཾ་ཨ་དང༌། ད་མ། མ་ལ་ཨུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དང་པོ་གསུམ་ལ། ༈ འདི། ༌༌༌༌ཨ་དཿ༌༌༌སི་ཨ་མུ་ནཱི།༌༌༌ཨཽ་ཨ་མཱུ་ནི། ༌༌༌ཛས྄ སླར་ཡང་གཉ

【汉语翻译】
ཨཽ་ཀཱ་ནེ། 等等，以及。如果མ་字结尾，比如ཨི་དམ྄。ཨི་དཾ། 这是。ཨི་མེ། ཨཽ་ཨི་མཱ་ནི། ཨི་དཾ། ཨམ྄ ཨི་མེ། ཨཽ་ཨི་མཱ་ནི། ཤས྄ ཨ་ནེ་ན། ཊཱ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷིཿཨསྨཻ། ངེ་ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿ等等，按照阳性情况。 ༈ །ཙ་字结尾的པྲ་ཏྱཙ྄ 这个词，སི། ཨམ྄消失。对于无格的情况，以及ཨཽ་这两个，ཨཙའི་དབྱི་ཞིང་རིང་པོ། ཤི་ལ་ནུམ྄། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་等等来完成。པྲ་ཏྱཀ྄། 西，西方的。པྲ་ཏྱྒ྄། སི་པ྄ ཏཱིཙཱི། ཨཽཔྲཏྱཉྩི། ཛས྄ པྲ་ཏྱཀ྄། ཨམ྄ པྲ་ཏྱག྄། ཨམ྄ པྲ་ཏཱིཙཱི། ཨཽ་པྲ་ཏྱཉྩི། ཤས྄པྲ་ཏཱི་ཙཱ། ཊཱ་པྲ་ཏྱགྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱགྦྷིཿཔྲ་ཏཱི་ཙེ། ངེ་པྲ་ཏྱཀྵུ། སུཔ྄ 等等。 ༈ །ཏྲ་字结尾的ཛ་གཏ྄ 这个词，也通过无格等来完成。ཛ་གཏྲ། སི་འགྲོ་བ། ཛ་གད྄། སི་ཛ་ག་ཏཱི། ཨཽ་ཛ་གནྟི། ཛས྄ 第二个也和它一样。第三个等等，ཛ་ག་ཧཱ། ཊཱ་ཛ་གདྦྷྱཱཾ། ཛ་གདྦྷིཿཛ་ག་ཏེ། ངེ་ཛ་གཏྶུ། སུཔ྄ 等等。 ༈ །同样，ཏ་字结尾的མ་ཧཏ྄ 这个词也是。མ་ཧད྄། སི་ཆེན་པོ། མ་ཧ་ཏ། སི་ཆེན་པོ། མ་ཧ་ཏཱི། ཨཽ་མ་ཧནྟི། ཛས྄ 第二个和第三个也一样。第三个等等，མ་ཧ་ཏཱ། ཊཱ་མ་ཧདྦྷྱཱཾ། མ་ཧདྦྷིཿམ་ཧ་ཏེ་等等。 ༈ །ས་字结尾的པ་ཡས྄ 这个词也是。པ་ཡཿ 水或者牛奶。པ་ཡ་སཱི། ཨཽ་པ་ཡཱཾ་སི། ཛས྄ 第二个和第三个也一样。第三个等等，པ་ཡ་སཱ། ཊཱ་པ་ཡོ་བྷྱཱཾ། པ་ཡོ་བྷིཿཔ་ཡ་སེ། ངེ་པ་ཡསྶུ་等等。 ༈ །同样，ཏ་ཛས྄ 光荣，བ་ཙས྄ 说话或者语言。等等也和这个一样。 ༈ །ཥ་字结尾的ཧ་བིཥ྄这个词也是。对于第一个字是ཧ་的那些，通过将དོཥ྄ 等等的ར་变成འོས྄，ཥ྄ 变成ར྄等等来完成。སྲེག་རྫས། ཧ་བིཿ སི
ཧ་བི་ཥཱི། ཨཽ་ཧེ་བཱིཾ་ཥི། ཛས྄ 对于第二个和第三个也是，ཧ་བིཿཧ་བི་ཥའི། ཧ་བིཾ་ཥི། 第三个等等，ཧ་བི་ཥཱ། ཧ་བིརྦྷྱཱཾ། ཧ་བིརྦྷིཿཧ་བི་ཥེ། ངེ་ཧ་བ་རཥུ་等等。 ༈ །ས་字结尾的ཨ་དས྄ 这个词，སི་ཨམ྄消失，ཊི་不变成ཨར་。对于剩下的那些，通过ཊཾ་ཨ་དང༌། ད་མ། མ་ལ་ཨུ་等等来完成。对于前三个，འདི། ཨ་དཿ སི་ཨ་མུ་ནཱི། ཨཽ་ཨ་མཱུ་ནི། ཛས྄ 再次

【英语翻译】
Aukāne, etc. Also, if the letter ma is at the end, like idam. Idam: This. Ime: Au imāni. Idam: Am Ime: Au imāni: Śas anena: Ṭā ābhyām: Ebhiḥ asmai: Ṅe ābhyām: Ebhyaḥ, etc., according to the masculine case. ༈ For the word pratyac ending in the letter ca, si and am disappear. For the cases without a case marker, and for the two cases au, acai dbyi zhing ring po, śi la num, ḍha bha la ja ba, etc., are used to complete it. Pratyak: Si west. Pratyg: Si P Tīcī: Au pratyañci: Jas pratyak: Am pratyg: Am pratīcī: Au pratyañci: Śas pratīcā: Ṭā pratyagbhyām: Pratyagbhiḥ pratīce: Ṅe pratyaṣu: Sup, etc. ༈ For the word jagat ending in the letter tra, it is also completed by the absence of a case marker, etc. Jagatra: Si going. Jagad: Si jagatī: Au jaganti: Jas The second is also the same as that. For the third, etc., jagahā: Ṭā jagadbhyām: Jagadbhiḥ jagate: Ṅe jagatsu: Sup, etc. ༈ Similarly, for the word mahat ending in the letter ta. Mahad: Si great. Mahata: Si great. Mahatī: Au mahanti: Jas The second and third are also the same. For the third, etc., mahatā: Ṭā mahadbhyām: Mahadbhiḥ mahate, etc. ༈ Also for the word payas ending in the letter sa. Payaḥ: Si water or milk. Payasī: Au payāṃsi: Jas The second and third are also the same. For the third, etc., payasā: Ṭā payobhyām: Payobhiḥ payase: Ṅe payassu, etc. ༈ Similarly, tajas: splendor, vacas: speaking or language. And so on, it is the same as this. ༈ Also for the word haviṣ ending in the letter ṣa. For those with the first letter ha, by changing the ra of doṣ, etc., to os, and ṣ to r, etc., it is completed. Offering: Haviḥ: Si
Haviṣī: Au hevīṃṣi: Jas For the second and third also, haviḥ haviṣai. Haviṃṣi. For the third, etc., haviṣā. Havirbhyām. Havirbhiḥ haviṣe: Ṅe havaraṣu, etc. ༈ For the word adas ending in the letter sa, si and am disappear, and ṭi does not become ar. For the rest, it is completed by ṭam a daṃ, da ma, ma la u, etc. For the first three, This: Adaḥ: Si amunī: Au amūni: Jas Again

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་གསུམ་ལ། ཨ་དཿ༌༌༌ཨམ྄། ཨ་མུ་ནཱི། ༌༌༌ཨཽ། ཨ་མཱུ་ནི།༌༌༌ཤས྄ གསུམ་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ནཱ།༌༌༌ཊཱ་ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱི་བྷིཿབཞི་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱི་བྷྱཿལྔ་བ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱ་ཏེ། ཨ་མཱི་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱི་བྷྱཿདྲུག་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུ་ཥྱ།༌༌༌ངས྄ ཨ་མུ་༌༌༌ཨོས྄ ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཨ་མཱི་ཥཱཾ།༌༌༌ཨཱམ྄ བདུན་པ་གསུམ་ལ། ཨ་མུཥྨིན། ཨ་མུ་ཡོཿཨ་མཱི་ཥུ། ཨི་ཏི་སྭར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྡྷ་སཱནྟ་ན་པུཾ་ས་ཀ་ལིངྒ་ས་མཱ་པྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་མ་ནིང་གི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བརྗོད་པའི་རྟགས་ཡུཥྨད་ཨསྨད་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟགས་འདི་གཉིས་ནི་ཡུལ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གསུམ་ཀ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། གཟུགས་དང་ཆོ་ག་སོགས་པོ་མོ་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བ་མེད་པས་བརྗོད་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ༈ དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏྭ་མ་ཧཾ་སི་ནཱ། སི་ཡིས་ཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །ཡུཥྨད་ཨ་སྨད་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་སི་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་ལྷན་ཅིག་པར་ཏྭཾ་དང་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏྭཾ།༌༌༌སི་ཁྱོད། ཨ་ཧཾ།༌༌༌སི་ངའམ་བདག །གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བཱ་བཽ་དྭི་བ་ཙ་ནེ། གཉིས་ཚིག་ལ་ཡུ་བ་ཨཱ་བ་དག་གོ །ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་ནི་གཉིས་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཡུ་བ་ཨཱ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུ་བ། ཨཽ། ཨཱ་བ། ཨཽ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨཱ་མཽ། ཨཽ་ཨཱ་མ྄འོ། །ཡུཥྨད་དང་ཨ་སྨད་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨཽ་གཉིས་ནི་ཨཱམ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ༌༌༌ཨཽ་ཡུ་བཱཾ།༌༌༌༌ཁྱོད་དག །ཨཱ་བཱཾ།༌༌༌ཨཽ་བདག་དག།མང་ཚིག་ལ། ཡཱུ་ཡཾ་བ་ཡཾ་ཛ་སཱ། ཛས྄ ཀྱིས་ཡཱུ་ཡཾ་བ་ཡཾ་མོ། ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་ནི་ཛས་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་ལྷན་ཅིག་པར་ཡཱུ་ཡཾ་དང་བ་ཡཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་
ཏེ། ཡཱུ་ཡཾ།༌༌༌ཁྱེད་རྣམས། བ་ཡཾ།༌༌༌བདག་རྣམས། ༈ གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏྭནྨ་དེ་ཀ་ཏྭེ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭ་ད་མད་དག་གོ །ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་གཅིག་ཚིག་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཏྭག་མད་ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏྭད། ཨམ྄། མད། ཨམ྄། ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨཱམྶྦྷཽ། ཨམ྄ ས་བྷི་ལ་ཨཱའོ། །ཡུཥྨད་ཨ་སྨད་དག་གི་ཊི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཨམ྄ དང་ས་ཡིག་དང་པོ་ཅན་དང་བྷིས་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏྭཱཾ།༌༌༌ཨམ྄ ཁྱོད་ལ།མཱཾ།༌༌༌ཨམ྄ བདག་ལ། གཉིས་ཚིག་གོང་དང་འདྲ་བས། ཡུ་བཱཾ། ༌༌༌ཁྱེད་དག་ལ། ཨཱ་བཱཾ།༌༌༌༌ངེད་དག་ལ། མང་ཚིག་ལ་ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊ

【汉语翻译】
第三个有三种形式。阿དཿ༌༌༌ཨམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿穆尼। ༌༌༌ཨཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿穆尼।༌༌༌ཤས྄ 第三个有三种形式。阿穆那।༌༌༌ཊཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿穆比亚姆，阿米比斯。第四个有三种形式。阿穆希耶，阿穆比亚姆，阿米比耶。第五个有三种形式。阿穆希耶德，阿米比亚姆，阿米比耶。第六个有三种形式。阿穆希耶。༌༌༌ངས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿穆༌༌༌ཨོས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）约।༌༌༌ཨོས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿米尚。༌༌༌ཨཱམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第七个有三种形式。阿穆什敏，阿穆约，阿米秀。 स्वरस्वस्ति व्याकरणस्य सूत्राद्ध सान्त नपुंसकलिङ्ग समाप्तः इति（梵文天城体） स्वरस्वस्ति व्याकरणस्य सूत्राद्ध सान्त नपुंसकलिङ्ग समाप्तः इति（梵文罗马拟音）  स्वरस्वस्ति व्याकरणस्य सूत्राद्ध सान्त नपुंसकलिङ्ग समाप्तः इति（汉语字面意思）如是说，语音论典中，以哈字结尾的无性别的词性全部结束。然后将要解释陈述的词性，即“你”和“我”这两个的规则。这两个词性适用于阳性、阴性和中性三种情况。因为在形式和规则等方面没有阳性、阴性和中性的区别，所以称为陈述的词性。第一种情况的单数形式是：ཏྭ་མ་ཧཾ་སི་ནཱ། སི་ཡིས་ཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སི་ཡིས་ཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“你”和“我”这两个词，在第一种变格的སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，依次与词性和变格结合，变成ཏྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏྭཾ།༌༌༌སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你。ཨ་ཧཾ།༌༌༌སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我或自己。双数形式是：ཡུ་བཱ་བཽ་དྭི་བ་ཙ་ནེ། གཉིས་ཚིག་ལ་ཡུ་བ་ཨཱ་བ་དག་གོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཉིས་ཚིག་ལ་ཡུ་བ་ཨཱ་བ་དག་གོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“你”和“我”这两个词，在双数形式之后，依次变成ཡུ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡུ་བ། ཨཽ། ཨཱ་བ། ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样存在的时候，ཨཱ་མཽ། ཨཽ་ཨཱ་མ྄འོ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从“你”和“我”这两个词之后，变格ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个变成ཨཱམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༌༌༌ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡུ་བཱཾ།༌༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你们。ཨཱ་བཱཾ།༌༌༌ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我们。复数形式是：ཡཱུ་ཡཾ་བ་ཡཾ་ཛ་སཱ། ཛས྄ ཀྱིས་ཡཱུ་ཡཾ་བ་ཡཾ་མོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛས྄ ཀྱིས་ཡཱུ་ཡཾ་བ་ཡཾ་མོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“你”和“我”这两个词，在ཛས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，与词性和变格结合，变成ཡཱུ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和བ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ཏེ། ཡཱུ་ཡཾ།༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你们。བ་ཡཾ།༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我们。第二种情况的单数形式是：ཏྭནྨ་དེ་ཀ་ཏྭེ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭ་ད་མད་དག་གོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭ་ད་མད་དག་གོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“你”和“我”这两个词，在单数变格之后，依次变成ཏྭག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏྭད། ཨམ྄། མད། ཨམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样存在的时候，ཨཱམྶྦྷཽ། ཨམ྄ ས་བྷི་ལ་ཨཱའོ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“你”和“我”这两个词的ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在变格ཨམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和以ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开头的字母以及བྷིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，变成ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。ཏྭཱཾ།༌༌༌ཨམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给你。མཱཾ།༌༌༌ཨམ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给我。双数形式与上面相同。ཡུ་བཱཾ། ༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给你们。ཨཱ་བཱཾ།༌༌༌༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给我们。复数形式中，ཏྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等有ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The third has three forms. A dakah am. Amu ni au. Amu ni shas. The third has three forms. Amu na ta amu bhyam. Ami bhis. The fourth has three forms. Amu shyai, amu bhyam, ami bhyah. The fifth has three forms. Amu shyate, ami bhyam, ami bhyah. The sixth has three forms. Amu shya ngas. Amu os yah os. Ami sham am. The seventh has three forms. Amu shmin, amu yoh, ami shu. iti svarasvasti vyakaranasya sutraddha santa napumsakalinga samaptah (Sanskrit Devanagari) iti svarasvasti vyakaranasya sutraddha santa napumsakalinga samaptah (Sanskrit Romanization) Thus, in the phonetics treatise, all neuter genders ending in the letter 'ha' are completed. Then, the rules for the pronouns 'yushmad' (you) and 'asmad' (I) will be explained. These two pronouns apply to all three genders: masculine, feminine, and neuter. Because there is no distinction in form and rules between masculine, feminine, and neuter, they are called pronouns of statement. The singular form of the first case is: tva maham sina. si yis tvam aham ngo. These words 'yushmad' and 'asmad', after the first case suffix 'si', respectively combine with the pronoun and case to become 'tvam' and 'aham'. Tvam si you. Aham si I or self. The dual form is: yuva bau dvi vacane. gnyis tshig la yu ba a ba dag go. These words 'yushmad' and 'asmad', after the dual form, respectively become 'yuva' and 'a ba'. yu ba au a ba au zhes gnas pa la. a mo au am o. From these words 'yushmad' and 'asmad', the two case suffixes 'au' become 'am'. au yu bam. you two. A bam au we two. The plural form is: yuyam vayam jasa. jas kyis yuyam vayam mo. These words 'yushmad' and 'asmad', after 'jas', combine with the pronoun and case to become 'yuyam' and 'vayam'.
te. yuyam you all. vayam we all. The singular form of the second case is: tvanma deka tve. gcig nyid la tva da mad dag go. These words 'yushmad' and 'asmad', after the singular case suffix, respectively become 'tvag' and 'mad'. tvad am. mad am. zhes gnas pa la. amsa bho. am sa bhi la ao. The 'ti' of these words 'yushmad' and 'asmad' after the case suffix 'am' and letters beginning with 'sa' and 'bhis', becomes the letter 'a'. tvam am to you. mam am to me. The dual form is the same as above. yu bam to you two. a bam to us two. In the plural form, the 'si' etc. of 'tyad' etc. have 'ti'.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨ། ཤས་ལ་འོས་རིང་པོ། ཤ་སོ་ནཿཤས་ཀྱི་ནའོ། །ཡུཥྨད་ཨསྨད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཤས་ནི་ནཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུཥྨཱན྄།༌༌༌༌ཁྱད་རྣམས་ལ། ཤས྄ཨསྨཱན྄།༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ལ། ཤས྄ ༈ གསུམ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། གཅིག་ཉིད་པ་ཞེས་པས། ཏྭད྄། ཨཱ། མད྄། ཨཱ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ། ཨེ་ཊཱ་དྱོཿཊཱ་ངི་དག་ལ་ཨེའོ། །ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་གི་ཊཱ་ནི་ཊཱ་དང་ངི་དག་ཕ་རོལ་ལ་ལེ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཊི་དེ་ཨེ། ཨེ་ཨ་ཡ྄ རུ་བསྒྱུར་བས། ཏྭ་ཡཱ།༌༌༌ཊཱ་ཁྱེད་ཀྱིས། མ་༌༌༌༌ངེད་ཀྱིས། ཡཱ།༌༌༌ཊཱ གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཁྱེད་དག་གིས། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ། ༌༌༌༌ངེད་དག་གིས། མང་ཚིག་ལ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ་དང༌། ཨམ྄ ས་བྷིལ་ཨཱ་འོས། རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཡུཥྨཱ་བྷིཿ༌༌༌༌ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཨསྨཱ་བྷིཿ༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ཀྱིས། ༈ བཞི་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་པས། ཏྭད། ངེ༌། མད྄། ངེ་བཞེས་གནས་པ་ལ། ཏུ་བྷྱཾ་མ྄ ཧྱཾ་ད་ཡཱ། དེ་ཡིས་ཏུ་བྷྱཾ་མ་ཧྱཾ་ངོ༌། །ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་ངེ་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་ལྷན་ཅིག་པར་ཏུ་བྷྱཾ་དང་མ་ཧྱཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏུབྷྱཾ།༌༌༌ངེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ།མཧྱཾ། ༌༌༌ངེ་བདག་གི་ཆེད་དུ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌༌ཁྱེད་དག་གི་ཆེད་དུ། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ། ༌༌༌༌ངེད་དག་གི་ཆེད་དུ། མང་ཚིག་ལ། བྷྱས྄ ཤྦྷྱཾ། བྷྱས྄ ཤྦྷྱཾ་མོ། །ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པའི་བྷྱས་ནི་ཤྦྷྱཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤ་ཡིག་ནི་བྷྱས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྱུར་བ་དང་བྷ་ཡིག་ཐོག་མའི་
བྱ་བ་རྣམས་འགོག་པའི་དོན་ཏེ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨ། བྷྱས། ཤྦྷྱཾ། ཤ་ཕྱིས་པས། ཡུཥྨ་བྷྱཾ།༌༌༌༌ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཨསྨ་བྷྱཾ།༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ༈ ལྔ་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་པས། ཏྭད། མད། ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལ། ཏྱད་སོགས་ཀྱི་སི་སོགས་ལ་ཊི་ཨར་བསྒྱུར་བས། ཏྭ། ང་སི། མ། ང་སི་ཞེས་གནས་པལ། ང་སི་བྷྱ་སོཤྟུཿང་སི་བྷྱས་དག་གི་ཤྟུའོ། །ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་ང་སི་དང་བྷྱས་དག་ནི་ཤྟུ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་མུ་བརྗོད་དོན་དང་ཤ་ཡིག་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། ཏྭཏ྄།༌༌༌༌ཁྱེད་ལས། མཏ྄།༌༌༌༌ངེད་ལས། གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ།༌༌༌ཁེད་དག་ལས། ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾཿ༌༌༌༌ངེད་དག་ལས། མང་ཚིག་ལ། བྷས྄ ཤྟུར་བསྒྱུར་བས། ཡུཥྨཏ྄།༌༌༌༌ཁྱེད་རྣམས་ལས། ཨསྨཏ྄།༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ལས། ༈ དྲུག་པའི་གཅིག་ཚི

【汉语翻译】
ི་ཨ། 份额适合长。 ཤ་སོ་ནཿ份额的ནའོ。 你们我们之外的份额变为ནཱ། ཡུཥྨཱན྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们。 ཤས྄ཨསྨཱན྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们。 ཤས྄ ༈ 第三人称单数，所谓单数。 ཏྭད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨཱ། མད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨཱ་处于此位。 ཏྱད་等的སི་等变为ཊི་ཨ། ཨེ་ཊཱ་དྱོཿཊཱ་ངི་等变为ཨེའོ。 你们我们的ཊཱ变为ཊཱ和ངི་等，变为ལེ་ཨེ་字母。 之后再次将ཊི་变为ཨེ། ཨེ་ཨ་ཡ྄ 变为。 ཏྭ་ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཊཱ你们。 མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们。 ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཊཱ。 双数。 ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们。 ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们。 复数。 ཏྱད་等的སི་等变为ཊི་ཨ，ཨམ྄ ས་བྷིལ་ཨཱ་འོས，变为长音。 ཡུཥྨཱ་བྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：你们。 ཨསྨཱ་བྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：我们。 ༈ 第四人称单数，所谓单数。 ཏྭད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ངེ༌། མད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ངེ་处于此位。 ཏུ་བྷྱཾ་མ྄ ཧྱཾ་ད་ཡཱ། 因此ཏུ་བྷྱཾ་མ་ཧྱཾ་ངོ。 你们和我们是，对于ངེ་，依次将词性和词类一同变为ཏུ་བྷྱཾ་和མ་ཧྱཾ。 ཏུབྷྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངེ་为了你。མཧྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངེ་为了我。 双数。 ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为了你们。 ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为了我们。 复数。 བྷྱས྄ ཤྦྷྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བྷྱས྄ ཤྦྷྱཾ་མོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 你们我们之外的第四人称བྷྱས་变为ཤྦྷྱཾ，ཤ་字母是བྷྱས་完全转变，并且བྷ་字母最初的
行为全部遮止之意。 ཏྱད་等的སི་等变为ཊི་ཨ། བྷྱས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཤྦྷྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཤ་去除后。 ཡུཥྨ་བྷྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为了你们。 ཨསྨ་བྷྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为了我们。 ༈ 第五人称单数，所谓单数。 ཏྭད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 མད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如此转变。 ཏྱད་等的སི་等变为ཊི་ཨར་。 ཏྭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ང་སི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ང་སི་处于此位。 ང་སི་བྷྱ་སོཤྟུཿང་སི་བྷྱས་等的ཤྟུའོ。 你们和我们之外的第五人称ང་སི་和བྷྱས་等变为ཤྟུ་，མུ་表达意义，ཤ་字母是全部转变之意。 ཏྭཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从你们。 མཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从我们。 双数。 ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从你们。 ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从我们。 复数。 བྷས྄ 变为ཤྟུར。 ཡུཥྨཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从你们。 ཨསྨཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从我们。 ༈ 第六人称单

【英语翻译】
i A. Share suitable long. Sha So Na: Share's Nao. From you and us, the share becomes Na. Yuṣmān (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): You. Śasasmān (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): We. Śas. ༈ In the third person singular, so-called singular. Tvad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ā. Mad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ā is in this position. The si etc. of tyad etc. become ṭi A. E ṭā dyoḥ ṭā ṅi etc. become Eo. The ṭā of you and us becomes ṭā and ṅi etc., becoming le e letters. Then again, ṭi is changed to E. E A Ya is changed to. Tvayā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): Ṭā you. Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): We. Yā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): Ṭā. Dual. Yuvābhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): You. Āvābhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): We. Plural. The si etc. of tyad etc. become ṭi A, am sa bhil ā os, becoming long vowels. Yuṣmābhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): You. Asmābhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): We. ༈ In the fourth person singular, so-called singular. Tvad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ṅe. Mad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ṅe is in this position. Tubhyaṃ mahyaṃ da yā. Therefore, tubhyaṃ mahyaṃ ṅo. You and us are, for ṅe, the word and the word class are changed to tubhyaṃ and mahyaṃ in order. Tubhyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): Ṅe for you. Mahyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): Ṅe for me. Dual. Yuvābhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): For you. Āvābhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): For us. Plural. Bhyas śaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Bhyas śaṃ mo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). From you and us, the fourth person bhyas becomes śaṃ, the śa letter is completely transformed by bhyas, and the initial b letter
All actions are forbidden. The si etc. of tyad etc. become ṭi A. Bhyas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Śaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). After removing śa. Yuṣmābhyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): For you. Asmābhyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): For us. ༈ In the fifth person singular, so-called singular. Tvad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Mad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). So transformed. The si etc. of tyad etc. become ṭi Ar. Tva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ṅa si (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning). Ṅa si is in this position. Ṅa si bhya so śṭuḥ ṅa si bhyas etc. śṭuo. From you and us, the fifth person ṅa si and bhyas etc. become śṭu, mu expresses meaning, and śa letter means all transformations. Tvat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From you. Mat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From us. Dual. Yuvābhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From you. Āvābhyāṃḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From us. Plural. Bhas is changed to śṭur. Yuṣmat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From you. Asmat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Literal Chinese Meaning): From us. ༈ Sixth person single

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་པས། ཏྭད྄། ངས྄། མད྄། ངས྄། ཞེས་གནས་པ་ལ། ཏ་བ་མ་མ་ང་སཱ། ངས་ཀྱིས་ཏ་བ་མ་མའོ། །ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་ནི་རྣམ་དབྱེ་ངས་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་བཅས་པ་ཏ་བ་དང་མ་མ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏ་བ།༌༌༌ངས྄ ཁྱོད་ཀྱི། མ་མ།༌༌༌ངས྄ བདག་གི །གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཁྱོད་དག་གི །ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ངེད་དག་གི།མང་ཚིག་ལ། ཊི་ཨ་དང༌། སརྦ་སོགས་ཀྱི་སུཊ་བྱིན་པས། ཡུཥྨ། སཱཾ། ཨསྨ། སཱཾ། ཞེས་གནས་པ་ལ། སཱ་མཱ་ཀཾ། སཱཾ་ཨཱ་ཀཾ་ངོ༌། །ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སུཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཨཱམ྄ ནི་ཨཱ་ཀཾ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུཥྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌ཀྱེད་རྣམས་ཀྱི། ཨསྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ཀྱི། ༈ བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་ལ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་དང༌། ཊཱ་ངི་ཞེས་པས། ཏྭ་ཡི།༌༌༌ངི་ཁྱོད་ལ། མ་ཡི།༌༌༌ངི་བདག་ལ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ཁྱེད་དག་ལ། ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ ངེད་དག་ལ། མང་ཚིག་ལ། ཊི་ཨ། ཨམ྄ས་བྷི་ལ་འོས། དེ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཡུཥྨཱ་སུ།༌༌༌༌ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཨསྨཱ་སུ། ༌༌༌༌ངེད་རྣམས་ལ། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡུཥྨད྄ ཨསྨད྄དག་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེ་ལས་སླར་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་དང་
གཟུགས་རྣམས་ནི། ཡུཥྨ་དསྨ་དོཿཥཥྛཱི་ཙ་ཏུརྠཱི་དྭི་ཏཱི་ཡ་བྷི་སྟེ་མེ་བནྣཽ་བསྣ་སཽ། ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་ལ་དྲུག་པ་བཞི་བ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཏེ། མེ། བམ྄། ནཽ། བས། ནས་དག་གོ །ཡུཥྨད་ཨ་སྨད་དག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བཞི་པ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི། ཏྭཱཾ་མཱཾ་སོགས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཅིག་ཚིག་རྣམས་ཏེ་མེ་ཞེས་པ་དང་གཉིས་ཚིག་རྣམས། བམ྄། ནཽ། ཞེས་པ་དང༌། མང་ཚིག་རྣམས། བས྄། ནས། ཞེས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་སོགས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་འདོད་ན་ནི་དང་པོའི་ཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ནས་བདུན་པའི་ཡུཥྨཱ་སུ་ཨསྨཱ་སུའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུར་དུ་རུང་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན། སྭཱ་མཱི་ཏེ་༌༌༌ངསསཿས་མཱ་ཡ་ཏཿསྭཱ་མཱི་མེ་༌༌༌ངས་མེ་སཱཾ་པྲ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །ན་མསྟེ་༌༌༌ངེ་བྷག་བནྦྷཱུ་ཡོ་དེ་ཧི་མོ་༌༌༌ངེ་མེཀྵ་མ་བྱ་ཡཾ། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེ་དེ་ལེགས་པར་བྱོན་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་རྗེ་བོ་ཡང་ནི་ད་ལྟ་བྱོན། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་ཐར་བ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྭཱ་མཱི་བཾ་༌༌༌ཨོས྄ ས་ཛ་ཧཱ་སཽཙིཙྀ་རྡྲྀཥྚྭཱ་ནཽ་དཱ་ན་༌༌༌ཨོས྄ ཡཱ་ཙ་ནཱཾ། །རཱ་ཛཱ་བཾ་༌༌༌བྷྱཱཾ་ད

【汉语翻译】
又，对于“一个”这样说，即是tvaत्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ṅas（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），madत्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ṅas（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样安住。ཏ་བ་མ་མ་ང་སཱ། ངས་ཀྱིས་ཏ་བ་མ་མའོ། །你们（yusmad）和我（asmad）这些，从变格ṅas之后，依次以标志和变格变为ཏ་བ་和མ་མ་。ཏ་བ།༌༌༌ངས྄ 你的。མ་མ།༌༌༌ངས྄ 我的。双数词中，ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ 你们的。ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ 我们的。复数词中，给予ṭi a和sarva等的sut，ཡུཥྨ། སཱཾ། ཨསྨ། སཱཾ། 这样安住，སཱ་མཱ་ཀཾ། སཱཾ་ཨཱ་ཀཾ་ངོ༌། །从你们（yusmad）和我（asmad）这些之后，与sut一起的ām变为ākam，即ཡུཥྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌你们的。ཨསྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌我们的。再者，第七变格的单数词中，如同“一个”这样说，以及ṭāṅi，即ཏྭ་ཡི།༌༌༌ངི་你。མ་ཡི།༌༌༌ངི་我。双数词中，ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ 你们。ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ 我们。复数词中，ṭi a，ams bhi la os，将其变长，ཡུཥྨཱ་སུ།༌༌༌༌你们。ཨསྨཱ་སུ། ༌༌༌༌我们。这些是你们（yusmad）和我（asmad）这些的真实造作方式。现在，从那之后再次变化的仪轨和
形相是：ཡུཥྨ་དསྨ་དོཿཥཥྛཱི་ཙ་ཏུརྠཱི་དྭི་ཏཱི་ཡ་བྷི་སྟེ་མེ་བནྣཽ་བསྣ་སཽ། 对于你们（yusmad）和我（asmad）这些的第六、第四、第二变格的，ཏེ། མེ། བམ྄། ནཽ། བས། ནས། 这些。你们（yusmad）和我（asmad）这些，通过第六、第四、第二变格造作的，tvām mām等是依次的单数词，即me，以及双数词，vam，nau，以及复数词，vas，nas，变为这些。而且，这是真实显示的第六变格等，如果需要组合等，并且想要的话，从最初的tvam aham到第七变格的yusmāsu asmāsu之间，全部都可以转变，这是确定的。如果用例子偈颂来说明：སྭཱ་མཱི་ཏེ་༌༌༌ངསསཿས་མཱ་ཡ་ཏཿསྭཱ་མཱི་མེ་༌༌༌ངས་མེ་སཱཾ་པྲ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །ན་མསྟེ་༌༌༌ངེ་བྷག་བནྦྷཱུ་ཡོ་དེ་ཧི་མོ་༌༌༌ངེ་མེཀྵ་མ་བྱ་ཡཾ། 你的主人是否安好到来？我的主人现在也到来了。我以恭敬之心向您顶礼。祈请您赐予我无尽的解脱。སྭཱ་མཱི་བཾ་༌༌༌ཨོས྄ ས་ཛ་ཧཱ་སཽཙིཙྀ་རྡྲྀཥྚྭཱ་ནཽ་དཱ་ན་༌༌༌ཨོས྄ ཡཱ་ཙ་ནཱཾ། །རཱ་ཛཱ་བཾ་༌༌༌བྷྱཱཾ་ད

【英语翻译】
Also, regarding saying "one" like this, it is tvaत् (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ṅas (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), madत् (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ṅas (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) abiding like this. ཏ་བ་མ་མ་ང་སཱ། ངས་ཀྱིས་ཏ་བ་མ་མའོ། །You (yusmad) and I (asmad), after the case ending ṅas, sequentially with marks and case endings become ཏ་བ་ and མ་མ་. ཏ་བ།༌༌༌ངས྄ Your. མ་མ།༌༌༌ངས྄ My. In dual number, ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ Yours. ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ Ours. In plural number, giving ṭi a and sut of sarva etc., ཡུཥྨ། སཱཾ། ཨསྨ། སཱཾ། abiding like this, སཱ་མཱ་ཀཾ། སཱཾ་ཨཱ་ཀཾ་ངོ༌། །From you (yusmad) and I (asmad), ām together with sut becomes ākam, that is ཡུཥྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌Yours. ཨསྨཱ་ཀཾ།༌༌༌༌Ours. Furthermore, in the singular number of the seventh case, like saying "one," and ṭāṅi, that is ཏྭ་ཡི།༌༌༌ངི་ To you. མ་ཡི།༌༌༌ངི་ To me. In dual number, ཡུ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ To you. ཨཱ་བ་ཡོཿ༌༌༌ཨོས྄ To us. In plural number, ṭi a, ams bhi la os, lengthening it, ཡུཥྨཱ་སུ།༌༌༌༌To you. ཨསྨཱ་སུ། ༌༌༌༌To us. These are the actual constructions of you (yusmad) and I (asmad). Now, the rituals and
forms that change again from that are: ཡུཥྨ་དསྨ་དོཿཥཥྛཱི་ཙ་ཏུརྠཱི་དྭི་ཏཱི་ཡ་བྷི་སྟེ་མེ་བནྣཽ་བསྣ་སཽ། For the sixth, fourth, and second cases of you (yusmad) and I (asmad), ཏེ། མེ། བམ྄། ནཽ། བས། ནས། These. You (yusmad) and I (asmad), constructed through the sixth, fourth, and second cases, tvām mām etc. are sequential singular numbers, that is me, and dual numbers, vam, nau, and plural numbers, vas, nas, become these. Moreover, this is the actual display of the sixth case etc., and if combination etc. is needed, and if desired, from the initial tvam aham to the seventh case yusmāsu asmāsu, all can be transformed, this is certain. If explained with example verses: སྭཱ་མཱི་ཏེ་༌༌༌ངསསཿས་མཱ་ཡ་ཏཿསྭཱ་མཱི་མེ་༌༌༌ངས་མེ་སཱཾ་པྲ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །ན་མསྟེ་༌༌༌ངེ་བྷག་བནྦྷཱུ་ཡོ་དེ་ཧི་མོ་༌༌༌ངེ་མེཀྵ་མ་བྱ་ཡཾ། Has your lord arrived well? My lord has also arrived now. I prostrate to you with reverence. Please grant me endless liberation. སྭཱ་མཱི་བཾ་༌༌༌ཨོས྄ ས་ཛ་ཧཱ་སཽཙིཙྀ་རྡྲྀཥྚྭཱ་ནཽ་དཱ་ན་༌༌༌ཨོས྄ ཡཱ་ཙ་ནཱཾ། །རཱ་ཛཱ་བཾ་༌༌༌བྷྱཱཾ་ད

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་སྱ་ཏེ་དཱ་ནཾ་ཛྙཱ་ནཾ་ནཽ་༌༌༌བྷྱཱཾ་མ་དྷུ་སཱུ་ད་ནཿ། །གད་རྒྱངས་མཐོ་དེ་རྗེ་བོ་ཁྱེད་དག་གི །སྦྱིན་པའི་ཁྲོམ་འཁྲུགས་འཆོས་པ་བདག་གིས་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་དག་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱིན། །ངེད་དག་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྦྲང་རྩི་དགྲས། །དེ་བོ་བ་༌༌༌ཨཽ་མ་བ་ཏཱ་དྭིཥྟུ་རྣ་ར་ཀཱ་ཏྣཽ་༌༌༌ཨཽ་ཛ་ནཱ་རྡ་ནཿ། །སྭ་མཱི་བོ་༌༌༌ཨཱམ྄ བ་ཡ་བཱཾ་རཱ་ཛཱ་སྭཱ་མཱི་ནཽ་༌༌༌ཨཱམ྄ སཽ་ཛ་ནརད་ནཿ། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཡི་འཇུག་པས་ཁྱེད་དག་ལ། །སྐྱེ་འགྲོའི་མཆོད་པས་ངེད་དག་དམྱལ་ལས་སྒྲོལ། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །འགྲོ་བའི་མཆོད་དེ་ངེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །ན་མོ་༌༌༌བྷྱས྄ བོ་བྲཧྨ་བི་ཛྙེ་བྷྱོ་ཛྙཱ་ནཾ་ནཽ་༌༌༌བྷྱས྄དི་ཡ་ཏཱཾ་དྷ་ནཾ། །སཱ་ནཾ་༌༌༌ཤས྄ དཱཏྦཿཔྲ་པ་ཤྱཱ་མཿཔ་ཤྱཱ་མོ་ནཿ༌༌༌ཤས྄ སུ་དུཿཁེ་ན། །འདུད་དོ་རྣམ་མཁྱེན་ཚངས་པ་ཁྱོད་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ནོར་སྦྱིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྩོལ། །དུས་ཀུན་དགའ་བར་ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མཐོང༌། །ཏྭཱ་མཱ་མཱ། ཨམ་གྱི་ཏྭཱ་མཱ་དག་གོ །
ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུགས་ཏྭཱཾ་དང་མཱཾ་ནི་འདོད་ཅིང་དགོས་པ་ཡོད་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཏྭཱ་དང་མཱ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པ་ཤྱཱ་མི་ཏྭཱ་མ་༌༌༌ཨམ྄ དཱ་ལཱི་ཌྷཾ་པ་ཤྱཱ་མཱ་མ་༌༌༌ཨམ྄ ད་བྷེ་ད་ཀཾ །ཁྱེད་ལ་བལྟས་ན་མྱོས་བྱེད་ཀུན་ནས་ལེན། །ངེད་ཅག་ལ་ནི་མྱོས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཐོང༌། ནཱ་དཽ། དང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཡུཥྨད་དང་ཨ་སྨད་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཏ་བ་༌༌༌ངས྄ ཡེ་ཤ་ཏྲ་བོ་རཱ་ཛནྨ་༌༌༌ངས྄ མ་ཏེ་སྱ་ཏེ་ཤ་ཏྲ་པཿ། །ཏ་༌༌༌ངས྄ བ་མི་ཏྲཱ་ཎི་ཡཱ་ནི་སྶུརྨ་༌༌༌ངས྄ མ་མི་ཏྲཱ་ཎི་ཏཱ་ནྱ་པི། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་པོ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་ཡང་ངེས་པར་དགྲ། །ངེས་པར་ཁྱེད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་ཡང་གཉེན་བཤེས་སོ། །རུ་དྲོ་བི་ཤྭེ་ཤྭ་རོ་དེ་བོ་ཡུཥྨཱ་༌༌༌ཨཱམ྄ ཀཾ་ཀཱུ་ལ་དེ་བ་ཏཱ། །ས་ཨེ་བ་བྷ་ག་བནྣཱ་ཐོ་ཨསྨཱ་༌༌༌ཨཱམ྄ ཀཾ་པཱ་པ་ནཱ་ཤ་ནཿ། །དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་འདིར་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཱསྨཱནྤཱ་ཧི་ནྲྀ་ཧ་རེ་བིཥྞོ྅སྨ་ཏྲཀྵ་སརྦ་དཱ། སཾ་བྷོ་ད་ན་པ་དཱ་ད་གྲེན་སཾ་བྷ་བ་ཏི་བ་སཱད་ཡཿ། །ཚིག་གི་ཐོག་མ་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
汝施与智，非我等，摩度苏达那！ 声音高亢的君主您们的，布施的喧嚣骚动我已见。 国王对您们行布施，于我等亦敌智慧蜜。 提婆嚩，噢，摩嚩，达德威士度，那啰迦，德诺，噢，札那达那！ 斯嚩弥嚩，阿木，嚩雅旺，啰札，斯嚩弥，诺，阿木，索札那啰达那！ 遍入天神的进入于您们，有情之供养从地狱救度我等。 具力国王您等之君主，有情之供养乃我等之君主。 拿摩，毗耶斯，嚩，勃拉玛，毗札涅毗约，札酿，诺，毗耶斯，德雅当，达囊！ 萨囊，夏斯，达德嚩，钵啰钵夏玛哈，钵夏摩诺，夏斯，苏度开那！ 敬礼遍知梵天您等，智慧财施予我等。 时时欢喜您等极得见，安乐与痛苦于我等得见。 德嚩，摩，摩。 阿木格德嚩，摩，达格哦！

俞什玛德和阿斯玛德第二格与俱之形德旺和芒，若有欲求，则次第变为德嚩和摩达格。 钵夏弥德嚩玛，阿木，达哩琼，钵夏玛玛，阿木，达毗达刚。 看见您则取遍陶醉，于我等则见陶醉恐怖。 纳都。 于第一非也。 词之首位所具之俞什玛德和阿斯玛德与格位俱者，不变为德弥等。 例如： 达嚩，阿斯，耶舍札嚩，啰札玛，阿斯，摩德斯雅德舍札啰巴哈。 达，阿斯，嚩弥札啰尼雅尼斯苏尔玛，阿斯，摩弥札啰尼达尼雅比。 如同国王您的敌人们，彼等定亦为我等之敌。 诚然您的亲友们为何人，彼等亦定为我等之亲友。 鲁卓毗湿嚩舍啰提嚩俞什玛，阿木，刚古拉提嚩达。 萨诶嚩帕噶嚩纳陀阿斯玛，阿木，刚巴巴纳夏那哈。 猛烈种种自在天，您等之种族之天。 彼于此怙主薄伽梵，我等之罪业灭除者。 如是。 提瓦斯曼巴嘿尼日哈热毗什诺，阿斯玛德啰恰萨尔瓦达。 桑布达那巴达达格热桑巴瓦底巴萨达雅哈。 词之首位一切

【英语翻译】
May your gift of wisdom, not to us, O Madhusudana! I have seen the high-pitched voice, the lord of you, the tumult of your almsgiving. The king gives alms to you, and to us also the enemy of the honey of wisdom. Devo va, om, mava, Datdvishtu, Naraka, Deno, om, Janardana! Svami vo, am, vaya vam, Raja, Svami, no, am, Saujanaradana! The entry of the pervading deity is to you, the offering of beings saves us from hell. Powerful king, lord of you all, the offering of beings is the lord of us all. Namo, bhyas, vo Brahma Vijnebhyo Jnanam no, bhyas, diyatam dhanam! Sanam, shas, Datva, prapashyamaḥ, pashyamo naḥ, shas, su duḥkhena! Homage to the all-knowing Brahma, to you all, bestow wisdom and wealth upon us. May you all be seen with joy at all times, may happiness and suffering be seen upon us. Tvamama. Am gyi tvamama dag go!

When yushmad and asmad, the second case together, the forms tvam and mam, if there is desire and need, then they become tva and ma dag in order. Pashyami tvamama, am, dali chrim, pashyama mama, am, da bheda kam. Seeing you, one takes all intoxication, and to us one sees intoxication as terrifying. Na dau. Not in the first. The yushmad and asmad with cases that are in the first of the words do not change to te me, etc. For example: Tava, as, yesha travo rajama, as, mate syate shatra paḥ. Ta, as, va mitrani yani ssurma, as, ma mitrani tanyapi. Just as the king's enemies are yours, so surely they are also our enemies. Surely whoever your friends are, they are also our friends. Rudro Vishveshvaro Devo yushma, am, kam kula devata. Sa eva bhagavannatho asma, am, kam papa nashanaḥ. Fierce, manifold, powerful god, god of your lineage. He here, the protector, the Bhagavan, the destroyer of our sins. Thus it is. Devāsmanpāhi nṛhare Vishno'smatraksha sarvada. Sambhodanapadādagre sambhavatīvasādayaḥ. Always at the beginning of words

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བོད་པ་ལ། །བས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀྱེ་ལྷ་མི་ཡི་སེངྒས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དུས་ཀུན་བདག་རྣམས་སྲུངས་ཤིག་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱེ། །ཚིག་གི་དང་པོ་བོད་ཚིག་མ་ཡིན་ན་བོད་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཀྱང་བས་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། པཱ་ཏུཾ་བོ་ནྲྀ་སིདྷ་སྱ་ན་ཁ་ལཱཾ་ག་ལ་ཀོ་ཊ་ཡཿ། ཧི་ར་ཎྱ་ཀ་ཤི་པོ་རྦཀྵཿཀྵེ་ཏཱ་སྲྀཀྐ་རྨཱ་རུ་ཎཿ། །སྐྱོངས་ཤིག་ཁྱེད་རྣམས་མི་ཡི་སེངྒེ་ཡིས། །སེན་མོའི་གཤོལ་གྱི་རྩེ་མོས་འདྲོ་བ་སྐྱོང་བུ། །གསེར་ཅན་གྱི་ནི་ལྟོ་བའི་ངོས་བྲལ་བའི། །ཁྲག་གི་འདམ་རྫབ་འཆར་ཀའི་དམར་པོ་འཛིན། །ཙཱ་དི་བྷི་ཤྩ། ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཙ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙ། བཱ། ཨ་ཧ། ཨེ་བ། ཨེ་བཾ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཏེལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏ་བ་ཙ་མ་མ་ཙ་མཻ་ཏྲཱི་
ཙནྡྲ་ལེ་ཁེ་བ་བརྡྷ་ཏེ། །ཁྱོད་དང་བདག་གི་བྱམས་འདྲིས་ནི། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ། །ཨི་ཏི་སྭ་རསྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྻུཥྨ་ད་སྨ་དྭི་དྷ་ཡསས་མཱ་པྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཡུཥྨད་ཨ་སྨད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་མི་ཟད་པའི་སྡེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཙཱ་དི་རྣི་པཱ་ཏཿཙ་ལ་སོགས་པ་ནི་པཱ་ཏའོ། །མིང་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་སྟོན་བཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་ཟད་པའམ་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ་ངེས་ཚིག་ཅེས་ཟེར་ལ་ཙལ་སོགས་པ་ནི། ཙ།༌༌༌༌དང་ངམ་ཡང་ཀྱང༌།བཱ།༌༌༌༌ཡང་ནའམ་འདྲ་པ། ཨ་ཧ།༌༌༌༌ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་སྨྲ་བ། ཨེ་བ།༌༌༌༌འདིའམ་ཅེས་ངེས་པ། ཨེ་བཾ།༌༌༌༌བཞིན་རྣམས་མཚུངས་པ། ནཱུ་ནཾ།༌༌༌༌ངེས་པ། པྲྀ་ཐཀ྄།༌༌༌༌སོ་སོའམ་ཐ་དད། བི་ནཱ། ༌༌༌༌སྤངས་པ། ནཱ་ནཱ།༌༌༌༌སྣ་ཚོགས། སྭ་སྟི། ༌༌༌༌བདེ་ལེགས། ཨ་སྟི། ༌༌༌༌ཡོད་པ། དོ་ཥཱ།༌༌༌༌མཚན་མོའམ་མུན་ནག།༌༌༌༌ ནཀྟ། མྲྀ་ཥཱ།༌༌༌༌བརྫུན། ༌༌༌༌ མི་ཐྱཱ། མི་ཐས྄།༌༌༌༌གསང་བའམ་འདྲེས་པ། ཨ་ཐ།༌༌༌༌དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས།ཨ་ཐོ།༌༌༌༌བར་མཚམས་མེད་དམ་ཕྱིས་ནས། ཧྱས྄།༌༌༌༌ཁ་སང༌།ཤྭས྄།༌༌༌༌སོང་ཉིན། ཨུ་ཙྩཻས྄།༌༌༌༌མཐོ་བ། ནཱི་ཙཻས྄།༌༌༌༌དམའ་བ། སྭ་ར྄།༌༌༌༌མཐོ་རིས། ཨནྟར྄།༌༌༌༌བར་མཚམས། པྲ་ཏ་ར།༌༌༌༌ཞོགས་པ། བུ་ནར྄།༌༌༌༌སླར་རམ་བསྐྱར་བ། བྷཱུ་ཡས། ༌༌༌༌མང་པོ། ཨ་ཧོ། ༌༌༌༌ངོ་མཚར། སྭིཏ྄། ༌༌༌༌རྣམ་རྟོག །ཨུཏ྄། ༌༌༌༌མཐོ་བའམ་དེ་རིང༌། ས་ཧ྄། ༌༌༌༌བཅས། རྀ་ཏེ། ༌༌༌༌སྤངས་པ། ༌༌༌༌ ཨནྟ་རེ་ཎ། ཨནྟ་ར། ༌༌༌༌བར་སྟོངས། ན་མ་ས྄། ༌༌༌༌འདུད་བའམ་ཕྱག །ཨ་ལཾ། ༌༌༌༌རྒྱན། ཀྲྀ་ཏཾ། ༌༌༌༌བྱེད་པ། ཨ། མཱ། ནོ། ནཱ་བཞི་དགག་ཚིག་དང༌། ཨ

【汉语翻译】
藏文的“པ་”等字，不会变成“བས་”等形式。 祈请人与非人的狮子，护佑我！ 祈请遍入天，时时守护我们！ 如果词的开头不是藏语词，即使与藏语词有关联，也会变成“བས་”等形式。 པཱ་ཏུཾ་བོ་ནྲྀ་སིདྷ་སྱ་ན་ཁ་ལཱཾ་ག་ལ་ཀོ་ཊ་ཡཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧི་ར་ཎྱ་ཀ་ཤི་པོ་རྦཀྵཿཀྵེ་ཏཱ་སྲྀཀྐ་རྨཱ་རུ་ཎཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请你们，人狮们！ 用指甲犁的尖端，守护众生。 远离黄金者的腹部表面， 抓住鲜血泥潭中闪耀的红色。 ཙཱ་དི་བྷི་ཤྩ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） “ཙ་”等字也一样。 “ཙ་”等字，即ཙ།（梵文天城体，ca，也） བཱ།（梵文天城体，vā，或者） ཨ་ཧ།（梵文天城体，aha，啊） ཨེ་བ།（梵文天城体，eva，如此） ཨེ་བཾ།（梵文天城体，evaṃ，像这样）等，在连接时也不会变成“ཏེལ་”等形式。 ཏ་བ་ཙ་མ་མ་ཙ་མཻ་ཏྲཱི་ ཙནྡྲ་ལེ་ཁེ་བ་བརྡྷ་ཏེ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 你和我的友谊， 像上弦月一样增长。 ཨི་ཏི་སྭ་རསྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྻུཥྨ་ད་སྨ་དྭི་དྷ་ཡསས་མཱ་པྟཱཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此，在妙音语法经中，“你”和“我”的章节结束。 从那以后，将要讲述不消失的类别。 ཙཱ་དི་རྣི་པཱ་ཏཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“ཙ་”等字是“པཱ་ཏ”。 用一个词表达多种含义，被称为不消失的，或者说是“པཱ་ཏ”，即限定词。 “ཙལ་”等字是： ཙ།（梵文天城体，ca，也）……和、或者、也、又。 བཱ།（梵文天城体，vā，或者）……又、或者、相似。 ཨ་ཧ།（梵文天城体，aha，啊）……用于补充句子。 ཨེ་བ།（梵文天城体，eva，如此）……确定为这个或那个。 ཨེ་བཾ།（梵文天城体，evaṃ，像这样）……像……一样。 ནཱུ་ནཾ།（梵文天城体，nūnaṃ，当然）……确定。 པྲྀ་ཐཀ྄།（梵文天城体，pṛthak，分离）……各自或不同。 བི་ནཱ།（梵文天城体，vinā，没有）……去除。 ནཱ་ནཱ།（梵文天城体，nānā，各种各样）……各种各样。 སྭ་སྟི།（梵文天城体，svasti，吉祥）……吉祥。 ཨ་སྟི།（梵文天城体，asti，是）……存在。 དོ་ཥཱ།（梵文天城体，doṣā，夜晚）……夜晚或黑暗。 ནཀྟ།（梵文天城体，nakta，夜晚） མྲྀ་ཥཱ།（梵文天城体，mṛṣā，虚假）……虚假。 མི་ཐྱཱ།（梵文天城体，mithyā，虚假） མི་ཐས྄།（梵文天城体，mithas，秘密地）……秘密或混合。 ཨ་ཐ།（梵文天城体，atha，然后）……然后，吉祥。 ཨ་ཐོ།（梵文天城体，atho，因此）……没有间隔，或者之后。 ཧྱས྄།（梵文天城体，hyas，昨天）……昨天。 ཤྭས྄།（梵文天城体，śvas，明天）……明天。 ཨུ་ཙྩཻས྄།（梵文天城体，uccais，高）……高。 ནཱི་ཙཻས྄།（梵文天城体，nīcais，低）……低。 སྭ་ར྄།（梵文天城体，svar，天堂）……天堂。 ཨནྟར྄།（梵文天城体，antar，在……之间）……间隔。 པྲ་ཏ་ར།（梵文天城体，pratar，早上）……早上。 བུ་ནར྄།（梵文天城体，punar，再次）……再次或重复。 བྷཱུ་ཡས།（梵文天城体，bhūyas，更多）……更多。 ཨ་ཧོ།（梵文天城体，aho，啊）……惊奇。 སྭིཏ྄།（梵文天城体，svit，真的吗）……分别。 ཨུཏ྄།（梵文天城体，ut，或者）……高或今天。 ས་ཧ྄།（梵文天城体，saha，一起）……一起。 རྀ་ཏེ།（梵文天城体，ṛte，除了）……去除。 ཨནྟ་རེ་ཎ།（梵文天城体，antareṇa，除了） ཨནྟ་ར།（梵文天城体，antara，在……之间）……中间。 ན་མ་ས྄།（梵文天城体，namas，敬礼）……敬礼或顶礼。 ཨ་ལཾ།（梵文天城体，alam，装饰）……装饰。 ཀྲྀ་ཏཾ།（梵文天城体，kṛtaṃ，完成）……做。 ཨ།（梵文天城体，a，不） མཱ།（梵文天城体，mā，不） ནོ།（梵文天城体，no，不） ནཱ་（梵文天城体，nā，不）这四个是否定词。

【英语翻译】
The Tibetan "པ་" etc., will not change into forms like "བས་". Please protect me, lion of humans and non-humans! Please protect us all the time, pervading one! If the beginning of a word is not a Tibetan word, even if it is related to a Tibetan word, it will change into forms like "བས་". pātuṃvo nṛsiṃhasya nakhalāṃgalakoṭayaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) hiraṇyakashiporvakṣaḥśilāṭaṅkasṛkkarmāruṇaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) Please protect, you man-lions! With the tip of the nail plow, protect the beings. Separated from the abdominal surface of the golden one, Grasp the shining red in the blood mud. cādibhiśca (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) "ཙ་" etc. are also the same. "ཙ་" etc., namely ca (Sanskrit Devanagari, also), vā (Sanskrit Devanagari, or), aha (Sanskrit Devanagari, ah), eva (Sanskrit Devanagari, thus), evaṃ (Sanskrit Devanagari, like this) etc., will not change into forms like "ཏེལ་" when connected. tava camama camamaitrī candralekheva vardhate (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) Your friendship with me, Increases like the waxing moon. iti svarasvastivyākaraṇasya sūtrād yuṣmad asmadvidhā yasasmāptāḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) Thus, in the Saraswati grammar sutra, the chapters of "you" and "I" are completed. From then on, the imperishable categories will be discussed. cādirnipātaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) "ཙ་" etc. are "པཱ་ཏ". Expressing multiple meanings with one word is called imperishable, or "པཱ་ཏ", i.e., qualifiers. "ཙལ་" etc. are: ca (Sanskrit Devanagari, also) ... and, or, also, again. vā (Sanskrit Devanagari, or) ... again, or, similar. aha (Sanskrit Devanagari, ah) ... used to supplement sentences. eva (Sanskrit Devanagari, thus) ... determined as this or that. evaṃ (Sanskrit Devanagari, like this) ... like... nūnaṃ (Sanskrit Devanagari, certainly) ... certain. pṛthak (Sanskrit Devanagari, separate) ... each or different. vinā (Sanskrit Devanagari, without) ... removed. nānā (Sanskrit Devanagari, various) ... various. svasti (Sanskrit Devanagari, auspicious) ... auspicious. asti (Sanskrit Devanagari, is) ... exists. doṣā (Sanskrit Devanagari, night) ... night or darkness. nakta (Sanskrit Devanagari, night) mṛṣā (Sanskrit Devanagari, false) ... false. mithyā (Sanskrit Devanagari, false) mithas (Sanskrit Devanagari, secretly) ... secret or mixed. atha (Sanskrit Devanagari, then) ... then, auspicious. atho (Sanskrit Devanagari, therefore) ... without interval, or after. hyas (Sanskrit Devanagari, yesterday) ... yesterday. śvas (Sanskrit Devanagari, tomorrow) ... tomorrow. uccais (Sanskrit Devanagari, high) ... high. nīcais (Sanskrit Devanagari, low) ... low. svar (Sanskrit Devanagari, heaven) ... heaven. antar (Sanskrit Devanagari, between) ... interval. pratar (Sanskrit Devanagari, morning) ... morning. punar (Sanskrit Devanagari, again) ... again or repeat. bhūyas (Sanskrit Devanagari, more) ... more. aho (Sanskrit Devanagari, ah) ... surprise. svit (Sanskrit Devanagari, really) ... separate. ut (Sanskrit Devanagari, or) ... high or today. saha (Sanskrit Devanagari, together) ... together. ṛte (Sanskrit Devanagari, except) ... removed. antareṇa (Sanskrit Devanagari, except) antara (Sanskrit Devanagari, between) ... middle. namas (Sanskrit Devanagari, salutation) ... salutation or prostration. alam (Sanskrit Devanagari, decoration) ... decoration. kṛtaṃ (Sanskrit Devanagari, done) ... do. a (Sanskrit Devanagari, not) mā (Sanskrit Devanagari, not) no (Sanskrit Devanagari, not) nā (Sanskrit Devanagari, not) These four are negative words.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཥཏ྄། ༌༌༌༌ཆུང་ངུ༌། ཀི་ལ། ༌༌༌༌གཏམ། ཁ་ལུ། ༌༌༌༌ཚིག་རྒྱན། བཻ། ༌༌༌༌སྤངས་པ། ཧི། ༌༌༌༌རྒྱུ། ཨཱ་རཱཏ྄། ༌༌༌༌ཐག་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག །བྷྲྀ་ཤཾ། ༌༌༌༌ཕུལ་བྱུང༌། རྀ་ཏཾ། ༌༌༌༌བདེན་པ། སཱ་ཀཾ། ༌༌༌༌ཐམས་ཅད་དམ་མཐུན་པ། ༌༌༌༌ སཱརྡྷཾ། ཡད། ཏད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་པཱ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ༈ །གཞན་ཡང་རྣམ་དབྱེའི་དོན་ཅན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་དང་རྟགས་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་འགྱུར་བའི་ནི་པཱ་ཏ་ཡང་ཡོད་དེ། ཏསྨིན྄ ཞེས་པ་ཏ་ཏ྄། ༌༌༌༌དེ་ལཡསྨིན྄ ཞེས་པ། ཡ་ཏྲ། ༌༌༌༌གང་ལ་ཀསྨིན྄ ཞེས་པ། ཀུ་ཏྲ་དང་༌༌༌༌ཅི་ལ། ཀུ་ཧ་དང་༌༌༌༌ཅི་ལ། ཀྭ་༌༌༌༌ཅི་ལ། ཡང་ཏ་སྨིན྄ ཞེས་སོགས་དུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ། ཏ་དཱ། དེ་ལ།
ཡ་དཱ། ༌༌༌༌གང་ལ། ཨེ་ཀ་དཱ། ༌༌༌༌གཅིག་ལ། ཨ་ནྱ་དཱ། ༌༌༌༌གཞན་ལ། ཀ་དཱ། ༌༌༌༌ཅི་ལ། སོགས་དང༌། རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟོན་བྱེད། ཏ་ན་ཞེས་པ། ཏ་ཐཱ། ༌༌༌༌དེས། དེ་བཞིན་དུ། ཡ་ཐཱ། ༌༌༌༌གང་གིས། ཀ་ཐཾ། ༌༌༌༌ཅི་ཡིས། ཨིཏྠཾ། ༌༌༌༌འདིས། སོགས་སོ། ༈ །རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་ཏསྨཱཏ྄ ཞེས་པ། ཏ་ཏཿ༌༌༌༌དེ་ལས། དེ་བཞིན་དུ། ཡ་ཏཿ༌༌༌༌གང་ལས། ཀུ་ཏཾ་༌༌༌༌ཅི་ལས། ཨ་ཏཿ༌༌༌༌འདི་ལས། ༌༌༌༌ ཨི་ཏཿསོགས་དང༌། ༈ རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏས྄ འཇུག་ཅིང་དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་དང་གཅིག་པུའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ལ་རྐྱེན་དེ་སྦྱར་བའང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། སརྦ་སྨིན྄ ཞེས་པ་སརྦཏཿཐམས་ཅད་ལས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ༈ གཞན་ཡང༌། པུརྦ་སྨིན྄ ཞེས་པ། པུ་ར་སྔོན་ནམ་ཤར། སྟཱཏ྄། ཨ་དྷ་ར་སྨིན྄ ཞེས་པ། ཨདྷསྟཱ་ཏ྄། འོག་ལ། པ་ར་སྨིན྄ ཞེས་པ། པ་རེ་ཕ་རོལ་ལ། ཎ། སོགས་དང༌། ༈ དཀྵི་ཎ་དང་ཨི་ཏ་ར་ལ། ཨ་ཧི་ཞེས་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ན་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། དཀྵི་ཎཱ་ཧི་བ་སནྟི་ཙཎྜ་ལཿ། གདོལ་པ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ་ན་གནས། ༈ ཀི་མཿསཱ་མཱ་ནྱེ་ཙི་དཱ་དིཿཀིམ་ལས་སྤྱི་ལ་ཙིཏ྄ ལ་སོགས་པའོ། །ཀིམ྄ གྱི་སྒྲ་ལས་སྤྱིའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་འཇུག་ཅིང་རྐྱེན་དེ་དག་གི་མཐའ་ཅན་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ཀཥྩི་ཏ྄། ཀཤཙ་ན྄། ཀྭ་ཙིཏ྄། ཀྭ་ཙ་ན། ཀུ་ཏྲ་ཙིཏ྄། ཀུ་ཧ་ཙིཏ྄། སོགས་སོ། །དེའི་གཡོག་འཁོར་དང་ཚོགས་འདུས་པའི་དོན་ལ་སཱཏ྄ འགྱུར་ཞིང་དེའི་མཐའ་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། རཱ་ཛ་སཱཏ།༌༌༌༌རྒྱལ་པོའི་གྱོག་འཁོར། བྷསྨ་སཱཏ།༌༌༌༌ཐལ་བའི་ཕུང་པོ། ན་ར་སཱཏ྄།༌༌༌༌མི་ཐམས་ཅད།སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་ཞེས་ཚད་བཟུང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
ི་ཥཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：小。
ཀི་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：语。
ཁ་ལུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：词藻。
བཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：舍弃。
ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：因。
ཨཱ་རཱཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：远近皆可。
བྷྲྀ་ཤཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：殊胜。
རྀ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：真实。
སཱ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：一切或和合。
སཱརྡྷཾ། ཡད། ཏད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་པཱ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།
གཞན་ཡང་རྣམ་དབྱེའི་དོན་ཅན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་དང་རྟགས་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་འགྱུར་བའི་ནི་པཱ་ཏ་ཡང་ཡོད་དེ། ཏསྨིན྄ ཞེས་པ་ཏ་ཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དེ་ལ（藏文）：于彼。
ཡསྨིན྄ ཞེས་པ། ཡ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གང་ལ（藏文）：于何处。
ཀསྨིན྄ ཞེས་པ། ཀུ་ཏྲ་དང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ལ（藏文）：于何处。
ཀུ་ཧ་དང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ལ（藏文）：于何处。
ཀྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ལ（藏文）：于何处。
ཡང་ཏ་སྨིན྄ ཞེས་སོགས་དུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ། ཏ་དཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དེ་ལ（藏文）：于彼时。
ཡ་དཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གང་ལ（藏文）：于何时。
ཨེ་ཀ་དཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གཅིག་ལ（藏文）：于一时。
ཨ་ནྱ་དཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གཞན་ལ（藏文）：于异时。
ཀ་དཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ལ（藏文）：于何时。
སོགས་དང༌། རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟོན་བྱེད། ཏ་ན་ཞེས་པ། ཏ་ཐཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དེས། དེ་བཞིན་དུ།（藏文）：以彼，如是。
ཡ་ཐཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གང་གིས།（藏文）：以何。
ཀ་ཐཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ཡིས།（藏文）：以何。
ཨིཏྠཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འདིས།（藏文）：以此。
སོགས་སོ། རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་ཏསྨཱཏ྄ ཞེས་པ། ཏ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དེ་ལས། དེ་བཞིན་དུ།（藏文）：从彼，如是。
ཡ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གང་ལས།（藏文）：从何。
ཀུ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཅི་ལས།（藏文）：从何。
ཨ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འདི་ལས།（藏文）：从此。
ཨི་ཏཿསོགས་དང༌། རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏས྄ འཇུག་ཅིང་དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་དང་གཅིག་པུའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ལ་རྐྱེན་དེ་སྦྱར་བའང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། སརྦ་སྨིན྄ ཞེས་པ་སརྦཏཿཐམས་ཅད་ལས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང༌། པུརྦ་སྨིན྄ ཞེས་པ། པུ་ར་སྔོན་ནམ་ཤར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སྟཱཏ྄（藏文）：于前或东。
ཨ་དྷ་ར་སྨིན྄ ཞེས་པ། ཨདྷསྟཱ་ཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འོག་ལ།（藏文）：于下。
པ་ར་སྨིན྄ ཞེས་པ། པ་རེ་ཕ་རོལ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཎ།（藏文）：于彼岸。
སོགས་དང༌། དཀྵི་ཎ་དང་ཨི་ཏ་ར་ལ། ཨ་ཧི་ཞེས་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ན་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། དཀྵི་ཎཱ་ཧི་བ་སནྟི་ཙཎྜ་ལཿ། གདོལ་པ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ་ན་གནས། ཀི་མཿསཱ་མཱ་ནྱེ་ཙི་དཱ་དིཿཀིམ་ལས་སྤྱི་ལ་ཙིཏ྄ ལ་སོགས་པའོ། ཀིམ྄ གྱི་སྒྲ་ལས་སྤྱིའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་འཇུག་ཅིང་རྐྱེན་དེ་དག་གི་མཐའ་ཅན་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། ཀ་དཱ་ཙིཏ྄། ཀཥྩི་ཏ྄། ཀཤཙ་ན྄། ཀྭ་ཙིཏ྄། ཀྭ་ཙ་ན། ཀུ་ཏྲ་ཙིཏ྄། ཀུ་ཧ་ཙིཏ྄། སོགས་སོ། དེའི་གཡོག་འཁོར་དང་ཚོགས་འདུས་པའི་དོན་ལ་སཱཏ྄ འགྱུར་ཞིང་དེའི་མཐའ་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། རཱ་ཛ་སཱཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：རྒྱལ་པོའི་གྱོག་འཁོར།（藏文）：国王的侍从。
བྷསྨ་སཱཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཐལ་བའི་ཕུང་པོ།（藏文）：灰烬之堆。
ན་ར་སཱཏ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མི་ཐམས་ཅད།（藏文）：一切人。
སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་ཞེས་ཚད་བཟུང་བ་དང༌།

【英语翻译】
īṣat: small.
kila: speech.
khalu: embellishment.
vai: abandoned.
hi: cause.
ārāt: both near and far.
bhṛśaṃ: excellent.
ṛtaṃ: truth.
sākaṃ: all or harmonious.
sārdhaṃ. yad. The group beginning with "tad" is called pāta.
Furthermore, there are also pātas that transform forms with case endings and signs with case endings. tasmint, meaning tat: in that.
yasmint, meaning yatra: where.
kasmint, meaning kutra and: where.
kuhā and: where.
kva: where. Again, tasmint, etc., related to time. tadā: then.
yadā: when.
ekadā: once.
anyadā: another time.
kadā: when. etc. The third case shows the superlative. tana, meaning tathā: thus, similarly. yathā: by whom.
kathaṃ: by what.
itthaṃ: by this. etc. For the meaning of the fifth case, tasmāt, meaning tataḥ: from that, similarly. yataḥ: from where.
kutaṃ: from where. ataḥ: from this. itaḥ, etc. For the meaning of all cases, tas is used, and it is mostly used for the meaning of the main one and the only one, and adding that suffix is also a pāta. sarvasmint, meaning sarvataḥ: from all, like that. Furthermore, pūrvasmint, meaning purā: before or east. stāt. adharasmint, meaning adhastāt: below. parasmint, meaning pare: beyond. ṇa. etc. Furthermore, adding the suffix "ahi" to dakṣiṇa and itara is also a pāta. dakṣiṇāhi vasanti caṇḍālaḥ. The outcastes live far to the south. kimah sāmānye cidādiḥ. From kim, for expressing the general meaning, the suffix beginning with cit is added for the meaning of all cases, and the end of those suffixes is also a pāta. kadācit. kaścit. kaścana. kvacit. kvacana. kutracit. kuhacit. etc. For the meaning of its attendants and assembled group, sāt changes, and its end is also a pāta. rājasāt: the king's attendants. bhasmasāt: a heap of ashes. narasāt: all people. Measuring the spoken words as "this".

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་ནང་ནས་གཅིག་བཟུང་བའི་དོན་ལ། ཨཱུ་རཱི། ཨུ་ར་རི། ཨུ་ར་རཱི་ཞེས་པ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དེ་ཡང་ནི་པཱ་ཏའོ། ༈ །དུས་ཀྱི་དོན། སདྱ།༌༌༌༌དེ་མ་ཐག །༌༌༌༌ ས་བ་ཏི། ཨ་དྱ།༌༌༌ངེ་དང༌། ད་ནི། ༌༌༌༌ཨ་དྷུ་ནཱ། ད་ལྟ། ༌༌༌༌ ཨི་དྷ་ནཱ། སཾཔྲ་ཏི།༌༌༌༌ད་ལྟ། ༌༌༌༌ སཱཾ་པྲ་ཏཾ། བུརྦེ་དྱུཿ༌༌༌༌སྶང་པ་རེ་དྱུ༌༌༌༌ མནངས། ཨ་ནྱེ་དྱུཿགཞེས་དགུས་སོགས། ཡ་ད། ༌༌༌༌དུས་གང་ལ། ༌༌༌༌ ཡརྷི། ཏ་དི། ༌༌༌༌དེའི་དུས་སུ། ༌༌༌༌ ཏརྷི། ཨཱ་ཤུ།༌༌༌༌མགྱོགས་པོ། ༌༌༌༌ཤྲཱི་
གྷྲཾ། ཛྷ་ཊི་ཏི།༌༌༌༌མགྱོགས་པོ། ༌༌༌༌ཏཱུརྞ་སོགས་ཀྱང་ནི་པཱ་ཏའོ། ༈ །པྲ་དི་རུ་པ་སརྒཿཔྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བསྒྱུར་རོ། །པྲ།༌༌༌༌རབ་པ་རཱ།༌༌༌༌མཆོག །ཨ་པ།༌༌༌༌བྲལ་བའམ་གནོད་པ། སམ྄།༌༌༌༌རྫོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག །ཨ་ནུ།༌༌༌༌རྗེས་སུ།ཨ་བ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་ངེས་པ། ནིར།༌༌༌༌ངེས་པ་འགག་པ།དུར།༌༌༌༌ངན་པ་དཀའ་བ། བི།༌༌༌༌རྣམ། བྲལ། ལོག །ཨཱ་ད།༌༌༌༌ཀུན། པར། ནི།༌༌༌༌ངེས་པ། བྲལ་བ། ཨ་དྷི།༌༌༌༌ལྷག་པར། ཨ་པི། ཡང༌། ཀྱང༌། འང༌། ཨ་ཏི། ཤིན་ཏུ། ཕུལ་བྱུང༌། འདས་པ། སུ།༌༌༌༌(བཟང༌། མཛེས། བདེ། རབ། ལེགས་པོ། ཤིན་ཏུ། ཨུཏ།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ། ཨ་བྷི།༌༌༌༌མངོན་པར། པྲ་ཏི།༌༌༌༌སོ་སོ། ཐ་དད། པ་རི།༌༌༌༌ཡོངས་སུ། ཨུ་པ༌༌༌༌ཉེ་བར་ཕན་པ། སོགས་འདི་རྣམས་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་པ་ཨཱ་བི་ཡང་ངོ༌། །པྲགྡྷཱ་ཏོཿབྱིངས་ལ་ཐོག་མའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་བྱིངས་ལ་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་ཤས་ཆེའོ། །ཏ་ད་བྱ་ཡཾ། དེ་རྣམས་མི་ཟད་པའོ། །གོང་དུ་བསྟེན་པའི་ཙ་ལ་སོགས་པ་ནས་པྲ་ལ་སོགས་པའི་བར་དེ་རྣམས་ལ་ནི་པཱ་ཏ་འམ་མི་ཟད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །ཀྟྭཱདྱནྟཾ་ཙ། ཀྟྭཱ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་དང་ཏུ་མུན་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་མཐའ་ཅན་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཀྲྀཏྭཱ།༌༌༌༌བྱས་ནས།ཀརྟུཾ།༌༌༌༌བྱེད་པའི་དོན་དུའམ་བྱེད་པ་ལ། སོགས་སོ། །ཨ་བྱ་ཡཱ་དྭི་བྷཀྟེརླུཀ྄། མི་ཟད་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་འཇིག་གོ །རིག་བྱེད་དང་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་སྲིད་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་ཟད་པའི་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ །སྨྲས་པ། ས་དྲྀ་ཤཾ་ཏྲི་ཥུ་ལིངྒེ་ཥུ་སརྦཱ་སུ་ཅ་བི་བྷཀྟི་ཥུ། །བ་ཅ་ནི་ཥུ་ཙ་སརྦེ་ཥུ་ཡནྣ་བྱེ་ཏི་ཏ་ད་བྱཾ་ཡཾ། །རྟགས་གསུམ་ལ་ནི་མཉམ་པར་མཚུངས། །རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྟེ། །དབྱེར་མེད་གང་དེ་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་གསུམ་

【汉语翻译】
从众多之中取一之义，ཨཱུ་རཱི།（藏文） ཨུ་ར་རི།（藏文） ཨུ་ར་རཱི་（藏文）等皆可使用，这些也是语气词。༈ 关于时间的意义：སདྱ།（藏文） ༌༌༌༌立刻。ས་བ་ཏི།（藏文） ཨ་དྱ།（藏文） 现在。ད་ནི།（藏文） ༌༌༌༌ཨ་དྷུ་ནཱ།（藏文） 现在。ད་ལྟ།（藏文） ༌༌༌༌ ཨི་དྷ་ནཱ།（藏文） སཾཔྲ་ཏི།（藏文） ༌༌༌༌现在。ད་ལྟ།（藏文） ༌༌༌༌ སཱཾ་པྲ་ཏཾ།（藏文） བུརྦེ་དྱུཿ（藏文） ༌༌༌༌སྶང་པ་རེ་དྱུ（藏文）༌༌༌༌ 明天。ཨ་ནྱེ་དྱུཿ（藏文） 后天等。ཡ་ད།（藏文） ༌༌༌༌何时。ཡརྷི།（藏文） ཏ་དི།（藏文） ༌༌༌༌彼时。དེའི་དུས་སུ།（藏文） ༌༌༌༌ ཏརྷི།（藏文） ཨཱ་ཤུ།（藏文） ༌༌༌༌迅速。མགྱོགས་པོ།（藏文） ༌༌༌༌ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，吉祥）
གྷྲཾ།（藏文） ཛྷ་ཊི་ཏི།（藏文） ༌༌༌༌迅速。མགྱོགས་པོ།（藏文） ༌༌༌༌ཏཱུརྞ་（藏文，梵文天城体，tūrṇa，迅速）等也是语气词。༈ 前置词：པྲ་（藏文）等是前缀。པྲ།（藏文） ༌༌༌༌极。རབ་པ་རཱ།（藏文） ༌༌༌༌胜。ཨ་པ།（藏文） ༌༌༌༌离或害。བྲལ་བའམ་གནོད་པ།（藏文） སམ྄།（藏文） ༌༌༌༌圆满、全部、真实。རྫོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག །（藏文） ཨ་ནུ།（藏文） ༌༌༌༌随。རྗེས་སུ།（藏文）ཨ་བ།（藏文） ༌༌༌༌全部、决定。ཀུན་ཏུ་ངེས་པ།（藏文） ནིར།（藏文） ༌༌༌༌决定、断灭。ངེས་པ་འགག་པ།（藏文）དུར།（藏文） ༌༌༌༌恶、难。ངན་པ་དཀའ་བ།（藏文） བི།（藏文） ༌༌༌༌各、离、反。རྣམ། བྲལ། ལོག །（藏文） ཨཱ་ད།（藏文） ༌༌༌༌全部。ཀུན།（藏文） པར།（藏文） ནི།（藏文） ༌༌༌༌决定、离。ངེས་པ། བྲལ་བ།（藏文） ཨ་དྷི།（藏文） ༌༌༌༌特别。ལྷག་པར།（藏文） ཨ་པི།（藏文） 又、也、还。ཡང༌། ཀྱང༌། འང༌།（藏文） ཨ་ཏི།（藏文） 甚、殊胜、超越。ཤིན་ཏུ། ཕུལ་བྱུང༌། འདས་པ།（藏文） སུ།（藏文） ༌༌༌༌(好、美、乐、胜、善、甚)。(བཟང༌། མཛེས། བདེ། རབ། ལེགས་པོ། ཤིན་ཏུ།)（藏文） ཨུཏ།（藏文） ༌༌༌༌甚。ཤིན་ཏུ།（藏文） ཨ་བྷི།（藏文） ༌༌༌༌现前。མངོན་པར།（藏文） པྲ་ཏི།（藏文） ༌༌༌༌各各、不同。སོ་སོ། ཐ་དད།（藏文） པ་རི།（藏文） ༌༌༌༌周遍。ཡོངས་སུ།（藏文） ཨུ་པ（藏文） ༌༌༌༌近、利。ཉེ་བར་ཕན་པ།（藏文） 等等这些称为前缀，与这些意义相同的还有ཨཱ་བི་（藏文）。པྲགྡྷཱ་ཏོཿ（藏文） 是词根的开始。前缀大多用于词根之前。ཏ་ད་བྱ་ཡཾ།（藏文） 那些是不变的。上面所说的从ཙ་（藏文）等到པྲ་（藏文）等，都称为语气词或不变词。༈ ཀྟྭཱདྱནྟཾ་ཙ།（藏文） ཀྟྭཱ（藏文）等词尾也是不变词。下面将要出现的后缀ཀྟྭཱ（藏文）和ཏུ་མུན་（藏文）等很多词的词尾也是不变词，如ཀྲྀཏྭཱ།（藏文） ༌༌༌༌做了之后。བྱས་ནས།（藏文）ཀརྟུཾ།（藏文） ༌༌༌༌为了做或做。བྱེད་པའི་དོན་དུའམ་བྱེད་པ་ལ།（藏文） 等等。ཨ་བྱ་ཡཱ་དྭི་བྷཀྟེརླུཀ྄།（藏文） 从不变词中，词的变格会消失。虽然可能有吠陀和连接词的用法，但在其他情况下，所有格都将从不变词的标记中消失。如说：ས་དྲྀ་ཤཾ་ཏྲི་ཥུ་ལིངྒེ་ཥུ་སརྦཱ་སུ་ཅ་བི་བྷཀྟི་ཥུ།（藏文，梵文天城体，sadṛśaṃ triṣu liṅgeṣu sarvāsu ca vibhaktiṣu，在三种性中相同） །བ་ཅ་ནི་ཥུ་ཙ་སརྦེ་ཥུ་ཡནྣ་བྱེ་ཏི་ཏ་ད་བྱཾ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，vacanīṣu ca sarveṣu yannā vyeti tadavyayaṃ yam，在所有词中不变者，是不变词） །རྟགས་གསུམ་ལ་ནི་མཉམ་པར་མཚུངས།（藏文） །རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌།（藏文） །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྟེ།（藏文） །དབྱེར་མེད་གང་དེ་མི་ཟད་པའོ།（藏文） 像这样，三种性

【英语翻译】
Regarding the meaning of taking one from many: ཨཱུ་རཱི. (Tibetan) ཨུ་ར་རི. (Tibetan) ཨུ་ར་རཱི་ (Tibetan) etc. can be used, and these are also particles. ༈ Regarding the meaning of time: སདྱ། (Tibetan) Immediately. ས་བ་ཏི། (Tibetan) ཨ་དྱ། (Tibetan) Now. ད་ནི། (Tibetan) ཨ་དྷུ་ནཱ། (Tibetan) Now. ད་ལྟ། (Tibetan) ཨི་དྷ་ནཱ། (Tibetan) སཾཔྲ་ཏི། (Tibetan) Now. ད་ལྟ། (Tibetan) སཱཾ་པྲ་ཏཾ། (Tibetan) བུརྦེ་དྱུཿ (Tibetan) Tomorrow. སྶང་པ་རེ་དྱུ (Tibetan) The day after tomorrow, etc. ཡ་ད། (Tibetan) When. ཡརྷི། (Tibetan) ཏ་དི། (Tibetan) At that time. དེའི་དུས་སུ། (Tibetan) ཏརྷི། (Tibetan) ཨཱ་ཤུ། (Tibetan) Quickly. མགྱོགས་པོ། (Tibetan) Śrī (Tibetan, Devanagari, śrī, auspicious)
གྷྲཾ། (Tibetan) ཛྷ་ཊི་ཏི། (Tibetan) Quickly. མགྱོགས་པོ། (Tibetan) Tūrṇa (Tibetan, Devanagari, tūrṇa, quickly) etc. are also particles. ༈ Prepositions: པྲ་ (Tibetan) etc. are prefixes. པྲ། (Tibetan) Extremely. རབ་པ་རཱ། (Tibetan) Excellent. ཨ་པ། (Tibetan) Apart or harmful. བྲལ་བའམ་གནོད་པ། (Tibetan) སམ྄། (Tibetan) Complete, all, true. རྫོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག ། (Tibetan) ཨ་ནུ། (Tibetan) After. རྗེས་སུ། (Tibetan) ཨ་བ། (Tibetan) All, definite. ཀུན་ཏུ་ངེས་པ། (Tibetan) ནིར། (Tibetan) Definite, cessation. ངེས་པ་འགག་པ། (Tibetan) དུར། (Tibetan) Bad, difficult. ངན་པ་དཀའ་བ། (Tibetan) བི། (Tibetan) Each, apart, against. རྣམ། བྲལ། ལོག ། (Tibetan) ཨཱ་ད། (Tibetan) All. ཀུན། (Tibetan) པར། (Tibetan) ནི། (Tibetan) Definite, apart. ངེས་པ། བྲལ་བ། (Tibetan) ཨ་དྷི། (Tibetan) Especially. ལྷག་པར། (Tibetan) ཨ་པི། (Tibetan) Also, even, still. ཡང༌། ཀྱང༌། འང༌། (Tibetan) ཨ་ཏི། (Tibetan) Very, excellent, beyond. ཤིན་ཏུ། ཕུལ་བྱུང༌། འདས་པ། (Tibetan) སུ། (Tibetan) (Good, beautiful, happy, victorious, excellent, very). (བཟང༌། མཛེས། བདེ། རབ། ལེགས་པོ། ཤིན་ཏུ།) (Tibetan) ཨུཏ། (Tibetan) Very. ཤིན་ཏུ། (Tibetan) ཨ་བྷི། (Tibetan) Manifest. མངོན་པར། (Tibetan) པྲ་ཏི། (Tibetan) Each, different. སོ་སོ། ཐ་དད། (Tibetan) པ་རི། (Tibetan) Completely. ཡོངས་སུ། (Tibetan) ཨུ་པ (Tibetan) Near, beneficial. ཉེ་བར་ཕན་པ། (Tibetan) These etc. are called prefixes, and ཨཱ་བི་ (Tibetan) has the same meaning. པྲགྡྷཱ་ཏོཿ (Tibetan) is the beginning of the root. Prefixes are mostly used before the root. ཏ་ད་བྱ་ཡཾ། (Tibetan) Those are indeclinable. The above-mentioned from ཙ་ (Tibetan) etc. to པྲ་ (Tibetan) etc. are called particles or indeclinable words. ༈ ཀྟྭཱདྱནྟཾ་ཙ། (Tibetan) Endings such as ཀྟྭཱ (Tibetan) are also indeclinable. The suffixes ཀྟྭཱ (Tibetan) and ཏུ་མུན་ (Tibetan) etc. that will appear below are also indeclinable, such as Kṛtvā (Tibetan) Having done. བྱས་ནས། (Tibetan) Kartuṃ (Tibetan) For doing or to do. བྱེད་པའི་དོན་དུའམ་བྱེད་པ་ལ། (Tibetan) etc. Avyayād vibhakteḥ luk. (Tibetan) From indeclinable words, case endings disappear. Although there may be Vedic and conjunctive usages, otherwise all cases will disappear from the mark of indeclinable words. As it is said: Sadṛśaṃ triṣu liṅgeṣu sarvāsu ca vibhaktiṣu. (Tibetan, Devanagari, sadṛśaṃ triṣu liṅgeṣu sarvāsu ca vibhaktiṣu, The same in the three genders) Vacanīṣu ca sarveṣu yannā vyeti tadavyayaṃ yam. (Tibetan, Devanagari, vacanīṣu ca sarveṣu yannā vyeti tadavyayaṃ yam, That which does not change in all words is indeclinable) རྟགས་གསུམ་ལ་ནི་མཉམ་པར་མཚུངས། (Tibetan) The same in the three genders. རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། (Tibetan) Also in all cases. ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྟེ། (Tibetan) Also in all words. དབྱེར་མེད་གང་དེ་མི་ཟད་པའོ། (Tibetan) That which is immutable is indeclinable. Like this, the three genders

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། དོན་ཟད་པ་མེད་པའམ། གང་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པས། མི་ཟད་བའམ་ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ད་བྱ་ཡ་སེ་ན་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་མི་ཟད་པའི་སྡེ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་
བུད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་པྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། ཨཱ་པ྄ བྱིན་པས། ༈ མ་ཡཱ།༌༌༌༌ནོར་ཅན་མའམ་སྒྱུ་མ་ཅན་མ། མེ་དྷཱ།༌༌༌༌བློ་ལྡན་མ། ཤྲདྷཱ།༌༌༌༌དད་ཅན་མ། དྷ་རཱ།༌༌༌༌འཛིན་མ། མཱ་ལཱ།༌༌༌༌ ཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་མ། སོགས་སོ། ༈ ཨ་ཛཱ་དིཤྩཱཔ྄། ཨ་ཛ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཨཱཔའོ། །ཨ་ཛ་སོགས་ནི། ཨ་ཛ།༌༌༌༌རི། ཨེ་ཌ་ཀ།༌༌༌༌ལུག །ཀོ་ཀི་ལ།༌༌༌༌ཁུ་བྱུག །བཱ་ལ།༌༌༌༌བྱིས་པ། ཤུ་དྲ།༌༌༌༌དམངས། ག་ཎི་ཀ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལའང་ཨཱཔ྄ འགྱུར་ཞིང་འདི་རྣམས་ཨཱཔ྄ མཐའ་ཅན་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་མོ་རྟགས་ཁ་ན་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་སྟེ། ཨ་ཛཱ།༌༌༌༌ར་མ། ཨེ་ཌ་ཀཱ།༌༌༌༌མ་མོ། ཀོ་ཀི་ལཱ།༌༌༌༌ཁུ་བྱུག་མོ། བཱ་ལཱ།༌༌༌༌བུ་མོའམ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་འཇུག།ཤུདྲཱ།༌༌༌༌དམངས་མོ། ག་ཎི་ཀཱ།༌༌༌༌སྨད་འཚོང་མ། ༈ ཀཱ་པྱ་ཏཿཀཱཔ྄ ལ་ཨ་ཏ་ཀྱི་ཨིའོ། །ཀ་ནྱ་ཀཱ་སོགས་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཀ་དངོས་སུ་གནས་པ་དང་བཅས་པའི་མོ་རྐྱེན་ཨཱཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཏ་ནི་ཨི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཱ་ར་ཀ །ལ། ཨཱཔ྄། ཀཱ་རི་ཀཱ། ༌༌༌༌བྱེད་མཁན་མའམ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་ཋི་ཀཱ།༌༌༌༌ཀློག་པ་མོ། པཱ་ཙི་ཀཱ།༌༌༌༌འཚེད་པ་མོ། སོགས་མཐའ་ལས་སོ། །ཀ་ནྱ་ཀཱ་བུ་མོ་སོགས་ནི་ཨིར་མི་འགྱུར་བར་དེ་ཁ་ལ་གནས་སོ། །ཉེ་བསྒྱུར་ཨ་བ་དང་ཨ་པི་གཉིས་ཀྱི་ཨ་དགོས་པ་ཡོད་ན་དབྱི་བ་དང་ཧ་སའི་མཐའ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱཔ྄ འཇུག་བར་དྲང་སྲོང་བྷ་གུ་རིས་བཤད་པས། ཨ་བ་གཱ་ཧྱཾ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འགྲོ། ཨ་པི་དྷཱ་ནཾ་༌༌༌༌ནོར་ཡང༌། ཞེས་པ་ལ། བ་གཱ་ཧྱཾ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འགྲོ། པི་དྷཱ༌༌༌༌ནོར་ཡང༌། ནཾ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཧ་སའི་མཐའ་ལ། བཱ་ཙ྄། བཱ་ཙཱ།༌༌༌༌ངག་མའམ་སྨྲ་བ་མ། ནི་ཤ྄། ནི་ཤཱ།༌༌༌༌གཡོག་མོ། དི་ཤ྄། དི་ཤཱ།༌༌༌༌ཕྱོགས་མ། ༈ ཧྲ་སྭོ་བཱ། ཐུང་དུ་ཡང་ནའོ། །ནཽ་ཀཱ་སོགས་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་མའི་དབྱངས་རིང་པོ་རྣམས་ནི་ཀ་དང་བཅས་པའི་མོ་རྐྱེན་ཨཱཔ྄ དང་ཧ་རཱ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཐུང་དུར་འགྱུར་ཏེ། བེ་ཎི་ཀཱ།༌༌༌༌ལན་ཚར་ཅན་མ། ༌༌༌༌བེ་ཎཱི་ཀཱ། ན་དི་ཀཱ།༌༌༌༌རྒྱུན་ཅན་མ་སྟེ་ཆུ་བོ། ༌༌༌༌ན་དཱི་ཀཱ།

【汉语翻译】
无有差别故，平等进入，义无尽故，或从何亦不变故，无尽或决定词，如是名为。伊底，娑嚩啰，娑娑底，བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་，སཱུ་ཏྲཱ་ད་བྱ་ཡ་སེ་ན་ས་མཱཔྟཱཿ，如是语法，妙音天女之经，无尽之品皆已圆满。
此后，当说成为女人的因缘。如前于女人说“ཨ་ལ་ཨཱ་པྲའོ་”等，以ཨཱ་པ྄给予。
༈ མ་ཡཱ།，具财富之女或具幻化之女。མེ་དྷཱ།，具慧之女。ཤྲདྷཱ།，具信之女。དྷ་རཱ།，执持之女。མཱ་ལཱ།，花鬘传承之女。等等。
༈ ཨ་ཛཱ་དིཤྩཱཔ྄，从ཨ་ཛ་等亦有ཨཱཔའོ。ཨ་ཛ་等者，ཨ་ཛ།，牡山羊。ཨེ་ཌ་ཀ།，绵羊。ཀོ་ཀི་ལ།，布谷鸟。བཱ་ལ།，孩童。ཤུ་དྲ།，贱民。ག་ཎི་ཀ་等。于此等亦有ཨཱཔ྄转变，此等具ཨཱཔ྄结尾者，是为恒时于女相卡那处进入之必要。ཨ་ཛཱ།，母山羊。ཨེ་ཌ་ཀཱ།，母绵羊。ཀོ་ཀི་ལཱ།，母布谷鸟。བཱ་ལཱ།，少女或十六岁之少女。ཤུདྲཱ།，贱民女。ག་ཎི་ཀཱ།，卖淫女。
༈ ཀཱ་པྱ་ཏཿཀཱཔ྄，于ཀཱཔ྄，ཨ་ཏ་之ཨིའོ。非迦娘迦等之彼前之因缘，卡真实存在并具足之女相因缘ཨཱཔ྄，于彼岸，乌帕达之ཨ་ཏ་转为ཨི་字。ཀཱ་ར་ཀ，于ལ，ཨཱཔ྄，ཀཱ་རི་ཀཱ།，作者女或词句。如是，པཱ་ཋི་ཀཱ།，诵读者女。པཱ་ཙི་ཀཱ།，烹饪者女。等等结尾等。迦娘迦，少女等不转为ཨིར་，于彼处安住。
近变ཨ་བ་与ཨ་པི་二者之ཨ་，若有必要，则舍弃，于哈萨之结尾，女相因缘ཨཱཔ྄进入，正直者帕古日所说。ཨ་བ་གཱ་ཧྱཾ།，周遍行。ཨ་པི་དྷཱ་ནཾ་，亦财富。如是等。于哈萨之结尾，བཱ་ཙ྄，བཱ་ཙཱ།，语女或言说女。ནི་ཤ྄，ནི་ཤཱ།，婢女。དི་ཤ྄，དི་ཤཱ།，方女。
༈ ཧྲ་སྭོ་བཱ།，短亦然。ནཽ་ཀཱ་等非，先前之长元音等，是具卡之女相因缘ཨཱཔ྄，与哈拉等彼岸，亦或转为短音。བེ་ཎི་ཀཱ།，具发辫之女。བེ་ཎཱི་ཀཱ།，ན་དི་ཀཱ།，具流者，谓河流。ན་དཱི་ཀཱ།

【英语翻译】
Without distinction, entering equally, because the meaning is inexhaustible, or because it does not change from anything, it is called inexhaustible or definitive. Iti, svarā, svasti, byākaraṇa-sya, sūtrāda-byaya-sena-samāptāḥ, thus the grammar, the sutra of Saraswati, the sections of the inexhaustible are completed.

After that, the causes for becoming a woman will be explained. As previously said to women, "ala āprao" etc., by giving āp.
༈ Māyā, a woman with wealth or a woman with illusion. Medhā, a woman with wisdom. Śradhā, a woman with faith. Dharā, a woman who holds. Mālā, a woman who carries a garland tradition. And so on.
༈ Ajādiścāp, from aja etc. also there is āp. Aja etc. are: Aja, male goat. Eḍaka, sheep. Kokila, cuckoo. Bāla, child. Śudra, commoner. Gaṇika etc. To these also āp changes, and these with āp endings, it is necessary to always enter the feminine form khana. Ajā, female goat. Eḍakā, female sheep. Kokilā, female cuckoo. Bālā, girl or sixteen-year-old girl. Śudrā, commoner woman. Gaṇikā, prostitute.
༈ Kāpyataḥkāp, to kāp, ata's i. The cause before that which is not Kanyakā etc., the feminine cause āp, which truly exists and is complete with ka, to the other shore, the upadhā's ata changes to the letter i. Kāraka, to la, āp, kārikā, female author or phrase. Likewise, pāṭhikā, female reciter. Pācikā, female cook. And so on at the end. Kanyakā, girl etc. do not change to ir, they remain there.
The near changes of ava and api, if there is a need for a, then it is abandoned, at the end of hāsa, the feminine cause āp enters, as said by the righteous Bhāguri. Ava-gāhyam, all-pervading. Api-dhānam, also wealth. Like that. At the end of hāsa, vāc, vācā, female speaker or speaking woman. Niś, niśā, maidservant. Diś, diśā, female direction.
༈ Hrasvo vā, short also. Not naukā etc., the previous long vowels etc., are the feminine cause āp with ka, and to hara etc. on the other shore, it also changes to a short sound. Veṇikā, woman with braids. Veṇīkā, nadikā, one with a stream, namely a river. Nadīkā.

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཤྲེ་ཡ་སི་ཏ་རཱ།༌༌༌༌དགེ་ལེགས་ཅན་མ། ༌༌༌༌ཤྲེ་ཡ་སཱི་ཏ་རཱ། ༈ ནྲ་ཎི་ཨཱིཔ྄། ན་རྀ་ཨཎ྄ ལ་ཨཱི་པ྄འོ། །རྟགས།
ན་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང་རྐྱེན་ཨཎ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། དཎྜིན྄། ཞེས་པ་ལ། དཎྜི་ནཱི།༌༌༌༌དབྱུག་པ་ཅན་མ། དེ་བཞིན་དུ། དནྟིན྄། དནྟི་ནཱི།༌༌༌༌སེ་ལྡན་མ། ཀ་རིན྄། ཀ་རི་ཎཱི།༌༌༌༌གླང་ཆེན་མ།མཱ་ལིན། མཱ་ལི་ནཱི།༌༌༌༌ཕྲེང་ལྡན་མོ། རཱ་ཛན྄ ལ་ཨཱིཔ྄། རཱ་ཛན྄ གྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱི་བར་བཤད་པས། རཱཛྙཱི།༌༌༌༌རྒྱལ་མོ། ཤྭན྄། ཡུ་བན྄། མ་གྷ་བན྄ རྣམས་ལ་ཨཱིཔ྄ ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་པ་ཨུར་བསྒྱུར་པས། ཤུ་ནཱི།༌༌༌༌ཁྱི་མོ། ཡཱུ་ནཱི།༌༌༌༌ལང་ཚོ་མ། མ་གྷོ་ནཱི།༌༌༌༌བརྒྱ་བྱིན་མ། སོགས་ཕྲེང་ལྡན་མོ། དང་རྀ་མཐའ་ལ། ཀརྟྲྀ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱིཔ྄། ཀརྟྲཱི།༌༌༌༌བྱེད་པ་མོ། དེ་བཞིན་དུ། ཧརྟྲཱི།༌༌༌༌རྐུན་ཆུང་མོ། སོགས་དང༌། ཡང་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་མ་ཏྲྀ།༌༌༌༌མ། སྭ་སྲྀ༌༌༌༌སྒྱུག་མོ། སོགས་ལ་ནི་མོ་རྐྱེན་མི་འཇུག་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མོ་རྟགས་སུ། གྲུབ་པས་སོ། །ཨཎ་གྱི་མཐའ་ལ་ཨཽ་པ་ག་བ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱིཔ྄། ༈ ཡ་སྱ་ལོ་པཿཨི་ཨ་དག་གི་དབྱིའོ། །རྟགས་མཐའི་ཨི་དང་ཨ་དག་ནི་རྐྱེན་དབྱངས་དང་ཡ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ཨ་བྱིས་པས། ཨོ་པ་ག་བཱི།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བ་ལང་གི་བེའུ་མོ།སོགས་སོ། །ཥྚྦྲྀ་ཏཿཥ྄ ཊ྄ ཨུ་རྀཏ྄ ལས་སོ། །ཥ྄ ཡིག་དང་ཊ྄ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རིཏ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་རྣམས་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར། བ་རཱ་ཀཱི།༌༌༌༌མཛེས་མ། ཀུ་རུ་ཙ་རཱི།༌༌༌༌སྒྲ་ངན་དུ་སྤྱོད་མ། གོ་མ་ཏཱི།༌༌༌༌ཆུའི་ནང་ཚན།བྷ་བནྟཱི།༌༌༌༌སྐལ་ལྡན་མ། པ་ཙནྟཱི།༌༌༌༌གཡོས་མ། པ་ཋནྟཱི།༌༌༌༌ཀློག་མ། ༈ ན་དཱ་དེཿནད་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ན་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། ན་དཱི།༌༌༌༌རྒྱུན་ཅན་མ་སྟེ་ཆུ་བོ།གཽ་རཱི།༌༌༌༌དཀར་མོ། གཽ་ཏ་མཱི། ཙ་ཏུརྠཱི།༌༌༌༌བཞི་བ་མ།པཉྩ་མཱི།༌༌༌༌ལྔ་པ་མ། པི་བནྟཱི།༌༌༌༌འཐུང་མ། ཤརྦ་རཱི། ཞེས་སོ། ༈ །ཨིནྡྲཱ་དེ་རཱ་ཎཱིཔ྄ ཙ། ཨིནྡྲ་སོགས་ལས་ཨཱ་ནཱིཔ྄ ཡང་ངོ༌། ཨིནྡྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱ་ནཱི་པྲ་འགྱུར་ཏེ། ཨིནྡྲཱ་ཎཱི། དབང་མོ། བྷ་བཱ་ནཱི། སྐལ་ལྡན་མ། རུ་དྲཱ་ཎཱི། དྲག་མོ། སོགས་སོ། ༈ །མཉམ་པར་བསྲེ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཨཱིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་
པས་དཔེར་ན། བེ་དཱ་ནཱཾ་ཏྲ༌༌༌༌རིག་བྱེད་རྣམས་གསུམ་རྣམས།ཡ་ཎཱཾ།

【汉语翻译】
吉祥天女。吉祥贤女。༈ ནྲ་ཎི་ཨཱིཔ྄།（藏文）ན་རྀ་ཨཎ྄ ལ་ཨཱི་པ྄འོ།（藏文） 标志。
ན་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང་རྐྱེན་ཨཎ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། དཎྜིན྄། ཞེས་པ་ལ། དཎྜི་ནཱི།(藏文)དབྱུག་པ་ཅན་མ། དེ་བཞིན་དུ། དནྟིན྄། དནྟི་ནཱི།(藏文)སེ་ལྡན་མ། ཀ་རིན྄། ཀ་རི་ཎཱི།(藏文)གླང་ཆེན་མ།མཱ་ལིན། མཱ་ལི་ནཱི།(藏文)ཕྲེང་ལྡན་མོ། རཱ་ཛན྄ ལ་ཨཱིཔ྄། རཱ་ཛན྄ གྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱི་བར་བཤད་པས། རཱཛྙཱི།(藏文)རྒྱལ་མོ། ཤྭན྄། ཡུ་བན྄། མ་གྷ་བན྄ རྣམས་ལ་ཨཱིཔ྄ ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་པ་ཨུར་བསྒྱུར་པས། ཤུ་ནཱི།(藏文)ཁྱི་མོ། ཡཱུ་ནཱི།(藏文)ལང་ཚོ་མ། མ་གྷོ་ནཱི།(藏文)བརྒྱ་བྱིན་མ། སོགས་ཕྲེང་ལྡན་མོ། དང་རྀ་མཐའ་ལ། ཀརྟྲྀ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱིཔ྄། ཀརྟྲཱི།(藏文)བྱེད་པ་མོ། དེ་བཞིན་དུ། ཧརྟྲཱི།(藏文)རྐུན་ཆུང་མོ། སོགས་དང༌། ཡང་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་མ་ཏྲྀ།(藏文)མ། སྭ་སྲྀ(藏文)སྒྱུག་མོ། སོགས་ལ་ནི་མོ་རྐྱེན་མི་འཇུག་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མོ་རྟགས་སུ། གྲུབ་པས་སོ། །ཨཎ་གྱི་མཐའ་ལ་ཨཽ་པ་ག་བ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱིཔ྄། ༈ ཡ་སྱ་ལོ་པཿཨི་ཨ་དག་གི་དབྱིའོ། །རྟགས་མཐའི་ཨི་དང་ཨ་དག་ནི་རྐྱེན་དབྱངས་དང་ཡ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ཨ་བྱིས་པས། ཨོ་པ་ག་བཱི།(藏文)ཉེ་བའི་བ་ལང་གི་བེའུ་མོ།སོགས་སོ། །ཥྚྦྲྀ་ཏཿཥ྄ ཊ྄ ཨུ་རྀཏ྄ ལས་སོ། །ཥ྄ ཡིག་དང་ཊ྄ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རིཏ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་རྣམས་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར། བ་རཱ་ཀཱི།(藏文)མཛེས་མ། ཀུ་རུ་ཙ་རཱི།(藏文)སྒྲ་ངན་དུ་སྤྱོད་མ། གོ་མ་ཏཱི།(藏文)ཆུའི་ནང་ཚན།བྷ་བནྟཱི།(藏文)སྐལ་ལྡན་མ། པ་ཙནྟཱི།(藏文)གཡོས་མ། པ་ཋནྟཱི།(藏文)ཀློག་མ། ༈ ན་དཱ་དེཿནད་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ན་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། ན་དཱི།(藏文)རྒྱུན་ཅན་མ་སྟེ་ཆུ་བོ།གཽ་རཱི།(藏文)དཀར་མོ། གཽ་ཏ་མཱི། ཙ་ཏུརྠཱི།(藏文)བཞི་བ་མ།པཉྩ་མཱི།(藏文)ལྔ་པ་མ། པི་བནྟཱི།(藏文)འཐུང་མ། ཤརྦ་རཱི། ཞེས་སོ། ༈ །ཨིནྡྲཱ་དེ་རཱ་ཎཱིཔ྄ ཙ། ཨིནྡྲ་སོགས་ལས་ཨཱ་ནཱིཔ྄ ཡང་ངོ༌། ཨིནྡྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱ་ནཱི་པྲ་འགྱུར་ཏེ། ཨིནྡྲཱ་ཎཱི། དབང་མོ། བྷ་བཱ་ནཱི། སྐལ་ལྡན་མ། རུ་དྲཱ་ཎཱི། དྲག་མོ། སོགས་སོ། ༈ །མཉམ་པར་བསྲེ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཨཱིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་མཐའ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་
པས་དཔེར་ན། བེ་དཱ་ནཱཾ་ཏྲ༌༌༌༌རིག་བྱེད་རྣམས་གསུམ་རྣམས།ཡ་ཎཱཾ།

【英语翻译】
Śrīyasitarā. Auspicious virtuous woman. Śrīyasītarā. ༈ Nraṇī īp. Na ṛ aṇ la īp'o. Mark.
To those ending in the letter na and the letter ṛ, and to those ending in the suffix aṇ, the feminine suffix īp changes. For example, daṇḍin, becomes daṇḍinī, possessing a stick. Similarly, dantin, dantinī, possessing sesame. Karin, kariṇī, female elephant. Mālin, mālinī, garlanded woman. Rājan to īp. It is said that the upadhā of rājan is removed, so rājñī, queen. Śvan, yuvan, maghavan, to these īp. Since śva and others are also ya, pa is transformed into u. Śunī, female dog. Yūnī, young woman. Maghonī, female Indra. And so on, garlanded woman. And to the end of ṛ, kartṛ to īp. Kartrī, female doer. Similarly, hartrī, little female thief. And so on. Also, even though ending in the letter ṛ, mātṛ, mother, svasṛ, sister-in-law, etc., do not take the feminine suffix because they are already established as feminine from the beginning. To the end of aṇ, au paga ba, to this īp. ༈ Ya sya lopaḥ i a dag gi dbyi'o. It is said that the final i and a of the mark should be removed when a suffix vowel and the letter ya are present. For example, opagavī, a young female cow that is nearby. And so on. Ṣṭbṛtaḥ ṣ ṭ u ṛt las so. From ṣ letter, ṭ letter, u letter, and those related to ṛt, the feminine suffix īp changes. As in the order of examples, barākī, beautiful woman. Kurucarī, one who behaves badly. Gomatī, a type of water. Bhavantī, fortunate woman. Pacantī, cooking woman. Paṭhantī, reading woman. ༈ Nadā deḥ nad la sogs pa las so. From nada and others, the feminine suffix īp also changes. Nadī, continuous one, i.e., river. Gaurī, white woman. Gautamī. Caturthī, fourth woman. Pañcamī, fifth woman. Pibantī, drinking woman. Śarbarī. And so on. ༈ Indrāde rāṇīp ca. From Indra and others, ānīp is also used. From Indra and others, the feminine suffix ānīp is applied. Indrāṇī, female Indra. Bhavānī, fortunate woman. Rudrāṇī, fierce woman. And so on. ༈ It is said that the final mark becomes a quality when īp is related to the meaning of mixing.
For example, vedānāṃ tra, the three Vedas. Yaṇāṃ.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་པ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་ཨཱིཔ྄བྱིན་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཏྲ་ཡཱི། ༈ གོ་པཱ་ལི་ཀ་སོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཤཱུ་དྲཱི།༌༌༌༌ དམངས་རིགས་ཀྱི་ཆུང་མ། ག་ཎ་ཀཱི།༌༌༌༌རྩིས་མཁན་གྱི་ཆུང་མ། སོགས་སོ། །གོ་པཱ་ལ་ཀ་སོགས་ལ་ནི་ཨཱཔ྄ སྦྱར་བས། གོ་པཱ་ལི་ཀཱ།༌༌༌༌བ་ལང་སྐྱོང་བའི་ཆུང་མའམ་ཕྱུགས་རྫི་མོ། ཞེས་སོགས་མང་པོ་ཡོད་དོ། ༈ །ཛཱ་ཏེ་ར་ཡེ་པ་དྷཱ་ཏ། ཨུ་བ་དྷཱ་ཡ་མ་ཡིན་པ་ལས་རིགས་ལའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄འགྱུར་ཏེ། མེ་ཥཱི།༌༌༌༌འབྲུག་མོ། མ་ཧི་ཥཱི།༌༌༌༌མ་ཧེ་མོ། ཤཱུ་ཀ་རཱི།༌༌༌༌ཕག་མོ། ཧཾ་སཱི།༌༌༌༌ངང་མོ། ཀཱུ་ཀྐུཊཱི།༌༌༌༌ཁྱིམ་བྱ་མོ། བྲཱཧྨ་ཎཱི།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་མོ། སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། ༈ །ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་ཡིག་ཡིན་ན་ཨཱཔ྄ སྦྱར་བས། ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ།༌༌༌༌རྒྱལ་རིགས་མོ། བཻ་ཤྱཱ་༌༌༌༌རྗེ་རིགས་མོ། སོགས་སོ། ༈ །ན་ཚོད་དང་པོ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ཏྲ་མཐའ་ཅན་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱི་པ྄ འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཀུ་མཱ་རཱི།༌༌༌༌གཞོན་ནུ་མ། ཀི་ཤོ་རཱི།༌༌༌༌ལོ་བརྒྱད་མ། ཀ་ལ་བྷཱི༌༌༌༌མཛེས་མའམ་བུ་མོ་ཆུང་ངུ༌། སོགས་སོ། །ན་ཚོད་དང་པོ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ན་ཨཱིཔ྄ མི་འགྱུར་བས། ཨཱཔ྄ བྱིན་པས། བྲྀདྡྷཱ། ༌༌༌༌རྒན་མོ། སྠ་བི་རཱ༌༌༌༌གནས་བརྟན་མའམ་ཆེས་རྒན་མོ། སོགས་དང༌། ཨ་ཏྲ་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ཨཱིཔ྄ མི་འགྱུར་བས། ཤི་ཤུཿ༌༌༌༌གཞོན་ནུ་མ། སོགས་སོ། །སྭཾ་གཱཾ་བཱ། རང་ལུས་ལ་ཡང་ནའོ། །རང་གི་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་ལ་སུ་མཱུ་ཁ་སོགས་ལ་ཨཱིཔ྄འགྱུར་ཞིང་པདྨ་བདན་སོགས་ལ་ཨཱིཔ྄ མི་འགྱུར་ཡང་ཨཱཔ྄ འགྱུར་ཏེ། སུ་མཱུ་ཁཱི།༌༌༌༌བཞིན་མཛེས་མ། མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི།༌༌༌༌རི་དགས་མིག་ཅན་མ། ཏ་ནྭ་དགཱི།༌༌༌༌ལུས་ཕྲ་མ། སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡང་པདྨ་བ་ད་ན་སོགས་ལ། པདྨ་བ་ད་ནཱ། པདྨའི་རྐང་པ་མ།ཀ་མ་ལན་ཡནཱ། པདྨའི་མིག་ཅན་མ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀོ་ཌཱ། ཀི་ཤ་ལ་ཡ་ཀ་རཱ། བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཅིག་མའམ་ཆུ་ཤིང་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་ལག་ལྡན་མ། མྲྀ་ཎཱ་ལ་བྷུ་ཛཱ། ཀུ་བ་འདྲ་བའི་སའི་འཁྲིལ་ཤིང་རིང་པོ་ཞིག་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལག་པ་རིང་པོ་མ། སུ་
ཧསྟཱ༌༌༌༌ལག་མཛེས་མ། སོགས་མང་པོ་ཡོད་དོ། ༈ །ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཀྟི་མ་ཡིན་པའི་ཨི་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ ཡང་ན་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཨདྒུ་ལཱི།༌༌༌༌མཛུབ་མོ།༌༌༌༌ཨདྒུ་ལིཿདྷུ་ལཱི། དྷུ་ལིཿཨ་ཛཱི། ཨ་ཛིཿས

【汉语翻译】
在那之后，通过给予带有清晰变格的ཨཱིཔ྄，就完成了（赋予）功德。如“ཏྲ་ཡཱི”。

此外，据说对于非“གོ་པཱ་ལི་ཀ་”等，且具有阳性词干的词，也会添加阴性后缀ཨཱིཔ྄。如“ཤཱུ་དྲཱི”——贱民种姓的妻子；“ག་ཎ་ཀཱི”——算命师的妻子。等等。

对于“གོ་པཱ་ལ་ཀ་”等，则添加ཨཱཔ྄，如“གོ་པཱ་ལི་ཀཱ”——牧牛女或牧羊女。等等，有很多。

༈ །“ཛཱ་ཏེ་ར་ཡེ་པ་དྷཱ་ཏ”，指非“ཨུ་བ་དྷཱ་ཡ་”的种姓。对于表达与非“ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་”字母相关的种姓的女性，阴性后缀会变为ཨཱིཔ྄。如“མེ་ཥཱི”——母绵羊；“མ་ཧི་ཥཱི”——母水牛；“ཤཱུ་ཀ་རཱི”——母猪；“ཧཾ་སཱི”——母鹅；“ཀཱུ་ཀྐུཊཱི”——母鸡；“བྲཱཧྨ་ཎཱི”——婆罗门妇女。等等，数不胜数。

༈ །如果存在“ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་”字母，则添加ཨཱཔ྄，如“ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ”——刹帝利种姓的妇女；“བཻ་ཤྱཱ”——吠舍种姓的妇女。等等。

༈ །据说，对于与表达初始年龄相关的以“ཨ་ཏྲ་”结尾的词，阴性后缀会变为ཨཱི་པ྄。如“ཀུ་མཱ་རཱི”——少女；“ཀི་ཤོ་རཱི”——八岁女童；“ཀ་ལ་བྷཱི”——美女或小女孩。等等。如果不与表达初始年龄相关，则不变为ཨཱིཔ྄，而给予ཨཱཔ྄，如“བྲྀདྡྷཱ”——老妇；“སྠ་བི་རཱ”——长老尼或最老的老妇。等等。如果不是以“ཨ་ཏྲ་”结尾，则不变为ཨཱིཔ྄，如“ཤི་ཤུཿ”——少女。等等。

“སྭཾ་གཱཾ་བཱ”，或者对于自身。

对于表达与自身相关的词语，对于“སུ་མཱུ་ཁ་”等词添加ཨཱིཔ྄，而对于“པདྨ་བདན་”等词，虽然不添加ཨཱིཔ྄，但会添加ཨཱཔ྄。如“སུ་མཱུ་ཁཱི”——容貌美丽的女子；“མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི”——眼睛像鹿一样的女子；“ཏ་ནྭ་དགཱི”——身材苗条的女子。等等，数不胜数。还有对于“པདྨ་བ་ད་ན་”等词，如“པདྨ་བ་ད་ནཱ”——有莲花般双脚的女子；“ཀ་མ་ལན་ཡནཱ”——有莲花般眼睛的女子；“ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀོ་ཌཱ”、“ཀི་ཤ་ལ་ཡ་ཀ་རཱ”——十一岁的少女，或拥有像蓝色水生植物一样的手的女子；“མྲྀ་ཎཱ་ལ་བྷུ་ཛཱ”——像藕一样长的手臂的女子；“སུ་ཧསྟཱ”——手部美丽的女子。等等，有很多。

༈ །据说，对于“ཀྲྀ་ཏ་”等词的后缀，如果不是“ཀྟི་”结尾的“ཨི་”字母，阴性后缀可能会变为ཨཱིཔ྄。如“ཨདྒུ་ལཱི”——手指；“ཨདྒུ་ལིཿདྷུ་ལཱི”、“དྷུ་ལིཿཨ་ཛཱི”、“ཨ་ཛིཿས”。

【英语翻译】
After that, by giving ཨཱིཔ྄ with clear inflections, merit is accomplished. For example, "ཏྲ་ཡཱི."

Furthermore, it is said that for words that are not "གོ་པཱ་ལི་ཀ་" etc., and have masculine stems, the feminine suffix ཨཱིཔ྄ is also added. For example, "ཤཱུ་དྲཱི" - the wife of a Shudra (low caste); "ག་ཎ་ཀཱི" - the wife of an astrologer. And so on.

For "གོ་པཱ་ལ་ཀ་" etc., ཨཱཔ྄ is added. For example, "གོ་པཱ་ལི་ཀཱ" - a cowherd woman or shepherdess. And so on, there are many.

༈། "ཛཱ་ཏེ་ར་ཡེ་པ་དྷཱ་ཏ" refers to a lineage that is not "ཨུ་བ་དྷཱ་ཡ་." For expressing a woman related to a lineage that is not the letter "ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་," the feminine suffix changes to ཨཱིཔ྄. For example, "མེ་ཥཱི" - a ewe; "མ་ཧི་ཥཱི" - a female buffalo; "ཤཱུ་ཀ་རཱི" - a sow; "ཧཾ་སཱི" - a female goose; "ཀཱུ་ཀྐུཊཱི" - a hen; "བྲཱཧྨ་ཎཱི" - a Brahmin woman. And so on, endlessly.

༈། If the letter "ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ་" is present, then ཨཱཔ྄ is added. For example, "ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ" - a Kshatriya woman; "བཻ་ཤྱཱ" - a Vaishya woman. And so on.

༈། It is said that for words ending in "ཨ་ཏྲ་" that are related to expressing initial age, the feminine suffix changes to ཨཱི་པ྄. For example, "ཀུ་མཱ་རཱི" - a young girl; "ཀི་ཤོ་རཱི" - an eight-year-old girl; "ཀ་ལ་བྷཱི" - a beautiful woman or a small girl. And so on. If it is not related to expressing initial age, then it does not change to ཨཱིཔ྄, but ཨཱཔ྄ is given. For example, "བྲྀདྡྷཱ" - an old woman; "སྠ་བི་རཱ" - an elder nun or a very old woman. And so on. If it does not end in "ཨ་ཏྲ་," then it does not change to ཨཱིཔ྄. For example, "ཤི་ཤུཿ" - a young girl. And so on.

"སྭཾ་གཱཾ་བཱ," or also for oneself.

For expressing words related to oneself, ཨཱིཔ྄ is added to words like "སུ་མཱུ་ཁ་," while for words like "པདྨ་བདན་," although ཨཱིཔ྄ is not added, ཨཱཔ྄ is added. For example, "སུ་མཱུ་ཁཱི" - a woman with a beautiful face; "མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི" - a woman with eyes like a deer; "ཏ་ནྭ་དགཱི" - a woman with a slender body. And so on, endlessly. Also, for words like "པདྨ་བ་ད་ན་," such as "པདྨ་བ་ད་ནཱ" - a woman with lotus-like feet; "ཀ་མ་ལན་ཡནཱ" - a woman with lotus-like eyes; "ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀོ་ཌཱ," "ཀི་ཤ་ལ་ཡ་ཀ་རཱ" - an eleven-year-old girl, or a woman with hands like blue aquatic plants; "མྲྀ་ཎཱ་ལ་བྷུ་ཛཱ" - a woman with long arms like the long stems of lotuses; "སུ་ཧསྟཱ" - a woman with beautiful hands. And so on, there are many.

༈། It is said that for suffixes of words like "ཀྲྀ་ཏ་," if the letter "ཨི་" does not end in "ཀྟི་," the feminine suffix may change to ཨཱིཔ྄. For example, "ཨདྒུ་ལཱི" - a finger; "ཨདྒུ་ལིཿདྷུ་ལཱི," "དྷུ་ལིཿཨ་ཛཱི," "ཨ་ཛིཿས."

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོ། །ཀྟིའི་རྐྱེན་ཅན་ལ་ཨཱིཔ྄ མི་འགྱུར་བས། ཀྲྀ་ཏིཿ༌༌༌༌བྱེད་པ་མོ། བྷུ་ཏིཿ༌༌༌༌འབྱོར་བ་མོ། སོགས་སོ། ༈ །ཨཻ་ཙ་མ་ནྭཱ་དེཿམ་ནུ་སོགས་ཀྱི་ཨཻ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནུ་ལ་།སོགས་པ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ འགྱུར་ཞིང་ཨཱིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་མ་ནུ་སོགས་ཀྱི་མཐའི་དབྱངས་རྣམས་ཨཻ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ཡང་ན་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཏེ། མ་ནུ་ལ། ཨཱིཔ྄། མ་ནཱ་ཡཱི།༌༌༌༌ཚངས་པའི་བུ་མནུའི་ཆུང་མ། ༌༌༌༌མ་ནཱ་བཱི། དེ་བཞིན་དུ། བྲྀ་ཥཱ་ཀ་པ་ཞེས་པ་ལ། བྲི་ཥཱ་ཀ་པཱ་ཡཱི།༌༌༌༌དབང་ཕྱུག་གི་གླང་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་སྤྲེའུ། ༌༌༌༌བྲྀ་ཥཱ་ཀ་པཱ་བཱི། སོགས་སོ། ༈ །པཏྣྱ་ད་ཡཿཔཏྣྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །པཏྣྱ་སོགས་པ་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔྲ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཡང་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། པཏྣྱ་སོགས་ལ་ཨཱིཔྲ་སྦྱར་བས། པཏྣཱི།༌༌༌༌བུད་མེད། ཨནྟ་རྦ་ཏཱི།༌༌༌༌མཐའ་ཡས་བའི་ནང་ནས་ཉེ་བ་མོ། ས་ཁཱི།༌༌༌༌གྲོགས་མོ། ཨ་ས་ཁཱི།༌༌༌༌གྲོགས་མིན་མོ། ཨརྡྷ་ཛ་ར་ཏཱི།༌༌༌༌ཅུང་ཟད་རྒས་པ། ཡུ་བ་ཏཱི།༌༌༌༌ལང་ཚོ་མ། ཨ་ཤི་ཤྭཱི།༌༌༌༌ཕྲུག་གུ་མེད་དེ་མོ་གཤམ། རྣམས་སོ། ༈ །པྲ་ཏཱི་ཙཱ་ད་ཡཿཤབྡཱ་ནི་པཱ་ཏྱ་ནྟེ། པྲ་ཏཱི་ཙཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ནི་པཱ་ཏའི་མཐའོ། །པྲ་ཏཱི་ཙཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཨཱིཔ྄ ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནི་བཱ་ཏ་སྟེ། པྲ་ཏཱི་ཙཱི།༌༌༌༌ནུབ། ཨུ་དཱི་ཙཱི།༌༌༌༌བྱང༌། པྲཱ་ཙཱི།༌༌༌༌ཤར། ཨ་བཱ་ཙཱི།༌༌༌༌ཤར་ལྷོ། སོགས་སོ། ༈ །དཱར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་བུད་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་རྟགས་པོ་རྟགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མོ་རྐྱེན་མི་འཇུག་ཅིང་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་མི་འཇུག་ལ་ཆོ་ག་ཡང་ཕོ་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས། ༌༌༌༌དཱ་རཱཿ༌༌༌༌ཛས྄། བུད་མེད་རྣམས་ལ། ༌༌༌༌དཱ་
རཱ་ན྄།༌༌༌༌ཤས྄ དཱ་རཻཿ༌༌༌༌བྷིས྄ བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས། དཱ་རེ་བྷྱཿ༌༌༌༌བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། དཱ་རེ་བྷྱཿ༌༌༌༌བུད་མེད་རྣམས་ལས། དཱ་རཱ་ཎཱཾ། ཨཱམ྄། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི། དཱ་རེ་ཥུ། སུཔ྄། བུད་མེད་རྣམས་ལ། ༈ །བཽ་རྒུ་ཎཱཏྲ། ཨུ་ལས་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་ནའོ། །ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། པ་ཊྭཱི།༌༌༌༌མཁས་མ། ༌༌༌༌པ་ཊུཿམྲྀ་དྭཱི།༌༌༌༌འཇམ་མཉེན་མ། ༌༌༌༌མྲྀ་དུཿཏ་ནྭཱི།༌༌༌༌ལུས་ཕྲ་མ།༌༌༌༌ཏ་ནུཿརྀ་ཛྭཱི།༌༌༌༌འཇམ་ཀླས་མ། ༌༌༌༌རྀ་ཛུཿསོགས་སོ། ༈ །ཨུ་ཏ་ཨཱུཿཨུཏ྄ ལས་ཨཱུའོ། །ཨུཏ྄ མཐའ་ལས་མོ་རྐྱེན་ཨཱུཔྲ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། པདྒུཿ༌༌༌༌གོང་མོ།༌༌༌༌པདྒ

【汉语翻译】
等等。由于kTi的条件，ĪP不改变。kRtiH：作者（阴性）。bHutiH：繁荣（阴性）。等等。然后，ai ca manvAdeH：manvAdi等的ai也是。对于manu等，阴性后缀ĪP改变，并且ĪP在后，manu等的结尾元音变成ai字母，或者变成au。对于manu，ĪP。manAyI：梵天的儿子 मनु 的妻子。manAvI。同样，对于bRShAka pa，briShAka pAyI：自在天的公牛，即牛群之首，猴子。bRShAka pAvI。等等。然后，patnyAdAyaH：从patnyAdi等。从patnyAdi等，阴性后缀Īpra改变，并且它也是pAta。将Īpra加到patnyAdi等，patnI：女人。antarbatI：从无限之中接近的女人。saKI：女朋友。asaKI：不是朋友的女人。ardhajaratI：稍微年老的女人。yuvatI：年轻的女人。aSI SvI：没有孩子的女人，即寡妇。这些。然后，pratIcAdAyaH SabdAni pAtyAnte：pratIci等的声音是pAta的结尾。pratIci等在表达女性时，以ĪP结尾的是bAta。pratIci：西。udIci：北。prAci：东。abAci：东南。等等。然后，dAr这个词虽然指妻子，但由于是阳性，所以不使用阴性后缀，并且变格也只在复数中使用，仪式也像阳性一样进行。女人们。dArAH：jas。对于女人们。dArAn：Sas。dAraih：bHis。被女人们。dArebhYah：为了女人们。dArebhYah：从女人们。dArANAm：Am。女人们的。dAreShu：sup。在女人们之中。然后，baurguNAtra：从u到品质也是。从以u字母结尾的词中，与表达品质的意义相关时，阴性后缀ĪP也改变。paTvI：有学问的女人。paTuH mRidvI：柔软的女人。mRiduH tanvI：身体纤细的女人。tanuH RijvI：光滑的女人。RijuH等等。然后，uta AUH ut从AU。从ut结尾，阴性后缀AUpra也改变。padgu：跛脚的女人。padgu

【英语翻译】
Etc. Because of the condition of kTi, ĪP does not change. kRtiH: author (feminine). bHutiH: prosperity (feminine). Etc. Then, ai ca manvAdeH: ai of manvAdi etc. is also. For manu etc., the feminine suffix ĪP changes, and with ĪP following, the final vowels of manu etc. become ai letters, or become au. For manu, ĪP. manAyI: the wife of Manu, the son of Brahma. manAvI. Similarly, for bRShAka pa, briShAka pAyI: the bull of Ishvara, i.e., the chief of the herd, a monkey. bRShAka pAvI. Etc. Then, patnyAdAyaH: from patnyAdi etc. From patnyAdi etc., the feminine suffix Īpra changes, and it is also pAta. Adding Īpra to patnyAdi etc., patnI: woman. antarbatI: a woman close from within the infinite. saKI: girlfriend. asaKI: a woman who is not a friend. ardhajaratI: a slightly old woman. yuvatI: young woman. aSI SvI: a woman without children, i.e., a widow. These. Then, pratIcAdAyaH SabdAni pAtyAnte: the sounds of pratIci etc. are the end of pAta. pratIci etc. are bAta with the end of ĪP when expressing feminine. pratIci: west. udIci: north. prAci: east. abAci: southeast. Etc. Then, the word dAr, although it refers to a wife, does not use a feminine suffix because it is masculine, and the declensions are also only used in the plural, and the ritual is also performed as in the case of the masculine. The women. dArAH: jas. For the women. dArAn: Sas. dAraih: bHis. By the women. dArebhYah: for the women. dArebhYah: from the women. dArANAm: Am. Of the women. dAreShu: sup. Among the women. Then, baurguNAtra: from u to quality also. From words ending in the letter u, when related to the meaning of expressing quality, the feminine suffix ĪP also changes. paTvI: learned woman. paTuH mRidvI: soft woman. mRiduH tanvI: slender woman. tanuH RijvI: smooth woman. RijuH etc. Then, uta AUH ut from AU. From the ut ending, the feminine suffix AUpra also changes. padgu: lame woman. padgu

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུཿབཱ་མོ་རུཿ༌༌༌༌བརླ་མཛེས་མ། ༌༌༌༌བཱ་མོ་རཱུཿ༈ ཡཱུ་ནསྟིཿཡུ་བན་ལས་ཏིའོ། །ཡུ་བན་གྱི་སྒྲ་ལས་མོ་རྐྱེན་ཏི་འགྱུར་ཏེ། ཡུ་བ་ཏིཿ༌༌༌༌ལང་ཚོ་མ། དེ་ལྟར་མོ་རྟགས་སུ་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སི་སོགས་རྣམས་སྟེར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གོང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཚྟི་ཡཿབྲ་ཏྱ་ཡཱསས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལེའུའི་དོན་རྣམས་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། ལི་གཱརྠེ་པྲ་ཐ་མཱ། རྟགས་ཀྱི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་བྱིངས་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ། དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་དེ་ལ་མིང་ངམ། རྟགས་སམ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟགས་དེའི་ངོ་བོའམ་དོན་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་འཇུག་ཅིང༌། རྟགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བོད་ཚིག་ལ་ཡང་རྣམ་དབྱེའི་ངོ་བོ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན། ཚངས་པ་དེ་ཡོད་པའོ། ༌༌༌༌ །ཏཏྶདྦྲ་ཧྨ།༌༌༌སི། ལེགས་པར་བྱེད་པ་ལེགས་པ་ཇི་ཙམ། ༌༌༌༌སནྟྲི་
སནྟཿ༌༌༌༌སི། ཀི་ཡནྟཿ༌༌༌༌སི། ཞེས་དང༌། ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན། ར་བི་ར་བི་རཱ་ཛ་ཏེ་རཱ་ཛ༌༌༌༌སི། རོ་ཥཱཏྐུ་མཱ་རཱི༌༌༌༌སི། རོ་རཱུ་ཡ་ཏེ། །བོ་བྷཱུ་ཛྱ་ཏེ་བྷུ་བཾ་བྷཱུ་པཱ་ལཿ༌༌༌༌སི། པྲཱ་གཱསྟཱཾ་རཱ་མ་ལཀྵྨ་ཎཽ།༌༌༌༌ཨཽ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཁྲོས་ནས་ངུ་བར་བྱེད་དོ་གཞོན་ནུ་མ། །ས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་དེས་སྐྱོང་བ། །སྔོན་དུས་བྱུང་ངོ་དགའ་བྱེད་མཚན་ལྡན་དག །ཀུ་མཱ་རཱཿ༌༌༌༌ཛས྄ ཤེར་ཏེ་སྭཻ་རཾ་རོ་རཱུ་ཡནྟེ་ཙ་ནཱ་ར་ཀཱཿ། ཛས྄། །ཡེ་གཱི་ཡནྟེ༌༌༌༌ཛས྄ ཙ་གཱི་ཏ་ཛྙཱཿ༌༌༌༌ཛས། མེ་མྲྀ་ཡནྟི་རུ་ཛཱ་ཛི་ཏཱཿ།༌༌༌༌ཛས྄།རང་དགར་ཉལ་བར་བྱེད་དོ་གཞོན་ནུ་རྣམས། །ངུ་བར་བྱེད་དོ་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱང༌། །གླུ་ཤེས་རྣམས་ནི་གླུ་ཡང་ལེན་པར་བྱེད། །གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མིན་རྣམས་འཆི་བྱེད་ནད། ༈ །ཨཱ་མནྟྲེ་ཙ། བོད་པ་ལའང་ངོ༌། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དོན་གྱི་བོད་པའི་ཚིག་ལའང་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། ཏྭཱཾ་ས་མུདྡྷ་ར་གོ་བིནད་པྲ་སཱི་ད་པར་མེ་ཤྲ་ར།༌༌༌༌སི། །ཀུ་མཱ་རཽ༌༌༌༌ཨཽ། སྭཻར་མཱ་སཱ་ཐཱཾ་ཀྵ་མ་དྷྭཾ་བྷོ་ཏ་པསྭི་ནཿ།༌༌༌༌ཛས྄ །ཁྱེད་ལ་རྗེས་སུ་གཟུངས་ཤིག་

【汉语翻译】
嗡 巴莫汝 腿美者 巴莫汝 ༈ 瑜那斯德 瑜班拉德奥。瑜班的语音变为女性词尾德，瑜瓦德 青春女。如是成为女性标志的这些，为了在词中成立，给予斯等的仪轨，如前述成立女性标志词时所说。伊德 斯瓦拉斯瓦斯德 亚嘎ra纳 萨 斯德 亚 布ra德亚萨 萨玛布达。如是，语法 妙音天女的经中，女性的词尾等已完结。༈。此后，将要讲述详细显示各种格的意义和用法的作者的章节的意义。林嘎尔特 帕ra塔玛。标志的意义是第一。通过给予从词根成立名称的词尾，从词根完全转变。具有意义的声音的形相，那被称为名称或标志或声音。在将该标志的自性或仅仅意义表达为词的意义上，使用第一格的三种。标志等等，即在藏语词中，格的自性也是第一。例如，梵天存在。达萨德布ra哈玛 斯。善作者，多么好。桑德ri 桑达 斯。给扬达 斯。如是。若以诗句说，ra比ra比ra加德 ra加 斯。若夏德 咕玛ri 斯。若汝亚德。波 布加德 布旺 布巴拉 斯。布ra嘎斯当 ra玛 拉克玛尼 奥。如太阳般照耀的国王。因愤怒而哭泣的少女。在地上享受，因此守护。往昔出现，欢喜具名者。咕玛ra 哈 扎斯。谢德 斯外让 若汝扬德 匝 纳ra嘎 哈 扎斯。耶 嘎扬德 扎斯 匝 嘎德嘉 哈 扎斯。美 姆ri扬德 汝加吉达 哈 扎斯。自在安睡的青年们。哭泣的地狱众生们。知歌者们也唱歌。无论胜者与否，皆为致死之病。༈。阿曼德ri 匝。呼唤也。对于显现面向的意义的呼唤词，也转变第一格的三种。例如，德旺 萨姆达 ra 郭宾达 布ra悉达 巴美谢ra 斯。咕玛ra 奥。斯外让 玛萨塔 恰玛德旺 波达巴斯威纳 哈 扎斯。于汝随念

【英语翻译】
Om Bāmo Ruḥ Beautiful-thighed one Bāmo Rūḥ ༈ Yūnastiḥ Yuvan Ladio. The sound of yuvan changes to the feminine suffix de, Yuvatiḥ Young woman. Thus, these which become feminine signs, in order to be established in words, the ritual of giving si etc., as said when establishing feminine sign words above. Iti Svarasvati Vyākaraṇasya Sūtrāṣṭīyaḥ Vratyayāssamāptāḥ. Thus, in the grammar, in the Sutra of Sarasvati, the feminine suffixes etc. are completed. ༈. After that, the meanings of the chapters of the author who extensively shows the meaning and usage of the various cases will be explained. Ligārthe Prathamā. The meaning of the sign is the first. By giving the suffix that establishes the name from the root, it completely transforms from the root. The form of the sound with meaning, that is called name or sign or sound. In the sense of expressing the nature or just the meaning of that sign as a word, the three of the first case are used. Signs etc., that is, in Tibetan words, the nature of the case is also the first. For example, Brahma exists. Tattvadbrahma Si. Good doer, how good. Santri Santaḥ Si. Kiyantaḥ Si. Like that. If said in verse, Ravi Ravi Rājate Rāja Si. Roṣātkumāri Si. Rorūyate. Vo Bhūjyate Bhuvaṃ Bhūpālaḥ Si. Prāgāstāṃ Rāma Lakṣmaṇau Au. The king who shines like the sun. The young girl who cries from anger. Enjoying on the earth, therefore protecting. Happened in the past, joyful named ones. Kumārāḥ Jas. Śerte Svaīraṃ Rorūyante Ca Nārakāḥ Jas. Ye Gīyante Jas Ca Gītajñāḥ Jas. Me Mriyanti Rujājitāḥ Jas. The youths who sleep freely. The hell beings who also cry. Those who know songs also sing. Whether victorious or not, it is a deadly disease. ༈. Āmantre Ca. Also in calling. For the calling word of the meaning of appearing face to face, the three of the first case also change. For example, Tvāṃ Samuddhara Govinda Prasīda Parameśvara Si. Kumārau Au. Svaīraṃ Māsāthāṃ Kṣamadhvaṃ Bhotapasvinaḥ Jas. Remember you

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་འཇུག་ཀྱེ། །རབ་བསིལ་སྩོལ་ཅིག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀྱེ། །རང་འདོད་གདན་ལ་འདུག་ཅིག་གཞོན་ནུ་ཀྱེ། །བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་དཀའ་ཐབ་ཅན་རྣམས་ཀྱེ། ༈ །བྷོ་སཿབྷོས་རྣམས་སོ། །བྷོས྄། བྷ་གོས྄། ཨ་གྷོས྄། ཞེས་པའི་སྒྲ་འདི་རྣམས་ནི་བོད་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཕྲད་ཅན་ཏེ། ཀྵ་མ་སྭ་བྷོ་དུ་༌༌༌༌བྷོས྄། རཱ་རཱ་དྷྱ་བྷ་གོསྟུ༌༌༌༌བྷ་གོས྄། བྷྱཾ་ན་མསྟུ་ཏེ། །ཨཱ་དྷྭཱི་ཥྭ་བྷོ༌༌༌༌བྷོས྄། མ་ཧཱ་པྲཱ་ཛྙ་བྷཱ་ཏ་ཡཱ་གྷོ༌༌༌༌ཨ་གྷོས྄། སྭ་གྷསྨ་རཾ། །བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་དཀའ་བས་སྐྱོབ་པ་ཀྱེ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །བདག་གི་སྡིག་པ་ཆོམས་ཤིག་སྡིག་མེད་ཀྱེ། ༈ །ཤེ་ཥཱཿཀརྻེ་ཀརྟྲཾ་སཱ་དྷ་ན་ཡོརྡཱ་ན་པཱ་ཏྲེ་བི་ཤླེ་ཥཱ་བདྷཽ་སཾ་བནྡྷཱ་དྷཱ་ར་བྷ་བ་ཡོཿ༡་ལྷག་མ་རྣམས། ༢་བྱ་བའི་ལས། ༣་བྱེད་པ་པོས་བསྒྲུབས་པའི་ཐབས། ༤་སྦྱིན་པའི་སྣོད། ༥་བྱེ་ཞིང་ལྷུང་བ། ༦་འབྲེལ་བ་
༧་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་ངོ་དག་ལའོ། །རྣམ་དབྱེ་ལྷག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །སྨྲས་པ། ཀརྟ་ཀརྨ་ཙ་ཀ་ར་ཎཾ་སཾ་པྲ་དཱ་ནཾ་ཏ་ཐཻ་བ་ཙ། །ཨ་པཱ་དཱ་ནཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་མི་ཏྱཱ་ཧུ་ཀཱ་ར་ཀཱ་ནི་ཥཊ྄། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་དེ་བཞིན་འདི། །ངེས་པར་སྦྱིན་དང་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བྱེད་ཅན་དྲུག་པོ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་བདུན་ལས་དྲུག་པ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས་བྱེད་ཅན་དུ་མི་འགྲོལ། བྱེད་ཅན་དྲུག་ནི། །བྱེད་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་དང་པོ། བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས་པ། བྱེད་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡོད་ངེས་དང་འགྲུབ་ངེས་པའི་དོན་ལ་བཞི་པ། ངེས་པར་ཀུན་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་བྱུང་བའམ་འབྱུང་བཞིན་པའམ་འབྱུང་ངེས་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ། ལྷག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྩ་བའི་གཞིར་གྱུར་བའི་དོན་ལ་བདུན་པ་རྣམས་འཇུག་ལ། དང་པོ་སོང་ནས། ༈ །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ལས་དང༌། འོང་བའི་ལས་དང༌། འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དང་བཞི་རུ་ཡོད་པ་ལས། ལས་དེ་ལ་ཞུགས་ནི་ཞུགས། ཟིན་ནི་མ་ཟིན། རྗེས་སུ་འགྲུབ་ནི་འགྲུབ་ངེས་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལས། ལས་གང་ཟིན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་འོང་བའི་ལས། ས་བོན་འདེབས་པ་སོགས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
ཁྱབ་འཇུག་ཀྱེ། （藏文）遍入者啊！（梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）！
རབ་བསིལ་སྩོལ་ཅིག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀྱེ། 赐予极凉，至上自在者啊！
རང་འདོད་གདན་ལ་འདུག་ཅིག་གཞོན་ནུ་ཀྱེ། 请于自愿座上安坐，童子啊！
བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་དཀའ་ཐབ་ཅན་རྣམས་ཀྱེ། 请宽恕，具苦行者们啊！
༈ །བྷོ་སཿབྷོས་རྣམས་སོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།བྷོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷ་གོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་གྷོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཞེས་པའི་སྒྲ་འདི་རྣམས་ནི་བོད་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཕྲད་ཅན་ཏེ། 这些声音是具有藏语意义的词缀：
ཀྵ་མ་སྭ་བྷོ་དུ་༌༌༌༌བྷོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རཱ་རཱ་དྷྱ་བྷ་གོསྟུ༌༌༌༌བྷ་གོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྱཾ་ན་མསྟུ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཨཱ་དྷྭཱི་ཥྭ་བྷོ༌༌༌༌བྷོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་པྲཱ་ཛྙ་བྷཱ་ཏ་ཡཱ་གྷོ༌༌༌༌ཨ་གྷོས྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་གྷསྨ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་དཀའ་བས་སྐྱོབ་པ་ཀྱེ། 请宽恕，以苦行救护者啊！
སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། 向具福您顶礼赞叹！
བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། 请宣说，大智慧者啊！
བདག་གི་སྡིག་པ་ཆོམས་ཤིག་སྡིག་མེད་ཀྱེ། 请息灭我的罪业，无罪者啊！
༈ །ཤེ་ཥཱཿཀརྻེ་ཀརྟྲཾ་སཱ་དྷ་ན་ཡོརྡཱ་ན་པཱ་ཏྲེ་བི་ཤླེ་ཥཱ་བདྷཽ་སཾ་བནྡྷཱ་དྷཱ་ར་བྷ་བ་ཡོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༡་ལྷག་མ་རྣམས། １、剩余。
༢་བྱ་བའི་ལས། ２、行为之业。
༣་བྱེད་པ་པོས་བསྒྲུབས་པའི་ཐབས། ３、作者所成就之方法。
༤་སྦྱིན་པའི་སྣོད། ４、布施之器。
༥་བྱེ་ཞིང་ལྷུང་བ། ５、分离而坠落。
༦་འབྲེལ་བ། ６、关系。
༧་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་ངོ་དག་ལའོ། ７、作为所依之事物。
།རྣམ་དབྱེ་ལྷག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །剩余的格，如第二格等，依次用于行为之业等的意义。
སྨྲས་པ། ཀརྟ་ཀརྨ་ཙ་ཀ་ར་ཎཾ་སཾ་པྲ་དཱ་ནཾ་ཏ་ཐཻ་བ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཨ་པཱ་དཱ་ནཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་མི་ཏྱཱ་ཧུ་ཀཱ་ར་ཀཱ་ནི་ཥཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱེད་པ་དང༌། 作者、业、作和，
།ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་དེ་བཞིན་འདི། 真实完全布施和此，
།ངེས་པར་སྦྱིན་དང་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། 确定布施和特别作者，
།བྱེད་ཅན་དྲུག་པོ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། 此处将讲述六种作者。
།དེ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་བདུན་ལས་དྲུག་པ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས་བྱེད་ཅན་དུ་མི་འགྲོལ། 其中，七种格中的第六格是表示关系的，因此不属于作者。
བྱེད་ཅན་དྲུག་ནི། 六种作者是：
།བྱེད་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་དང་པོ། 第一，作者仅表达事物本身。
བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས་པ། 第二，行为之业的意义。
བྱེད་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ། 第三，作者的意义。
ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡོད་ངེས་དང་འགྲུབ་ངེས་པའི་དོན་ལ་བཞི་པ། 第四，真实完全布施，即为了它而存在和必定成就的意义。
ངེས་པར་ཀུན་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་བྱུང་བའམ་འབྱུང་བཞིན་པའམ་འབྱུང་ངེས་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ། 第五，确定完全布施，即从中产生、正在产生或必定产生的意义。
ལྷག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྩ་བའི་གཞིར་གྱུར་བའི་དོན་ལ་བདུན་པ་རྣམས་འཇུག་ལ། 第七，特别作者，即成为该法进行行为之根本基础的意义。
དང་པོ་སོང་ནས། 第一种已经讲完。
༈ །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། 第二，业的意义也有四种分类：
བསྐྱེད་པའི་ལས་དང༌། 产生之业和，
འོང་བའི་ལས་དང༌། 到来之业和，
འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དང༌། 积聚之业和，
རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དང་བཞི་རུ་ཡོད་པ་ལས། 变化之业，共有四种。
ལས་དེ་ལ་ཞུགས་ནི་ཞུགས། 业已开始即为开始，
ཟིན་ནི་མ་ཟིན། 完成即为完成，
རྗེས་སུ་འགྲུབ་ནི་འགྲུབ་ངེས་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལས། 随后成就即为必定成就，这是产生之业。
ལས་གང་ཟིན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་འོང་བའི་ལས། 任何业一旦完成即为成就，这是到来之业。
ས་བོན་འདེབས་པ་སོགས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་ད 播种等积聚原因，

【英语翻译】
Khྱབ་འཇུག་ཀྱེ། （Tibetan）遍入者啊！（Sanskrit Devanagari）（Sanskrit Romanization）（Literal Chinese meaning）!
Grant coolness, supreme sovereign!
Please sit on the seat of your choice, youth!
Please forgive, you who possess austerities!
༈ །བྷོ་སཿབྷོས་རྣམས་སོ། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
།བྷོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
བྷ་གོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
ཨ་གྷོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
These sounds are suffixes with Tibetan meanings:
ཀྵ་མ་སྭ་བྷོ་དུ་༌༌༌༌བྷོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
རཱ་རཱ་དྷྱ་བྷ་གོསྟུ༌༌༌༌བྷ་གོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
བྷྱཾ་ན་མསྟུ་ཏེ། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
།ཨཱ་དྷྭཱི་ཥྭ་བྷོ༌༌༌༌བྷོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
མ་ཧཱ་པྲཱ་ཛྙ་བྷཱ་ཏ་ཡཱ་གྷོ༌༌༌༌ཨ་གྷོས྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
སྭ་གྷསྨ་རཾ། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
Please forgive, you who protect with austerities!
I prostrate and praise you, fortunate one!
Please explain, great wisdom!
Please destroy my sins, sinless one!
༈ །ཤེ་ཥཱཿཀརྻེ་ཀརྟྲཾ་སཱ་དྷ་ན་ཡོརྡཱ་ན་པཱ་ཏྲེ་བི་ཤླེ་ཥཱ་བདྷཽ་སཾ་བནྡྷཱ་དྷཱ་ར་བྷ་བ་ཡོཿ （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
1. Remnants.
2. Action of work.
3. Method accomplished by the agent.
4. Vessel of giving.
5. Separating and falling.
6. Relationship.
7. Things that have become a basis.
The remaining cases, such as the second case, are used for the meaning of the action of work, etc., in order.
Said: ཀརྟ་ཀརྨ་ཙ་ཀ་ར་ཎཾ་སཾ་པྲ་དཱ་ནཾ་ཏ་ཐཻ་བ་ཙ། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
།ཨ་པཱ་དཱ་ནཱ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་མི་ཏྱཱ་ཧུ་ཀཱ་ར་ཀཱ་ནི་ཥཊ྄། （Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning）
Agent, object, and instrument,
True, complete giving, and this likewise,
Definite giving and special agent,
These six agents are to be explained here.
Among the seven cases, the sixth is the one that shows the meaning of relationship, so it is not included as an agent.
The six agents are:
First, the agent only expresses the essence of the thing.
Second, the meaning of the action of work.
Third, the meaning of the agent.
Fourth, true and complete giving, that is, the meaning of being certain to exist and certain to be accomplished for it.
Fifth, definite complete giving, that is, the meaning of arising from it, arising in it, or being certain to arise in it.
Seventh, the special agent, that is, the meaning of becoming the root basis for performing an action on that dharma.
The first one is finished.
༈ །Secondly, there are four divisions in the meaning of work:
Generating work,
Coming work,
Accumulating work,
And transforming work, there are four.
Engaged in that work is engaged.
Finished is finished.
Subsequently accomplishing is certain to accomplish, that is generating work.
Whatever work is finished is accomplished, that is coming work.
Planting seeds, etc., accumulating causes,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་ལས་འཕེལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་དག་པར་བྱེད་པ་སོགས་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དང༌། དུས་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཏང་ནས་སླར་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་ན། ཀ་ཊཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ཀ་རོ་ཏི་ཀཱ་རུ་ཀོ་རཱུ་པཾ༌༌༌༌ཨམ྄ པ་ཤྱ་ཏི་ཙཀྵུ་ཥཱཿ།༌༌༌༌ཨམ྄ །རཱ་ཛྱཾ་པྲཱཔྣོ་ཏི་དྷརྨིཥྛ་སོ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ སུ་ནོ་ཏི་སོ་མ་པཱཿརྩྭ་ལ༌༌༌༌བསྐྱེད་པའི་ལས།ལྷས་མ་བྱེད་དོ་རྩྭ་ལས་མཁན། གཟུགས་ལ༌༌༌༌།འོང་བའི་ལས།བལྟ་བར་བྱས་སོ་མིག་ཅན་རྣམས། །འདུ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་དཔེ།༌༌༌༌རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཆོས་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དཔེའོ། ༌༌༌༌།ཞི་བ་བཅད་
པར་བྱས་ཏེ་ཞི་བ་འཐུང༌། ༈ ཨ་བྷི་ཏཿདང༌། སརྦ་ཏཿགཉིས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། དྷི་ཀྲ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཨུ་པརྻུ་པ་རི་སོགས་ལན་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཟློས་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། ཨ་བྷེ༌༌༌༌གྲོང་ལ་ཆུ་བོ་མངོན་པར་འགྲོགས་སོ། ཏོ་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ན་དཱི་བ་ཧ་ཏི། སརྦ་ཏོ་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌གྲོང་ལ་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་ངོ༌། ཏ་ར་ཨམ྄ བོ་དྲྀ་ཤྱ་ནྟེ། །ལྷས་བྱིན་ནླ་ཉེས་སྐྱོན་ནོ། ༌༌༌༌དྷི་གྡེ་བ་དྟྟཾ།༌༌༌༌ཨམ྄ ཨུ་པརྻུ་པ་རི་པུ་རོ་ཧི་ཏཾ༌༌༌༌ཨམ྄། ཡཱ་ཙ་ཀཱཿསནྟི།༌༌༌༌མདུན་ན་འདོན་ལ་སློང་བ་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བར་བྱེད་དོ། ཨ་དྷེ་ཉ྄ དྷོ་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ནི་དྷིཿ༌༌༌༌(གྲོང་ལ་འཁྲིས་ནས་འཁྲིས་སུ་ནོར། ཨ་དྷྱ་དྷི་གྲ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ཏི་རྠཾ།༌༌༌༌གྲོང་ལ་རྩེ་ནས་རྩ་རུ་བབས་སྟེགས་སོ། ཨ་དྷྱ་དྷི་བྱཱ་དྷཾ་ག་ཙ་ནྟི་མྲྀ་གཱཿ༌༌༌༌རྔོན་པ་ལ་ཉེར་ཉེ་བར་རི་དགས་རྣམས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ས་མ་ཡཱ་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ཤ་ཏྲུ་ཧ་ཏཿ༌༌༌༌གྲོང་གི་ཉེ་ཀོར་ལ་དགྲ་བསད་དོ། ནི་ཀཥཱ་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ པ་ལཾ་པྲ་པྟཾ།༌༌༌༌གྲོང་ལ་ཉེ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །པྲ་ཏི་གྲཱ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄ སོ་སོའི་གྲོང་ལ་ལྷ་མཆོད་དོ། ཡ་ཛྭཱ་ནཿ། ༈ ཀཱ་ལཱ་དྷྭ་ནཽ་རྣཻ་རནྟ་རྻེ། དུས་དང་ལམ་པར་མཚམས་མེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་རེར་ཆག་མེད་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དུས་བར་མཚམས་མེད་པ་དང་འདི་ནས་རྒྱང་གྲངས་གཅིག་རི་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལམ་པར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་དོན་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་འཇུག་སྟེ། མཱ༌༌༌༌ཨམ྄ ས་མ་བྷཱི་ཏེ།༌༌༌༌ཟླ་བར་ཀློག་གོ །ཀྲོ་ཤཾ༌༌༌༌ཨམ྄ པརྦ་ཏཿ༌༌༌༌རྒྱང་གྲགས་ལ་རི་བོ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཉིས་པ་མི་འཇུག་སྟེ། མཱ་ས་སྱ་ད

【汉语翻译】
དེ་ལས་འཕེལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱོན་དག་པར་བྱེད་པ་སོགས་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དང་། དུས་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཏང་ནས་སླར་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་ན། ཀ་ཊཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ཀ་རོ་ཏི་ཀཱ་རུ་ཀོ་རཱུ་པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ པ་ཤྱ་ཏི་ཙཀྵུ་ཥཱཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ །རཱ་ཛྱཾ་པྲཱཔྣོ་ཏི་དྷརྨིཥྛ་སོ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ སུ་ནོ་ཏི་སོ་མ་པཱཿརྩྭ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལས། ལྷས་མ་བྱེད་དོ་རྩྭ་ལས་མཁན། གཟུགས་ལ། འོང་བའི་ལས། བལྟ་བར་བྱས་སོ་མིག་ཅན་རྣམས། །འདུ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་དཔེ། རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཆོས་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དཔེའོ། །ཞི་བ་བཅད་པར་བྱས་ཏེ་ཞི་བ་འཐུང་། ༈ ཨ་བྷི་ཏཿདང་། སརྦ་ཏཿགཉིས་དང་སྦྱོར་བ་དང་། དྷི་ཀྲ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། ཨུ་པརྻུ་པ་རི་སོགས་ལན་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཟློས་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། ཨ་བྷེ་གྲོང་ལ་ཆུ་བོ་མངོན་པར་འགྲོགས་སོ། ཏོ་གྲཱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ན་དཱི་བ་ཧ་ཏི། སརྦ་ཏོ་གྲཱ་མཾ་གྲོང་ལ་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་ངོ། ཏ་ར་ཨམ྄ བོ་དྲྀ་ཤྱ་ནྟེ། །ལྷས་བྱིན་ནླ་ཉེས་སྐྱོན་ནོ། དྷི་གྡེ་བ་དྟྟཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ཨུ་པརྻུ་པ་རི་པུ་རོ་ཧི་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄། ཡཱ་ཙ་ཀཱཿསནྟི། མདུན་ན་འདོན་ལ་སློང་བ་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བར་བྱེད་དོ། ཨ་དྷེ་ཉ྄ དྷོ་གྲཱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ནི་དྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོང་ལ་འཁྲིས་ནས་འཁྲིས་སུ་ནོར། ཨ་དྷྱ་དྷི་གྲ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ཏི་རྠཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོང་ལ་རྩེ་ནས་རྩ་རུ་བབས་སྟེགས་སོ། ཨ་དྷྱ་དྷི་བྱཱ་དྷཾ་ག་ཙ་ནྟི་མྲྀ་གཱཿརྔོན་པ་ལ་ཉེར་ཉེ་བར་རི་དགས་རྣམས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ས་མ་ཡཱ་གྲཱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ཤ་ཏྲུ་ཧ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོང་གི་ཉེ་ཀོར་ལ་དགྲ་བསད་དོ། ནི་ཀཥཱ་གྲཱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ པ་ལཾ་པྲ་པྟཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲོང་ལ་ཉེ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །པྲ་ཏི་གྲཱ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ སོ་སོའི་གྲོང་ལ་ལྷ་མཆོད་དོ། ཡ་ཛྭཱ་ནཿ། ༈ ཀཱ་ལཱ་དྷྭ་ནཽ་རྣཻ་རནྟ་རྻེ། དུས་དང་ལམ་པར་མཚམས་མེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་རེར་ཆག་མེད་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དུས་བར་མཚམས་མེད་པ་དང་འདི་ནས་རྒྱང་གྲངས་གཅིག་རི་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལམ་པར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་དོན་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་འཇུག་སྟེ། མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ ས་མ་བྷཱི་ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་བར་ཀློག་གོ །ཀྲོ་ཤཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨམ྄ པརྦ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱང་གྲགས་ལ་རི་བོ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཉིས་པ་མི་འཇུག་སྟེ། མཱ་ས་སྱ་ད

【英语翻译】
And from that, the action of increasing, the qualities, and purifying the faults, etc., and the action of abandoning the characteristic of the previous state and taking the characteristic of another state again is the action of transformation. To illustrate with examples in order: kaṭam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am karoti kāruko rūpaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am paśyati cakṣuṣāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am rājyaṃ prāpnoti dharmiṣṭha somaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am sunoti somapāḥ, the action of growing grass. The craftsman does not make grass. To the form. The action of coming. The ones with eyes have seen. Example of the action of accumulating. The righteous one obtains the kingdom. Example of the action of transforming. Having cut the peaceful one, he drinks peace. ༈ abhitaḥ and sarvataḥ are combined, and dhik and are combined, and uparyupari etc. are combined with repetition two or three times, and other than that, the second division is also seen to occur. abhe the river manifestly accompanies the village. to grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am nadī vahati. sarvato grāmaṃ all the trees are seen in the village. tara am bodṛśyante. Lhasbyin is at fault. dhig de vadattaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am uparyupari purohitaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am yācakāḥ santi. The beggars in front of the leader make it fall from above. adhe dho grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am nidhiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(The treasure is next to the village. adhyadhi grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am tīrthaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）The steps descend from the top to the bottom of the village. adhyadhi vyādhaṃ gacanti mṛgāḥ The deer go near to the hunter. samayā grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am śatru hataḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）The enemy was killed near the village. nikaṣā grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am phalaṃ prapṭaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）The fruit was obtained near the village. prati grāmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am The gods are worshipped in each village. yajvānaḥ. ༈ kālādhvanoratyantasaṃyoge. It is for the uninterrupted time and path. Like saying "do this every month without fail," it is uninterrupted time, and like saying "from here to one krośa is a mountain," it is uninterrupted path, and the second division also occurs for those two meanings. mā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am saṃabhīte（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）He reads in the month. krośaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）am parvataḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）The mountain is at a krośa. Other than that, the second does not occur. māsasya d

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྭི་རདྷཱི་ཏེ།༌༌༌༌ཟླ་བ་གཉིས་ཀློག་གོ །ཀྲོ་ཤ་སྱཻ་ཀ་དེ་ཤོ་པརྦ་ཏཿ།༌༌༌༌རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་རི་བོ། ༈ ཀརྟ་རི་པྲ་དྷཱ་ནོ་ཀྲྀ་ཡཱ་ཤྲཱ་ཡེ་སཱ་དྷ་ནེ་ཙ། བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོས་བྱ་བ་ནུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལའོ། །བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཕན་འདོགས་ནུས་པར་སྒྲུབ་སླ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལའང་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན། བྷིནྣྲཿཤ་རེ་ཎྚཱ་རཱ་མེ་ཎྚཱ་རཱ་བ་ཎོ་ལོ་ཀ་རཱ་བ་ཎཿ། །ཀ་རཱ་གྲེ་ཎྚཱ་བི་དཱི་རྞོ྅ པི་བ་ན་རཻ༌༌༌༌བྷས྄ རྻུ་དྷྱ་ཏེ་པུ་ནཿ། །འབོད་གྲོགས་འཇིག་རྟེན་དུ་རུ་འཇུག་བྱེད་པ། དགའ་བྱེད༌༌༌༌བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད། ཀྱིས་ནི་མདའ་ཡིས་ཕུག་སྟེ་བསད།༌༌༌༌ བྱ་བ་ནུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད། སླར་ཡང་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་བ་སྐྱེད་དེ།༌༌༌༌བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད། །ལག་པའི་སེན་མོས་ཀྱང་ནི་
གཤོག་པར་བྱེད།༌༌༌༌བྱ་བ་ནུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད། ༈ །རྣམ་དབྱེ་བཞི་པའི་འཇུག་ཡུལ་ནི། སྦྱིན་པའི་སྣོད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ལ་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་འཇུག་སྟེ། བེ་ད་བེ༌༌༌༌ངེ་གཱཾ་ད་དཱ་ཏི།༌༌༌༌རིག་བྱེད་རིག་པ་ལ་བ་ལང་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཚཱ་ཏྲཱ་ཡ༌༌༌༌ངེ་ཀ་ནྱཱཾ་ད་དཱ་ཏི།༌༌༌༌བསྟན་བཅོས་པ་ལ་བུ་མོ་སྟེར་བར་བྱེད། ༈ རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་འཇུག་ཡུལ་ནི། དེ་ལས་དེ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་ལ་འཇུག་པར་མ་ཟད། བྱེ་བ་དང་ལྷུང་བ་ཞེས་པ། བྱ་བ་ནི་སྔར་འབྱར་བའམ་འདུས་པ་སླར་ཞིག་པ་དང་གྱེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷུང་བ་ནི་གཡོ་བ་ལས་ལྷུང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལས་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱེད་པ་ཅན་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འཇུག་སྟེ། དྷཱ་བ༌༌༌༌གྱོ་བཞིན་པ་ལས་ལྷུང་བ། ཏོ྅༌༌༌༌ངསི་བང་རྒྱུག་པའི་རྟ་ལས་ལྷུང་ངོ༌། ཤྭ་ད་པ་ཏྟ།༌༌༌༌མི་གྱོ་བ་ལས་ལྷུང་བ། བྷཱུ་བྷྲི་ཏོ྅ ངསི་བ་ཏ་ར་ཏི་གངྒཱ།༌༌༌༌ས་འཛིན་ལས་འབབ་པར་འགྱུར་གང་གཱ། ༈ རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་འཇུག་ཡུལ་ནི། འདི་ནི་འབྲེལ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་བྱེད་ཅན་ལ་མི་གཏོགས་ལ། གཙོ་བོར་འབྲེལ་པ་དང་བདག་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། འབྲེལ་ཚིག་ལ་ཡང་གཙོ་ཕལ་གཉིས་ལས་འབྲེལ་ཡུལ་གཙོ་བོ་ལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ལ་འབྲེལ་བོ་ཕལ་བ་ནི་འབྲེལ་ཡུལ་དེའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཕལ་བ་ལ་ཆུར་མི་འབྲེལ་བས་དྲུག་པ་འཇུག་པ་ཤས་ཆུང་ངོ༌། །དཔེར་ན། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌༌ང་ས྄ ས་པུ་རུ་ཥོ་ཛྙེ༌༌༌༌ཨོས྄ ཡཿཔི་ཏྲོ་རེ་ཏཏྤྲ་པཱུ་ཛ་ནཾ། །གུ་རཱུ་ཎཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ཙ་ནཾ་པ་ཐྱ

【汉语翻译】
威日达谛。 两个月读。 卓夏赛嘎德秀帕尔巴达。 遥远的回声之地，一座山。 ༈ 作者主要以行为能力为手段。 作者主要以行为能力为手段。 作者本身和他的行为特别有益，容易实现，第三种情况也适用于此。 例如：频那赫，沙瑞纳，达拉美纳，达拉瓦诺，罗卡，达拉瓦那赫。 卡拉格瑞纳，比迪尔诺，阿比瓦纳瑞……巴斯，瑞玉迪亚谛，普那赫。 呼唤朋友进入世界。 快乐者……作者是主要的。 用箭刺穿并杀死。 行为能力之手段。 猴子们再次引发战争。 作者是主要的。 手指甲也
创造翅膀。 行为能力之手段。 ༈ 第四种情况的适用范围是：对于布施的对象，正确地布施，第四种情况适用于施舍者。 吠陀吠……恩嘎姆达达谛。 向吠陀学者布施母牛。 察特拉亚……恩嘎卡尼亚姆达达谛。 向论师施舍女儿。 ༈ 第五种情况的适用范围是：不仅适用于“从那而来”之类的来源，而且适用于“分离”和“坠落”。 行为是指先前粘连或聚集的事物再次分离或分离。 坠落是指从运动中坠落和从非运动中坠落等情况的行为者，第五种情况适用于此。 达瓦……从运动中坠落。 托……恩斯，从奔跑的马匹上坠落。 什瓦达帕塔。 从非运动中坠落。 布布里托，恩斯，巴达拉谛，冈嘎。 恒河从持地者（山）上流下。 ༈ 第六种情况的适用范围是：这主要表示关系，因此不属于行为者。 主要适用于关系和所有者的意义。 在关系词中，主要和次要两种，第六种情况主要适用于主要关系对象，而次要关系对象是能够区分关系对象的特征，但由于主要和次要之间没有密切关系，因此第六种情况的适用较少。 例如：拉杰那赫……恩斯，萨普鲁肖，吉涅……奥斯，亚赫，皮特罗，瑞达特普拉普加南。 古鲁南……阿姆，恰南，帕提亚。

【英语翻译】
Vīradhīte. Two months of reading. Trośasyaika Deśoparvataḥ. A mountain in a land of distant echoes. ༈ Kartari pradhāno kriyāśraye sādhane ca. The agent is the means of accomplishing the action. The agent itself and its action are particularly beneficial, easy to accomplish, and the third case also applies to this meaning. For example: Bhinnraḥ śareṇa ṭārāmeṇa ṭārāvaṇo loka rāvaṇaḥ. Karāgreṇa ṭā bidīrṇo' pi vana rai... bhas ryudhyate punaḥ. Calling friends to enter the world. The joyful one... the agent is the main one. Pierced and killed by an arrow. The means of accomplishing the action. The monkeys again incite war. The agent is the main one. Even with fingernails
Creates wings. The means of accomplishing the action. ༈ The scope of the fourth case is: For the object of giving, giving correctly, the fourth case applies to the giver. Veda ve... e gāṁ dā dāti. Giving a cow to a Vedic scholar. Chātrāya... e kanyāṁ dā dāti. Giving a daughter to a treatise writer. ༈ The scope of the fifth case is: Not only does it apply to the source of "from that it comes", but also to "separation" and "falling". Action refers to things that were previously attached or gathered that are separated or separated again. Falling refers to the agent of falling from movement and falling from non-movement, etc., and the fifth case applies to this. Dhāva... falling from movement. To... ns, falling from a running horse. Śvada patta. Falling from non-movement. Bhūbhṛto, ns, batarāti gaṅgā. The Ganges flows down from the earth-holder (mountain). ༈ The scope of the sixth case is: This mainly indicates relationship, so it does not belong to the agent. It mainly applies to the meaning of relationship and owner. In relational words, there are two types, main and secondary. The sixth case mainly applies to the main relational object, while the secondary relational object is the characteristic that can distinguish the relational object, but since there is no close relationship between the main and secondary, the application of the sixth case is less. For example: Rājñaḥ... ns, sa puruṣo jñe... os, yaḥ pitro retatprapūjanaṁ. Gurūṇāṁ... ām, chānaṁ pathya.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཀ་བཱི་ནཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ར་ས་བ་དྭ་ཙཿ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཕ་མེས་ཀྱི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནི་ལམ་པས་ཏེ། །དབྱངས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་༈ །རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་འཇུག་ཡུལ་ནི། གནས་དང་འགྱུར་བའི་དོན་སོགས་ལ་བདུན་པ་འཇུག་པ་ལས། གནས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་ལའང་དབྱེ་བ་དྲུག་སྟེ། ཉེ་བར་འདུས་པ་དང༌། ཉེ་བ་ཅན་དང༌། མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཅན་དང༌། ལུགས་སྲོལ་ཅན་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་བདུན་པ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར། ཀ་ཊེ་ངི་ཤེ་ཏེ་ཀུ་མཱ་རོ྅ སོ་བ་ཊེ༌༌༌༌ངི་གཱ་པཿསུ་ཤེ་ར་ཏེ། །ཏི༌༌༌༌སུཔ྄ ལེ་ཥུ་བི་དྱ་ཏེ་ཏཻ་ལཾ་ཧྲི་ངི་དི་བྲ་ཧྨ་མྲྀ་ཏམྦ་རཾ། །གཞོན་ནུ་འདི་དག་རྩྭ་ལྷས་ལ་ཉལ་བ།༌༌༌༌ཉེ་བར་འདུས་པ། །བ་ལང་པ་ཊ་ལ་ནི་ཉལ་
བར་བྱེད།༌༌༌༌ཉེ་བ་ཅན། །ཏིལ་འབྲུ་རྣམས༌༌༌༌མངོན་པར་ཁྱབ་པ། ལ་ཏིལ་མར་ཡོད་པ་སྟེ། །སྙིང་ལ་ཚངས་པ༌༌༌༌ཡུལ་ཅན། མཆོག་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཡུདྡྷེ༌༌༌༌ངི་སནྣ་ཧྱ་ཏེ་དྷཱི་རོཉ་དྷུ་ལྱ་གྲེ༌༌༌༌ངི་ཀ་རི་ཎ་ཤ་ཏཾ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པར་བྱེད། །གླང་ཆེན་བརྒྱ་ནི་སོར༌༌༌༌ཉེ་བར་བསྟན་པ། མོའི་རྩེ་ལའོ། ༈ །འགྱུར་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཞིག་ལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ཡོང་ཐང་བའི་དོན་ལ་བདུན་པ་འཇུག་སྟེ། བྷཪྵ་ཏི་ངི་དེ་བ་ཙཽ་ར་ཨཱ་ཡཱ་ཏཿ།༌༌༌༌ལྷ་ཆར་ལ་རྐུན་པོ་འོང་ངོ༌། པ་ཏ་ཏྱཾ་ངི་ཤུ་མཱ་ལི་ནི་ངི་པ་ཏི་ཏོཉྲཱ༌༌༌༌འོད་འཕྲེང་ཅན་ཤར་བ་ལ་དགྲ་རྡོལ་ལོ། ཏིཿ། ༈ དུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཡང་བདུན་པ་འཇུག་སྟེ། བ་སནྟེ་ངིཀོ་ཀི་ལཱ་སྭ་རཾ་ཀ་རོ་ཏི།༌༌༌༌དཔྱིད་དུས་སུ་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་འབྱིན་ནོ། ༈ ད་ནི་འཕྲོས་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བི་ནཱ་ས་ཧ་ན་མ་རྀ་ཏེ་ནིརྡྷ་ར་ཎ་སྭཱ་མྱཱ་དི་བྷི་ཤྩ། མི་བྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བོར་བ་དང༌། ལོགས་སུ་བཀར་བ་དང༌། རྗེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང༌། མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་པ། ལྷན་ཅིག་པ་སོགས་ལ་གསུམ་པ། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ལ་བཞི་པ། བོར་བ་སོགས་ལ་ལྔ་པ། ལོགས་སུ་བཀར་བ་སོགས་ལ་དྲུག་པ། རྗེ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་སོགས་ལ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་ཀ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར། བི་ནཱ་པཱ་པཾ༌༌༌༌ཨམ྄ སརྦ་ཕ་ལ་ཏི།༌༌༌༌སྡིག་པ་མ

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨཱམ྄，梵文天城体：आम，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：嗡)！ཀ་བཱི་ནཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ར་ས་བ་དྭ་ཙཿ། 國王的兒子等應該要知道，在此要極度供養祖先，上師們的教言是道路，歌者們具有韻味的詞語。第七種變格的用法是：在處所和變換的意義等上使用第七種變格。處所，在更加安住的意義上也有六種區別：近處聚集、具有近處、完全遍布、具有處所、具有習俗、近處指示，對這些使用第七種變格，如範例依次所示。ཀ་ཊེ་ངི་ཤེ་ཏེ་ཀུ་མཱ་རོ྅ སོ་བ་ཊེ༌༌༌༌ངི་གཱ་པཿསུ་ཤེ་ར་ཏེ། ཏི༌༌༌༌སུཔ྄ ལེ་ཥུ་བི་དྱ་ཏེ་ཏཻ་ལཾ་ཧྲི་ངི་དི་བྲ་ཧྨ་མྲྀ་ཏམྦ་རཾ། 這些年輕人在草地上睡覺，是近處聚集。牛在圍欄裡睡覺，是具有近處。芝麻籽中完全遍布，有芝麻油。心中有梵天，是具有處所，是至上的甘露。ཡུདྡྷེ༌༌༌༌ངི་སནྣ་ཧྱ་ཏེ་དྷཱི་རོཉ་དྷུ་ལྱ་གྲེ༌༌༌༌ངི་ཀ་རི་ཎ་ཤ་ཏཾ། 勇士在戰場上穿戴盔甲。一百頭大象在象鼻的尖端，是近處指示。變換的意義是指：在一個完全成就的行為上，另一個未完全成就的行為將要發生的意義上使用第七種變格。བྷཪྵ་ཏི་ངི་དེ་བ་ཙཽ་ར་ཨཱ་ཡཱ་ཏཿ། 神降雨時，小偷來了。པ་ཏ་ཏྱཾ་ངི་ཤུ་མཱ་ལི་ནི་ངི་པ་ཏི་ཏོཉྲཱ༌༌༌༌具有光環者出現時，敵人崩潰了。ཏིཿ། 與時間相關也使用第七種變格。བ་སནྟེ་ངིཀོ་ཀི་ལཱ་སྭ་རཾ་ཀ་རོ་ཏི། 春天裡，布穀鳥發出聲音。現在要講述剩餘的意義，བི་ནཱ་ས་ཧ་ན་མ་རྀ་ཏེ་ནིརྡྷ་ར་ཎ་སྭཱ་མྱཱ་དི་བྷི་ཤྩ། 沒有、一起、敬禮、捨棄、分開、主人等等。與沒有等結合的意義上使用第二種變格等。也就是說，與沒有等結合使用第二種變格，與一起等使用第三種變格，與敬禮等使用第四種變格，與捨棄等使用第五種變格，與分開等使用第六種變格，與主人等結合使用第六種和第七種變格。如範例依次所示。བི་ནཱ་པཱ་པཾ༌༌༌༌ཨམ྄ སརྦ་ཕ་ལ་ཏི། 沒有罪惡

【英语翻译】
Oṃ(藏文：ཨཱམ྄，梵文天城体：आम，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：Oṃ)！ kavīnāṃ ām rasabadvātaḥ. The king's sons and others should know, here to offer utmost worship to ancestors, the words of the lamas are the path, the words of the singers are full of flavor. The usage of the seventh case is: the seventh case is used in the meaning of place and transformation, etc. Place, there are also six distinctions in the meaning of more dwelling: near gathering, having nearness, completely pervading, having place, having custom, near indication, the seventh case is used for these, as examples are shown in order. kaṭe ṅiśete kumāro sobaṭe ṅi gāpaḥ suśerate. ti supleṣu bidyate tailaṃ hri ṅi di brahma mṛtambaraṃ. These young people sleep on the grass, it is near gathering. The cow sleeps in the enclosure, it is having nearness. Sesame seeds are completely pervading, there is sesame oil. There is Brahma in the heart, it is having place, it is the supreme nectar. yuddhe ṅi sannahyate dhīro ña dhulya gre ṅi kariṇa śataṃ. The warrior wears armor on the battlefield. A hundred elephants are at the tip of the trunk, it is near indication. The meaning of transformation means: the seventh case is used in the meaning that another unfulfilled action will occur on a completely accomplished action. bharṣati ṅi deba caura āyātaḥ. When the god rains, the thief comes. patatyaṃ ṅi śumālinī ṅi patitoñrā When the haloed one appears, the enemy collapses. tiḥ. The seventh case is also used in relation to time. basante ṅi kokilā swaraṃ karoti. In spring, the cuckoo makes a sound. Now to tell the remaining meanings, binā sahāna marṛte nirdhāraṇa swāmyādi bhiśca. Without, together, salute, abandon, separate, master, etc. The second case, etc. are used in the meaning of combining with without, etc. That is to say, the second case is used in combination with without, etc., the third case is used with together, etc., the fourth case is used with salute, etc., the fifth case is used with abandon, etc., the sixth case is used with separate, etc., the sixth and seventh cases are used in combination with master, etc. As examples are shown in order. binā pāpaṃ ām sarba phala ti. Without sin

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༌། ཨནྟ་རེ་ཎཱ་ཀྵ་ཎཱི༌༌༌༌ཨཽ་ཀི་ཉྫི་བི་ཏེ་ན།༌༌༌༌མིག་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་གསོན་པ་ལ་ཅི། ཨནྟ་རཱ་ཏྲཱཾ་མཱཾ་ཨ་མ་ཧ་རིཿ༌༌༌༌ཁྱོད་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་འཕྲོག་བྱེད་སྤངས་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། ༈ །ལྷན་ཅིག་པ་སོགས་ནི། ཧ་ས།༌༌༌༌ལྷན་ཅིག །ས་དྲྀ་ཤ།༌༌༌༌མཉམ་པའམ་འདྲ་བ། ༌༌༌༌སཱ་ཀཾ། སཱ་དྷ།༌༌༌༌མཉམ་དུ་འགྲོགས་པ།ས༌༌༌༌མཉམ་པ། མ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། ས་ཧ་ཤི་ཥྱེ་ཎཱ༌༌༌༌ཊཱ་གུ་རུཿ༌༌༌༌བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལྷན་ཅིག།ས་དྲྀ་ཤསྩཻ་ཏྲོ༌༌༌༌ནག་ཟླ་དང་ས་ག་ཟླ་བ་འདྲ། མཻ་ཏྲེ་ཎ།༌༌༌༌ཊཱ་སཱ་ཀི་ན་ཡ་ནཱ་བྷྱཱཾ༌༌༌༌བྷྱཱཾ་ཤླ་ཀྵ་ནཱ་དནྟཿ༌༌༌༌མཛེས་པའི་སོ་ནི་མིག་དང་མཉམ་མོ། སཱརྡྷ་
དྷ༌༌༌༌བྷིས྄ ནི་བྷི་རྦྷྲྀ་ཏཿསཱ་དྷུཿ༌༌༌༌ནོར་ཅན་རྣམས་དང་ལེགས་པ་པོ་མཉམ་དུ་བཟུང་ངོ༌། ས་མཾ་ཙནྡྲེ་ཎྜཱོ་དི་ཏ་གུ་རུཿ༌༌༌༌བླ་མ་དང་ཟླ་བ་མཉམ་དུ་ཤར་རོ། ༈ ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ནི། ན་མཿསྭ་སྟི། སྭཱ་ཧཱ། སྭདྷཱཿཨ་ལཾ། པ་ཥཊ྄རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་བཞི་པ་འཇུག་སྟེ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།༌༌༌༌ངེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ན་མོ་གུ་ར་བེ།༌༌༌༌ངེ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྭ་སྟཱི་རཱ་ཛྙ། ༌༌༌༌ངེ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ། སོ་མཱ་ངེ་ཡ་སྭཱཧཱཿ༌༌ ༌༌ཟླ་བ་ལ་མཆོད་དོ། པི་ཏྲི་བྷྱཿ༌༌༌༌བྷྱས྄སྭདྷཱཿ༌༌༌༌ཕ་མེས་རྣམས་ལེགས་པར་ཚིམ་མོ། ཨ་།ལམྨ་ལློ་མལླཱ་ཡ།༌༌༌༌ངེ་ནུས་སོ་གྱད་ལ་གྱད། པ་ཥ་ཌིནྡྲཱ་ཡ།༌༌༌༌ངེ་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་དོ། ༈ བོར་བ་སོགས་ནི། རྀ་ཏཿ༌༌༌༌བོར་བའམ་སྤངས་པ། ཨ་ནྱ༌༌༌༌གཞན། དག་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྔ་པ་འཇུག་སྟེ། རྀ་ཏོ་ཛྙཱ་ནཱ་ནྣ་མུ་ཀྟིཿང་སི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ལ་གྲོལ་བ་མེད། ཨ་ནྱོ་གྲྀ་ཧཱ་དྭི་ཧཱ་རཿ།༌༌༌༌ང་སི་ཁྱིམ་ལས་གཞན་དུ་གླས་སོ། ༈ བཀར་བ་སོགས་ནི། མང་པོ་ནས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང༌། བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་བཀར་བའི་དབྱེ་བས་གསུམ་ཡོད་ལ། །དོན་དེ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་དྲུག་པ་འཇུག་སྟེ། ཀྲི་ཡཱ་བ་རཱ་ཎཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄། བྱ་བའི་ནང་ནས་བཀར་བ། བྷ་ག་བ་དཱ་རཱ་དྷཱ་ཀཿ༌༌༌༌བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་གཙོ་བོའོ། ཤྲཥྛེཿཡོན་ཏན་ནས་བཀར་བ། ག་བཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ཀྲྀཥྞཱ་ས་མྤནྣ་ཀྵཱི་རཱ།༌༌༌༌ཡོན་ཏན་ནས་བཀར་བ། བ་རྣམས་ལས་ནག་མོ་འོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ཏེ་ཥཱཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ཀྵེ་ཏྲི་ཡཤཱུ་ར་ཏ་མཿ།༌༌༌༌རིགས་ལས་བཀར་བ། དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་ཏུ་དཔའོ་༈ རྗེ་བོ་སོགས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དྲུག་པ

【汉语翻译】
的原因是所有结果都由此产生。ཨནྟ་རེ་ཎཱ་ཀྵ་ཎཱི༌༌༌༌ཨཽ་ཀི་ཉྫི་བི་ཏེ་ན།（藏文）没有眼睛活着有什么用？ཨནྟ་རཱ་ཏྲཱཾ་མཱཾ་ཨ་མ་ཧ་རིཿ（藏文）舍弃了抢夺你和我自己。这些词语等应该从字面上理解。接下来是“一起”等。ཧ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一起）一起。ས་དྲྀ་ཤ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，相似）相等或相似。སཱ་ཀཾ། སཱ་དྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一起，一起）一起行动。ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一起）一起。与“ma”等结合是第三种情况。ས་ཧ་ཤི་ཥྱེ་ཎཱ༌༌༌༌ཊཱ་གུ་རུཿ（藏文）上师和弟子在一起。ས་དྲྀ་ཤསྩཻ་ཏྲོ（藏文）黑月和萨嘎月相似。མཻ་ཏྲེ་ཎ།༌༌༌༌ཊཱ་སཱ་ཀི་ན་ཡ་ནཱ་བྷྱཱཾ༌༌༌༌བྷྱཱཾ་ཤླ་ཀྵ་ནཱ་དནྟཿ（藏文）美丽的牙齿和眼睛一样。སཱརྡྷ་
དྷ༌༌༌༌བྷིས྄ ནི་བྷི་རྦྷྲྀ་ཏཿསཱ་དྷུཿ（藏文）富人和善人一起被抓住。ས་མཾ་ཙནྡྲེ་ཎྜཱོ་དི་ཏ་གུ་རུཿ（藏文）上师和月亮一起升起。接下来是“顶礼”等。ན་མཿསྭ་སྟི། སྭཱ་ཧཱ། སྭདྷཱཿཨ་ལཾ། པ་ཥཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼，吉祥，梭哈，斯瓦哈，足够，帕特）与这些结合时，使用第四种情况。ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།（藏文）顶礼佛陀。ན་མོ་གུ་ར་བེ།（藏文）顶礼上师。སྭ་སྟཱི་རཱ་ཛྙ།（藏文）愿国王吉祥。སོ་མཱ་ངེ་ཡ་སྭཱཧཱཿ（藏文）供养月亮。པི་ཏྲི་བྷྱཿ༌༌༌༌བྷྱས྄སྭདྷཱཿ（藏文）祖先们完全满足。ཨ་།ལམྨ་ལློ་མལླཱ་ཡ།（藏文）巨人对巨人有力量。པ་ཥ་ཌིནྡྲཱ་ཡ།（藏文）赞美因陀罗。接下来是“舍弃”等。རྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍弃）舍弃或放弃。ཨ་ནྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，其他）其他。与这些结合时，使用第五种情况。རྀ་ཏོ་ཛྙཱ་ནཱ་ནྣ་མུ་ཀྟིཿང་སི་（藏文）舍弃智慧就没有解脱。ཨ་ནྱོ་གྲྀ་ཧཱ་དྭི་ཧཱ་རཿ།（藏文）从房子以外的地方租用。接下来是“区分”等。从众多中确定地选取，对于这种情况，有从行为、品质和种姓中区分的三种情况。与这些意义结合时，使用第六种情况。ཀྲི་ཡཱ་བ་རཱ་ཎཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄（藏文）从行为中区分。བྷ་ག་བ་དཱ་རཱ་དྷཱ་ཀཿ（藏文）供养薄伽梵是所有行为中最主要的。ཤྲཥྛེཿ（藏文）从品质中区分。ག་བཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ཀྲྀཥྞཱ་ས་མྤནྣ་ཀྵཱི་རཱ།（藏文）从品质中区分。牛中的黑牛牛奶非常丰富。ཏེ་ཥཱཾ༌༌༌༌ཨམ྄ ཀྵེ་ཏྲི་ཡཤཱུ་ར་ཏ་མཿ།（藏文）从种姓中区分。他们之中，刹帝利种姓最为勇敢。与主人等结合时，使用第六种情况。

【英语翻译】
The reason is that all results arise from this. Antareṇākṣaṇī... Okiñci vitena (Tibetan) What is the use of living without eyes? Antarātrāṁ māṁ ama hariḥ (Tibetan) Abandoned the one who steals you and myself. These words, etc., should be taken literally. Next are "together" etc. Ha sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Together) Together. Sa dṛśa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Similar) Equal or similar. Sākaṁ, Sādha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Together, Together) Act together. Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Together) Together. Combining with "ma" etc. is the third case. Saha śiṣyeṇā... Ṭā guruḥ (Tibetan) Teacher and student together. Sa dṛśas caitro (Tibetan) The black month and the Saga month are similar. Maitreṇa... Ṭā sāki nayanābhyāṁ... Bhyāṁ ślākṣaṇā dantaḥ (Tibetan) The beautiful teeth are like eyes. Sārdha
dha... Bhis ni bhir bhṛtaḥ sādhuḥ (Tibetan) The rich and the virtuous are held together. Samaṁ candreṇḍodita guruḥ (Tibetan) The teacher and the moon rise together. Next are "prostration" etc. Namaḥ svasti, svāhā, svadhāḥ alam, paṣṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Prostration, Auspicious, Svaha, Svaha, Enough, Pat) When combined with these, the fourth case is used. Namo buddhāya (Tibetan) Prostration to the Buddha. Namo gurave (Tibetan) Prostration to the Guru. Svasti rājña (Tibetan) May the king be auspicious. Somāṅge ya svāhāḥ (Tibetan) Offering to the moon. Pitṛbhyaḥ... Bhyas svadhāḥ (Tibetan) May the ancestors be completely satisfied. A lamma llo mallāya (Tibetan) The giant has power over the giant. Paṣaḍ indrāya (Tibetan) Praise to Indra. Next are "abandonment" etc. Ṛtaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Abandonment) Abandoned or relinquished. Anya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Other) Other. When combined with these, the fifth case is used. Ṛto jñānān na muktiḥ ṅa si (Tibetan) Without abandoning wisdom, there is no liberation. Anyo gṛhā dvi hāraḥ (Tibetan) Rented from a place other than the house. Next are "distinction" etc. Selecting definitively from the many, for this case, there are three cases of distinguishing from action, quality, and caste. When combined with these meanings, the sixth case is used. Kriyā varāṇāṁ... Ām (Tibetan) Distinguishing from action. Bhaga vadā rādhākaḥ (Tibetan) Offering to Bhagavan is the most important of all actions. Śreṣṭheḥ (Tibetan) Distinguishing from quality. Gavāṁ... Ām kṛṣṇā sampanna śīrā (Tibetan) Distinguishing from quality. The black cow's milk among the cows is very abundant. Teṣāṁ... Am kṣetriya śūra tamaḥ (Tibetan) Distinguishing from caste. Among them, the Kshatriya caste is the bravest. When combined with the master etc., the sixth case is used.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བདུན་པ་འདམ་ཁ་ཅན་ཏེ། ག་བཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ སྭཱ་མཱི་ག་བཱམ༌༌༌༌ཨཱམ྄ དྷི་པ་ཏི།༌༌༌༌བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་གོ །གོ་ཥུ༌༌༌༌སུཔ྄ སྭཱ་མི་གོཥ༌༌༌༌སུཔ྄ དྷི་པ་ཏིཿ། ༈ འཕྲོས་དོན་ཐོར་བུ་བ་ནི། ཀ་རྟྲྀ་ཀཱ་རྻ་ཡོ་ར་ཀྟཱ་དཽ་ཀྲྀ་ཏཻ་ཥཥྛི། ཀྟ་ལ་སོགས་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱི་བྱེད་པོ་དང་ལས་དག་ལ་དྲུག་པའོ། །ཀྟ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ཅན་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་འཇུག་སྟེ། བྱེད་པའོ། །༌༌༌༌བྱཱ་ས་སྱ༌༌༌༌ངས྄ ཀྲྀ་ཏིཿ༌༌༌༌རྒྱལ་བས་བྱས་པའོ། །བྷཱ་ར་ཏ་ངས྄ སྱ་ཤྲ་བ་ཎཾ།༌༌༌༌བྷཱར་ཏ་ལ་ཐོས་པ་བྱེད། སྨ་ར་ཏཽ་ཙ་ཀརྻེ་ཥ་ཥྛི། དྲན་པའི་ལས་ལའང་དྲུག་པའོ། །དྲན་པའི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལ་
དྲུག་པ་འཇུག་ཅིང༌། གཉིས་པའང་འཇུག་སྟེ། མཱ་ཏུཿ༌༌༌༌ངས྄ སྨ་ར་ཏི།༌༌༌༌མ་དྲན་ནོ། །མཱ་ཏ་རཾ༌༌༌༌ཨམ྄ སྨ་ར་ཏི། རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ཡང་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཨ་ནི་ཏྱཿཤབྡཿཀྲི་ཏ་ཀ་ཏྭེ་ནོ། ཊཱ་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ལས་སོ། ཨ་ནི་ཏྱཿཤབྡཿཀྲྀ་ཏ་ཀ་ཏྭཱ་ད་སི་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ལས་སོ། ཏ། ༈ བྷ་ཡ་ཧེ་ཏཽ་ཙ་པཉྩ་མཱི། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ལའང་ལྔ་པའོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་འང་ལྔ་པ་འཇུག་སྟེ། ཙཽ༌༌༌༌ང་སི། རཱ་དྭི་བྷེ་ཏི།༌༌ ༌༌ཆོམ་རྐུན་ལས་འཇིགས་སོ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཏྟྲ༌༌༌༌ང་སི།སྱ་ཏི།༌༌༌༌སྟག་ལས་སྐྲག་གོ། བིརྻུ་ཏྤཱ་ཏཱ་ཙྩ༌༌༌༌ང་སི། ཀི་ཏཿ།༌༌༌༌ཐོག་བབས་པ་ལས་ལུས་འཕར་རོ། ༈ །ཥཾ་ཥྛི་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཡོ་གེ། རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་འཇུག་སྟེ། ཀ་སྱ༌༌༌༌ངས྄། ཧེ་ཏོཿཨི༌༌༌༌ངས྄ ཡཾ་ཀ་ནྱཱ།༌༌༌༌བུ་མོ་འདི་གང་ལ་སྟེར་རྒྱུ་ཡིན། ༈ །ཨི་ཏྠཾ་བྷཱ་བེ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ། འདི་འདྲར་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །འདི་དང་འདི་འདྲའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདྲ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་འགྱུར་ཏེ། ཤི་ཥྱཾ་པུ་ཏྲེ་ཎ༌༌༌༌ཊཱ་པ་ཤྱ་ཏི།༌༌༌༌བུ་དང་འདྲ་བ་སློབ་མ་ལ་ལྟ། སཾ་སཱ་ར་མ་སཱ་ར་ཎ༌༌༌༌ཊཱ་པ་ཤྱ་ཏི།༌༌༌༌འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་ལྟའམ་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ལྟ། ༈ ཡི་ནཱཾ་ག་པི་ཀཱ་རཿགང་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལའོ། །གང་ལའང་ལུས་ཀྱ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་འགྱུར་ཏེ། ཨཀྵ་ནཱ༌༌༌༌ཊཱ་ཀཱ་ཎཿ༌༌༌༌མིག་ཞར་པ། པ་དེ༌༌༌༌ཊཱ་ན་ཁཉྫཿ༌༌༌༌རྐང་པ་འཐེང་པོ། ཀྲྞེ༌༌༌༌ཊཱཎ་པ་དྷི་རཿ༌༌༌༌རྣ་བ་འོན་པ། 

【汉语翻译】
第七个是泥泞的。 嘎旺（藏文，梵文天城体：गवां，梵文罗马拟音：gavāṃ，汉语字面意思：牛的）斯瓦米嘎旺（藏文，梵文天城体：गवां，梵文罗马拟音：gavāṃ，汉语字面意思：牛的）第巴帝（藏文，梵文天城体：धिपति，梵文罗马拟音：dhipati，汉语字面意思：主）。是牛群的主人，牛群的统治者。郭秀（藏文，梵文天城体：गोषु，梵文罗马拟音：goṣu，汉语字面意思：在牛中）苏普（藏文，梵文天城体：सुप्，梵文罗马拟音：sup，汉语字面意思：睡眠）斯瓦米郭秀（藏文，梵文天城体：गोषु，梵文罗马拟音：goṣu，汉语字面意思：在牛中）苏普（藏文，梵文天城体：सुप्，梵文罗马拟音：sup，汉语字面意思：睡眠）第巴帝（藏文，梵文天城体：धिपति，梵文罗马拟音：dhipati，汉语字面意思：主）。
剩余的零星意义是：卡特里卡亚约拉卡达乌克里泰西斯提。 在非кта等的克里塔的作者和工作等方面是第六个。 对于非кта等的克里塔等的词根的作者和工作的意义以及组合，使用第六种变格，即作者。 维亚萨斯亚（藏文，梵文天城体：व्यासस्य，梵文罗马拟音：vyāsasya，汉语字面意思：广博仙人）克里提（藏文，梵文天城体：कृतिः，梵文罗马拟音：kṛtiḥ，汉语字面意思：作品）是广博仙人所作。 巴拉塔（藏文，梵文天城体：भारत，梵文罗马拟音：bhārata，汉语字面意思：印度）斯亚（藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉语字面意思：的）斯拉瓦南（藏文，梵文天城体：श्रवणं，梵文罗马拟音：śravaṇaṃ，汉语字面意思：听闻）是对《婆罗多》的听闻。 斯马拉陶查卡耶西斯提。 在记忆的工作中也是第六个。 在与记忆的工作相关的意义上，使用第六种变格，也使用第二种变格。 马图（藏文，梵文天城体：मातुः，梵文罗马拟音：mātuḥ，汉语字面意思：母亲的）斯马拉提（藏文，梵文天城体：स्मरति，梵文罗马拟音：smarati，汉语字面意思：记得）是不记得。 马达然（藏文，梵文天城体：मातरं，梵文罗马拟音：mātaraṃ，汉语字面意思：母亲）斯马拉提（藏文，梵文天城体：स्मरति，梵文罗马拟音：smarati，汉语字面意思：记得）。 据说在原因和组合上，也使用第三种和第五种变格。 阿尼提亚沙布达克里塔卡特维诺。 不恒常的声音是由造作而来的。 阿尼提亚沙布达克里塔卡特瓦达西不恒常的声音是由造作而来的。 塔。
然后，巴雅黑陶查潘查米。 在恐惧的原因中也是第五个。 在恐惧的原因和组合的意义上，也使用第五个。 曹（藏文，梵文天城体：चौरात्，梵文罗马拟音：caurāt，汉语字面意思：从小偷）拉德维贝提（藏文，梵文天城体：राद्धिभेति，梵文罗马拟音：rāddhibheti，汉语字面意思：害怕成功）是从小偷那里感到恐惧。 维亚格拉特拉（藏文，梵文天城体：व्याघ्रात्，梵文罗马拟音：vyāghrāt，汉语字面意思：从老虎）斯亚提（藏文，梵文天城体：स्यति，梵文罗马拟音：syati，汉语字面意思：他去）是从老虎那里感到害怕。 维尤特帕塔查（藏文，梵文天城体：विद्युत्पातात्，梵文罗马拟音：vidyutpātāt，汉语字面意思：从闪电）基塔（藏文，梵文天城体：कितः，梵文罗马拟音：kitaḥ，汉语字面意思：昆虫）是从雷击中身体跳起来。 然后，西斯提黑图普拉约格。 在原因和完全组合上是第六个。 在原因和完全组合的意义上，使用第六个。 卡斯亚（藏文，梵文天城体：कस्य，梵文罗马拟音：kasya，汉语字面意思：谁的）黑托（藏文，梵文天城体：हेतोः，梵文罗马拟音：hetoḥ，汉语字面意思：原因）伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：去）扬卡尼亚（藏文，梵文天城体：यं कन्या，梵文罗马拟音：yaṃ kanyā，汉语字面意思：哪个女孩）这个女孩要给谁？
然后，伊坦巴维特里提亚。 在像这样存在的情况下是第三个。 像这样或像这样，在表达相似的意义时，使用第三种变格。 西西亚姆普特雷纳（藏文，梵文天城体：शिष्यं पुत्रेण，梵文罗马拟音：śiṣyaṃ putreṇa，汉语字面意思：弟子像儿子）帕夏提（藏文，梵文天城体：पश्यति，梵文罗马拟音：paśyati，汉语字面意思：看）看像儿子一样的弟子。 桑萨拉玛萨拉纳（藏文，梵文天城体：संसारमसारण，梵文罗马拟音：saṃsāramasāraṇa，汉语字面意思：轮回无意义）帕夏提（藏文，梵文天城体：पश्यति，梵文罗马拟音：paśyati，汉语字面意思：看）看轮回像水中的树木一样，或者看轮回没有意义。
然后，伊南嘎皮卡拉是关于身体变化的。 在任何情况下，在表达身体变化的特征的意义上，使用第三种变格。 阿克沙纳（藏文，梵文天城体：अक्षणा，梵文罗马拟音：akṣaṇā，汉语字面意思：用眼睛）卡纳（藏文，梵文天城体：काणः，梵文罗马拟音：kāṇaḥ，汉语字面意思：瞎子）是瞎子。 巴德（藏文，梵文天城体：पदेन，梵文罗马拟音：padena，汉语字面意思：用脚）卡尼亚（藏文，梵文天城体：खञ्जः，梵文罗马拟音：khañjaḥ，汉语字面意思：跛子）是跛子。 克涅（藏文，梵文天城体：कर्णेन，梵文罗马拟音：karṇena，汉语字面意思：用耳朵）帕迪拉（藏文，梵文天城体：बधिरः，梵文罗马拟音：badhiraḥ，汉语字面意思：聋子）是聋子。

【英语翻译】
The seventh is muddy. Gavāṃ (藏文，梵文天城体：गवां，梵文罗马拟音：gavāṃ，English literal meaning: of cows) Svāmī Gavāṃ (藏文，梵文天城体：गवां，梵文罗马拟音：gavāṃ，English literal meaning: of cows) Dhipati (藏文，梵文天城体：धिपति，梵文罗马拟音：dhipati，English literal meaning: lord). He is the lord of the cattle, the ruler of the cattle. Goṣu (藏文，梵文天城体：गोषु，梵文罗马拟音：goṣu，English literal meaning: among cows) Sup (藏文，梵文天城体：सुप्，梵文罗马拟音：sup，English literal meaning: sleep) Svāmī Goṣu (藏文，梵文天城体：गोषु，梵文罗马拟音：goṣu，English literal meaning: among cows) Sup (藏文，梵文天城体：सुप्，梵文罗马拟音：sup，English literal meaning: sleep) Dhipati (藏文，梵文天城体：धिपति，梵文罗马拟音：dhipati，English literal meaning: lord).
Remaining miscellaneous meanings: Kartṛkāryayorakṭādaukṛtaiṣṣṭhi. The sixth is in the author and work, etc., of Kṛta that are not kta, etc. For the author and the meaning of the work of the root of Kṛta, etc., that are not kta, etc., and for the combination, the sixth case is used, i.e., the author. Vyāsasya (藏文，梵文天城体：व्यासस्य，梵文罗马拟音：vyāsasya，English literal meaning: of Vyasa) Kṛtiḥ (藏文，梵文天城体：कृतिः，梵文罗马拟音：kṛtiḥ，English literal meaning: work) is made by Vyasa. Bhārata (藏文，梵文天城体：भारत，梵文罗马拟音：bhārata，English literal meaning: India) Sya (藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，English literal meaning: of) Śravaṇaṃ (藏文，梵文天城体：श्रवणं，梵文罗马拟音：śravaṇaṃ，English literal meaning: hearing) is the hearing of the Mahabharata. Smaratau cā kārye ṣaṣṭhi. The sixth is also in the work of memory. In the sense related to the work of memory, the sixth case is used, and the second case is also used. Mātuḥ (藏文，梵文天城体：मातुः，梵文罗马拟音：mātuḥ，English literal meaning: of mother) Smarati (藏文，梵文天城体：स्मरति，梵文罗马拟音：smarati，English literal meaning: remembers) does not remember. Mātaraṃ (藏文，梵文天城体：मातरं，梵文罗马拟音：mātaraṃ，English literal meaning: mother) Smarati (藏文，梵文天城体：स्मरति，梵文罗马拟音：smarati，English literal meaning: remembers). It is said that the third and fifth cases are also used in the cause and combination. Anityaḥ śabdaḥ kṛta katveno. The impermanent sound is from being made. Anityaḥ śabdaḥ kṛta katvādasi The impermanent sound is from being made. Ta.
Then, Bhaya hetau ca pañcamī. The fifth is also in the cause of fear. In the sense of the cause and combination of fear, the fifth is also used. Cau (藏文，梵文天城体：चौरात्，梵文罗马拟音：caurāt，English literal meaning: from the thief) Rāddhi bheti (藏文，梵文天城体：राद्धिभेति，梵文罗马拟音：rāddhibheti，English literal meaning: fears success) is afraid of thieves. Vyāghrāt (藏文，梵文天城体：व्याघ्रात्，梵文罗马拟音：vyāghrāt，English literal meaning: from the tiger) Syati (藏文，梵文天城体：स्यति，梵文罗马拟音：syati，English literal meaning: he goes) is afraid of tigers. Vidyutpātāt (藏文，梵文天城体：विद्युत्पातात्，梵文罗马拟音：vidyutpātāt，English literal meaning: from lightning) Kitaḥ (藏文，梵文天城体：कितः，梵文罗马拟音：kitaḥ，English literal meaning: insect) the body jumps from being struck by lightning.
Then, Ṣaṃṣṭhi hetu prayoge. The sixth is in the cause and complete combination. In the sense of cause and complete combination, the sixth is used. Kasya (藏文，梵文天城体：कस्य，梵文罗马拟音：kasya，English literal meaning: whose) Hetoḥ (藏文，梵文天城体：हेतोः，梵文罗马拟音：hetoḥ，English literal meaning: cause) I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，English literal meaning: go) Yaṃ kanyā (藏文，梵文天城体：यं कन्या，梵文罗马拟音：yaṃ kanyā，English literal meaning: which girl) To whom is this girl to be given?
Then, Itthaṃ bhāve tṛtīyā. The third is in being like this. Like this or like this, the third case is used in expressing the meaning of similarity. Śiṣyaṃ putreṇa (藏文，梵文天城体：शिष्यं पुत्रेण，梵文罗马拟音：śiṣyaṃ putreṇa，English literal meaning: disciple like son) Paśyati (藏文，梵文天城体：पश्यति，梵文罗马拟音：paśyati，English literal meaning: sees) sees the disciple who is like a son. Saṃsāramasāraṇa (藏文，梵文天城体：संसारमसारण，梵文罗马拟音：saṃsāramasāraṇa，English literal meaning: samsara meaningless) Paśyati (藏文，梵文天城体：पश्यति，梵文罗马拟音：paśyati，English literal meaning: sees) sees samsara like trees in the water, or sees that samsara is meaningless.
Then, Yināṃ ga pi kāraḥ is about the changes of the body. In any case, in the sense of expressing the characteristics of the changes of the body, the third case is used. Akṣaṇā (藏文，梵文天城体：अक्षणा，梵文罗马拟音：akṣaṇā，English literal meaning: with eye) Kāṇaḥ (藏文，梵文天城体：काणः，梵文罗马拟音：kāṇaḥ，English literal meaning: blind) is blind. Pade (藏文，梵文天城体：पदेन，梵文罗马拟音：padena，English literal meaning: with foot) Khañjaḥ (藏文，梵文天城体：खञ्जः，梵文罗马拟音：khañjaḥ，English literal meaning: lame) is lame. Karṇena (藏文，梵文天城体：कर्णेन，梵文罗马拟音：karṇena，English literal meaning: with ear) Padhiraḥ (藏文，梵文天城体：बधिरः，梵文罗马拟音：badhiraḥ，English literal meaning: deaf) is deaf.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
༈ ཛ་ནི་ཀརྟུཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏིཿསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །རྒྱུ་གང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འགྱུར་ཏེ། ཡསྨཱ་ཏྤྲ༌༌༌༌ང་སི། ཛཱ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཏདྤྲ་ཧྨེ་ཏི།༌༌༌༌གང་ལ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་འདིའོ། ༈ ཨཱདཱ་དི་ཡི་གེ་པཉྩ་མཱི། ཨཱད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་པའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨཱ་ད་ལ་སོགས་པ་མཚམས་འཛིན་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འཇུག་སྟེ། ཨཱ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་དཔྲྀ་ཥྚོ༌༌༌༌ང་སི། པ་ཊ་ཡི་པུ་ཏྲ་ཚུན་ལྷ་ཆར་འབེབས་སོ། ༈ དེའི་དོན་ལ་ང་སི། གང་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཚངས་པའི་དའོ། །བཞི་པ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེའི་དོན་ཞེས་པ་དོན་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་
འགྲུབ་ངེས་པ་ཞིག་ལ་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན། སཾ་ཡ་མཱ༌༌༌༌ངེ༌།ཡ་ཤྲཱུ་ཏཾ་དྷནྟེ་ན་རོ་དྷརྨཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་སཾ་ཡ་མཾ། །དྷརྨཾ་མོཀྵཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་མེ་དྷཱ་པཱི་དྷ་ནཾ་དཱ་ནཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་བྷུ་ཀྟ་ཡ། །སྡོམ་བརྩོན་ཆེད་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །མི་དག་སྡོམ་བརྩོན་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཐར་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས། །སྦྱིན་པའི་ཆེད་དང་ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ནོར། ༈ །ཀྲུ་དྡྷྱཱ་དི་ཡོ་ག་ཙ། འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལའང་ངོ༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་སྦྱོར་བ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་འཇུག་སྟེ། ཀྲཱུ་རཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་ཀྲུདྡྷྱ་ཏེ།༌༌༌༌ཁྲོས་པ་ལས་འཁྲུག་གོ །མི་ཏྲཱ་ཡ༌༌༌༌ངེ༌། དྲུ་ཧྱ་ཏི།༌༌༌༌གྲོགས་བཤེས་ལ་འཁུ་བར་བྱེད། གུ་ཎ་བ༌༌༌༌ངེ༌། ཏེ་ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི།༌༌༌༌ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ་བསྔགས་པ་མི་བྱེད་དོ། ༈ ཀྱ་པ྄ ཕྱིས་པ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འཇུག་པར་བཤད་པས། ཧརྨྱཱ༌༌ ༌༌ཀྱཔ྄། ཏྤྲེ༌༌༌༌ང་སི། ཀྵ་ཏེ།༌༌༌༌ཁང་བཟང་ལས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། ཞེས་ཏེ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གདན་ལས་ལྟའོ།༌༌༌༌ཨཱ་ས༌༌༌༌ཀྱཔ྄། ནཱ༌༌༌༌ང་སི། ཏྤྲེ་ཀྵ་ཏི། ཞེས་ཏེ། གདན་ལ་འདུག་ནས་ལྟ་བའི་དོན། ༈ དགོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་པ་ལའང་བདུན་པ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཙརྨ་ཎི༌༌༌༌ངི༌། དྭི་པི་ནི་ཧནྟི་དནྟ་ཡོ༌༌༌༌ཨོས྄ རྷ་ནྟི་ཀུ་ཉྫ་རཾ། པཱ་ལེ་ཥུ་སུཔ྄ ཙ་མ་རཱི་ཧ་ནྟི་སིམྣི་ངི༌། པུཥྐ་ལ་ཀཱ་ཧ་ཏཿ། །ལྤགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟག་གི་གསོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་དག་གི་ཆེད་དུ་གླང་ཆེན་གསོད། །རྔ་མ་རྣམས་ལ་གཡག་ནི་གསོད་པར་བ

【汉语翻译】
༈ ཛ་ནི་ཀརྟུཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །རྒྱུ་གང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འགྱུར་ཏེ། ཡསྨཱ་ཏྤྲ༌༌༌༌ང་སི། ཛཱ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཏདྤྲ་ཧྨེ་ཏི།༌༌༌༌གང་ལ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་འདིའོ། ༈ ཨཱདཱ་དི་ཡི་གེ་པཉྩ་མཱི། ཨཱད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་པའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨཱ་ད་ལ་སོགས་པ་མཚམས་འཛིན་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འཇུག་སྟེ། ཨཱ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་དཔྲྀ་ཥྚོ༌༌༌༌ང་སི། པ་ཊ་ཡི་པུ་ཏྲ་ཚུན་ལྷ་ཆར་འབེབས་སོ། ༈ དེའི་དོན་ལ་ང་སི། གང་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཚངས་པའི་དའོ། །བཞི་པ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེའི་དོན་ཞེས་པ་དོན་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་
འགྲུབ་ངེས་པ་ཞིག་ལ་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན། སཾ་ཡ་མཱ༌༌༌༌ངེ༌།ཡ་ཤྲཱུ་ཏཾ་དྷནྟེ་ན་རོ་དྷརྨཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་སཾ་ཡ་མཾ། །དྷརྨཾ་མོཀྵཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་མེ་དྷཱ་པཱི་དྷ་ནཾ་དཱ་ནཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་བྷུ་ཀྟ་ཡ། །སྡོམ་བརྩོན་ཆེད་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །མི་དག་སྡོམ་བརྩོན་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཐར་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས། །སྦྱིན་པའི་ཆེད་དང་ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ནོར། ༈ །ཀྲུ་དྡྷྱཱ་དི་ཡོ་ག་ཙ། འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལའང་ངོ༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་སྦྱོར་བ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་འཇུག་སྟེ། ཀྲཱུ་རཱ༌༌༌༌ངེ༌། ཡ་ཀྲུདྡྷྱ་ཏེ།༌༌༌༌ཁྲོས་པ་ལས་འཁྲུག་གོ །མི་ཏྲཱ་ཡ༌༌༌༌ངེ༌། དྲུ་ཧྱ་ཏི།༌༌༌༌གྲོགས་བཤེས་ལ་འཁུ་བར་བྱེད། གུ་ཎ་བ༌༌༌༌ངེ༌། ཏེ་ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི།༌༌༌༌ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ་བསྔགས་པ་མི་བྱེད་དོ། ༈ ཀྱ་པ྄ ཕྱིས་པ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པ་འཇུག་པར་བཤད་པས། ཧརྨྱཱ༌༌ ༌༌ཀྱཔ྄། ཏྤྲེ༌༌༌༌ང་སི། ཀྵ་ཏེ།༌༌༌༌ཁང་བཟང་ལས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། ཞེས་ཏེ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གདན་ལས་ལྟའོ།༌༌༌༌ཨཱ་ས༌༌༌༌ཀྱཔ྄། ནཱ༌༌༌༌ང་སི། ཏྤྲེ་ཀྵ་ཏི། ཞེས་ཏེ། གདན་ལ་འདུག་ནས་ལྟ་བའི་དོན། ༈ དགོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་པ་ལའང་བདུན་པ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཙརྨ་ཎི༌༌༌༌ངི༌། དྭི་པི་ནི་ཧནྟི་དནྟ་ཡོ༌༌༌༌ཨོས྄ རྷ་ནྟི་ཀུ་ཉྫ་རཾ། པཱ་ལེ་ཥུ་སུཔ྄ ཙ་མ་རཱི་ཧ་ནྟི་སིམྣི་ངི༌། པུཥྐ་ལ་ཀཱ་ཧ་ཏཿ། །ལྤགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟག་གི་གསོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་དག་གི་ཆེད་དུ་གླང་ཆེན་གསོད། །རྔ་མ་རྣམས་ལ་གཡག་ནི་གསོད་པར་བྱེད།

【英语翻译】
༈ Janikartṛprakṛtiḥ is the nature of causing to be born. The fifth case changes to mean that cause which causes the fruit of any cause to be born, which is called the nature of causing to be born. Yasmāt pra...ṅa si. Jā jāyante tad prahmeti. That from which beings are born is this Brahma. ༈ Ādādi yige pañcamī. The fifth is in conjunction with Ādi and others. The fifth case is applied to the conjunction of Ādi and others in the sense of holding a boundary. Ā paṭaliputrādapṛṣṭo...ṅa si. Even up to Pataliputra, the gods rain down. ༈ ṅa si for that meaning. That which causes beings to be born is the meaning of Brahma. It is said that the fourth is applied. That is, the meaning of 'for that meaning' refers to something that, if accomplished, will surely be accomplished quickly. For example, Saṁyamā...ṅe. Ya śrutaṁ dhante naro dharmā...ṅe. Ya saṁyamaṁ. Dharmaṁ mokṣā...ṅe. Ya me dhā pīdha naṁ dānā...ṅe. Ya bhukta ya. One holds learning for the sake of restraint. People practice restraint for the sake of Dharma. The intelligent practice Dharma for the sake of liberation. Wealth is for the sake of giving and food. ༈ Krudhyādi yoga ca. Also in conjunction with anger and others. The fourth case is also applied to the meaning and conjunction of anger and other emotions. Krūrā...ṅe. Ya krudhyate. He is disturbed by anger. Mitrāya...ṅe. Druhyati. He is hostile to friends. Guṇa ba...ṅe. Te asūyati. He does not praise those with qualities. ༈ Kyap. It is said that the fifth case is also applied to what is removed. Harmyā...kyap. Tpre...ṅa si. Ṣate. He looks from the mansion. That is, it means climbing on top of the mansion and looking in all directions. Similarly, he looks from the seat. Āsa...kyap. Nā...ṅa si. Tpreṣati. That is, it means sitting on the seat and looking. ༈ It is said that the seventh case is also applied to actions arising from necessity. For example, carmaṇi...ṅi. Dvīpī ni hanti dantayo...os rhanti kuñjaraṁ. Pāleṣu sup camarī hanti simni ṅi. Puṣkala kā hataḥ. The tiger is killed for the sake of its skin. The elephant is killed for the sake of its tusks. The yak is killed for its tails.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །གླ་རྩེའི་ཆེད་དུ་གསོད་དོ་དྲི་ལྡན་པ། ༈ །དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བདུན་པ་འཇུག་སྟེ། ཏེ་རྐེ་ངི༌། ཙ་ཏུ་རཿ༌༌༌༌རྟོག་གེ་པའི་ནང་ན་དཔྱོད་ལྡན་ཡོད། ༈ ཥཥྛཱི་ས་པྟ་མྱཽ་ཙཱ་ནཱ་ད་རེ། ངི༌། མ་གུས་པ་ལ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་གོ །མ་གུས་པ་སྟེ་ངག་ལ་མི་ཉན་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གང་རུང་འཇུག་སྟེ། བ་ཧཱུ་ནཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ཀྲོ༌༌༌༌མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོ་རྣམས་ལས་རྐུན་མ་གྲོས་ས།ཤཏཱཾ༌༌༌༌ཨཱམ྄ ག་ཏ་ཤྩོ་རཿབ་ཧུ་ཥྭ༌༌༌༌སུཔ྄སཱདྷུ༌༌༌༌ངན་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཀྱང་མཁས་པ་རང་ཉིད་ལམ་བདེ་བ་ལ་སོང་ངོ༌། ཥུ་སུཔ྄། བ་དཏྶྭ་པི་སྭ་ཡ་མཱ་རྻོ་ཡ་ཏི་སཱ་དྷུ་མརྒཎ། བ་ཧུ་ཥུ༌༌༌༌སུཔ྄། སཱ་དྷུ་ཥུ་ནི་པཱ་ར་ཡཏྶྭ༌༌༌༌སུཔ྄། པི་སྭ་ཡ་མ་ནཱ་ཪྻོ་ཡཱ་ཏྱ་སཱ་དྷུ་མཱ་རྒེ་ཎ།༌༌༌༌ལེགས་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ལམ་མི་བདེ་བ་ལ་འགྲོའོ། །མཱ་ཏཱ་པི་ཏྲོ༌༌༌༌ཨོས྄
རུ་ད་ཏོཿ༌༌༌༌ཨོས྄ པྲ་བྲ་ཛ་ཏི་པུ་ཏྲཿ།༌༌༌༌ཕ་མ་དག་ངུ་བཞིན་དུ་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་ངོ༌། ༈ ཨ་ནྱོ་ཀྟ་པྲ་ཐ་མཿགཞན་ལས་བཤད་པའི་དང་པོའོ། །དོན་ཙམ་དང་བྱེད་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་བཤད་དང་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་དང་པོ་འཇུག་པ་ཡོད་དེ། གྷོ་ཊཿ༌༌༌༌སི་ཀྲི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌བུམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད། པ་ཊཿ༌༌༌༌སི་ཀཱ་རྻཿ༌༌༌༌གོས་ཀྱི་ལས་ཀ་བྱེད། ༈ ཚནད་སི་སྱཱ་དིཿསརྦ་ཏྲཿསྡེ་བ་སྦྱོར་ལས་ནི་སི་སོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རིག་བྱེད་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ནི་ངོ་བོ་ཙམ་དང་ལས་ལྟ་བུ་དོན་རེ་རེ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང༌། གཅིག་ཚིག་ལ་མང་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། མང་ཚིག་ལ་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། གཉིས་ཚིག་ལ་གཅིག་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱོར་བ་སོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ད་དྷི༌༌༌༌སི། ཛུ་ཧོ་ཏི།༌༌༌༌ཞོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། ༌༌༌༌ད་དྷི་ཛུ༌༌༌༌ཊཱ་ཧོ་ཏི། པུ་མྣྟུ་པྲཱ་ཧྨ་ཎསྤཏིཿ༌༌༌༌སི། བྲམ་ཟེའི་བདག་པོ་རྣམས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་དོ། པ་ཏིཿཞེས་མང་ཚིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་ཚིག་བྱུང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྐཱ་ར་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་རབ་ཏུ་བཀྲམ་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཉིང་དུར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་སྡུད་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
耶。为了麝香而杀害有气味者。༈。其中存在的也有第七种情况，即：德给尼。扎德热：在推理者之中存在着有智慧的人。༈。 षष्ठीसप्तम्योश्चानादरे。尼。对于不尊敬者，有第六和第七种情况。不尊敬，即对于不听话的意思，可以使用第六或第七种 विभक्ति。巴胡南，阿姆格柔：从众多人的喧嚣中，小偷正在商议。夏当，阿姆，嘎达休柔，巴胡休，苏帕萨度：即使被众多恶人说了，智者自己也走上了安乐的道路。休苏帕。巴达斯瓦贝斯瓦雅玛若雅迪萨度玛尔嘎纳。巴胡休，苏帕。萨度休尼巴热雅特斯瓦，苏帕。贝斯瓦雅玛纳若雅迪亚萨度玛尔给纳：即使被众多好人阻止，不智者自己也走向了不安乐的道路。玛达贝卓，奥斯。
如达多，奥斯。扎布热扎迪布扎：父母哭泣着，儿子出家了。༈。阿纽达扎塔玛：从其他地方所说的第一个。即使意义和作者不仅仅是本质，但在普遍的解释和克热达等的组合中，第一个也可以用在其他地方。格多达，斯格热雅德：制作瓶子的行为。巴达，斯嘎热雅：制作衣服的工作。༈。灿德斯斯雅迪萨热巴扎：在诗歌组合中，斯等在所有地方。在吠陀和诗歌组合中，对于本质和行为等每个意义，都可以使用所有的 विभक्ति。一个词可以使用复数和双数，复数可以使用单数和双数，双数可以使用单数和复数等，有各种不确定的情况。达地，斯。珠霍迪：用酸奶供养。达地珠，达霍迪。布姆努扎布拉玛纳斯巴迪，斯。婆罗门的主人们进行清洁。巴迪，像这样，复数的意义使用了单数的情况。 इतिस्वरस्वस्तिव्याकरणस्यसूत्रात्कारकप्रक्रियासमाप्ताः。 这样，从吉祥语法的 सूत्र 中，作者的造作已经完成。之后，将要解释复合词的仪轨。也就是说，将 विभक्ति 等充分展开的词语组合浓缩并表达出来，就叫做复合词。

【英语翻译】
Ye. For the sake of musk, one kills the fragrant one. ༈. Among those that exist, there is also the seventh case, namely: Te Ke Ngi. Tsatura: Among the reasoners, there are those who possess wisdom. ༈. षष्ठीसप्तम्योश्चानादरे (ṣaṣṭhīsaptamyōścānādare). Ngi. For the disrespectful, there are the sixth and seventh cases. Disrespectful, that is, for the meaning of not listening to words, either the sixth or seventh vibhakti can be used. Bahūnām, Āmkro: From the clamor of many people, the thief is conspiring. Śatām, Ām, Gataśco Raḥ Bahuṣu, Supasādhu: Even if spoken by many bad people, the wise one himself goes on the path of ease. Ṣu Sup. Badatsvā Pi Svaya Māryo Yati Sādhu Margana. Bahuṣu, Sup. Sādhuṣu Ni Pārayatsva, Sup. Pi Svaya Manāryo Yātya Sādhu Mārgeṇa: Even if prevented by many good people, the unwise one himself goes on the path of unease. Mātāpitro, Os.
Rudadato, Os. Prabrajati Putraḥ: The parents are crying, and the son is going forth. ༈. Anyokta Prathamaḥ: The first one spoken from elsewhere. Even if the meaning and the agent are not merely the essence, the first can also be used elsewhere in the combination of general explanations and Kṛta, etc. Ghoṭaḥ, Sikriyate: The action of making a pot. Paṭaḥ, Sikāryaḥ: The work of making clothes. ༈. Chanadsi Syādiḥ Sarvatraḥ: In poetic composition, Si, etc., are in all places. In the Vedas and poetic composition, for each meaning such as essence and action, all the vibhaktis can be used. A singular word can use plural and dual numbers, a plural number can use singular and dual numbers, and a dual number can use singular and plural numbers, etc. There are various uncertain situations. Dadhi, Si. Juhoti: One offers with yogurt. Dadhi Ju, Ṭā Hoti. Pumntu Prāhmaṇaspatiḥ, Si. The lords of the Brahmins perform purification. Patiḥ, like this, the singular number is used for the meaning of the plural number. इतिस्वरस्वस्तिव्याकरणस्यसूत्रात्कारकप्रक्रियासमाप्ताः (iti svarasvastivyākaraṇasyasūtrātkārakaprakriyāsamāptāḥ). Thus, from the sūtra of auspicious grammar, the creation of the author is completed. After that, the rituals of compound words will be explained. That is to say, the combination of words that have been fully expanded, such as vibhakti, etc., are condensed and expressed, which is called a compound word.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
 ༈ །ས་མཱ་སཤྩཱ་ན་ཡེ་ནཱ་མཾ། མིང་རྣམས་ཀྱི་པན་ཚུན་བསྡུ་བ་ཡང་ངོ༌། །དོན་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་མིང་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲད་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པས་ཚིག་ཕན་ཚུན་མ་འབྲེལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཞིང་ཚིག་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་རྫོགས་ཤིང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་བརྗོད་པ་དེ་བ་དེ་ནི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆུའི་མེ་ཞེས་སམ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དོན་འགལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འཇུག་གོ་༈ །ས་ཙ་ཥ་ཌཱི་དྷཿདེ་ཡང་དྲུག་ཏུ་དབྱེའོ། །ཚིག་སྡུད་དེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་དེ། མི་ཟད་པར་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། ཟླས་དབྱེ་
དང། འབྲུ་མང་པོ་དང༌། ལས་འཛིན་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། ཚིག་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལས་སྔ་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ། ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་དང་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ། ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་བརྗོད་བྱ་ལ་གཙོ་ཕལ་མེད་པ་ཟླས་བྱེ་དང༌། ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ། དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེ་གཙོ་བོར་མི་འགྱུར་བར་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གཞན་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཚིག་སྡུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླས་དབྱེ་དང་ལས་འཛིན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་སྡུད་དྲུག་ལས་དང་པོ་མི་ཟད་པར་གྱུར་པའི་བསྡུ་བ་ནི། སྟྲཱིའི་སྒྲ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་ཨམ྄ སྦྱར། དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་ཞེས་པ་བྲིས་པས། སྟྲི་ཡ་མ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི།༌༌༌༌བུད་མེད་བྱ་བ་ལྷག་པོར་ཡོད་པའོ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཚིག་སྦྱོར་རམ་ངག་སྟེ། བཱ་ཀྱའམ། བི་གྲ་ཧཿཟེར་ལ་ཚིག་སྡུད་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། ༈ །པཱུ་རྦ྅ བྱ་ཡེ྅ བྱ་ཡཱི་བྷ་བ། མི་ཟད་པ་སྔ་མ་ནི་མི་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །མི་ཟད་པའི་རྟགས་གཅིག་སྔོན་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཚིག་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་མི་ཟད་པའི་རྟགས་དེ་དབུས་མཐར་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་བ་བྱེད་ཚེ་སྔོན་དུ་འཇོག་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ངེས་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་དྷི་སྔོན་དུ་བཞག །ཨ་དྷི་སྟྲཱི་ཡ་མྲ་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་ཞེས་པ་བྱུང་སྟེ་ཨ་དྷྲི་སྔོན་དུ་བཞག་པས་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། ༈ །ས་མཱ་ས་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཡོཿབསྡུ་བ་དང་རྐྱེན་དག་ལའོ། །ཚིག་སྡུད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དེ་ཕན་གྱ

【汉语翻译】
༈ །萨玛萨夏匝纳耶纳芒。名称互相的集合也是。意义不相违背的名称词语所组成的二或三等组合的词和变格等集合，词语互相不关联的都关联在一起，词语组合的意义全部完整无缺，词语少而意义广大的表达，那便是词语集合的必要。又如“水之火”或者“那是苦行者的妻子”等意义相违背的，则不适用词语集合的作用。༈ །萨匝叉达地达：那也分为六种。词语集合也有六种分类：不尽有、彼之生、双分、多义、业持、双方的集合。那些之中，词语前后两者，前者为主的是不尽有的集合；词语后面的意义为主的是双方和彼之生的集合；词语前后所表达的没有主次的是双分和业持的集合；实际表达的词语不是主要的，而是与其相关的其他意义成为主要的是多义的集合。词语集合的那些之中，成为主要且具有力量的是双分和业持两种。如是词语集合六种之中，第一种不尽有的集合是：在女性的词语上加上第二变格的ཨམ྄（藏文，梵文天城体：अम्，梵文罗马转写：am，汉语字面意思：am）。其后写上ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་（藏文，梵文天城体：अधिकृत्यभवति，梵文罗马转写：adhikṛtyabhavati，汉语字面意思：关于存在），写成སྟྲི་ཡ་མ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི།（藏文，梵文天城体：स्त्रियामधिकृत्यभवति，梵文罗马转写：striyāmadhikṛtyabhavati，汉语字面意思：关于女性存在）。“妇女的事情更加存在”这个称为词语组合或者语言，即བཱ་ཀྱའམ། བི་གྲ་ཧཿ（藏文，梵文天城体：वाक्यम्，विग्रहः，梵文罗马转写：vākyam，vigrahaḥ，汉语字面意思：句子，分离），是进行词语集合的基础。༈ །པཱུ་རྦ྅ བྱ་ཡེ྅ བྱ་ཡཱི་བྷ་བ། 不尽有前者是不尽有的。不尽有的标志一个在前面存在，那称为不尽有的集合，词语组合的时候，不尽有的标志在中间或结尾，集合的时候放在前面，这是词语连接确定的成就，即ཨ་དྷི་（藏文，梵文天城体：अधि，梵文罗马转写：adhi，汉语字面意思：在……之上）放在前面。ཨ་དྷི་སྟྲཱི་ཡ་མྲ་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་（藏文，梵文天城体：अधिस्त्रियाम्रकृत्यभवति，梵文罗马转写：adhistriyāmrakṛtyabhavati，汉语字面意思：关于女性之上存在）就出现了，ཨ་དྷྲི་（藏文，梵文天城体：अध्रि，梵文罗马转写：adhri，汉语字面意思：不稳固的）放在前面，所以是不尽有的集合。༈ །ས་མཱ་ས་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཡོཿ集合和后缀等。对于词语集合的作用和由此产生的

【英语翻译】
༈ །samāsashcānāye nāmaṃ. The collection of names is also. The combination of two or three or more words that do not contradict each other, and the collection of conjunctions and inflections, etc., connects the unrelated words together, and the meaning of the word combination is complete and without lack, and the expression of few words and broad meaning, that is the necessity of word collection. Also, like "water fire" or "that is the wife of an ascetic," those with contradictory meanings are not subject to the function of word collection. ༈ །sa tsa ṣa ḍī dhaḥ: That is also divided into six. There are also six categories of word collection: inexhaustible, its offspring, dual division, polysemy, karmadhāraya, and the collection of both sides. Among those, the former is the main one of the two words, which is the inexhaustible collection; the meaning of the latter word is the main one, which is the collection of both sides and its offspring; the expression of the former and latter words without primary or secondary is the dual division and the karmadhāraya collection; the actually expressed word is not the main one, but another meaning related to it becomes the main one, which is the polysemous collection. Among those word collections, the main and powerful ones are the dual division and the karmadhāraya. Thus, among the six word collections, the first inexhaustible collection is: adding the second inflection ཨམ྄ (Tibetan, Devanagari: अम्, Romanized Sanskrit: am, Chinese literal meaning: am) to the feminine word. After that, write ཨ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་ (Tibetan, Devanagari: अधिकृत्यभवति, Romanized Sanskrit: adhikṛtyabhavati, Chinese literal meaning: concerning existence), and write སྟྲི་ཡ་མ་དྷི་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི། (Tibetan, Devanagari: स्त्रियामधिकृत्यभवति, Romanized Sanskrit: striyāmadhikṛtyabhavati, Chinese literal meaning: concerning feminine existence). "Women's affairs exist more" This is called word combination or language, namely བཱ་ཀྱའམ། བི་གྲ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari: वाक्यम्, विग्रहः, Romanized Sanskrit: vākyam, vigrahaḥ, Chinese literal meaning: sentence, separation), which is the basis for performing word collection. ༈ །pūrbaḥ bya ye' byāyī bha ba. The former inexhaustible is the inexhaustible. The sign of the inexhaustible exists in the front, which is called the inexhaustible collection. When combining words, the sign of the inexhaustible is in the middle or at the end, but when collecting, it is placed in the front. This is the accomplishment of the definite word connection, that is, ཨ་དྷི་ (Tibetan, Devanagari: अधि, Romanized Sanskrit: adhi, Chinese literal meaning: on top of) is placed in the front. ཨ་དྷི་སྟྲཱི་ཡ་མྲ་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏི་ (Tibetan, Devanagari: अधिस्त्रियाम्रकृत्यभवति, Romanized Sanskrit: adhistriyāmrakṛtyabhavati, Chinese literal meaning: concerning feminine existence) appears, and ཨ་དྷྲི་ (Tibetan, Devanagari: अध्रि, Romanized Sanskrit: adhri, Chinese literal meaning: unstable) is placed in the front, so it is an inexhaustible collection. ༈ །samāsapratyayayoḥ: Collection and suffixes, etc. For the function of word collection and what arises from it

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྐྱེན་སོགས་ལ་རྣམ་དབྱེའི་རྐྱེན་རྣམས་དང་ཚིག་གི་ཕྲད་རྗེས་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་པས། ཨ་དྷི་སྟྲཱི་ཞེས་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་པས་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་མིང་ཐོགས་ཤིང༌། དེ་ལ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་སྟེར་དགོས་ཏེ་མཚོན་བྱེད་དུ་སི་བྱིན། ༈ །ས་ན་པུཾ་ས་ཀཾ། དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །མི་ཟད་པ་སྔོན་ན་ཡོད་ཅིང་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་པ་དེ་ནི་
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མ་ནིང་ལ་ཐུང་ངུ་འོས། ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བས། ཨ་དྷི་སྟྲི། སི། ༈ ཨ་བྱ་ཡི་བྷཱ་བཱཏ། མི་ཟད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་མི་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་སོགས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་སི་འཇིག །དེའི་རྗེས་སུ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གྲྀ་ཧ་ཀཱརྻཾ་ཞེས་པ་བཞག་པས། ཨ་དྷི་སྟྲི་གྲྀ་ཧ་ཀཱརྻཾ།༌༌༌༌བུད་མེད་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པར་ཡོད་དོ། ཚིག་སྦྱོར་དང་ཆོ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། རཱ༌༌༌༌རེ། ཡ་མ༌༌༌༌ཨམ྄ ཏི་ཀྲཱནྟཾ།༌༌༌༌ཆེས་ཆེར་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨ་ཏི་རི་ཀུ་ལཾ།༌༌༌༌ཆེས་ཆེར་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རིགས། ནཱ༌༌ནཽ་པ་མ༌༌༌༌ཨམ྄ ཏི་ཀྲཱནྟཾ།༌༌༌༌གྲུ་ཤིན་ཏུ་ནོན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨ་ཏི་ནུ་ཛ་ལཾ།༌༌༌༌གྲུ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཆུར་ནུབ་པ་ལ་ཁད། ༈ ཨ་ཐཱ་སཱ་དྲྀ་ཤྱེ། མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་ཐཱའོ། །དངོས་པོ་དུ་མ་བྱ་བ་མི་མཚུངས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་ནང་ཚན་ཡ་ཐཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་སྟེ། ཤཀྟི་མ་ན་ཏི་ཀྲ་མྱཀ་རོ་ཏི།༌༌༌༌ནུས་པ་དང་ཅི་འཚམ་པར་རིམ་པས་གྱིས་ཤིགཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་ཨ་ན་ཏི་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཡ་ཐཱ་སྔོན་དུ་བཞག་པས། ཡ་ཐཱ་ཤཀྟི།༌༌༌༌ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པའི་འཁྲིས་སུའོ། ༌༌༌༌ཀུམྦྷ་སྱ་ས་མཱི་པེ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་ས་མཱི་པའི་དོན་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་པ་སྔོན་དུ་བཞག །ཨུ་པ་ཀུམྦྷ། སི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་ཏོཉམ་ནཱ་ཏཿཨཏ྄ ལས་ཨཱ་ཏ་མ་ཡིན་པའི་།ཨམ྄འོ། །ཚིག་སྡུད་བྱས་པས་མི་ཟད་པར་གྱུར་བ་ལས་སྦྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བཤད་ཀྱང་དེའི་དམིགས་བསལ་ཨཏ྄ མཐའ་ཅན་ལ་ཨཱཏ྄ མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་ང་སི་མ

【汉语翻译】
词的变格等，要去除变格的词和词的后置词等。去除变格后置词后，成为阿地斯特利。像这样去除变格后置词后，就有了复合词的名称。为了将它变成词，需要给予斯等变格，作为例子给予斯。༈ 萨那奔萨刚。那是中性。不尽的在前，做了不尽的集合，那
在一切情况下都变成中性的标志。中性用短音。改为短音后，阿地斯特利，斯。༈ 阿雅义巴瓦。从不尽的转变而来。做了不尽的集合的不尽的转变，从中所有其他的变格都消失了，并且没有任何变化等行为，所以斯消失。之后，为了使意义清晰，放置了词句格利哈嘎央。阿地斯特利格利哈嘎央。比妇女家庭的事务更多。像这样做了词的组合和仪式。拉……热。亚玛……阿木 迪格朗当。非常富有和具有。对于这个意思，阿底利古朗。非常富有和具有的种姓。那……瑙巴玛……阿木 迪格朗当。船非常沉重。对于这个意思，阿底努扎朗。船非常沉重，几乎要沉入水中。༈ 阿塔萨德利谢。对于不像的，是亚塔。事物虽然众多，行为不相似，但结合成一个词，为了显示不矛盾的意思，就加入了不尽的词中的亚塔这个声音。夏格底玛那底格拉米亚嘎柔底。尽力和适合地按顺序做。对于这个词的组合，去除变格后置词，将与阿那底意思相同的亚塔放在前面。亚塔夏格底。能力如何。༈ 同样地，在瓶子旁边。滚帕萨亚萨米贝，去除变格后置词，将萨米贝的意思转为接近，在前面放置乌帕。乌帕滚帕。斯这样存在。༈ 阿多娘玛那达阿特，从阿达不是的。阿木。做了复合词后，从变成不尽的词中，一般说所有的变格都消失了，但它的例外是，对于以阿特结尾的不是阿特，即第五变格的昂斯玛

【英语翻译】
The inflections of words, etc., should remove the inflectional words and the postpositions of words, etc. After removing the inflectional postpositions, it becomes Adhistri. Like this, after removing the inflectional postpositions, it gets the name of a compound word. In order to turn it into a word, it is necessary to give inflections such as 'si', and 'si' is given as an example. ༈ Sana Pumsakam. That is neuter. The inexhaustible is in front, and the collection of the inexhaustible is done, which
In all cases, it becomes a sign of neuter. Neuter uses short vowels. After changing to short vowels, Adhistri, si. ༈ Avyayibhava. From the transformation of the inexhaustible. The transformation of the inexhaustible after making a collection of the inexhaustible, from which all other inflections disappear, and there is no action such as change, so 'si' disappears. After that, in order to clarify the meaning, the phrase Griha Karyam is placed. Adhistri Griha Karyam. More than the affairs of women's families. The combination of words and rituals is done in the same way. Ra... Re. Yama... Am Tikrantam. Very rich and possessing. For this meaning, Atirikulam. A lineage that is very rich and possessing. Na... Naupama... Am Tikrantam. The boat is very heavy. For this meaning, Atinujalam. The boat is very heavy, almost sinking into the water. ༈ Atha Sadrisye. For the dissimilar, it is Yatha. Although there are many things and the actions are dissimilar, they are combined into one word. In order to show the meaning of non-contradiction, the sound of 'Yatha' is added among the inexhaustible words. Shakti Mana Tikramya Karoti. Do it in order as much as possible and suitable. For this combination of words, remove the inflectional postpositions and place 'Yatha', which has the same meaning as 'Anati', in front. Yatha Shakti. How is the ability. ༈ Similarly, next to the vase. Kumbhasya Samīpe, remove the inflectional postpositions, change the meaning of Samīpe to close, and place 'Upa' in front. Upa Kumbha. 'Si' exists like this. ༈ Aato Nyam Natah At, from Aata that is not. Am. After making a compound word, it is generally said that all inflections disappear from the word that becomes inexhaustible, but its exception is that for those ending in At that are not At, that is, the Angsma of the fifth inflection.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཨམ྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། སི་ཨམ྄། ཨམ྄ ཤས྄ ཞེས་པས་ཨ་ཕྱིས་མ྄ ང་རོ། །དོན་གསལ་བྱེད་རིམ་པར་སྦྱར་བས། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་བརྟ་ཏེ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ལ། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་པ་ཤྱཿ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པ་ལ་ལྟོས། ༈ བཱ་ཊཱ་དྱོཿཊཱ་ངི་དག་
ཡང་ནའོ། །མི་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ཨཏ྄ མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཊཱ་ངི་དག་ནི་ཨམ྄ དུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པ་ལ། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་ཀྲྀ་ཏཾ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པས་བྱེད་དོ། ༌༌༌༌ཨུ་པ་ཀུམྦྷེ་ན་ཀྲཾ་ཏཾ། བཞི་པ་ལ། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་དེ་ཧི།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་ཅིག །ལྔ་པ་ལ་ཨཱཏ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་ཨམ྄ དུ་མི་འགྱུར། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཱ་དཱ་ན་ཡ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པ་ལས་ལོང་ཞིག །དྲུག་པ་ལ། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་དེ་ཤ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པའི་འཇོག་སའོ། བདུན་པ་ལ། ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་ནི་དྷེ་ཧི།༌༌༌༌ཉེ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ཤིག །༌༌༌༌ཨུ་པ་ཀུམྦྷེ་ནི་དྷེ་ཧི། ༈ ཨ་བ་དྷ་རཎཱ་རྡེ་ཡཱ་བ་ཏི། ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་ལ་ཡཱ་བཏ྄ ཡང་ངོ༌། །མང་པོའི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རིགས་།གཅིག་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡཱ་བ་ཏ་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡཱ༌༌༌༌ཛས྄ བནྟྱ་མནྟྲ་ཎི༌༌༌༌ཛས྄ ཏ་བནྟོ་ཛས྄བྲཱཧྨ་ཎཱ༌༌༌༌ཨམ྄ ནཱཾ་ཨཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི།༌༌༌༌སྣོད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པའི་བྲམ་ཟེ་དེ་ཙམ་རྣམས་འདིར་བོས་ཤིག །ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས། ཡཱ་པ་ད་མནྟྲ། ཞེས་པ་ལ་སི་དེ་ཨམ྄། དོན་གསལ་བྱེད་ཨཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི་སྦྱར་བས། ཡཱ་བ་ད་མནྟྲ་མཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི།༌༌༌༌སྣོད་ཇི་ཙམ་པ་འདིར་བོས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ། མཀྵི་ཀཱ་ནཱ་མ༌༌༌ཨམ྄ བྷ་བཿ༌༌༌སི། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྱིས། ཨ་བྷ་བའི་དོན་ཉེར་བསྒྱུར་ནིར྄ སྔོན་དུ་བཞག་པས། ནིརྨ་ཀྵི་ཀཾ་བརྟ་ཏེ།༌༌༌༌ཤ་སྦྲང་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ༌། ༈ གཉིས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་ནི། །ཨ་མཱ་དཽ་ཏཏྤུ་རུ་ཥཿཨམ྄ ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་འོ། རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་གསུམ་ལ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་སྡུད་མི་འཇུག་ཅིང་ཨམ྄ སོགས་ཏེ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་ཨམ྄ ནས་བདུན་པའི་སུ་པ་ཀྱི་བར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་གང་རུང་ཞིག་ཚིག་སྔ་མའི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཕ་རོལ་ཚིག་གཞན་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། གྲ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄པྲ་པྟཿ༌༌༌༌གྲོང་ལ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕ

【汉语翻译】
所有格位变化皆变为ཨམ྄，如སི་ཨམ྄，ཨམ྄ ཤས྄，其中ཨ་被删除，留下མ྄ ང་རོ། 将意义显明的词语依次组合，如ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་བརྟ་ཏེ，意为“附近的瓶子在那里”。同样，对于第二格，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་པ་ཤྱཿ，意为“看附近的瓶子”。༈ བཱ་ཊཱ་དྱོཿཊཱ་ངི་དག་ཡང་ནའོ། །从不灭的ཨཏ྄ 词尾之后的ཊཱ་ངི་等格位变化，也变为ཨམ྄，如第三格，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་ཀྲྀ་ཏཾ，意为“用附近的瓶子做”。ཨུ་པ་ཀུམྦྷེ་ན་ཀྲཾ་ཏཾ། 对于第四格，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་དེ་ཧི，意为“为了附近的瓶子而给予”。对于第五格，由于不是ཨཱཏ་མ་，所以不变为ཨམ྄，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཱ་དཱ་ན་ཡ། 意为“从附近的瓶子中取走”。对于第六格，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་དེ་ཤ། 意为“附近瓶子的位置”。对于第七格，ཨུ་པ་ཀུམྦྷཾ་ནི་དྷེ་ཧི，意为“倒入附近的瓶子中”。ཨུ་པ་ཀུམྦྷེ་ནི་དྷེ་ཧི། ༈ ཨ་བ་དྷ་རཎཱ་རྡེ་ཡཱ་བ་ཏི། 对于区分的意义，使用ཡཱ་བཏ྄。从众多之中，选择合适的种类。与表达区分意义相关的ཡཱ་བ་ཏ་这个词，也变为不灭的集合。如ཡཱ༌༌༌༌ཛས྄ བནྟྱ་མནྟྲ་ཎི༌༌༌༌ཛས྄བྲཱཧྨ་ཎཱ༌༌༌༌ཨམ྄ ནཱཾ་ཨཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི，意为“有多少婆罗门适合这些容器，就召唤他们来这里”。在这个词组中，格位变化与后续词语结合后被移除。对于ཡཱ་པ་ད་མནྟྲ་，其中的སི་变为ཨམ྄。将意义显明的词语ཨཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི་组合，得到ཡཱ་བ་ད་མནྟྲ་མཱ་མནྟྲ་ཡ་སྭེ་ཏི，意为“召唤多少适合这些容器的人来这里”。同样，对于མཀྵི་ཀཱ་ནཱ་མ༌༌༌ཨམ྄ བྷ་བཿ༌༌༌སི，移除格位变化。将否定意义的ནིར྄ 放在前面，得到ནིརྨ་ཀྵི་ཀཾ་བརྟ་ཏེ，意为“不会出现苍蝇”。༈ གཉིས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་ནི། །ཨ་མཱ་དཽ་ཏཏྤུ་རུ་ཥཿཨམ྄ 等等，是“他的男人”。前三个格位不适用于“他的男人”这个复合词，从ཨམ྄ 开始，即从第二格的ཨམ྄ 到第七格的སུ་པ་，这些格位中，任何一个位于前一个词的词尾，与后面的词组合时，移除格位等，这被称为“他的男人”的复合词。例如，གྲ་མཾ༌༌༌༌ཨམ྄པྲ་པྟཿ，意为“到达村庄”。在这个词组中，格位被移除。

【英语翻译】
All case endings are transformed into AM, such as SI AM, AM SHAS, where A is removed, leaving M NGA RO. The meaning-clarifying words are combined sequentially, such as UPA KUMBHAM BARTATE, meaning "the nearby pot is there." Similarly, for the second case, UPA KUMBHAM PASHYA, meaning "look at the nearby pot." ༈ BĀṬĀDYOḤṬĀṂGI DAG YAN NA'O. From the imperishable AT ending, the ṬĀṂGI and other case endings also become AM, such as the third case, UPA KUMBHAM KṚTAM, meaning "done by the nearby pot." UPA KUMBHENA KRAMTAM. For the fourth case, UPA KUMBHAM DEHI, meaning "give for the sake of the nearby pot." For the fifth case, since it is not ĀTMA, it does not become AM, UPA KUMBHĀDĀNĀYA, meaning "take from the nearby pot." For the sixth case, UPA KUMBHAM DESHA, meaning "the place of the nearby pot." For the seventh case, UPA KUMBHAM NI DHEHI, meaning "pour into the nearby pot." UPA KUMBHENI DHEHI. ༈ AVA DHĀRAṆĀRDE YĀVATĪ. For the meaning of distinction, YĀVAT is used. From among the many, choose the appropriate kind. The word YĀVATA, which is related to expressing the meaning of distinction, also becomes an imperishable collection. Such as YĀ JAS VANTYA MANTRĀṆI JAS BRĀHMAṆĀ AM NĀM ĀMANTRAYA SVETI, meaning "summon as many Brahmins as are suitable for these containers here." In this phrase, the case endings are removed after being combined with subsequent words. For YĀPADA MANTRA, the SI becomes AM. Combining the meaning-clarifying words ĀMANTRAYA SVETI, we get YĀVADA MANTRAM ĀMANTRAYA SVETI, meaning "summon as many people as are suitable for these containers here." Similarly, for MASHI KĀNĀM AM BHAVAḤ SI, remove the case endings. Placing the negation NIR in front, we get NIRMAṢHIKAṂ BARTATE, meaning "flies will not appear." ༈ GNYIS PA DE'I SKYES BU'I BSDU BA NI. AMA DAU TAT PURUṢHAḤ AM, etc., is "his man." The first three cases do not apply to the compound word "his man," starting from AM, that is, from the second case's AM to the seventh case's SUPA, any of these case endings that are at the end of the preceding word, when combined with the following word, remove the case endings, etc., this is called the compound word of "his man." For example, GRAMAM AM PRAPTAḤ, meaning "arrived at the village." In this phrase, the case ending is removed.

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་པས། གྲ་མ་པྲཔྟཿ༌༌༌༌གྲོང་ལ་ཟིབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཱ་ཏྲེ་ཎྚཱཙྪིནྣཾ།༌༌༌༌ཟོར་བས་གཅོད། ༌༌༌༌དཱ་ཏྲ་ཙྪིནྣཾ། ཡཱུ་པཱ་ངེ་ཡ་དཱ་རུ།༌༌༌༌ཀ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཤིང༌།༌༌༌༌ཡཱ་བ་དཱ་རུ། བྷྱས྄། ༌༌༌༌བྲྀ་ཀེ་བྷྱོ་བྷ་
ཡཾ།༌༌༌༌སྤྱང་ཀི་ལས་འཇིགས་སོ། ༌༌༌༌པྲྀ་ཀ་བྷ་ཡཾ། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌ངས། པུ་རུ་ཥ།༌༌༌༌རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུའམ་རྒྱལ་བུའི་མི་སྣ། ༌༌༌༌རཱ་ཛ་པུ་རུ་ཥཿཨ་ཀྵེ་ཥུ༌༌༌སུཔ྄ཤཽཎྜཿ༌༌༌༌ཤོ་ལ་ཆོ་ལོ་མཁན། ༌༌༌༌ ཨཀྵ་ཤཽཎྜཿ། ༈ སྐབས་ལ་ལར་ཨམ྄ ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་དེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སླར་ཕྱི་མར་སྤོ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཨ་གནཽ་ཨཱ་ཧིཏཿ༌༌༌༌མེ་ལ་འབུལ་བའི་སྲེག་རྫས། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྱིས་སྔ་ཕྱི་བརྗེས་པས། ཨཱ་ཧི་ཏཱགྣིཿདེ་བཞིན་དུ། བུརྦཾ༌༌༌ཨམ྄ བྷཱུ་ཏཿ༌༌༌༌སྔོན་ནས་བྱུང་བའམ་སྔོན་ནས་ཡོད་པ། ༌༌༌༌བྷཱུ་ཏ་པུརྦཿ༈ ཡང་བསྡུ་བའི་སྐབས་འདིར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཚིག་སྔ་མན་ཎར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཚིག་ཕྱི་མན་ཎར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཤ་རཱ་ཎཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ བ་ནཾ།༌༌༌༌མདའི་ནགས། ཞེས་པ་ལ། ཤ་ར་བ་ཎཾ།༌༌༌༌མདའི་ནགས། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་མྲཱ་ཎཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ བ་ནཾ།༌༌༌༌ཨཱ་མྲའི་ནགས། ༌༌ ༌༌ཨཱ་མྲཱ་བ་ཎཾ། ༈ པཱ་ན་སྱ་བཱཿཔཱ་ནའི་ཡང་ནའོ། །ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྔ་མ་ན་ཎར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་པཱ་ནའི་ན་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སུ་རཱ་ཡཱཿབཱ་ནཾ།༌༌༌༌བཏུང་བ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆང༌། ཞེས་པ་ལ། སུ་རཱ་པཱ་ཎཾ། སུ་རཱ་པཱ་ནཾ།༌༌༌༌བཏུང་བ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆང༌། ༈ ན་ཉི། ན་ཉ་ལའོ། །དགག་པའི་སྒྲ་ན་ཉ་སྔོན་དུ་འཇོག་པ་དེ་ཡང་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ནཱ། ན་ཨའོ། །ཚིག་སྡུད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན་ནཱ་ཀ་སོགས་མ་ཡིན་པའི་དགག་པའི་སྒྲ་ན་ཉ་ནི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ན་བྲའཧྨ་ཎཿ༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ། ཞེས་པ་ལ། ཨ་བྲའྷྨ་ཎ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་དུ། དྷརྨཾ་བི་རུདྡྷཿ༌༌༌༌ཆོས་འཇོམས།ཞེས་པ་ལ། ཨ་དྷརྨཾ།༌༌༌༌ཆོས་འཇོམས། གྲ་ཧ་ཎ་སྱཱ་བྷ་བཿ༌༌༌༌གཟའ་འཛིན་མི་འབྱུང༌། ༌༌༌༌ཨ་གྲ་ཧ་ཎཾ་སོགས་སོ། ༈ །ཨ་ན་སྭ་ར། དབྱངས་ལ་ཨ་ནའོ། །ཚིག་སྡུད་ལ་དགག་པའི་ན་ཉ་སྔོན་དུ་འཇོག་པའི་ཚིག་དེའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་དེ་དབྱངས་ཡིན་ན་ན་ཉ྄ ནི། ཨན྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཤྭཱ༌༌༌ང་སི། ད་ནྱཿ༌༌༌༌རྟ་ལས་གཞན། ཞེས་པ་ལ་ཨ་ནྱ་ཀྱི་དོན་ན་ཉ྄ སྔོན་དུ་བཞག །དེ་ཨན྄ དུ་བསྒྱུར་བས། ཨ་ན་ཤྭ།༌༌༌༌རྟ་མ་ཡིན་ནམ་རྟ་ལས་གཞན། ༈ གས

【汉语翻译】
因此，gramapraptaḥ（梵文天城体：ग्रामप्राप्तः，梵文罗马拟音：grāmaprāptaḥ，到达村庄的）……到达村庄。同样地，dātreṇācchinnaṃ（梵文天城体：दात्रेणाच्छिन्नं，梵文罗马拟音：dātreṇācchinnaṃ，用镰刀割断的）……用镰刀割断。dātracchinnaṃ。yūpāṅge yadāru（梵文天城体：यूपाङ्गे यदारु，梵文罗马拟音：yūpāṅge yadāru，柱子的木头）……为了柱子的木头。yāvadāru。bhyas。bṛke bhyo bha yaṃ（梵文天城体：भृके भ्यो भयम्，梵文罗马拟音：bhṛke bhyo bhayam，害怕狼）……害怕狼。pṛka bhayaṃ。rājñaḥ ngas。puruṣa（梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，人）……国王的人或王子的使者。rāja puruṣaḥ aśeṣu sup śauṇḍaḥ（梵文天城体：सुप् शौण्ड，梵文罗马拟音：sup śauṇḍa，精通后缀）……精通后缀者。aśa śauṇḍaḥ。

在某些情况下，以am等结尾的词语，在复合时可以先缩略，然后再移到后面。例如，agnau āhitaḥ（梵文天城体：अग्नौ आहितः，梵文罗马拟音：agnau āhitaḥ，献给火的祭品）……献给火的祭品。将格位词序颠倒后变为āhitāgniḥ。同样地，burbaṃ am bhūtaḥ（梵文天城体：पूर्वं भूतः，梵文罗马拟音：pūrvaṃ bhūtaḥ，先前存在）……先前存在或先前已经存在。bhūta purbaḥ。

此外，在复合的情况下，当一个词变成一个词时，由于前一个词有变成ṇ的原因，后面的词也会变成ṇ。例如，śarāṇāṃ ām banaṃ（梵文天城体：शराणां वनं，梵文罗马拟音：śarāṇāṃ vanaṃ，箭林）……箭林。变为śaravaṇaṃ……箭林。同样地，āmrāṇāṃ ām banaṃ（梵文天城体：आम्राणां वनं，梵文罗马拟音：āmrāṇāṃ vanaṃ，芒果林）……芒果林。变为āmrāvaṇaṃ。

pānasyavāḥ pānai yaṅnao。当复合为一个词时，前一个词有变成ṇ的原因，那么pānai的na字也可以变成ṇa字。例如，surāyāḥ bānaṃ（梵文天城体：सुरायाः वनं，梵文罗马拟音：surāyāḥ vanaṃ，美酒）……富含精华的饮料，即酒。变为surāpāṇaṃ，surāpānaṃ……富含精华的饮料，即酒。

na ñi，na ña lao。否定词na ña放在前面，也称为该词的复合。

nā，na ao。在复合词的用法中，除了nāka等以外的否定词na ña会变成a。例如，na brahmaṇaḥ（梵文天城体：न ब्राह्मणः，梵文罗马拟音：na brāhmaṇaḥ，非婆罗门）……不是婆罗门。变为abrahmaṇa……不是婆罗门。同样地，dharmaṃ biruddhaḥ（梵文天城体：धर्मं विरुद्धः，梵文罗马拟音：dharmaṃ viruddhaḥ，破坏佛法）……破坏佛法。变为adharmaṃ……破坏佛法。grahaṇa syābha vaḥ（梵文天城体：ग्रहण स्याभवः，梵文罗马拟音：grahaṇa syābhavaḥ，不发生执取）……不发生执取。agrahaṇaṃ等等。

ana svara，dbyangs la a nao。在复合词中，否定词na ña放在前面，如果该词的第一个字母是元音，那么na ñ变为an。例如，aśvā ngasi，dānyaḥ（梵文天城体：अश्वा अन्यः，梵文罗马拟音：aśvā anyaḥ，非马）……不是马。对于anya的意思，将na ñ放在前面。将其转换为an，变为anaśvā……不是马或非马。
吉祥

【英语翻译】
Therefore, gramapraptaḥ (Sanskrit Devanagari: ग्रामप्राप्तः, Sanskrit Romanization: grāmaprāptaḥ, arrived at the village) ... arrived at the village. Similarly, dātreṇācchinnaṃ (Sanskrit Devanagari: दात्रेणाच्छिन्नं, Sanskrit Romanization: dātreṇācchinnaṃ, cut with a sickle) ... cut with a sickle. dātracchinnaṃ. yūpāṅge yadāru (Sanskrit Devanagari: यूपाङ्गे यदारु, Sanskrit Romanization: yūpāṅge yadāru, wood for the pillar) ... wood for the pillar. yāvadāru. bhyas. bṛke bhyo bha yaṃ (Sanskrit Devanagari: भृके भ्यो भयम्, Sanskrit Romanization: bhṛke bhyo bhayam, fear of wolves) ... fear of wolves. pṛka bhayaṃ. rājñaḥ ngas. puruṣa (Sanskrit Devanagari: पुरुष, Sanskrit Romanization: puruṣa, man) ... the king's man or the prince's messenger. rāja puruṣaḥ aśeṣu sup śauṇḍaḥ (Sanskrit Devanagari: सुप् शौण्ड, Sanskrit Romanization: sup śauṇḍa, proficient in suffixes) ... proficient in suffixes. aśa śauṇḍaḥ.

In some cases, words ending in am, etc., can be abbreviated first and then moved to the back when compounding. For example, agnau āhitaḥ (Sanskrit Devanagari: अग्नौ आहितः, Sanskrit Romanization: agnau āhitaḥ, offering to the fire) ... offering to the fire. Reversing the case order results in āhitāgniḥ. Similarly, burbaṃ am bhūtaḥ (Sanskrit Devanagari: पूर्वं भूतः, Sanskrit Romanization: pūrvaṃ bhūtaḥ, previously existed) ... previously existed or previously already existed. bhūta purbaḥ.

Furthermore, in the case of compounding, when a word becomes one word, because the previous word has a reason to become ṇ, the following word also becomes ṇ. For example, śarāṇāṃ ām banaṃ (Sanskrit Devanagari: शराणां वनं, Sanskrit Romanization: śarāṇāṃ vanaṃ, arrow forest) ... arrow forest. Becomes śaravaṇaṃ ... arrow forest. Similarly, āmrāṇāṃ ām banaṃ (Sanskrit Devanagari: आम्राणां वनं, Sanskrit Romanization: āmrāṇāṃ vanaṃ, mango forest) ... mango forest. Becomes āmrāvaṇaṃ.

pānasyavāḥ pānai yaṅnao. When compounding into one word, if the previous word has a reason to become ṇ, then the na letter of pānai can also become the ṇa letter. For example, surāyāḥ bānaṃ (Sanskrit Devanagari: सुरायाः वनं, Sanskrit Romanization: surāyāḥ vanaṃ, liquor) ... a beverage rich in essence, i.e., alcohol. Becomes surāpāṇaṃ, surāpānaṃ ... a beverage rich in essence, i.e., alcohol.

na ñi, na ña lao. The negative particle na ña placed in front is also called the compound of that word.

nā, na ao. In the usage of compound words, the negative particle na ña, except for nāka etc., will become a. For example, na brahmaṇaḥ (Sanskrit Devanagari: न ब्राह्मणः, Sanskrit Romanization: na brāhmaṇaḥ, non-Brahmin) ... not a Brahmin. Becomes abrahmaṇa ... not a Brahmin. Similarly, dharmaṃ biruddhaḥ (Sanskrit Devanagari: धर्मं विरुद्धः, Sanskrit Romanization: dharmaṃ viruddhaḥ, destroying the Dharma) ... destroying the Dharma. Becomes adharmaṃ ... destroying the Dharma. grahaṇa syābha vaḥ (Sanskrit Devanagari: ग्रहण स्याभवः, Sanskrit Romanization: grahaṇa syābhavaḥ, non-occurrence of grasping) ... non-occurrence of grasping. agrahaṇaṃ, etc.

ana svara, dbyangs la a nao. In compound words, if the negative particle na ña is placed in front, and if the first letter of that word is a vowel, then na ñ becomes an. For example, aśvā ngasi, dānyaḥ (Sanskrit Devanagari: अश्वा अन्यः, Sanskrit Romanization: aśvā anyaḥ, non-horse) ... not a horse. For the meaning of anya, place na ñ in front. Converting it to an, becomes anaśvā ... not a horse or non-horse.
Good luck.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་ནི། ཙཱརྠི་དྭནྡྭཿདང་གི་དོན་ལ་ཟླས་དབྱེའོ། །ལས་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཅིག་འཇུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་དང་གི་དོན་གྱི་བསྡུ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེའི་
བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་བསྡུ་བ་དང༌། བྲལ་བ་དང་གི་དོན་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་དང་གི་དོན་དང༌། གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང་གི་དོན་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་དང་གི་དོན་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་ལས། བྱེད་པོ་གཅིག་གི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འདོན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་འདུ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱེད་པོ་གཅིག་གི་གྲོང་ནས་བསོད་སྙོམས་བསླངས་ནས་འོང་བ་དང་བ་ལང་འཚོ་ཞིང་འོང་བ་ལྟ་བུ་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་སྲིད་ཀྱང་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དོན་དེ་གཉིས་ལ་ནི་བྱ་བྱེད་སྟོང་པས་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་མི་འཇུག་ལ། གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་སྟེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་བྱ་བྱེད་གང་ཡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཟླས་དབྱེའི་ཚིག་སྡུད་འདུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་ཟླས་དབྱེ་ལ་གཙོ་བོ་དང་དབྱངས་ཉུང་བ་དང་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དག་དང་པོར་འཇོག་པ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཤད་པས། དེ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལས་དོན་གཙོ་ཕལ་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་དང༌། དབྱངས་མང་ཉུང་ཡོད་ན་ཉུང་བ་དང༌། ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པ་སོགས་ནི་སྔོན་དུ་འཇོག་པ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང༌།༌༌༌༌རཱ་ཛཱ་ཙ༌༌༌སི་པུ་རུ་ཥ་ཤྩ།༌༌༌སི་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྲད་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་པས། གཙོ་བོ་སྔོན་མ། ༌༌༌༌རཱ་ཛ་པུ་རུ་ཥཽ།༌༌༌༌རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བུ་དག །དེ་བཞིན་དུ། མཁས་པ་དང་སྦས་པ་ཡང༌། ༌༌༌༌པ་ཊུཤྩ༌༌༌སིགུཔྟཤྩ༌༌༌སི། ཨུ་ཡིག་ཐོག་མ། ༌༌༌༌པ་ཊུ་གུཔྟཽ།༌༌༌༌མཁས་པ་སྦས་པ་དག །ཨགྣི་ཤྩ༌༌༌སི་མཱ་རུ་ཏཤྩ་སི། མེ་དང་རླུང་ཡང༌། ཨི་ཐོག་མ། ༌༌༌ཨགྣི་མཱ་རུ་ཏཽ།༌༌༌༌མེ་རླུང་དག །བྷོཀྟཱ་ཙ༌༌༌སི་བྷོ་ཀྱཤྩ༌༌༌སི། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡང༌། རྀ་ཐོག་མ། ༌༌༌༌བྷོཀྟྲྀ་བྷོ་ཀྱཽ།༌༌༌༌ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པ་པོ། སྟྲཱི་སི་ཙ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང༌། ༌༌༌༌པུ་རུ་ཥཤྩ།༌༌༌སི་ཨཱི་ཐོག་མ། ༌༌༌༌སྟྲི་བུ་རུ་ཥཽ།༌༌༌༌སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག །དྷ་བཤྩ༌༌༌སི་ཁ་དཱི་རཤྩ་སི། ཤུག་པ་དང་སེང་ལྡེང་ཡང༌། དབྱངས་ཉུང་བ་ཐོག་

【汉语翻译】
ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་ནི། ཙཱརྠི་དྭནྡྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་དང་གི་དོན་ལ་ཟླས་དབྱེ་ཞེས་སོ། །ལས་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཅིག་འཇུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་དང་གི་དོན་གྱི་བསྡུ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་བསྡུ་བ་དང་། བྲལ་བ་དང་གི་དོན་དང་། སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་དང་གི་དོན་དང་། གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང་གི་དོན་དང་། ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་དང་གི་དོན་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་ལས། བྱེད་པོ་གཅིག་གི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འདོན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་འདུ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་། བྱེད་པོ་གཅིག་གི་གྲོང་ནས་བསོད་སྙོམས་བསླངས་ནས་འོང་བ་དང་བ་ལང་འཚོ་ཞིང་འོང་བ་ལྟ་བུ་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་སྲིད་ཀྱང་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དོན་དེ་གཉིས་ལ་ནི་བྱ་བྱེད་སྟོང་པས་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་མི་འཇུག་ལ། གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་སྟེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་བྱ་བྱེད་གང་ཡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཟླས་དབྱེའི་ཚིག་སྡུད་འདུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། ། །ཡང་ཟླས་དབྱེ་ལ་གཙོ་བོ་དང་དབྱངས་ཉུང་བ་དང་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དག་དང་པོར་འཇོག་པ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཤད་པས། དེ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལས་དོན་གཙོ་ཕལ་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་དང་། དབྱངས་མང་ཉུང་ཡོད་ན་ཉུང་བ་དང་། ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པ་སོགས་ནི་སྔོན་དུ་འཇོག་པ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང་། རཱ་ཛཱ་ཙ་སི་པུ་རུ་ཥ་ཤྩ་སི་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྲད་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་པས། གཙོ་བོ་སྔོན་མ། རཱ་ཛ་པུ་རུ་ཥཽ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བུ་དག །དེ་བཞིན་དུ། མཁས་པ་དང་སྦས་པ་ཡང་། པ་ཊུཤྩ་སིགུཔྟཤྩ་སི། ཨུ་ཡིག་ཐོག་མ། པ་ཊུ་གུཔྟཽ། མཁས་པ་སྦས་པ་དག །ཨགྣི་ཤྩ་སི་མཱ་རུ་ཏཤྩ་སི། མེ་དང་རླུང་ཡང་། ཨི་ཐོག་མ། ཨགྣི་མཱ་རུ་ཏཽ། མེ་རླུང་དག །བྷོཀྟཱ་ཙ་སི་བྷོ་ཀྱཤྩ་སི། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་། རྀ་ཐོག་མ། བྷོཀྟྲྀ་བྷོ་ཀྱཽ། ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པ་པོ། སྟྲཱི་སི་ཙ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་། པུ་རུ་ཥཤྩ་སི་ཨཱི་ཐོག་མ། སྟྲི་བུ་རུ་ཥཽ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག །དྷ་བཤྩ་སི་ཁ་དཱི་རཤྩ་སི། ཤུག་པ་དང་སེང་ལྡེང་ཡང་། དབྱངས་ཉུང་བ་ཐོག་

【英语翻译】
The dvandva compound is: Cārthidvandvaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is separated by the meaning of "and". The combination of the meaning of "and" where one action applies to two tasks, such as not contradicting each other, is the dvandva compound. It is divided into four types: general combination, separation and the meaning of "and", combination and separation and the meaning of "and", one-to-one combination and the meaning of "and", and complete collection and the meaning of "and". For example, praising the guru and praising the powerful one at the same time by one agent, which cannot be accomplished at the same time, is separation from gathering. For example, begging for alms from a village and coming back, and herding cows and coming back by one agent, although the two tasks may exist in one place, the combination cannot accomplish the task as one, which is separation from combination. The dvandva compound does not apply to these two meanings because the action and agent are empty. The latter two, one-to-one combination and complete collection, are the objects where the dvandva compound exists because they can do any action and agent. Furthermore, it is said that in dvandva, the main one, the one with fewer vowels, and the ones ending with the letters i, u, and ṛ are placed first as the accomplishment of word particles. That is, among the words of the object to be combined, if there is a main and a secondary meaning, the main one, if there are many or few vowels, the few, and the ones ending with the letters i, u, and ṛ, etc., are placed first as the accomplishment of word particles. For example, king and man also. rājā ca si puruṣa śca si. After removing the case particle from the word combination "si", the main one is first. rājapuruṣau. Kings and men. Similarly, wise and hidden also. paṭuśca si guptaśca si. The letter u is first. paṭuguptau. Wise and hidden ones. Agniśca si mārutaśca si. Fire and wind also. The letter i is first. agnimārutau. Fire and wind. Bhoktā ca si bhokyaśca si. Enjoyer and enjoyment also. The letter ṛ is first. bhoktṛbhokyau. Enjoyment and the one who enjoys. Strī si ca woman and man also. puruṣaśca si ī is first. strīburuṣau. Men and women. Dhavaśca si khadīraśca si. Birch and acacia also. Fewer vowels first.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མ། ༌༌༌༌དྷ་བ་ཁ་དཱཾ་རཽ།༌༌༌༌ཤུག་པ་སེང་ལྡེང་དག །༈ །ཡང་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་ལ་ཚིག་དང་པོ་དེ་ལྷའི་མིང་ཡིན་ན་རིང་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཨནྡྲཱི་ཤྩ༌༌༌སི་བྲྀ་ཧསྦ་ཏིཤྩ༌༌༌སི། དབང་པོ་དང་ཕུར་བུ་ཡང༌། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་ལྷའི་མིང་སྔོན་མ་རིང་པོ། ཨིནྡྲཱ་བྲྀ་ཧསྤ་
ཏིཿ༌༌༌༌དབང་པོ་ཕུར་བུ་དག །༈ ཡང་ཨགྣི་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་སོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡིག་དང་ཤ་ཡིག་ནི་ཥ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། མེ་ལྷ་དང་ཟླ་བ་ཡང༌།༌༌༌༌ཨགྣིཤྩ༌༌༌སི་སོ་མཤྩ༌༌༌སི། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་སྔོན་མ་རིང་པོ་ས་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཨགྣཱི་ཥོ་མཽ།༌༌༌༌མེ་ལྷ་ཟླ་བ་དག །དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དང་དེ་འབྲེལ་ཅན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཚིག་འཇུག་པ་ཤས་ཆེའོ། ༈ །ཡང་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་ལས་གཅིག་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བཤད་པས། ཀུན་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་གཅིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གཅིག་ཚིག་ཁོ་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་པོ་མང་པོ་ཡོད་པས་མང་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། ཤ་ཤཱ༌༌༌ཛས྄ ཤྩ་ཀུ་ཤཱ༌༌༌ཛས྄ ཤྩ་པཱ་ལ་ཤཱ༌༌༌ཛས྄ ཤཙ།༌༌༌༌རི་བོང་དང་ཀུ་ཤ་དང་པའ་ལ་ཤ་དང༌། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། མཐར་གཅིག་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཤ་ཤ་ཀུ་ཤ་པཱ་ལ་ཤཾ་སི་།༌༌༌༌རི་བོང་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ཤིང་པའ་ལ་ཤ་རྣམས།ཤ་ཤ་ཀུ་ཤ་པཱ་ལ་ཤཱཿ༌༌༌ཛས། ༈ ཡང་ཨ་ནྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་པོར་ཡོད་ན་དེ་ལ་ས་ཀ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་པས། སི༌༌༌ཨ་ནྱ༌༌ ༌༌གཞན་དང་གཞན་ཡང༌། ཤྩ་ཨ་ནྱ་ཤྩ༌༌༌སི། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་སྔོན་མའི་མཐར་ས་ཀྲ་བྱིན་པས། ཨ་ནྱོ྅ནྱཾ།༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན། དེ་བཞིན་དུ། པ་རཤྩ༌༌༌སི་པ་རཤྩ༌༌༌སི་།༌༌༌༌ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ། ༌༌༌༌པ་རསྤརཾ།༌༌༌སི་༈ བཞི་པ་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་ཀ་ཏྭེ་དྭི་གུ་དྭནྡྭཽ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་དང་ཟླས་དབྱེ་ལ་གཅིག་ཉིད་དོ། །འཆད་འགྱུར་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་དང་སྔར་བཤད་པའི་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང༌། བསྡུ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་མང་པོ་ཞིག་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། ༈ །སཾ་ཁྱཱ་པུརྦོ་དྭི་གུ། གྲངས་ཐོག་མ་ཅན་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །གང་ལའང་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འབྲལ་བ་ལས་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོག་མར་འབོག་ཅིང་རྣམ་དབྱེ་ཕྲད་སོགས་དབྱི་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
མ། དྷ་བ་ཁ་དཱཾ་རཽ། ཤུག་པ་སེང་ལྡེང་དག །༈ །又，对于并列复合词，如果第一个词是神的名字，据说会变长。ཨནྡྲཱི་ཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་བྲྀ་ཧསྦ་ཏིཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི། དབང་པོ་དང་ཕུར་བུ་ཡང༌། （意思是）因陀罗和 बृहस्पति (木星) 。在添加格等之后，第一个神的名字变长。ཨིནྡྲཱ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབང་པོ་ཕུར་བུ་དག །༈ 此外，据说在阿耆尼等词之后，苏摩等词的“萨”和“夏”会变成“沙”。མེ་ལྷ་དང་ཟླ་བ་ཡང༌། （意思是）火神和月亮。ཨགྣིཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་སོ་མཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི། 在添加格等之后，第一个词变长，“萨”变成了“沙”。ཨགྣཱི་ཥོ་མཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་ལྷ་ཟླ་བ་དག །这些词是逐一连接的，即与此和彼相关联，因此大多数情况下，格的二元形式会被使用。༈ 此外，据说在普遍的集合中，当出现与“一”相关的事物时，会使用“瑙”。因此，在这种普遍集合的情况下，因为它与“一”的含义相关，所以只使用单数形式，或者因为有很多事物，所以使用复数形式。ཤ་ཤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛས྄ ཤྩ་ཀུ་ཤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛས྄ ཤྩ་པཱ་ལ་ཤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛས྄ ཤཙ།༌༌༌༌རི་བོང་དང་ཀུ་ཤ་དང་པའ་ལ་ཤ་དང༌། （意思是）兔子、吉祥草和紫檀。在添加格等之后，最终使用单数或复数形式。ཤ་ཤ་ཀུ་ཤ་པཱ་ལ་ཤཾ་སི་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རི་བོང་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ཤིང་པའ་ལ་ཤ་རྣམས།ཤ་ཤ་ཀུ་ཤ་པཱ་ལ་ཤཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛས། ༈ 此外，据说如果“阿尼雅”等词出现在第一个位置，则会添加“萨卡阿伽玛”。སི༌༌༌ཨ་ནྱ༌༌༌༌གཞན་དང་གཞན་ཡང༌། （意思是）其他和另一个。ཤྩ་ཨ་ནྱ་ཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི། 在添加格等之后，在第一个词的末尾添加“萨卡”。ཨ་ནྱོ྅ནྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཞན་དང་གཞན། 同样地，པ་རཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་པ་རཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི།༌༌༌༌ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ། （意思是）此岸和彼岸。པ་རསྤརཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་༈ 第四种，双向复合词是：ཨེ་ཀ་ཏྭེ་དྭི་གུ་དྭནྡྭཽ། 双向复合词和并列复合词是相同的。即将解释的双向复合词和之前解释的并列复合词，在其中一种情况下，格的单数形式更为常见。这两种复合词的结尾通常会变成中性。༈ །སཾ་ཁྱཱ་པུརྦོ་དྭི་གུ། 数字在前的就是双向复合词。在任何情况下，从数字的声音中分离出来，数字的声音首先出现，并且去除格助词等，这被称为双向复合词。

【英语翻译】
Ma. Dha ba kha dam rau. Shug pa seng ldeng dag. ༈ Moreover, it is said that if the first word in a copulative compound is the name of a deity, it becomes long. Andrīśca...si bṛhaspatiśca...si. (Meaning) Indra and Bṛhaspati (Jupiter). After adding cases, etc., the first deity's name becomes long. Indrā bṛhaspatiḥ...dvang po phur bu dag. ༈ Furthermore, it is said that after Agni and other words, the letters 'sa' and 'sha' of Soma and other words become 'sha'. Me lha dang zla ba yang. (Meaning) Fire deity and moon. Agniśca...si somaśca...si. After adding cases, etc., the first word becomes long, and 'sa' is transformed into 'sha'. Agnīṣomo. Me lha zla ba dag. These words are connected one by one, that is, they are connected as related to this and that, so the dual form of the cases is mostly used. ༈ Moreover, it is said that in a universal collection, when something related to 'one' appears, 'nao' is used. Therefore, in this case of universal collection, because it is related to the meaning of 'one', only the singular form is used, or because there are many things, the plural form is used. Śaśā...dzas śca kuśā...dzas śca pālaśā...dzas śca. Ri bong dang ku sha dang pa'a la sha dang. (Meaning) Rabbit, kusha grass, and palasha tree. After adding cases, etc., finally, the singular and plural forms are used. Śaśa kuśa pālaśaṃsi. Ri bong rtsa ku sha shing pa'a la sha rnams. Śaśa kuśa pālaśāḥ...dzas. ༈ Furthermore, it is said that if words like 'anya' appear in the first position, 'saka agama' is added to it. Si...anya...gzhan dang gzhan yang. (Meaning) Other and another. Śca anya śca...si. After adding cases, etc., 'saka' is added to the end of the first word. Anyo'nyam. Gzhan dang gzhan. Similarly, paraśca...si paraśca...si. Pha rol dang pha rol. Paramparam...si ༈ The fourth type, the dvigu compound, is: Ekatve dvigu dvandvo. The dvigu compound and the copulative compound are the same. In the dvigu compound that will be explained and the copulative compound that was explained earlier, the singular form of the cases is mostly used in one of the cases. The end of these two compounds usually becomes neuter. ༈ Saṃkhyā pūrvo dvigu. That which has a number in the beginning is a dvigu compound. In any case, separating from the sound of the number, the sound of the number appears first, and removing case particles, etc., is called a dvigu compound.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། ༈ །ས་མཱ་ཧ་རེ་ཨཏ་ཨཱིཔྲ་དྭི་གུཿཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་མཉམ་དུ་འདུས་པའི་ཨཏ་ལ་ཨཱི་པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་མཉམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་
བསྡུ་བའི་མཐའ་ཨཏ་ཡིན་ན་དེ་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་ན་ཨཱི་པ་འགྱུར་ཏེ། ད་ཤཱནཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ གྲཱ་མཱ་ཎཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ ས་མཱ་ཧཱ་རཿ༌༌༌༌གྲོང་སྡེ་བཅུ་རྣམས་མཉམ་དུ་འདུས་པའོ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་ཕྱིས། མཐར་ཨཱི་སྦྱར་བས། གྲོང་བཅུ་འདུས་པ། ༌༌༌༌ད་ཤ་གྲཱ་མཱི།༌༌༌ཨཱིཔ྄། དེ་བཞིན་དུ། པཉྩཱ༌༌༌ཛས་གན་ཡཿ༌༌༌ཛས་ས་མ་ཧྲི་ཏ།༌༌༌༌མི་རྣམས་ལྔ་རྣམས་འདུས་པ། ༌༌ ༌༌པཉྩཱགྣཱི༌༌༌ཨཱི།པཉྩཱ་ནཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ ག་བཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ ས་མཱ་ཧཱ་རཿ༌༌༌༌བ་ལང་རྣམས་ལྔ་རྣམས་འདུས་པའོ། པཉྩ་གུཿ༌༌༌༌བ་ལང་ལྔ་འདུས་པ། ཏྲ་ཡཱཎཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ པ་ལཱ་ནཱཾ༌༌༌ཨཱམ྄ ས་མཱ་ཧཱ་རཿ༌༌༌༌འབྲས་བུ་རྣམས་གསུམ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཚེགས་པ། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཏྲི་ཕ་ལ་ཞེས་པ་།འདི་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་ན་ཨཱི་མི་འཇུག་པར་ཨཱཔ྄ སྟེར་ཏེ། ཏྲི་ཕ་ལཱ།༌༌༌འབྲས་བུ་གསུམ། ༈ ལྔ་པ་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ནི། བ་ཧུ་བྲྀ་ཧཱི་ར་ནྱཱརྠ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབྲུ་མང་པོའོ། །ཚིག་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་དེའི་དོན་གཙོ་བོར་མི་སྟོན་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གཞན་ཞིག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར། བ་ཧུ་དྷ་ནཾ༌༌༌སི་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་ནོར་མང་པོ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་པས། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན།༌༌༌༌བ་ཧུ་དྷ་ནཿ༌༌༌༌ནོར་མང་པོ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ། གང་གི་ནོར་ཡོད་པ། ༌༌༌༌ཨསྟི་དྷ་ནཾ་ཡ༌༌༌སི་སྱ། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན། ༌༌༌༌ཨསྟི་དྷ་ནཿ༌༌༌༌ནོར་ཡོད་པ། ལམྦཽ༌༌༌ཨཽཀརྞཽ༌༌༌ཨཽ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་རྣ་བ་རིང་པོ་དག། དེའི་ཡོན་ཏན་ཅན། ༌༌༌༌ལམྦ་ཀརྞོ།༌༌༌༌རྣ་བ་རིང་པོ་དག །༈ འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཚིག་ཕྲད་ལས་སྔོན་དུ་འཇོག་པར་བཤད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་དམར་བའི་མིག་གང་གི །བི་ཤ་ཥེ་ཎཽ༌༌༌ཨཽ་ལོ་ཧི་ཏེ༌༌༌ངི་ཨཀྵི་ཎཱི༌༌༌ནུམ྄ ཡ་སྱ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ལོ་ཧ་ཏཱིཀྵིཿ།༌༌༌༌མིག་དམར་བ། དེ་བཞིན་དུ། ཁྱིམ་དགེ་བ་གང་གི །༌༌༌༌གྲྀ་ཧེ་ཀུ་ཤ་ལཾ༌༌༌སི་ཡ་སྱ། ཁྱིམ་དགེ་བ། ༌༌༌༌གྲྀ་ཧེ་ཀུ་ཤ་ལཿ། ༈ ནེནྡྭ་དི་བྷྱཤྩ། ཨིནྡུ་ལ་སོགས་པ་དག་

【汉语翻译】
应做。༈ །萨玛哈热阿达伊布德威古：第二品中，对于共同聚集的阿达来说，是伊巴。第二品的词组情况下，如果具有共同聚集含义的词尾是阿达，如果将其作为阴性，则会变成伊巴。达夏囊 阿姆 格拉玛囊 阿姆 萨玛哈热：十个村庄共同聚集。将此词组的格助词和后置词等去除，最后加上伊，变成“十村聚集”。达夏格拉米，伊普。同样，班杂 贾斯甘雅 贾斯萨玛哈瑞达：五个人聚集。班匝格尼，伊。班匝囊 阿姆 嘎邦 阿姆 萨玛哈热：五头牛聚集。班匝古：五牛聚集。扎雅囊 阿姆 巴拉囊 阿姆 萨玛哈热：三个果实聚集。将此的格助词等去除，变成“扎亚巴拉”。如果将其作为阴性，则不添加伊，而是添加阿普，变成“扎亚巴拉”：三个果实。༈ 第五个是多义复合词：巴胡布日黑热阿尼雅尔塔。对于其他的意义来说，是多义的。不主要表示词语实际表达的意义，而是主要表示与此相关的其他意义，这被称为多义复合词。它又分为不具有此性质的性质和具有此性质的性质两种。例如，按照顺序举例。巴胡达囊 斯亚斯亚：谁的财富多。将此词组的格助词和后置词等去除，变成不具有此性质的性质：巴胡达纳：具有很多财富。同样，谁有财富。阿斯地达囊 亚 斯亚。不具有此性质的性质：阿斯地达纳：有财富。兰波 欧卡尔尼 欧 亚斯亚：谁的耳朵长。具有此性质的性质：兰巴卡尔诺：耳朵长。༈ 对于多义复合词来说，具有特殊意义的词，即具有第七格词尾的词，据说要放在词的前面。特别是，谁的眼睛是红色的。威夏谢尼 欧 洛嘿德 尼 阿克西尼 努姆 亚斯亚。表达的意思是：洛哈提克西：红色的眼睛。同样，谁的家是吉祥的。格日黑 库夏兰 斯亚斯亚。家是吉祥的。格日黑库夏拉。༈ 涅因度阿迪比亚夏匝。因度等

【英语翻译】
Should be done. ༈ ། Samāhāre ata īp dvigu: In the second section, for ata that is jointly assembled, it is īp. In the case of compound words in the second section, if the ending of the compound that has the meaning of being jointly assembled is ata, if it is made feminine, it becomes īp. Daśānāṃ ām grāmāṇāṃ ām samāhāraḥ: Ten villages are jointly assembled. After removing the case endings and postpositions, etc., from this phrase, and finally adding ī, it becomes "ten villages assembled." Daśagrāmī, īp. Similarly, pañcā jasganaya jasa samāhṛta: Five people are assembled. Pañcāgnī, ī. Pañcānāṃ ām gavāṃ ām samāhāraḥ: Five cows are assembled. Pañcagu: Five cows assembled. Trayāṇāṃ ām phalānāṃ ām samāhāraḥ: Three fruits are assembled. After removing the case endings, etc., from this, it becomes "trayaphalā." If it is made feminine, ī is not added, but āp is added, becoming "trayaphalā": three fruits. ༈ The fifth is the Bahuvrīhi compound: Bahuvrīhir anyārtha. For other meanings, it is Bahuvrīhi. Not mainly expressing the actual meaning of the word, but mainly expressing other meanings related to it, this is called the Bahuvrīhi compound. It is divided into two types: qualities that do not have this nature and qualities that have this nature. For example, examples are given in order. Bahu dhanaṃ yasya: Who has a lot of wealth. After removing the case endings and postpositions, etc., from this phrase, it becomes a quality that does not have this nature: Bahudhanaḥ: Having a lot of wealth. Similarly, who has wealth. Asti dhanaṃ yasya. A quality that does not have this nature: Asti dhanaḥ: Having wealth. Lambau karṇau yasya: Who has long ears. A quality that has this nature: Lambakarṇo: Long ears. ༈ For Bahuvrīhi compounds, words with special meanings, that is, words with the seventh case ending, are said to be placed before the word. In particular, whose eyes are red. Viśeṣeṇau lohite ṅi akṣiṇī num yasya. The meaning expressed is: Lohitākṣiḥ: Red eyes. Similarly, whose house is auspicious. Gṛhe kuśalaṃ yasya. The house is auspicious. Gṛhekuśalaḥ. ༈ Nendvādibhyaśca. Indu and others.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨིནྡུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཙཀྲ་པཱ་ཎི་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཐོག་མར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སི།༌༌༌ཨིནྡུཿཤེ་ཥ་རེ༌༌༌ངི་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་གཙུག་ན་ཟླ་བ། ཨིནྡུ་ཤེཥ་རཿ༌༌༌༌གཙུག་ན་ཟླ་བ། སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་གི་ལག་ན་འཁོར་ལོ་༌༌༌༌ཙཀྲཾ་པཱ༌༌༌སི་ཎཽ་ཡ༌༌༌ངི་སྱ། ཙཀྲ་པཱ་ཎིཿ༌༌༌༌ལག་ན་འཁོར་ལོ། །
སོགས་སོ། ༈ །པྲ་ཛཱ་མེ་དྷ་ཡོ་ར་སུ་ཀ྄། པྲ་ཛཱ་མེ་དྷ་དག་ལ་ཨ་སུ་ཀའོ། །འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་པྲ་ཛཱ་དང་མེ་དྷ་དག་ལ་ཨ་སུ་ཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་ཏེ། སུ་པྲ་ཛཱཿ༌༌༌ཛསཡ་སྱ།༌༌༌༌བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་གང་གི །ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་ཕྱིས། མཐར་ཨ་སུ་ཀྲ་བྱེན། ཀྲ་གནས་དོན་ཨུ་བརྗོད་དོན། ཨི་ཨ་ཞེས་པས་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཕྱིས། སི་བྱིན། དེ་ཡང་ཕྱིས། ཨ་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོས་རྣམ་བཅད། སུ་པྲ་ཛཱཿ༌༌༌༌སྐྱེ་རྒུ་བཟང་པོ་རྣམས། དེ་བཞིན་དུ། དུརྨེ་དྷཱཿ༌༌༌ཛས། ཡ་སྱ།༌༌༌༌བླ་གྲོས་ངན་པ་གང་གི།དུརྨེ༌༌༌ཨ་སུ་ཀྲ་སི། དྷཱཿ།༌༌༌༌བློ་གྲོས་ངན་པ། ༈ དྷརྨཱ་ད་ན྄། དྷརྨ་ལས་ཨ་ནའོ། །འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་དྷརྨའི་སྒྲ་ལ་ཨན་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལེགས་པའི་ཆོས་གང་གི །༌༌༌༌སུ་དྷརྨོ༌༌༌སི་སྱ་ཞེས་པ་ལ། ལེགས་པའི་ཆོས།༌༌༌༌སུ་དྷརྨ།༌༌༌༌ཨན་སི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ། ༈ ཨ་ནྱཱརྠེ། གཞན་གྱི་དོན་ལའོ། །འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ་སྔར་མོ་རྟགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཨཱ་ཨཱི་རྣམས་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། རཱུ་པ་བ་ཏཱི༌༌༌སི་བྷཱ༌༌༌སི་རྻཱ་སི་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གཟུགས་ལྡན་ཆུང་མ་གང་གི །ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཨཱ་བ་མཐའ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར། ༈ ཕུཾ་བདྭཱ། སྐྱེས་པ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་སྦྱིར་བཏང་མོ་རྟགས་རྣམས་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བར་བཤད་ཀྱང་དེའི་དམིགས་བསལ་ཚིག་དང་པོ་ཨཱིཔ྄ མཐའ་ནི་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ན་སྔར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ཨཱིཔ྄ ཉིད་དབྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། རཱུ་པ་བ་ཏཱི་བྷརྻཾ༌༌༌༌གཟུགས་ལྡན་ཆུང་མ། ༌༌༌༌རཱུ་པ་བདྡྷཱརྻཿཀ་ལྱཱ་ཎཱི༌༌༌སི་པྲི་ཡཱ༌༌༌སི་ཡ་སྱ།༌༌༌༌མཛའ་མོ་དགེ་བ་ཅན་མ་གང་གི །ཀ་ལྱཱ་ཎཱི་པྲི་ཡཿ༌༌༌༌མཛའ་མོ་དགེ་བ་ཅན་མ། ༈ གོཿགོ་ཡིའོ། །འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང་གོའི་སྒྲ་ནི་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། པཉྩ༌༌༌ཛས་ག་པོ་ཡ་སྱ༌༌༌ཛས་།༌༌༌༌བ་ལང་ལྔ་པོ་གང་གི །པཉྩ་གུཿ།༌༌༌༌བ་ལང་ལྔ། ༈ འབྲུ་

【汉语翻译】
也不是 কর্ম。因陀罗等，以及持轮等，也不是首先放置第七格词尾，例如：सि། इन्दुःशेष रे णि यस्य། གང་གི་གཙུག་ན་ཟླ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因度舍沙拉哈，གཙུག་ན་ཟླ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。同样地，གང་གི་ལག་ན་འཁོར་ལོ་， चक्रं पा सिणौ य णि स्य，持轮，ལག་ན་འཁོར་ལོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
等等。༈ प्रजा मेध यो र सुक्। प्रजा मेध 等有 अ सुक्。从复数集合中，对 प्रजा 和 मेध 给予 अ सुक् आगम。सु प्रजाः जस् यस्य，བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་གང་གི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这样的词组中，去除格位和随后的成分。最终变为 अ सु कृ。कृ 表示位置，उ 表示意义。ई अ，通过 ई 去除词尾的 अ。给予 सि。也去除它。通过 अ 等，以长的 उपधा 来区分。सु प्रजाः，སྐྱེ་རྒུ་བཟང་པོ་རྣམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样地，दुर् मेधाः जस्। यस्य，བླ་གྲོས་ངན་པ་གང་གི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）दुर् मे अ सु कृ सि धाः，བློ་གྲོས་ངན་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ धर्मा द न्。 धर्मा 变为 अ न。从复数集合中，धर्मा 的词变为 अन 词尾。लॆགས་པའི་ཆོས་གང་གི། सु धर्मो सि स्य，ལེགས་པའི་ཆོས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सु धर्म，अन सि 的 उपधा 变长。༈ अन्यार्थे। 在其他的意义中。从复数集合中，在其他的意义中，通常先前已经成为阴性的 आ ई 等，通常会变短。रूपा वती सि भा सि र्या सि यस्य，གཟུགས་ལྡན་ཆུང་མ་གང་གི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这样的词组中，去除格位等。आ वा 词尾变短。༈ पुं वद् वा। 或者像男性一样。从复数集合中，通常说阴性会变短，但其特例是，第一个词 ईप् 词尾不会变短，或者像先前阳性的情况一样，ईप् 本身并不确定只有一种区分方式，而是有多种。रूपा वती भर्यं，གཟུགས་ལྡན་ཆུང་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）रूपा वद्धार्यः कल्याणि सि प्रिया सि यस्य，མཛའ་མོ་དགེ་བ་ཅན་མ་གང་གི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）कल्याणी प्रियः，མཛའ་མོ་དགེ་བ་ཅན་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ गोः गो यि ओ。从复数集合中，गो 的词也会变短。पञ्च जस् ग पो यस्य जस्，བ་ལང་ལྔ་པོ་གང་གི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）पञ्च गुः，བ་ལང་ལྔ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ འབྲུ་

【英语翻译】
It is also not karma. Indra and others, as well as Chakra Pani and others, do not initially place the seventh case ending, for example: सि। इन्दुःशेष रे णि यस्य। Whose crest has the moon. Indu Shesha Rarah, whose crest has the moon, etc. Similarly, whose hand holds the wheel, चक्रं पा सिणौ य णि स्य, Chakra Pani, holding the wheel.
Etc. ༈ प्रजा मेध यो र सुक्। Praja Medha etc. have अ सुक्. From the plural collection, give अ सुक् आगम to Praja and Medha. सु प्रजाः जस् यस्य, Whose good son. In such a phrase, remove the case and subsequent components. Finally, it becomes अ सु कृ. कृ indicates position, उ indicates meaning. ई अ, remove the अ of the ending by ई. Give सि. Also remove it. Through अ etc., distinguish with a long उपधा. सु प्रजाः, Good beings. Similarly, दुर् मेधाः जस्। यस्य, Whose bad intelligence. दुर् मे अ सु कृ सि धाः, Bad intelligence. ༈ धर्मा द न्। Dharma becomes अ न. From the plural collection, the word Dharma becomes the ending अन. लॆགས་པའི་ཆོས་གང་གི། सु धर्मो सि स्य, Good Dharma. सु धर्म, the उपधा of अन सि becomes long. ༈ अन्यार्थे. In other meanings. From the plural collection, in other meanings, usually आ ई etc., which have previously become feminine, usually become short. रूपा वती सि भा सि र्या सि यस्य, Whose beautiful wife. In such a phrase, remove the case etc. The ending आ वा becomes short. ༈ पुं वद् वा. Or like a male. From the plural collection, it is usually said that the feminine becomes short, but its special case is that the first word ईप् ending does not become short, or like the previous masculine case, ईप् itself is not certain to have only one distinction, but there are many. रूपा वती भर्यं, Beautiful wife. रूपा वद्धार्यः कल्याणि सि प्रिया सि यस्य, Whose beloved virtuous wife. कल्याणी प्रियः, Virtuous beloved wife. ༈ गोः गो यि ओ. From the plural collection, the word गो also becomes short. पञ्च जस् ग पो यस्य जस्, Whose five cows. पञ्च गुः, Five cows. ༈ འབྲུ་

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལས་གྲངས་དང་སུ་དང་བྱཱ་གྷྲ་སྔོན་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཚིག་གི་མཐའ་ཨཏ་ཡིན་ན་དབྱི་བར་བཤད་དེ། རྐང་པ་སྟོང་ཕྲག་གང་གི །༌༌༌༌ས་ཧ་སྲཾ༌༌༌སིཔཱ་དཱཿཡ་སྱ།༌༌༌ཛས། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། གྲངས་སྔོན་མ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའི་ཨ་ཕྱིས། ས་ཧསྲ་པཱཏ།༌༌༌༌རྐང་པ་སྟོང་ཕྲག །དེ་བཞིན་དུ།
ཤོ་བྷ་༌༌༌ཨཽ་ནཽ་པཱ་དཽ་༌༌༌ཨཽ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་རྐང་པ་མཛེས་པ་དག །ཞེས་པའི་དོན་ལ། སུ་པཱཏ྄།༌༌༌༌(རྐང་མཛེས། གང་གི་རྐང་པ་སྟག་དང་འདྲ་བ། ༌༌༌༌བྱཱ་གྷྲཱཽ་༌༌༌ཨཽ་ཨི་བ་པཱ་དཽ་༌༌༌ཨཽ། ཡ་སྱ། བྱཱ་གྷྲ་པཱཏ྄།༌༌༌༌སྟག་རྐང་དྭཽ་༌༌༌ཨཽ་བཱ་དྭཽ་༌༌༌ཨཽ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌རྐང་གཉིས་དག་གང་གི །དྭི་པཱཏ྄།༌༌༌༌རྐང་གཉིས།ཡང་དྭི་བཱཏ། ཅེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་ཤསྲ་ནས་བཟུང་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བར་བཤད་པས། དྭི་རྐང་གཉིས་རྣམས་ལ། ༌༌༌༌པ་དཿཤས། དྭི་པ་༌༌༌ཊཱ་དཱ་༌༌༌༌རྐང་གཉིས་ཀྱིས། སོགས་སོ། ༈ ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྡུད་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྐྱེན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རླ་ཀཱཿཊ་ཨ་ཌ་རྣམས་སོ། །ཚིག་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཊཀཱ་རསྟཏྤུ་རུ་ཥོ་ཛྙེ་ཡོ་ཀཱ་རོ་དྭནྡྭ་ཨེ་བ་ཙ། ཌ་ཀཱ་རསྟ་དྭ་ཧུ་བྲཱི་ཧཽ་ཀ་ཀཱ་རོཿསརྦ་ཏོ་མ་ཏཿ། ཊ་ཡིག་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་ཟླས་དབྱེ་ལ། །འབྲུ་མང་པོ་ལ་ཌ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད། །ཀ་ཡིག་ཀུན་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇུག་སྟེ། ༈ རྐྱེན་དང་པོ་ཊ་ཡིག་གི་དཔེ་ནི། གང་གི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ༌༌༌༌ཨ་ཙིནྟྱོ་མ་༌༌༌སི་ཧི་མཱ་༌༌༌སིཡ་སྱ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པས། ཨ་ཙིནྟྱ་མ་ཧི་མན། ཞེས་གནས་པ་ལ། རྐྱེན་ཊ་བྱིན། ཊ་རྗེས་འབྲེལ། ནའི་ཡང་ན་འོས་ཊི་ཕྱིས། སི་བྱིན་པས། ཨ་ཙིནྟྱ་མ་ཧི་མཿ༌༌༌༌མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཧྣཿ༌༌༌ངས་སཱ་ཡཾ་༌༌༌སི་།༌ ༌༌༌ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ། ཞེས་པ་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ལ་ལར་ཨ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་ཕ་རོལ་ཏུ་སྤོ་བར་བཤད་པས། ཨ་ཧན་རྗེས་སུ་སྤོས། ཊ་བྱིན། ༈ ནོ་བཱ། ནའི་ཡང་ནའོ། །ན་མཐའ་ཅན་གྱི་ཊི་ནི་ཡ་དང་དབྱངས་རྐྱེན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་ཞིང་སྐབས་ལ་ལར་ཡང་ན་ཨུ་པ་དྷཱ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཊི་དང་ཨུ་བདྷཱ་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། སཱ་ཡཱཧྣཿ༌༌༌༌ཉིན་མཚན། ༌༌༌༌ས

【汉语翻译】
从多数的复合词中，如果数词、सु（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सु，su，好）和 व्याघ्र（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：व्याघ्र，vyāghra，虎）位于前面，并且后面的词以अत्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अत्，at，词尾）结尾，则应省略。例如，“拥有千足的”：सहस्रं सि पादाः यस्य (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सहस्रं सि पादाः यस्य，sahasraṃ si pādāḥ yasya，千足的)。在这个组合中，去除格等。从带有数词前缀的词中，去除后面词的词尾अ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अ，a，词尾）。结果是：सहस्रपात्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सहस्रपात्，sahasrapāt，千足）。同样地，“拥有美丽的脚”：शोभ औ नौ पादौ औ यस्य (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：शोभ औ नौ पादौ औ यस्य，śobha au nau pādau au yasya，美丽的脚)。意思是सुपात्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सुपात्，supāt，美足）。“其足如虎”：व्याघ्रौ औ इव पादौ औ यस्य (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：व्याघ्रौ औ इव पादौ औ यस्य，vyāghrau au iva pādau au yasya，其足如虎)。结果是：व्याघ्रपात्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：व्याघ्रपात्，vyāghrapāt，虎足）。“拥有两足”：द्वौ औ वा द्वौ औ यस्य (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：द्वौ औ वा द्वौ औ यस्य，dvau au vā dvau au yasya，双足)。结果是：द्विपात्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：द्विपात्，dvipāt，双足）。还有द्विबात्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：द्विबात्，dvibāt）。据说从第二格的शस्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：शस्，śas，第二格复数）开始，以元音开头的词在后面会变成短音的 उपधा（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：उपधा，upadhā，倒数第二个音节）。例如，对于“双足”：पादः शस् (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：पादः शस्，pādaḥ śas，足，第二格复数)，द्विपा (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：द्विपा，dvipā，双足的)，टा दा (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：टा दा，ṭā dā，工具格单数)，通过双足等。现在，我们将解释与上述复合词密切相关的后缀，即र ल काः ट अ ड（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：र ल काः ट अ ड，ra la kāḥ ṭa a ḍa）。这些后缀，如ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa）等，会添加到复合词的末尾。也就是说：टकारस्तत्पुरुषो ज्ञेयो कारो द्वन्द्व एव च । डकारस्तद्वहुब्रीहौ ककारोः सर्वतो मतः ॥（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：टकारस्तत्पुरुषो ज्ञेयो कारो द्वन्द्व एव च । डकारस्तद्वहुब्रीहौ ककारोः सर्वतो मतः ॥，ṭakārastatpuruṣo jñeyo kāro dvandva eva ca। ḍakārastadvahubrīhau kakāroḥ sarvato mataḥ ॥）字母ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa）应被理解为 तत्पुरुष（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：तत्पुरुष，tatpuruṣa，同位格），字母अ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अ，a）用于 द्वन्द्व（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：द्वन्द्व，dvandva，并列复合词），字母ड（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ड，ḍa）用于 बहुब्रीहि（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：बहुब्रीहि，bahubrīhi，所有格复合词），字母क（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：क，ka）平等地应用于所有情况。因此，这四个后缀会添加到这些复合词的末尾。第一个后缀ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa）的例子是：“其供养不可思议”：अचिन्त्यो मा सि हि मा सि यस्य (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अचिन्त्यो मा सि हि मा सि यस्य，acintyo mā si hi mā si yasya，其供养不可思议)。在这个组合中，去除格等。结果是：अचिन्त्यमहिमन (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अचिन्त्यमहिमन，acintyamahimana，不可思议的荣耀)。添加后缀ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa），ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa）后接，न（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：न，na）或 औ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：औ，au）被删除，सि（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सि，si）被给予。结果是：अचिन्त्यमहिमः（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अचिन्त्यमहिमः，acintyamahimaḥ，不可思议的荣耀）。同样地，“白天和夜晚”：अह्नः ङस् सायं ङसि (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अह्नः ङस् सायं ङसि，ahnaḥ ṅas sāyaṃ ṅasi，白天 属格单数，夜晚 属格单数)。在这个组合中，去除格等。据说在某些情况下，以अम्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अम्，am）等结尾的词会转移到后面。अहन्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अहन्，ahan）转移到后面，添加ट（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ट，ṭa）。现在是नो वा (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：नो वा，no vā，或者不)。以न（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：न，na）结尾的टि（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：टि，ṭi）在后面接 य（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：य，ya）和元音后缀时会被删除，在某些情况下， उपधा（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：उपधा，upadhā，倒数第二个音节）也会被删除。通过删除टि（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：टि，ṭi）和 उपधा（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：उपधा，upadhā，倒数第二个音节），结果是：सायह्नः（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सायह्नः，sāyahnaḥ，日夜）。

【英语翻译】
From the collection of many, if a number, su (सु, su, good), and vyāghra (व्याघ्र, vyāghra, tiger) are in front, and if the end of the following word is at (अत्, at), it is said to be omitted. For example, "one who has a thousand feet": sahasraṃ si pādāḥ yasya (सहस्रं सि पादाः यस्य, sahasraṃ si pādāḥ yasya, thousand feet). In this combination, remove the case endings, etc. From words with a number prefix, remove the ending a (अ, a) of the following word. The result is: sahasrapāt (सहस्रपात्, sahasrapāt, thousand feet). Similarly, "one who has beautiful feet": śobha au nau pādau au yasya (शोभ औ नौ पादौ औ यस्य, śobha au nau pādau au yasya, beautiful feet). Meaning supat (सुपात्, supāt, beautiful feet). "Whose feet are like a tiger": vyāghrau au iva pādau au yasya (व्याघ्रौ औ इव पादौ औ यस्य, vyāghrau au iva pādau au yasya, whose feet are like a tiger). The result is: vyāghrapāt (व्याघ्रपात्, vyāghrapāt, tiger feet). "One who has two feet": dvau au vā dvau au yasya (द्वौ औ वा द्वौ औ यस्य, dvau au vā dvau au yasya, two feet). The result is: dvipāt (द्विपात्, dvipāt, two feet). Also dvibāt (द्विबात्, dvibāt). It is said that from the second case śas (शस्, śas, second case plural), words beginning with a vowel become short upadhā (उपधा, upadhā, penultimate syllable) when following. For example, for "two feet": pādaḥ śas (पादः शस्, pādaḥ śas, feet, second case plural), dvipa (द्विपा, dvipā, two-footed), ṭā dā (टा दा, ṭā dā, instrumental singular), etc., through two feet, etc. Now, we will explain the suffixes that are closely related to the above-mentioned compounds, namely ra la kāḥ ṭa a ḍa (र ल काः ट अ ड, ra la kāḥ ṭa a ḍa). These four suffixes, such as ṭa (ट, ṭa), etc., are added to the end of the compounds. That is: ṭakārastatpuruṣo jñeyo kāro dvandva eva ca। ḍakārastadvahubrīhau kakāroḥ sarvato mataḥ ॥ (टकारस्तत्पुरुषो ज्ञेयो कारो द्वन्द्व एव च । डकारस्तद्वहुब्रीहौ ककारोः सर्वतो मतः ॥, ṭakārastatpuruṣo jñeyo kāro dvandva eva ca। ḍakārastadvahubrīhau kakāroḥ sarvato mataḥ ॥) The letter ṭa (ट, ṭa) should be understood as tatpuruṣa (तत्पुरुष, tatpuruṣa, appositional), the letter a (अ, a) is used for dvandva (द्वन्द्व, dvandva, copulative compound), the letter ḍa (ड, ḍa) is used for bahubrīhi (बहुब्रीहि, bahubrīhi, possessive compound), and the letter ka (क, ka) is equally applied to all cases. Therefore, these four suffixes are added to the end of these compounds. An example of the first suffix ṭa (ट, ṭa) is: "whose offering is inconceivable": acintyo mā si hi mā si yasya (अचिन्त्यो मा सि हि मा सि यस्य, acintyo mā si hi mā si yasya, whose offering is inconceivable). In this combination, remove the case endings, etc. The result is: acintyamahimana (अचिन्त्यमहिमन, acintyamahimana, inconceivable glory). Add the suffix ṭa (ट, ṭa), ṭa (ट, ṭa) follows, na (न, na) or au (औ, au) is deleted, and si (सि, si) is given. The result is: acintyamahimaḥ (अचिन्त्यमहिमः, acintyamahimaḥ, inconceivable glory). Similarly, "day and night": ahnaḥ ṅas sāyaṃ ṅasi (अह्नः ङस् सायं ङसि, ahnaḥ ṅas sāyaṃ ṅasi, day genitive singular, night genitive singular). In this combination, remove the case endings, etc. It is said that in some cases, words ending in am (अम्, am), etc., are transferred to the back. ahan (अहन्, ahan) is transferred to the back, and ṭa (ट, ṭa) is added. Now it is no vā (नो वा, no vā, or not). The ṭi (टि, ṭi) ending in na (न, na) is deleted when ya (य, ya) and vowel suffixes follow, and in some cases, the upadhā (उपधा, upadhā, penultimate syllable) is also deleted. By deleting ṭi (टि, ṭi) and upadhā (उपधा, upadhā, penultimate syllable), the result is: sāyahnaḥ (सायह्नः, sāyahnaḥ, day and night).

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡཱ་ཧཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཨཧྣཿ༌༌༌ངས་ཨ་པ་རཾ།༌༌༌སི།༌༌༌༌ཉིན་མོ་ལས་གཞན་ནོ། ༌༌༌༌ཨ་པ་རཱ་ཧྣཿཨ་པ་རཱ་ཧཿ༌༌༌༌ཉིན་མོ་ལས་གཞན་ནོ། ཉིན་མོའི་གུང༌།༌༌༌༌ཨཏྣཿ༌༌༌ངསི། མ་དྷྱཾ།༌༌༌སི། མདྷྱཱཧྣཿ༌༌༌༌ཉིན་གུང༌། མ་དྷྱཱ་ཧཿཡང་ལ་ལར་སྔ་ཕྱི་མི་བརྗེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཀ་བཱི་ནཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ རཱ་ཛཱ།༌༌༌སི། སྙན་སྔག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོ། །
ཞེས་པ་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། སྔ་ཕྱི་མི་བསྒྱུར་ཊ་བྱིན་པས། སྙན་ངག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ༌༌༌༌ཀ་བཱི་རཱ་ཛིཿ༌༌༌སི་སྐབས་འདིའི་རྐྱེན་ཊ་ལ་ནི་ཊ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་ན་ཨཱི་པ་བྱིན་པས། ཀ་བི་རཱ་ཛཱི།༌༌༌༌སྙན་ངག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་མོ། ༈ རྐྱེན་གཉིས་པ་ཨ་ཡིག་གི་དཔེ་ནི། རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། ༌༌༌༌རཱ་ཛྙཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄པཱུཿ༌༌༌སི་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཨ་བྱིན་པས། རཱ་ཛ་བུརཿ༌༌༌༌རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། དེ་བཞིན་དུ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ངོ༌། ༌༌༌༌བཱཀྩ་༌༌༌སི་མན་ཤྩ་༌༌༌སི། བཱདྨ་ན་སཿ༌༌༌༌ངག་ཡིད་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ།༌༌༌༌དཀྵི་༌༌༌ཡཱཊ། ཎ་སྱཱཾ་༌༌༌ཨུཊ། དི་ཤི་༌༌༌སི་པནྠཱ་༌༌༌སི། དཀྵི་ཎཱ་པ་ཐཿ༌༌༌༌ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། ༌༌༌༌ཨ་ཧཤྩ་༌༌༌སི་རཱ་ཏྲི་ཤྩ་༌༌༌སི། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲི།༌༌༌༌ཉིན་མཚན། ༈ རྐྱེན་གསུམ་པ་ཌའི་དཔེ་ནི། དྭཽ་༌༌༌ཨཽ གཉིས་དང་གསུམ་ཡང༌། ༌༌༌༌ཙ་ཏྲ་ཡཤྩ་༌༌༌ཛས། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཌ་བྱིན། ཌི་ཏ་ལ་ཊི་བྱིས་པས། དྭི་ཏྲཿ༌༌༌༌གཉིས་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ། ལྔ་དང་དྲུག་ཡང༌། ༌༌༌༌པཉྩ་༌༌༌ཛས་ཙ་ཥྚྩ།༌༌༌ཛས་ལྔ་དྲུག།༌༌༌༌པཉྩཥཱཿ༌༌༌ཨ་ཛས། བ་ཧ་༌༌༌ཛས། པོ་རཱ་ཛཱ་ནོ་༌༌༌ཛས་ཡ་སྱཱཾ་ཇི་གཱ་ཊ། གང་ལ་རྒྱལ་པོ་མང་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། ནཱ་༌༌༌(སུཊ་གརྻཱཾ་༌༌༌ངི་བ་ཧུ་རཱ་ཛཱ་ན་ག་རཱི་༌༌༌༌རྒྱལ་པོ་མང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། ༈ རྐྱེན་བཞི་པ་ཀ་ཡིག་གི་དཔེ་ནི། བ་ཧ་བཿ༌༌༌ཛསཀྲྟཱ་རོ་༌༌༌ཛས་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་བྱ་བའི་ལས་མང་པོ།ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་བྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཀ་བྱིན་པས། བ་ཧུ་ཀརྟྲྀ་ཀོ་ཡཱ་གཿ༌༌༌༌མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད།༈ ད་ནི་ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀརྨ་དྷ་ར་ཡསྟུ་ལྱཱ་ནྲེ། མཉམ་པའི་དོན་ལ་ལས་འཛིན་པའོ། །ཚིག་ལྔ་ཕྱིའི་དོན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དོན་ལ་ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནཱི་ལཾ་ཙ་༌༌༌སི་ཏ་དུཏྤ་ལཾ་ཙ་༌༌༌སི

【汉语翻译】
ཡཱ་ཡཱ་ཧཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཨཧྣཿ（藏文）༌༌༌ངས་ཨ་པ་རཾ།（藏文）༌༌༌སི།（藏文）༌༌༌༌ཉིན་མོ་ལས་གཞན་ནོ། །༌༌༌༌ཨ་པ་རཱ་ཧྣཿ（藏文）ཨ་པ་རཱ་ཧཿ（藏文）༌༌༌༌ཉིན་མོ་ལས་གཞན་ནོ། ཉིན་མོའི་གུང༌།༌༌༌༌ཨཏྣཿ（藏文）༌༌༌ངསི། མ་དྷྱཾ།（梵文天城体，madhyam，梵文罗马拟音，中间）༌༌༌སི། མདྷྱཱཧྣཿ（梵文天城体，madhyāhna，梵文罗马拟音，正午）༌༌༌༌ཉིན་གུང༌། མ་དྷྱཱ་ཧཿཡང་ལ་ལར་སྔ་ཕྱི་མི་བརྗེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཀ་བཱི་ནཱཾ་（梵文天城体，kavīnām，梵文罗马拟音，诗人）༌༌༌ཨཱམ྄ རཱ་ཛཱ།（梵文天城体，rājā，梵文罗马拟音，国王）༌༌༌སི། སྙན་སྔག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོ། །
ཞེས་པ་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། སྔ་ཕྱི་མི་བསྒྱུར་ཊ་བྱིན་པས། སྙན་ངག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ༌༌༌༌ཀ་བཱི་རཱ་ཛིཿ（藏文）༌༌༌སི་སྐབས་འདིའི་རྐྱེན་ཊ་ལ་ནི་ཊ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་ན་ཨཱི་པ་བྱིན་པས། ཀ་བི་རཱ་ཛཱི།（藏文）༌༌༌༌སྙན་ངག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་མོ། ༈ རྐྱེན་གཉིས་པ་ཨ་ཡིག་གི་དཔེ་ནི། རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། ༌༌༌༌རཱ་ཛྙཱཾ་（梵文天城体，rājñām，梵文罗马拟音，国王的）༌༌༌ཨཱམ྄པཱུཿ（梵文天城体，pūḥ，梵文罗马拟音，城市）༌༌༌སི་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཨ་བྱིན་པས། རཱ་ཛ་བུརཿ（藏文）༌༌༌༌རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། དེ་བཞིན་དུ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ངོ༌། ༌༌༌༌བཱཀྩ་（梵文天城体，vācca，梵文罗马拟音，语言）༌༌༌སི་མན་ཤྩ་（梵文天城体，manaśca，梵文罗马拟音，心）༌༌༌སི། བཱདྨ་ན་སཿ（藏文）༌༌༌༌ངག་ཡིད་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ།༌༌༌༌དཀྵི་（梵文天城体，dakṣi，梵文罗马拟音，南）༌༌༌ཡཱཊ། ཎ་སྱཱཾ་（梵文天城体，ṇasyāṃ，梵文罗马拟音，在鼻子）༌༌༌ཨུཊ། དི་ཤི་（梵文天城体，diśi，梵文罗马拟音，方向）༌༌༌སི་པནྠཱ་（梵文天城体，panthā，梵文罗马拟音，道路）༌༌༌སི། དཀྵི་ཎཱ་པ་ཐཿ（梵文天城体，dakṣiṇāpatha，梵文罗马拟音，南方之路）༌༌༌༌ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། ༌༌༌༌ཨ་ཧཤྩ་（梵文天城体，ahaśca，梵文罗马拟音，白天和）༌༌༌སི་རཱ་ཏྲི་ཤྩ་（梵文天城体，rātriśca，梵文罗马拟音，夜晚和）༌༌༌སི། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲི།（梵文天城体，ahorātri，梵文罗马拟音，昼夜）༌༌༌༌ཉིན་མཚན། ༈ རྐྱེན་གསུམ་པ་ཌའི་དཔེ་ནི། དྭཽ་（梵文天城体，dvau，梵文罗马拟音，二）༌༌༌ཨཽ གཉིས་དང་གསུམ་ཡང༌། ༌༌༌༌ཙ་ཏྲ་ཡཤྩ་（梵文天城体，catrayaśca，梵文罗马拟音，四个和）༌༌༌ཛས། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཌ་བྱིན། ཌི་ཏ་ལ་ཊི་བྱིས་པས། དྭི་ཏྲཿ（藏文）༌༌༌༌གཉིས་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ། ལྔ་དང་དྲུག་ཡང༌། ༌༌༌༌པཉྩ་（梵文天城体，pañca，梵文罗马拟音，五）༌༌༌ཛས་ཙ་ཥྚྩ།（梵文天城体，caṣṭca，梵文罗马拟音，六）༌༌༌ཛས་ལྔ་དྲུག།༌༌༌༌པཉྩཥཱཿ（藏文）༌༌༌ཨ་ཛས། བ་ཧ་（梵文天城体，baha，梵文罗马拟音，许多）༌༌༌ཛས། པོ་རཱ་ཛཱ་ནོ་（梵文天城体，porājāno，梵文罗马拟音，国王们）༌༌༌ཛས་ཡ་སྱཱཾ་ཇི་གཱ་ཊ། གང་ལ་རྒྱལ་པོ་མང་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། ནཱ་༌༌༌(སུཊ་གརྻཱཾ་༌༌༌ངི་བ་ཧུ་རཱ་ཛཱ་ན་ག་རཱི་༌༌༌༌རྒྱལ་པོ་མང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། ༈ རྐྱེན་བཞི་པ་ཀ་ཡིག་གི་དཔེ་ནི། བ་ཧ་བཿ（梵文天城体，bahavaḥ，梵文罗马拟音，许多）༌༌༌ཛསཀྲྟཱ་རོ་（梵文天城体，kṛtāro，梵文罗马拟音，作者）༌༌༌ཛས་ཡ་སྱ།༌༌༌༌གང་གི་བྱ་བའི་ལས་མང་པོ།ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་བྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཀ་བྱིན་པས། བ་ཧུ་ཀརྟྲྀ་ཀོ་ཡཱ་གཿ（藏文）༌༌༌༌མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད།༈ ད་ནི་ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀརྨ་དྷ་ར་ཡསྟུ་ལྱཱ་ནྲེ། མཉམ་པའི་དོན་ལ་ལས་འཛིན་པའོ། །ཚིག་ལྔ་ཕྱིའི་དོན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དོན་ལ་ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནཱི་ལཾ་ཙ་（梵文天城体，nīlaṃ ca，梵文罗马拟音，蓝色和）༌༌༌སི་ཏ་དུཏྤ་ལཾ་ཙ་（梵文天城体，tatutpalaṃ ca，梵文罗马拟音，莲花和）༌༌༌སི།

【英语翻译】
Yā yā haḥ, thus it was accomplished. Ahnaḥ... ngas aparam... si... other than daytime... Aparāhnaḥ Aparāhaḥ... other than daytime. Midday... Atnaḥ... ngsi. Madhyam (梵文天城体，madhyam，梵文罗马拟音，middle，中间)... si. Madhyāhnaḥ (梵文天城体，madhyāhna，梵文罗马拟音，noon，正午)... midday. Madhyāhaḥ, also some do not change the order. Kavīnām (梵文天城体，kavīnām，梵文罗马拟音，of poets，诗人)... ām Rājā (梵文天城体，rājā，梵文罗马拟音，king，国王)... si. King of poets.
In this, after removing the inflections etc., and giving ṭa without changing the order, King of poets... Kavīrājiḥ... si, in this case, the rule of ṭa going to ṭa does not necessarily apply. If making it feminine, giving īpa, Kavīrājī... Queen of poets. ༈ The second example of the letter a is: King's city... Rājñām (梵文天城体，rājñām，梵文罗马拟音，of the king，国王的)... ām Pūḥ (梵文天城体，pūḥ，梵文罗马拟音，city，城市)... si, in this word combination, after removing the inflections etc., and giving the suffix a, Rājaburaḥ... King's city. Similarly, speech and mind too. Vācca (梵文天城体，vācca，梵文罗马拟音，speech，语言)... si manaśca (梵文天城体，manaśca，梵文罗马拟音，and mind，心)... si. Vādmanasaḥ... speech, mind, the path to the southern direction. Dakṣi (梵文天城体，dakṣi，梵文罗马拟音，south，南)... yāṭ. Ṇasyāṃ (梵文天城体，ṇasyāṃ，梵文罗马拟音，in the nose，在鼻子)... uṭ. Diśi (梵文天城体，diśi，梵文罗马拟音，direction，方向)... si panthā (梵文天城体，panthā，梵文罗马拟音，path，道路)... si. Dakṣiṇāpatha (梵文天城体，dakṣiṇāpatha，梵文罗马拟音，southern path，南方之路)... southern path. Day and night too. Ahaśca (梵文天城体，ahaśca，梵文罗马拟音，and day，白天和)... si rātriśca (梵文天城体，rātriśca，梵文罗马拟音，and night，夜晚和)... si. Ahorātri (梵文天城体，ahorātri，梵文罗马拟音，day and night，昼夜)... day and night. ༈ The third example of ḍa is: Dvau (梵文天城体，dvau，梵文罗马拟音，two，二)... au, two and three too. Catrayaśca (梵文天城体，catrayaśca，梵文罗马拟音，and four，四个和)... jas. In this word combination, after removing the inflections etc., and giving the suffix ḍa, and changing ḍi to ṭi, Dvitraḥ... two, three. Similarly, five and six too. Pañca (梵文天城体，pañca，梵文罗马拟音，five，五)... jas ca caṣṭca (梵文天城体，caṣṭca，梵文罗马拟音，and six，六)... jas, five, six. Pañcaṣāḥ... a jas. Baha (梵文天城体，baha，梵文罗马拟音，many，许多)... jas. Porājāno (梵文天城体，porājāno，梵文罗马拟音，kings，国王们)... jas yasyāṃ jigāṭa. In which city of many kings. Nā... (suṭa gargyāṃ... ngi bahu rājāna garī... city of many kings. ༈ The fourth example of the letter ka is: Bahavaḥ (梵文天城体，bahavaḥ，梵文罗马拟音，many，许多)... jas kṛtāro (梵文天城体，kṛtāro，梵文罗马拟音，doers，作者)... jas yasya. Whose deeds are many. In this word combination, after removing the inflections etc., and giving the suffix ka, Bahu kartṛko yāgaḥ... performs many sacrificial deeds. ༈ Now, the karmadhāraya compounds will be explained. Karma dharāyastulyānre. Karmadhāraya is for the meaning of sameness. The karmadhāraya compound is called when five words apply equally to one object, meaning sameness. Nīlaṃ ca (梵文天城体，nīlaṃ ca，梵文罗马拟音，blue and，蓝色和)... si ta dutpalaṃ ca (梵文天城体，tatutpalaṃ ca，梵文罗马拟音，that lotus and，莲花和)... si.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུཏྤལ་ཡང་དེ་སྔོན་པོ་ཡང་ངོ༌། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པས། ནཱི་ལོཏྤ་ལཾ། ༌༌༌༌ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། དེ་བཞིན་དུ། དམར་པོ་ཡང་འདི་འཁྲིལ་ཤིང་ཡང༌།༌༌༌༌རཱཀྟཱ་ཙཱ་སཽ་༌༌༌སི་ལ་ཏཱ་ཙ།༌༌༌སི་རཱཀྟ་ལ་ཏཱ།༌༌༌༌འཁྲིལ་ཤིང་དམར་པོ། པུ་༌༌༌སི་མཾ་ཤྩ་སཽ་ཀོ་ཀི་ལཤྩ།༌༌༌༌།ཕོ་ཡང་དེ་ཁུ་བྱུག་ཡང་ངོ༌། པུཾ་སྐོ་ཀི་ལཿ༌༌༌༌།ཁྱུ་བྱུག་ཕོ། ཞེས་པ་སྟེ་བུཾ་ས྄འི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་མི་དབྱེ་བ་ནི། པུཾ་ས྄འི་ས་ཁ་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་།ལ་མི་དབྱི་བར་བཤད་པས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཉེར་མཁོའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་མན་ཤྩ་ཀྲྀ་ཏཱ་ས་མཱ་སཿམིང་
དང་ཀྲྀ་ཏ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་བའོ། །པྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་པ་སྒྱུར་དང་མིང་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་དང་ཏི་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱོང་བ་ལས་ཀྱང་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་འཇུག་སྟེ། པྲ་ཀཪྵེ་ཎ་༌༌༌ཊཱ་བཱ་དཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྨྲ་བ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོང་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྲད་དང་བཅས་ཕྱིས་པས། པྲ་བཱ་དཿ༌༌༌༌སྨྲ་བ་རབ་ངམ་སྨྲ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཀུམྦྷཾ་༌༌༌སི་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏེ།༌༌༌༌བུམ་པ་བྱེད་པ་པོ་འདི།ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀུམྦྷ་ཀ་རཿ།༌༌༌༌བུམ་འབྱེད་པ་པོ་སྟེ་རྫ་མཁན། ༈ ས་ཧཱ་དེཿསཱ་དིཿས་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་སྡུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་ནས་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ས་ཧ་བུ་ཏྲེ་ཎི་བརྟ་ཏེ།༌༌༌༌བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ས་ཧ་ས་རུ་བསྒྱུར་བས། ས་པུ་ཏྲཿ།༌༌༌༌བུ་དང་ལྷན་ཅིག །༈ ཡང་ཧ་ས། སཾ། ཏི་རས྄རྣམས་ནི་ཨ་ཙའི་སྒྲ་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ས་དྷྲི། མ་སི། ཏི་རི་རྣམས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། ས་ཧ་ཨཙ྄ ཞེས་པ་ལ་ས་ཧ་ས་དྷྲི་རུ་བསྒྱུར། ཨ་ཙ་དང་མཚམས་སྦྱར། སི་ནུམ྄། སྟུའི་ཤྩུ་སོགས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཕྱིས། ཙུའི་ཀུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ས་དྷྱ་ང༌།༌༌༌༌གྲོགས་མཆོག །དེ་བཞིན་དུ། སཾ་ཨཙ྄། ཞེས་པ་ལ། ས་མྱང༌།༌༌༌སི་ནུ་མ་ལའང་དག་པ། ཏ་རིས྄། ཨ་ཙ་ཞེས་པ་ལ། ཏིརྻང་་༌༌༌སིནུམ྄ དུད་འགྲོ་རྒྱགས་པོ། སོགས་སོ། ༈ །ཀོཿཀཏ྄། ཀུའི་ཀ་ཏའོ། །དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བ་ལ་དམན་པ་དང་ཉུང་དུའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཀུའི་སྒྲ་ནི་ཀ་ཏྲ་དང་ཀ་བ་དང་ཀཱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ཨུཥྞ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀུ་དུཥྞཾ།༌༌༌༌དྲོད་ཆུང་བ། ཀ་བོཥྞཾ་༌༌༌༌དྲོད་ཆུང་པ།༌༌༌༌ཀོཥྞཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཀུ

【汉语翻译】
乌 উৎপལ་ 也是，那是蓝色的。在这些词语组合中去除格等后，变成 नीलोत्पलम् (nīlotpalaṃ，梵文天城体，nilotpalam，蓝色莲花)。乌 উৎপལ་ 蓝色的。同样，红色也是，这是蔓藤也是。रक्ता चासौ सीलता च (raktā cāsau sīlatā ca，梵文天城体，raktā cāsau sīlatā ca，红色和蔓藤)，सीरक्तलाता (sīrakta lātā，梵文天城体，sīrakta lātā，红色蔓藤)，蔓藤红色的。पुंश्चासौ कोकिलश्च (puṃś cāsau kokilaśca，梵文天城体，puṃś cāsau kokilaśca，雄性和杜鹃)，雄性也是，那是杜鹃也是。पुंस्कोकिलः (puṃskokilaḥ，梵文天城体，puṃskokilaḥ，雄杜鹃)，雄杜鹃。也就是说，पुंस् 的正确组合的结尾不区分，पुंस् 的 स（sa，梵文天城体，sa，萨） 音节不与后面的字母分开，这是这样解释的。༈ 然后，将共同解释各种必要的仪式。नामन्श्च कृतासमासः (nāmanśca kṛtāsamāsaḥ，梵文天城体，nāmanśca kṛtāsamāsaḥ，名字和 कृत 的复合)。从名字和 कृत 也进行复合。प्र 等前缀、动词词根、带有 कृत 后缀的名词以及带有 ति 等后缀的词语一起组合，也由此产生其阳性复合词。प्रकर्षेण टावादः (prakarṣeṇa ṭāvādaḥ，梵文天城体，prakarṣeṇa ṭāvādaḥ，卓越的言说)，在这些词语组合中去除格和助词后，变成 प्रवादः (pravādaḥ，梵文天城体，pravādaḥ，pravādaḥ，卓越的言说或卓越的言说)。同样，कुम्भं स करोतीते (kumbhaṃ sa karotīte，梵文天城体，kumbhaṃ sa karotīte，他制作罐子)，意思是 कुम्भकारः (kumbhakāraḥ，梵文天城体，kumbhakāraḥ，kumbhakāraḥ，制罐者，即陶工)。༈ सहादेः सादिः सह 等变成 स 等。在词语复合的仪式中，ह 等变成 स 等。सह पुत्रेण वर्तते (saha putreṇa vartate，梵文天城体，saha putreṇa vartate，与儿子一起存在)，在这些词语组合中去除格等后，सह 变成 स。सपुत्रः (saputraḥ，梵文天城体，saputraḥ，saputraḥ，与儿子一起)。༈ 此外，ह、स、सम्、तिरस् 在元音之前分别变成 सध्रि、मसि、तिरि，这是这样解释的。सह अच् 变成 सह सध्रि，与元音结合。सिनुम्，स्तु 的 श्चु 等，以及正确组合的结尾去除，通过 चु 的 कु 等完成。सध्यङ्，朋友， श्रेष्ठ。同样，सम् अच् 变成 सम्यङ्，सिनुम् 也正确。तरिस् अच् 变成 तिर्यङ्，सिनुम् 粗大的动物。等等。༈ कोः कत्，कु 的 कत्。在其阳性复合词中，表达卑劣和少量意义时，कु 的 音节变成 कत्र、कव 和 का。कु उष्ण 意思是 कुदुष्णं，微温。कवोष्णं，微温。कोष्णं。同样，कु

【英语翻译】
Utpala also, that is blue. After removing cases etc. from these word combinations, it becomes नीलोत्पलम् (nīlotpalaṃ, Devanagari, nilotpalam, blue lotus). Utpala blue. Similarly, red also, this is creeper also. रक्ता चासौ सीलता च (raktā cāsau sīlatā ca, Devanagari, raktā cāsau sīlatā ca, red and creeper), सीरक्तलाता (sīrakta lātā, Devanagari, sīrakta lātā, red creeper), creeper red. पुंश्चासौ कोकिलश्च (puṃś cāsau kokilaśca, Devanagari, puṃś cāsau kokilaśca, male and cuckoo), male also, that is cuckoo also. पुंस्कोकिलः (puṃskokilaḥ, Devanagari, puṃskokilaḥ, male cuckoo), male cuckoo. That is, the ending of the correct combination of पुंस् is not distinguished, the syllable स (sa, Devanagari, sa, sa) of पुंस् is not separated from the following letter, this is how it is explained. ༈ Then, various necessary rituals will be explained in common. नामन्श्च कृतासमासः (nāmanśca kṛtāsamāsaḥ, Devanagari, nāmanśca kṛtāsamāsaḥ, name and कृत compound). Compound also from name and कृत. प्र etc. prefixes, verb roots, nouns with कृत suffixes, and words with ति etc. suffixes are combined together, and from this also arises its masculine compound. प्रकर्षेण टावादः (prakarṣeṇa ṭāvādaḥ, Devanagari, prakarṣeṇa ṭāvādaḥ, excellent speech), after removing cases and particles from these word combinations, it becomes प्रवादः (pravādaḥ, Devanagari, pravādaḥ, pravādaḥ, excellent speech or excellent speech). Similarly, कुम्भं स करोतीते (kumbhaṃ sa karotīte, Devanagari, kumbhaṃ sa karotīte, he makes a pot), meaning कुम्भकारः (kumbhakāraḥ, Devanagari, kumbhakāraḥ, kumbhakāraḥ, pot maker, i.e. potter). ༈ सहादेः सादिः सह etc. become स etc. In the ritual of word compounding, ह etc. become स etc. सह पुत्रेण वर्तते (saha putreṇa vartate, Devanagari, saha putreṇa vartate, exists with son), after removing cases etc. from these word combinations, सह becomes स. सपुत्रः (saputraḥ, Devanagari, saputraḥ, saputraḥ, with son). ༈ Furthermore, ह, स, सम्, तिरस् respectively become सध्रि, मसि, तिरि before vowels, this is how it is explained. सह अच् becomes सह सध्रि, combined with vowel. सिनुम्, श्चु etc. of स्तु, and the ending of the correct combination is removed, completed by कु etc. of चु. सध्यङ्, friend, श्रेष्ठ. Similarly, सम् अच् becomes सम्यङ्, सिनुम् also correct. तरिस् अच् becomes तिर्यङ्, सिनुम् stout animal. etc. ༈ कोः कत्, कत् of कु. In its masculine compound, when expressing inferior and small meaning, the syllable of कु becomes कत्र, कव and का. कु उष्ण meaning कुदुष्णं, lukewarm. कवोष्णं, lukewarm. कोष्णं. Similarly, कु

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བ་ཎཾ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀངླ་པ་ཎཾ།༌༌༌༌ཚྭ་ལྷད་ཅན་ནམ་ཚྭང་ན་པ། ༌༌༌༌ཀ་བ་ལ་བ་ཎཾ། ཀཱ་ལ་བ་ཎཾ།༌༌༌༌ཚྭ་ལྷད་ཅན་ནམ་ཚྭ་ངན་པ། ༈ པུ་རུ་ཥེ་བཱ། སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ནའོ། །སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བའི་ཀུའི་སྒྲ་ནི་རང་སར་གནས་པ་དང་ཀ་ཏྲ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་བ།) སྟེ། ཀུ་བུ་རུ་ཥཿཀཏྤུ་རུ་ཥཿ༌༌༌༌སྐྱེས་བུ་ངན་པ། ཀ་པ་པུ་རུ་ཥཿ༌༌༌༌སྐྱེས་བུ་ངན་པ། ༌༌༌༌ཀཱ་པུ་རུ་ཥཿ། ༈ ཥ་ཥ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དནྟ་ནི་ད་ཏྲྀ་རུ་འགྱུར་ལ། ད་ཏྲྀ་དེ་དང་ད་ཤ་དང་རྐྱེན་དྷཱ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཥ་ཥ་ཀྱི་ཥ་ཡང་ཨུར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཏ་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཊ་སྡེར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། སོ་རྣམས་དྲུག་རྣམས་གང་གི །༌༌༌༌ ཥ་ཊ་༌༌༌ཛས྄
དནྟཱཿ༌༌༌ཛས་ཡ་སྱ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། དནྟ་ད་ཏྲྀ་རུ་བསྒྱུར། ཥ྄ ཨུ་ད་ཌ་ར་བསྒྱུར། སི་ནུམ྄ བྱིན་པས། ཥོ་ཌ་ན། དེ་བཞིན་དུ། ཥ་ཊ། ད་ཤཿཥོ་ཌ་ཤཿ༌༌༌༌བཅུ་དྲུག་ཥ་ཥ་ལ་རྐྱེན་དྷཱ་བྱིན། ཥོཌྷཱ།༌༌༌༌དྲུག་རྣམས། ༌༌༌༌ཥོཌྜྷཱ། བྲྀ་ཧ་ཏཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ བེ་དཱ་ནཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ པ་ཏི།༌༌༌༌རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེར་ཕུར་བུ། སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཏ་ས྄ར་བསྒྱུར་བས། བྲྀ་ཧསྦ་ཏིཿ།༌༌༌༌རིག་བྱེད་བདག་པོ་སྟེ་ཕུར་བུ། ༈ ཡང༌། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་དབང་ཕྱུག་ཡང་ངོ༌། ༌༌༌༌མ་ཧཱཾ་༌༌༌སི་ཙཱ་༌༌༌སི་སཽ་ཨི་ཤྭ་ར་ཤྩ།༌༌༌སི་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། བསྡུ་བ་ལས་མ་ཧཏ྄ ཀྱི་ཊི་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ཊི་ཨཱ། མ་ཧེ་ཤྭ་རཿ།༌༌༌༌དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ༈ ཡང༌། དྱོའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་སྡུད་ལས་དྱཱ་།བཱ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། དྱཽ་ཙ་༌༌༌༌སི་བྷཱུ་མི་ཤྩ།༌༌༌སི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཡང་ངོ༌།ཞེས་པའི་དོན་ལ། དྱཱ་བཱ་བྷཱུ་མཱི།༌༌༌༌གནས་ས་དག །༈ ཨ་ལུཀྐྭ་ཙིཏ། འགའ་ཞིག་ཏུ་དབྱི་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྡུད་དང་དེ་ཕན་དང་ཀྲིཏ་སོགས་གང་དུའང་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་འདོད་ན་རྣམ་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་ཏུ་བྱེད་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་ན་རྣམ་དབྱེ་སོགས་མི་དབྱི་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དཀའ་ཚེགས་ལས་གྲོལ། ༌༌༌༌ཀྲྀ་ཚྲྭཱནྨུཀྟཿ༌༌༌སི་ཚེགས་ཆུང་ངུ་ལས་གྲོལ།སྟོ་ཀཱནྨུཀྟ་༌༌༌སི་:་ཨཔྶུ་༌༌༌སུཔ་ཡོ་ནིཿ༌༌༌༌ཆུའི་སྐྱེ་གནས། ཨུ་ར་༌༌༌ངི་སི་ལོ་མ། ༌༌༌༌བྲང་ལ་སྦུ། ཧྲྀ་དི་༌༌༌ངི་སྦྲྀ་ཀ །༌༌༌༌སྙིང་དགའ་བ། ཀཎྛ་ཀཱེ་ལཿ༌༌༌༌མགྲིན་ནག་སྟེ་ལྷ་དྲག་པོ། བཱ་ཙོ་༌༌༌ངས་ཡུཀྟིཿ༌༌༌༌ངག་གི་སྦྱོར་བ། དི་ཤོ་༌༌༌ངས

【汉语翻译】
ལ་བ་ཎཾ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀངླ་པ་ཎཾ། ཚྭ་ལྷད་ཅན་ནམ་ཚྭང་ན་པ། ཀ་བ་ལ་བ་ཎཾ། ཀཱ་ལ་བ་ཎཾ། ཚྭ་ལྷད་ཅན་ནམ་ཚྭ་ངན་པ། ༈ པུ་རུ་ཥེ་བཱ། སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ནའོ། །སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བའི་ཀུའི་སྒྲ་ནི་རང་སར་གནས་པ་དང་ཀ་ཏྲ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་བ།) སྟེ། ཀུ་བུ་རུ་ཥཿ ཀཏྤུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ངན་པ། ཀ་པ་པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ་ངན་པ། ཀཱ་པུ་རུ་ཥཿ། ༈ ཥ་ཥ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དནྟ་ནི་ད་ཏྲྀ་རུ་འགྱུར་ལ། ད་ཏྲྀ་དེ་དང་ད་ཤ་དང་རྐྱེན་དྷཱ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཥ་ཥ་ཀྱི་ཥ་ཡང་ཨུར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཏ་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཊ་སྡེར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། སོ་རྣམས་དྲུག་རྣམས་གང་གི ། ཥ་ཊ་（藏文， षट्， ṣaṭ， 六） ཛས྄
དནྟཱཿ（藏文， दन्ताः， dantāḥ， 牙齿） ཛས་ཡ་སྱ། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། དནྟ་ད་ཏྲྀ་རུ་བསྒྱུར། ཥ྄ ཨུ་ད་ཌ་ར་བསྒྱུར། སི་ནུམ྄ བྱིན་པས། ཥོ་ཌ་ན། དེ་བཞིན་དུ། ཥ་ཊ། ད་ཤཿ ཥོ་ཌ་ཤཿ བཅུ་དྲུག་ཥ་ཥ་ལ་རྐྱེན་དྷཱ་བྱིན། ཥོཌྷཱ། དྲུག་རྣམས། ཥོཌྜྷཱ། བྲྀ་ཧ་ཏཱཾ་ ཨཱམ྄ བེ་དཱ་ནཱཾ་ ཨཱམ྄ པ་ཏི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེར་ཕུར་བུ། སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཏ་ས྄ར་བསྒྱུར་བས། བྲྀ་ཧསྦ་ཏིཿ། རིག་བྱེད་བདག་པོ་སྟེ་ཕུར་བུ། ༈ ཡང༌། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་དབང་ཕྱུག་ཡང་ངོ༌། མ་ཧཱཾ་ སི་ཙཱ་ སི་སཽ་ཨི་ཤྭ་ར་ཤྩ། སི་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། བསྡུ་བ་ལས་མ་ཧཏ྄ ཀྱི་ཊི་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ཊི་ཨཱ། མ་ཧེ་ཤྭ་རཿ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ༈ ཡང༌། དྱོའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་སྡུད་ལས་དྱཱ་།བཱ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། དྱཽ་ཙ་ སི་བྷཱུ་མི་ཤྩ། སི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཡང་ངོ༌།ཞེས་པའི་དོན་ལ། དྱཱ་བཱ་བྷཱུ་མཱི། གནས་ས་དག །༈ ཨ་ལུཀྐྭ་ཙིཏ། འགའ་ཞིག་ཏུ་དབྱི་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྡུད་དང་དེ་ཕན་དང་ཀྲིཏ་སོགས་གང་དུའང་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་འདོད་ན་རྣམ་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་ཏུ་བྱེད་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་ན་རྣམ་དབྱེ་སོགས་མི་དབྱི་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དཀའ་ཚེགས་ལས་གྲོལ། ཀྲྀ་ཚྲྭཱནྨུཀྟཿ སི་ཚེགས་ཆུང་ངུ་ལས་གྲོལ།སྟོ་ཀཱནྨུཀྟ་ སི་:་ཨཔྶུ་ སུཔ་ཡོ་ནིཿ ཆུའི་སྐྱེ་གནས། ཨུ་ར་ ངི་སི་ལོ་མ། བྲང་ལ་སྦུ། ཧྲྀ་དི་ ངི་སྦྲྀ་ཀ ། སྙིང་དགའ་བ། ཀཎྛ་ཀཱེ་ལཿ མགྲིན་ནག་སྟེ་ལྷ་དྲག་པོ། བཱ་ཙོ་ ངས་ཡུཀྟིཿ ངག་གི་སྦྱོར་བ། དི་ཤོ་ ངས

【英语翻译】
Meaning of lavaṇaṃ: kaṅla-paṇaṃ: salty or bad salt. kāva-lavaṇaṃ: kāla-lavaṇaṃ: salty or bad salt. ༈ puruṣe vā: Or for a male. The syllable 'ku' combined with the word 'male' remains in its place, or is transformed into 'katra' etc., or should be done. For example: ku-puruṣaḥ kat-puruṣaḥ: bad male. ka-pa-puruṣaḥ: bad male. kā-puruṣaḥ. ༈ When 'danta' following ṣa-ṣa changes to 'datṛ', and that 'datṛ' and 'daśa' and the suffix 'dhā' are followed by ṣa-ṣa, the ṣa also changes to 'ur', and it is said that the ta-group following also changes to the ṭa-group. Whose are the six teeth? ṣaṭ（藏文， षट्， ṣaṭ， Six） das
dantāḥ（藏文， दन्ताः， dantāḥ， Teeth） das yasya. In this combination of words, remove the case endings etc. Danta is transformed into datṛ. ṣ changes to uda-ḍa. si-num is given, ṣoḍaśa. Similarly, ṣaṭ. daśaḥ ṣoḍaśaḥ: sixteen. The suffix dhā is given to ṣa-ṣa. ṣoḍhā: six. ṣoḍḍhā. bṛhatāṃ ām vedānāṃ ām pati: The great lord of the Vedas gives the city. In the combination, remove the case endings etc. and transform ta to sa. bṛhaspatiḥ: Lord of the Vedas, the city. ༈ Also, this great one is also the powerful one. mahāṃ si cā si sau īśvaraśca. For the meaning of 'si', remove the case endings etc. It is said that from the contraction, the ṭi of mahat is transformed into ā. ṭi ā. maheśvaraḥ: Great powerful one. ༈ Also, it is said that the sound of dyo is transformed into dyā/vā in compound words. dyau ca si bhūmiśca. For the meaning of 'si' is also sky and earth. dyāvābhūmī: Good places. ༈ alukkva-cit: Not removed in some cases. If there is a need or desire in compound words, their benefits, and kṛt etc., then the case endings etc. are removed. But if there is no need in some cases, such as the group that always does, then the case endings etc. are not removed. Freed from difficulties. kṛcchrān-muktaḥ si freed from small difficulties. stokān-mukta si: apsu supa-yoniḥ: birthplace of water. ura ṅi si loma: hair on the chest. hṛdi ṅi spṛka: heart's delight. kaṇṭha-kālaḥ: black throat, fierce god. vāco ṅas yuktiḥ: combination of speech. diśo ṅas

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དཎྜཿ༌༌༌༌ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱ་ཁྲལ། བ་ཤྱ་ཏོ་༌༌༌ངས྄ ཧ་རཿ༌༌༌༌ལྷ་བཞིན་དུ་རྐུ་བ། སོགས་དང་གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་རྣམ་དབྱེ་མི་དབྱི་ཡང་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། ༈ །ཡང་ཚིག་སྡུད་ལ་ཤཱ་ཀ་བཱ་རྠི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དབུས་མ་དབྱི་བར་བཤད་དེ། ཤཱ་ཀཿ༌༌༌སི་པྲི་ཡཿ༌༌༌སི་པཱརྠི་པཿ༌༌༌༌ལྡུམ་བུ་ནི་མཐུན་པའི་ས་གཞི་ལས་བྱུང༌། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ། ཤཱ་ཀ་པཱརྠི་བཿ༌༌༌༌ལྡུམ་བུ་ནི་མཐུན་པའི་ས་ལས་བྱུང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཿ༌༌༌སི་པཱུ་ཛ་ཀོ་༌༌༌སི་བྲཱཧྨ་ཎཿ༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་པའི་བྲམ་ཟེ། དེ་བ་བྲཱཧྨ་༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་བྲམ་ཟེ། ཎཿསོགས་སོ། ༈ །འཆད་འགྱུར་འདི་ནས་བརྩམས། དུ་ཧི་ཏཱ་པུ་ཏཽ་ཞེས་པའི་བར་གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བའི་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨཱ་དེཤྩ་དྭེནྡྭེ། ཟླས་དབྱེ་ལས་དང་པོ་ཡང་ངོ།
གཅིག་གཅིག་སྦྱོར་བའི་ཟླས་དབྱེའི་ཚིག་སྡུད་ལས་སྐབས་ལ་ལར་ཚིག་དང་པོ་དེ་དབྱི་བ་ཡང་ཡོད་དེ། མཱ་ཏཱ་༌༌༌སི་ཙ་པི་ཏཱ་༌༌༌སི་ཙ།༌༌༌༌མ་དང་ཕ་ཡང་ངོ༌། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཚིག་དང་པོ་མ་ཏྲྀ་ཡང་ཕྱིས་པས། བི་ཏ་རཽ། དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུག་མོ་དང་གྱོས་ཡང༌། ༌༌༌༌ ཤྭ་ཤཱུ་ཤྩ་༌༌༌སི་ཤྭ་སུ་ཤྩ།༌༌༌སི་ཤྭ་སུ་རཽ།༌༌༌༌གྱོས་སྒྱུག་དག། ཚ་བོ་དང་བུ་དག་ཀྱང༌། ༌༌༌༌དུ་ཧི་ཏཱ་ཙ་༌༌༌སི་པུ་ཏྲཤྩ།༌༌༌སི པུ་ཏྲཽ།༌༌༌༌བུ་ཚ་བོ་དག །༈ ཡང་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་ལ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཚིག་དང་པོར་ཏ་མཐའ་ཅན་ཡིན་ན་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་།བར་བཤད་དེ། གོང་གི་མ་ཏཱ་ཙ་པི་ཏཱ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་ཡང་ན། མ་ཏཱ་པི་ཏ་རཽ།༌༌༌༌ཕ་མ་དག །དེ་བཞིན་དུ་དུ་ཧི་ཏཱ་པུ་ཏྲཽ། སོགས་སོ། །ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་མཐའ་ལ། སརྦ་སོགས་ལ་ཆོ་ག་རང་ལུགས་དང་སྤྱིར་བཏང་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ན་བར་བཤད་དེ། ཕ་མ་དག །བརྞཱ་༌༌༌སི་ཤྩཱ་ཤྲ་མཱ་ཤྩ་༌༌༌སི་ཨི་ཏ་རཱེ་ཙ།༌༌༌ཛས རིགས་རྣམས་དང་སྤྱོད་པར་གནས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌།ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་མཐར་སརྦ་རང་ལུགས་དང་སྤྱིར་བཏང་ཨ་ཐུང་མཐའ་ཅན་ལུགས་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། བརྞཱ་ཤྲ་མེ་ཏ་རེ།༌༌༌ཛས་རིགས་སྦྱོད་པར་གནས་པ་ལས་གཞན་རྣམས།བརྞཱ་ཤྲ་མེ་ཏ་རཱཿ༌༌༌ཛས྄ འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ལ་དོན་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་དབུས་མ་དེ་དབྱི་བར་བཤད་དེ། ཀུ་མུད་སྱ་༌༌༌ངས་གནྡྷ་ཨི་བ་གནྡྷོ་༌༌༌སི་ཡ་སྱ།༌༌༌ངས། ཀུ་མུ་དའི་དྲི་དང་འདྲ་བའི་དྲི་གང་གི། ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཚིག་དབུས་

【汉语翻译】
དཎྜཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：地方的税收。བ་ཤྱ་ཏོ་ངས྄ ཧ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：像神一样偷窃。等等，以及其他像这样的种类，即使不区分词性，也属于其人的集合之中。༈ །又，关于复合词，据说像ཤཱ་ཀ་བཱ་རྠི་བ་等词，中间的词不省略。ཤཱ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་པྲི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་པཱརྠི་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：花园是从和谐的土地上产生的。在这样的词组中，ཤཱ་ཀ་པཱརྠི་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：花园是从和谐的土地上产生的。同样地，དེ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་པཱུ་ཛ་ཀོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་བྲཱཧྨ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供奉神的婆罗门。དེ་བ་བྲཱཧྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供奉神的婆罗门。ཎཿ等等。༈ །从这里开始讲解。从དུ་ཧི་ཏཱ་པུ་ཏཽ་到这里，是一个个连接的并列复合词。也就是，ཨཱ་དེཤྩ་དྭེནྡྭེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：并列复合词中，第一个也是。
在连接的并列复合词中，有时也会省略第一个词。མཱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཙ་པི་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：母亲和父亲也是。在这样的词组中，去掉词性等，也去掉第一个词མ་ཏྲྀ་，就成了བི་ཏ་རཽ。同样地，岳母和岳父也是。ཤྭ་ཤཱུ་ཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཤྭ་སུ་ཤྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཤྭ་སུ་རཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：岳父母们。孙子和儿子们也是。དུ་ཧི་ཏཱ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་པུ་ཏྲཤྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི པུ་ཏྲཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：儿子孙子们。༈ །又，在并列复合词中，有时如果第一个词是以ཏ་结尾，则变为ཨཱ་。如上面的མ་ཏཱ་ཙ་པི་ཏཱ་ཙ་，也可以是མ་ཏཱ་པི་ཏ་རཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：父母们。同样地，དུ་ཧི་ཏཱ་པུ་ཏྲཽ。等等。在并列复合词的结尾，据说对于སརྦ་等，可以采用自己的规则，或者采用一般的短ཨ་结尾的规则。父母们。བརྞཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཤྩཱ་ཤྲ་མཱ་ཤྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཨི་ཏ་རཱེ་ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཛས 种姓和修行者之外的其他人。在这样的词组中，去掉词性等，最后采用སརྦ་自己的规则，或者采用一般的短ཨ་结尾的规则。བརྞཱ་ཤྲ་མེ་ཏ་རེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཛས་ 种姓修行者之外的其他人。བརྞཱ་ཤྲ་མེ་ཏ་རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཛས྄ 在多个词的复合中，据说要省略表达不同含义的中间词。ཀུ་མུད་སྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངས་གནྡྷ་ཨི་བ་གནྡྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་ཡ་སྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངས། 像睡莲的香味一样的香味是谁的？在这样的词组中，去掉词性等，中间词

【英语翻译】
daṇḍaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Local taxes. vāśyatoṅs harah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Stealing like a god. And so on, and other things of this kind, even if the genders are not distinguished, belong to the collection of those individuals. ༈ Also, regarding compound words, it is said that the middle words such as śākavārthīva are not omitted. śākaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sipriyah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sipārthipaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The garden comes from harmonious land. In such a phrase, śākapārthivaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The garden comes from harmonious land. Similarly, devaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sipūjakoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sibrāhmaṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): A Brahmin who worships the gods. devabrāhma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): A Brahmin who worships the gods. ṇaḥ, and so on. ༈ The explanation will begin from here. From duhitāputau to here is a copulative compound connecting one by one. That is, ādeśca dvandve (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): In a copulative compound, the first one is also.
In a copulative compound connecting one by one, sometimes the first word is also omitted. mātā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sica pitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sica (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Mother and father too. In such a phrase, after removing the genders, etc., and also removing the first word mātṛ, it becomes bitarau. Similarly, mother-in-law and father-in-law too. śvaśūśca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): siśvaśuśca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): siśvaśurau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Parents-in-law. Grandson and sons too. duhitāca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): siputraśca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): si putrau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Sons and grandsons. ༈ Also, in a copulative compound, sometimes if the first word ends in ta, it is changed to ā. Like the above mātāca pitāca, it can also be mātāpitarau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Parents. Similarly, duhitāputrau, etc. At the end of a copulative compound, it is said that for sarva, etc., one can use one's own rules or the general rule of ending in short a. Parents. varṇā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ścāśramāśca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): sitareca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): jasa Others besides castes and those who live in practice. In such a phrase, after removing the genders, etc., and finally using sarva's own rules or the general rule of ending in short a, varṇāśrametare (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): jasa Others besides castes and those who live in practice. varṇāśrametarāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): jas In a compound of many words, it is said that the middle word expressing a different meaning should be omitted. kumudasya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ṅsa gandha iva gandho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): siya sya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ṅsa Whose fragrance is like the fragrance of a water lily? In such a phrase, after removing the genders, etc., the middle word

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཨི་བ་ཡང་ཕྱིས། ཉེ་བའི་ཚིག་གནྡྷ་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཨིར་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས་མཐའ་ཨིར་བསྒྱུར་བས། ཀུ་མུད་གནྡྷིཿ༌༌༌༌ཀུ་མུ་དི་འདྲི། དེ་བཞིན་དུ། ངང་པའི་འགྲོས་དང་ལྡན་པའི་འགྲོས་གང་གི །༌༌༌༌ཧཾ་ས་སྱ་ག་༌༌༌ངས་མ་ན་༌༌༌སི་མི་བ་ག་མ་ནཾ་༌༌༌སི་ཡ་སྱ། ངང་པའི་འགྲོས་མ། ༌༌༌༌ཧ་ས་ག་མ་ནཱ། ༈ དི་ཀྲ་སཾ་ཁྱེ་སཾ་ཛྙཱ་ཡཱཾ། ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལའོ། །ལས་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བ་ལ་ཕྱོགས་དང་མིང་གི་སྒྲ་དང་བོར་ཡོད་ལ། དེ་དང་སྦྱོར་རྒྱུའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཚིག་ཀྱང་གཞི་མཐུན་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཚིག་སྦྱོར་སོགས་མི་དགོས་པར་ཐོག་མ་ནས་ཚིག་སྡུད་ཁོ་ན་བྱས་ཆོག་ལ། དོན་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོག་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ། ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཡིན་ཀྱང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ནི་ཐོག་མར་ཚིག་སྦྱོར་བྱས་ནས་དེ་
སླར་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྡུ་དགོས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གྲངས་ཐོག་མ་དོན་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་ཚིག་སྦྱོར་མི་དགོས་པའི་དཔེ་ནི། དཀྵ་ཎཱགཱིཿ༌༌༌༌ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མེ། སཔྟ་གྲཱ་མཱཿ༌༌༌༌གྲོང་བདུན། སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཚ་མཱ་ས་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ད་ནི་མིང་ལས་མིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་གཞན་སྒྲུབ་པ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨ་བ་ཏྱེ་ཨན྄། བུ་བརྒྱུད་ལ་ཨ་ཎའོ། །མིང་ལས་མིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཨ་ཎ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་པ་གོཿ༌༌༌ངས་ཨུ་བ་ཏྱཾ།༌༌༌སི་བ་ལང་རྫིའི་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བསྡུ་བ་དང་རྐྱེན་དག་ལ་འོས། རྣམ་དབྱེ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་ཕྱིས། ཨཎ་བྱིན་པས། ཨུ་པ་གུ། ཨཎ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་དི་སྭ་ར་སྱཉྞི་ཏི་ཙ་བྲྀདྡྷིཿདབྱངས་དང་པོའི་ཉ྄ ཎ྄ འགྲོ་བ་ལའང་འཕེལ་བའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་དེ་ནི་དེ་ཕན་དང་རྐྱེན་དང་གཞན་ཡང་སྟེ། ཉ྄ ཡིག་དང་ཎ྄ ཡིག་འགྲོ་བ་དག་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་དབྱངས་ཨུ་ཡིག་འཕེལ་བ་ཨཽ་རུ་བསྒྱུར། རྐྱེན་གྱི་ཎ྄ ཡིག་དེའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ༈ བོ་྅ བྱ་སྭ་རེ། དབྱངས་ལ་ཨུ་དང་ཨོའི་ཨ་བ྄འོ། །མཐའི་ཨུ་ཡིག་དང་ཨོ་ཡིག་དག་ནི་རྐྱེན་དབྱངས་དང་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་ཨབ྄ ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཨབ྄ ཏུ་བསྒྱུར་བས། ཨཽ་པ་ག་བཿ༌༌༌ཨཎ་བ་ལང་རྫིའི་བུ། ཚིག་སྦྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། ཨཎ། ཨི་ཨ་དག་གི་དཔྱིའོ་མ་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཕྱིས།

【汉语翻译】
མ་ཨི་བ་也除掉。 解释说，近处的词根等词尾要变成ཨི，因此词尾变成ཨི。 ཀུ་མུད་གནྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······像白睡莲。 同样地，具有天鹅步态的步态是怎样的呢？······ཧཾ་ས་སྱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······ངས་མ་ན་······སི་མི་བ་ག་མ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······སི་ཡ་སྱ། 天鹅步态的。······ཧ་ས་ག་མ་ནཱ། ༈ དི་ཀྲ་སཾ་ཁྱེ་སཾ་ཛྙཱ་ཡཱཾ། 对于具有方位和数字名称的。 在 কর্মধারয় 的复合词中，方位和名称的声音在最初存在，并且要与之结合的对面的词也具有相同的基础意义，则不需要词组等，可以从一开始就只做复合词。即使是意义相同的情况，如果不是以方位和数字的声音开头，即使是方位和数字，如果不是具有共同意义的情况，那么首先需要进行词组，然后
再次用复合词的方法进行复合。方位和数字开头且意义相同，不需要词组的例子是： དཀྵ་ཎཱགཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······南方的火。 སཔྟ་གྲཱ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······七个村庄。 等等。 ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཚ་མཱ་ས་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱ་པྟཱཿ། 这样，语法《妙音天女经》中的复合词的详细解释就结束了。 ༈ 现在要解释从名词中衍生出与该名词相关的其他名词的那些后续词缀。 ༈ ཨ་བ་ཏྱེ་ཨན྄། 对于子嗣，是ཨ་ཎའོ。 从名词中衍生出与该名词相关的子嗣意义时，ཨ་ཎ་作为词缀出现。 ཨུ་པ་གོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······ངས་ཨུ་བ་ཏྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······སི་བ་ལང་རྫིའི་བུ། 意思是牧牛人的儿子。 适合于复合词和词缀。 除掉具有格 বিভক্তি 后缀的词。 给予ཨཎ་后，ཨུ་པ་གུ། 在ཨཎ་存在的地方。 ༈ ཨཱ་དི་སྭ་ར་སྱཉྞི་ཏི་ཙ་བྲྀདྡྷིཿ对于第一个元音，ཉ྄ ཎ྄ 的出现也是增长。 第一个元音，即后续词缀和其他情况，ཉ྄ 字母和ཎ྄ 字母的出现，在对面会发生增长。 第一个元音ཨུ་字母变为ཨཽ་。 因为词缀的ཎ྄ 字母是那个意思，所以除掉。 ༈ བོ་྅ བྱ་སྭ་རེ། 对于元音，ཨུ་和ཨོའི་是ཨ་བ྄འོ。 最后的ཨུ་字母和ཨོ་字母，对于词缀元音和ཡ་，会变成ཨབ྄。 ཨུ་变为ཨབ྄，因此ཨཽ་པ་ག་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）······ཨཎ་牧牛人的儿子。 像那样进行词组后，ཨཎ། ཨི་和ཨ་等的来源，除掉没有标记的最后的ཨ་。

【英语翻译】
ma i ba yang phyi. nye ba'i tshig gn+dza sogs kyi mtha' ir bsgyur bar bshad pas mtha' ir bsgyur bas. ku mud gn+dziH ku mu di 'dri. de bzhin du. ngang pa'i 'gros dang ldan pa'i 'gros gang gi / haM sa sya ga ngas ma na si mi ba ga ma naM si ya sya. ngang pa'i 'gros ma / ha sa ga ma nA. ༈ di kra saM khye saM j~nA yAM. phyogs dang grangs kyi ming can la'o. / las 'dzin gyi bsdus ba la phyogs dang ming gi sgra dang bor yod la. de dang sbyor rgyu'i pha rol gyi tshig kyang gzhi mthun pa'i don can la tshig sbyor sogs mi dgos par thog ma nas tshig sdud kho na byas chog la. don mnyam du 'jug pa can yin kyang phyogs dang grangs kyi sgra thog ma can ma yin pa. phyogs dang grangs yin kyang mnyam par 'jug pa'i don can ma yin pa dag la ni thog mar tshig sbyor byas nas de
slar tshig sdud kyi chogs bsdus dgos te. phyogs dang grangs thog ma don mnyam du 'jug pa tshig sbyor mi dgos pa'i dpe ni. d+Sha NA gI lho phyogs kyi me. sapta grA mA grong bdun. sogs so. / i ti swa ra swa sti byA ka ra Na sya sU trA tsha mA sa pra k+ri yA sa mA ptAH. zhes pa brda sprod pa dbyangs can gyi mdo las tshig sdud kyi rab tu byed pa rnams rdzogs so. / ༈ / da ni ming las ming de dang 'brel ba'i ming gzhan sgrub pa de phan gyi rkyen rnams bshad par bya ste. ༈ a ba tye an. bu brgyud la a Na'o. / ming las ming de dang 'brel ba'i bu brgyud kyi don la a Na rkyen du 'gyur te. u pa go ngas u ba tyaM si ba lang rdzi'i bu. zhes pa'i don la. bsdus ba dang rkyen dag la 'os. rnam dbye rjes 'brel bcas pa phyi. a Na byin pas. u pa gu. a Na zhes gnas pa la. ༈ A di swa ra sya ~Ni ti tsa b+Ri ddhiH dbyangs dang po'i ~Ny+N+ འགྲོ་བ་ལའང་འཕེལ་བའོ། / dang po'i dbyangs de ni de phan dang rkyen dang gzhan yang ste. ~Ny yig dang ཎ྄ yig 'gro ba dag pha rol la 'phel bar 'gyur te. dang po dbyangs u yig 'phel ba au ru bsgyur. rkyen gyi ཎ྄ yig de'i don yin pas phyi. ༈ bo'a bya swa re. dbyangs la u dang o'i a ba'o. / mtha'i u yig dang o yig dag ni rkyen dbyangs dang ya pha rol la ab ces par 'gyur te. u ab tu bsgyur bas. au pa ga ba aNa ba lang rdzi'i bu. tshig sbyor de bzhin du byas pas. a Na. i a dag gi dpyi'o ma rtags mtha'i a phyi.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
 ༌༌༌༌བཱ་ཤིཥྛཿ༌༌༌༌སི་གནས་འཇོག་གི་བུ། གཽ་ཏ་མཿ༌༌༌ཨན་གོའུ་ཏ་མའི་བུ། ༈ རྀ་ཨུ་ར་ཎི། ཨན྄ ལ་རྀ་ཨུ་ར྄འོ། །རྐྱེན་ཨན྄ ཕ་རོལ་ལ་མཐའི་རྀ་ཡིག་ནི་ཨུར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ཥཎྞཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ མཱ་ཏྲཱྀ་ཎཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ ཨ་བ་ཏྱཾ།༌༌༌སི་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་ཨཎ྄ རྀ་ཨུར྄ དུ་བསྒྱུར་བས། ཥཱཎྨཱ་ཏུ་རཿ༌༌༌༌མ་དྲུག་གི་བུ་སྟེ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག །ཞེས་པ་སྟེ་ཥ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལ་ལར་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཉ་མའི་ཡི་གེར་འགྱུར་བར་བཤད་པས་སོ། །ཚིག་སྦྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། མ་གཉིས་ཀྱི་བུ། ༌༌༌༌དྭཻ་མཱ་ཏུ་རཿཏྲཻ་མཱ་ཏུ་རཿ།༌༌༌༌མ་གསུམ་གྱི་བུ། ༈ ཨ་ཏ་ཨིཉ་ནྲྀ་ཥེ། དྲང་སྲོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ཏ་ལ་ཨི་ཉའོ། །མིང་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་དྲང་སྲོང་མ་ཡིན་པ་ལ་
དེའི་བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཨིཉ྄ འགྱུར་ཏེ། དེ་བ་དཏྟ་སྱ་༌༌༌ངས་ཨ་བ་ཏྱཾ།༌༌༌སི་ལྷས་བྱིན་གྱི་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཨིཉ྄། ཉ྄ འཕེལ་བའི་དོན། ཨི་ཨ་ངག་གི་དབྱི་འོས་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཕྱིས་པས། དཻ་བ་དཏྟིཿ༌༌༌ཨིཉ྄ ལྷས་བྱིན་གྱི་བུ། དེ་བཞིན་དུ། ཤྲཻ་དྷ་རིཿ།༌༌༌༌དཔལ་འཛིན་གྱི་བུ།༈ ཎྱཱ་ཡ་ན་ཎེ་ཡཎྞཱི་ཡཱ་ག་རྒ་ན་ཌཱ་ཏྲིསྟྲི་པི་ཏྲྀ་ཥྭ་སྲཱ་དེཤྩ། གརྒ། ནཌ། ཨ་ཏྲི། བུད་མེད་ཀྱི་པི་ཏྲྀ་སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཎྱ། ཨཱ་ཡ་ན་ཎ྄། ཨེ་ཡཎ྄། ཎཱ་ཡ་ཡང་ངོ༌། །ག་རྒ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཎྱ་དང༌། ན་ཌ་ལ་སོགས་དཔལ་འཛིན་གྱི་བུ། པ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡ་ན་ཎ་དང་ཨ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཨེ་ཡཎ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་པི་ཏྲྀ་སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཎཱི་ཡ་རྣམས་བུ་བརྒྱུད་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གརྒ་སྱ་༌༌༌ངས྄ ཨ་བ་ཏྱཾ།༌༌༌གརྒའི་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། རྐྱེན་ཎྱ་བྱིན། ཎ་འཕེལ་བའི་དོན། ཨི་ཨ་དག་གི་དབྱི་འོས། ཨ་ཕྱིས་པས། གཱརྒྱཿ༌༌༌༌གརྒའི་བུ། ཚིག་སྦྱོར་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། བིའུའི་བུ། ༌༌༌༌བཱཚྱཾ་༌༌༌ཎྱ། སོགས་དང༌། དྲང་སྲོང་ན་ཌའི་བུ། ༌༌༌༌ནཱ་ཌཱ་ཡ་ནཿཙཱ་རཱ་ཡ་ཎཿ༌༌༌༌དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པའི་བུ། ཨཱ་མུ་ཥཱ་ཡ་ཎཿ༌༌༌༌དྲང་སྲོང་ཆེ་གེ་མོའི་བུ། སོགས་དང༌། ཨཱ་ཏྲེ་ཡཿ༌༌༌༌རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ། གཱངྒེ་ཡཿ༌༌༌༌ལྷ་མོ་གངྒཱི་བུ། ཀཱ་མེ་ཡཿ༌༌༌༌སྤྲེའུའི་བུ། མཱ་ཧེ་ཡཿ༌༌༌༌སའི་བུ་མིག་དམར། སོགས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པི་ཧྲྀ་སྭ་སྲྀ་ལ། པི་ཏུཿསྭ་༌༌༌ངས་ཕའི་སྲིང་མོའི་བུ། སུ་ར་བ་ཏྱཾ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པཻ་ཏྲྀ་སྭ་ས

【汉语翻译】
婆私吒：安置之子。乔答摩：安乔答摩之子。再者，ऋ 变为 乌尔。在后缀安之后，后面的 ऋ 字变为 乌尔。 षण्णां (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，六个) मात्राणां (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，母亲们) अपत्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子)。意为“六位母亲之子”，去除格等后，安将 ऋ 变为 乌尔，因此 षान्मातुरः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，六母之子)：意为六母之子，即六面童子。 ष 变为 舍，是因为有人说，在某些情况下，ཛྷ 字母会变成 ཉ 字母。按照同样的词法，二母之子：द्वैमातुरः，三母之子：त्रैमातुरः。又，अतः इञ् नृषे，对于非圣人，अतः 变为 इञ्。对于以 अ 结尾的名称，为了表示非圣人的后代，变为 इञ्。例如，देवदत्तस्य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，天授) अपत्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子)，意为“天授之子”。去除格等后，इञ्，ञ 增长之意。इ 去除 अ，适合语气的 ई，去除结尾的 अ，因此，दैवदत्तिः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，天授之子)：इञ्，天授之子。同样地，श्रैष्ठरिः：吉祥持有之子。又，ण्यायनणेयण्णीयागर्गनाडातित्रिपितृष्वस्रादेश्च。 गर्ग，नड，अत्रि。对于女性的 पितृ स्वसृ 等，变为 ण्य，आयन ण，एयण，णा य 也一样。对于 गर्ग 等，变为 ण्य，对于 नड 等吉祥持有之子。对于 आायन ण，对于 अत्रि 等，变为 एयण，对于女性的 पितृ स्वसृ 等，变为 णीया，这些都变成了表示后代的后缀。गर्गस्य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伽伽) अपत्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子)，意为“伽伽之子”。去除格等后，给予后缀 ण्य。ण 增长之意。इ 去除 अ，适合语气的 ई。去除 अ，因此，गाग्र्यः：伽伽之子。词法等也同样处理。毗宇之子：वात्स्यं ण्य 等。以及，圣人纳达之子：नाडायनः चारायणः：圣人行持之子。आमुषायणः：某位圣人之子等。以及，आत्रेयः：常识之子。गाङ्गेयः：女神恒河之子。कामेयः：猴子之子。माहेयः：大地之子，火星。以及，对于女性的 पितृ स्वसृ，पितुः स्वः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，父亲的姐妹) अपत्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子)，意为“父亲姐妹之子”。पैतृस्वस

【英语翻译】
Vāśiṣṭha: Son of the one who places the seat. Gautama: Son of An Gautama. Furthermore, ऋ changes to Ur. After the suffix An, the final ऋ letter changes to Ur. ṣaṇṇāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, six) mātrāṇāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, mothers) apatyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son). Meaning "son of six mothers," after removing cases etc., An changes ऋ to Ur, hence ṣāṇmāturaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son of six mothers): meaning son of six mothers, i.e., the six-faced youth. ṣa changes to śa because it is said that in some cases, the ཛྷ letter changes to the ཉ letter. Following the same morphology, son of two mothers: dvaimāturaḥ, son of three mothers: traimāturaḥ. Also, ata iñ nṛṣe, for non-sages, ata changes to iñ. For names ending in अ, to indicate the descendants of non-sages, it changes to iñ. For example, devadattasya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, given by the gods) apatyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son), meaning "son of Devadatta." After removing cases etc., iñ, ñ means increase. i removes अ, ī suitable for the mood, removes the final अ, hence daivdattiḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son of Devadatta): iñ, son of Devadatta. Similarly, śraiṣṭhariḥ: son of the auspicious holder. Also, ṇyāyanṇeyeṇṇīyāgarganāḍātitripitṛṣvasrādeśaśca. Garga, Naḍa, Atri. For feminine pitṛ svasṛ etc., it changes to ṇya, āyana ṇa, eyaṇa, ṇā ya also. For Garga etc., it changes to ṇya, for Naḍa etc., son of the auspicious holder. For āyana ṇa, for Atri etc., it changes to eyaṇa, for feminine pitṛ svasṛ etc., it changes to ṇīya, these all become suffixes indicating descendants. गर्गस्य (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Garga) अपत्यं (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son), meaning "son of Garga." After removing cases etc., give the suffix ṇya. ṇa means increase. i removes अ, ī suitable for the mood. Remove अ, hence gāgryaḥ: son of Garga. Morphology etc. are also treated similarly. Son of Bhiu: vātsyaṃ ṇya etc. And, son of the sage Nada: nāḍāyanaḥ cārāyaṇaḥ: son of the sage's conduct. āmuṣāyaṇaḥ: son of a certain sage etc. And, ātreyaḥ: son of common sense. gāṅgeyaḥ: son of the goddess Ganga. kāmeyaḥ: son of a monkey. māheyaḥ: son of the earth, Mars. And, for feminine pitṛ svasṛ, pituḥ svaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, father's sister) apatyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, son), meaning "son of father's sister." paitṛsvasa

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི་ཡཿ༌༌༌༌ཕའི་སྲིང་མོའི་བུའམ་ཨ་ནེའི་བུ། ཚིག་སྦྱོར་དེ་བཞིན་བྱས་པས། མཱ་ཏྲྀ་སྭ་སྲཱི་ཡཿ༌༌༌༌མའི་སྲིང་མོའི་བུ་སྟེ་སྲུ་མོའི་བུ། སོགས་སོ། ༈ །ཡང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་མོ་རྟགས་ལས་རྐྱེན་ཨ་ཎ་འཇུག་པར་ཡང་བཤད་དེ། བྷཱུ་མཱི་ཨ་བ་ཏྱཾ།༌༌༌༌སའི་བུ་སྟེ་མིག་དམར། ཞེས་པའི་དོན་ལ། སའི་བུ་སྟེ་མིག་དམར། ༌༌༌༌བྷཽ་མཿ༌༌༌ཨཎ་༈ ལུགྦ་ཧུ་ཏྭེ་ཀྭ་ཙིཏ། མང་པོ་ཉིད་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇིག་གོ །རྣམ་དབྱེ་མང་ཚིག་ཉིད་ཕ་རོལ་ལ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུ་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་འཇིག་སྟེ། གཱརྒྱ། ཛས྄། གརྒའི་བུ་རྣམས་༌༌༌༌གརྒཱཿཨཱ་ཏྲེ་ཡ། ཛས྄། ཨ་ཏྲ་ཡཿ༌༌༌༌རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་རྣམས། བཻ་དེ་ཧ། ཛ་ས། རྒྱལ་པོ་ལུས་འཕགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། ༌༌༌༌བི་དེ་ཧཱཿ༈ དེ་བ་ཏེ་ད་མརྠེ། ལྷ་དང་འདིའི་དོན་ལའོ། །
མཆོད་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་དོན་དང་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཨ་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨིནྡྲོ་༌༌༌སི་དེ་བ་ཏཱཾ་༌༌༌ཨཱམ་ཡ་སྱ་ཧ་བི།༌༌༌ངས་ལྷ་དབང་པོའི་སྲེག་རྫས་གང་གི་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་ཨཎ྄ བྱིན་པས། ཨཻནྡྲཾ་ཧ་བི།༌༌༌༌དབང་པོའི་ཆེད་ཀྱི་སྲེག་རྫས། དེ་བཞིན་དུ། སོ་མྱོ་༌༌༌སི་དེ་བ་ཏཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ ཡ་སྱ།༌༌༌༌ལྷ་ཟླ་བའི་ཆེད་དུ་གང་གི། ཟླ་བའི་ཆེད་དུ། ༌༌༌༌སཽ་མྱཾ་༌༌༌ཨཎ་སི་སོགས་ལྷའི་དོན་དང༌། ༈ འདིའི་དོན་ལ་དཔེར་ན། འདི་ལྷས་བྱིན་གྱི་དོན་དུ། ༌༌༌༌དེ་བ་དཏྟཱརྠ་མི་༌༌༌སི་དཾ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། དཻ་བ་དཏྟཾ།༌༌༌༌ལྷས་བྱིན་གྱི་དོན་དུ། ཞེས་པ་སྟེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་དོན་དུ་བཞག་པའི་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། ༈ །ཀྭ་ཙིདྡྭ་ཡོཿལ་ལར་གཉིས་ཀ་ལའོ། །རྐྱེན་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་སྐབས་ལ་ལར་མིང་སྔོན་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀའི་ཐོག་མའི་དབྱངས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཨཱགྣི་མཱ་རུ་ཏ་ཀརྨཱ།༌༌༌༌།མི་ལ་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་༈ ཡང་དངོས་པོའི་དོན་ལའང་ཨ་ཎ་སོགས་འཇུག་པར་བཤད་པས། སུ་ཧྲྀ་ད་དང་སུ་བྷ་ག་ལ་དངོས་པོའི་དོན་དུ་ཨཎ་དང་ཎྱ་བྱིན། སོ་སོའི་ཚིག་གཉིས་ཀའི་དབྱངས་ཐོག་མ་འཕེལ་བ་བྱས་པས། སཽ་ཧཱ་རྡཾ།༌༌༌༌མཛའ་བཤེས། སཽ་བྷཱ་གྱཾ།༌༌༌༌སྐལ་བཟང་༈ ཎི་ཏོ་བཱ། ཎ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཡང་ནའོ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་དང་འཆད་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་ཎ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྐབས་འགར་འཕེལ་བ་སོགས་ཎ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཡང་ན་བར་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། ཨ་ཛོ་༌༌༌སི་གཻརྻ་སྱ།༌༌༌སི་ནོར་དང་

【汉语翻译】
呬利耶ḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）父亲姐妹之子或姑母之子。如此造词后，摩低娑悉利耶ḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母亲姐妹之子即姨母之子。等等。
又，有些地方说从阴性词干派生词缀阿拏aṇa。如：菩弥阿哇底央bhūmi avatyaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）土地之子即火星。意思是：土地之子即火星。 भौमḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿拏aṇa。
鲁格巴呼德郭扎智特lugba hutve kvacit。多数情况下，有些会消失。变格多数词在其他情况下，有时子嗣等词缀会消失。嘎尔雅gārgya，扎斯jas，嘎尔嘎之子们gargāḥ ātreya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎斯jas，阿扎雅ḥātrayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）常识之子们。外德哈vaideha，扎萨jasa，国王鲁帕嘎之子们videhāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。提瓦德达玛尔提devateda marthe，神和此之义。
如供养，在神之义和此之义上，阿拏aṇa会变化。因陀罗indraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯德瓦当si devatāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿木雅斯雅哈比ām yasya havi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我供养给天神因陀罗的祭品，在这样的意义上，去掉变格等后，加上阿ṇ，变成艾德朗哈比aindraṃ haviḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因陀罗的祭品。同样地，索摩索myo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯德瓦当si devatāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿木雅斯雅ām yasya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了月神。为了月神。 सौम्यंsaumyaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿拏aṇa斯等，是神之义。
在此之义上，例如：此为天授之义。देवदत्तार्थमिsi siddhaṃdevadattārtha mi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：戴瓦达当daiva dattaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天授之义。即为了天授而放置的食物和衣服等的意义。
郭扎智德瓦约kvaciddvayoḥ，有时两者都有。在具有词缀增长原因的情况下，有时会使前一个和后一个词的第一个元音都增长。
阿格尼玛鲁达嘎尔玛āgnimāruta karmā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），人与风作事业。又，据说在事物之义上也会加上阿拏aṇa等。苏赫利达和苏巴嘎，在事物之义上加上阿拏aṇa和尼亚ṇya。分别使两个词的第一个元音增长，变成索哈尔当sauhārdaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）友谊，索巴格扬saubhāgyaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥。尼多瓦ṇito vā，从ṇ去，或者。以上所说和将要说的词缀，与ṇ字母相关联的、具有增长原因的词缀，有时也会选择性地进行或不进行增长等ṇ去之仪轨，或者有时也会进行。阿佐ajo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯给雅斯雅si gairya sya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯财富和

【英语翻译】
rīyaḥ: son of father's sister or aunt's son. After making such a word combination, mātṛsvasrīyaḥ: son of mother's sister, i.e., son of aunt. And so on.
Furthermore, in some instances, it is also said that the suffix aṇa is added from the feminine marker. For example, bhūmi avatyaṃ: son of the earth, i.e., Mars. Meaning: son of the earth, i.e., Mars. bhaumaḥ: aṇa.
lugba hutve kvacit. In many cases, some disappear. In other cases, the plural form of the case endings, sometimes suffixes such as offspring disappear. gārgya, jasa, sons of Garga: gargāḥ ātreya, jasa, ātrayaḥ: sons of continuous knowledge. vaideha, jasa, sons of King Lupa: videhāḥ. devateda marthe, in the meaning of deity and this.
Like offerings, aṇa changes in the meaning of deity and this. indraḥ si devatāṃ ām yasya havi: the offering I make to the deity Indra, in this meaning, after removing the case endings, etc., and adding aṇ, it becomes aindraṃ haviḥ: offering for Indra. Similarly, somyo si devatāṃ ām yasya: for the deity Moon. For the Moon. saumyaṃ aṇa si, etc., is the meaning of deity.
In the meaning of this, for example: this is for the sake of what is given by the gods. devadattārtha mi si siddhaṃ, meaning: daiva dattaṃ: for the sake of what is given by the gods. That is, the meaning of food and clothing, etc., placed for the sake of what is given by the gods.
kvaciddvayoḥ, sometimes both. In cases where there is a reason for suffix growth, sometimes it also causes the first vowel of both the preceding and following words to grow.
āgnimāruta karmā, a person and wind doing work. Also, it is said that aṇa, etc., are added in the meaning of things. suhṛda and subhaga, aṇa and ṇya are added in the meaning of things. After causing the first vowel of both words to grow separately, it becomes sauhārdaṃ: friendship, saubhāgyaṃ: auspiciousness. ṇito vā, from ṇ go, or. The suffixes mentioned above and to be explained, those with the reason for growth associated with the letter ṇ, sometimes selectively perform or do not perform the rituals of ṇ going, etc., or sometimes they also perform in between. ajo si gairya sya si wealth and

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་ལྡན་པ་གང་གི་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མིང༌། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས། ཨཎ྄ འཕེལ་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨཱ་ཛ་ག་བཾ།༌༌༌༌དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ་དང་ཕྱུག་གི་གཞུ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །ཨ་ཛ་ག་པཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཀུ་མུ་ད་སྱ་༌༌༌ངས་གནྡྷ་༌༌༌སི་མི་བ་གནྡྷོ་ཡ་༌༌༌སི་སྱ།༌༌༌༌ཀུ་མུ་དའི་དང་འདྲ་བའི་དྲི་གང་གི །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཎྱ་ཀཽ་མུད་གནྡྷྱ།༌༌༌༌འཕེལ་བ་འདམ་པའི་དཔེ། ཀུ་མུ་དའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཡོད་པ་མེའི་བུ།༌༌༌༌ཀུ་མུ་ད་གནྡྷྱ། ཤྭཱ་སུ་ར་༌༌༌ངས་ཨི་དམ྄ སི་སྱཱ་ཡཾ།༌༌༌༌གྱོས་པོའི་འདི། ཤྭཱ་༌༌༌༌འཕེལ་བའི་དཔེ། སུརྻ་༌༌༌ཎྱ་གྲཱ་མཿ༌༌༌༌འདི་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ། བིཥྞོ་རི་དཾ་༌༌༌སི།༌༌༌༌འཕེལ་བའི་དཔེ། ཁྱབ་འཇུག་གི་འདི། ༌༌༌༌བཻཥྞ་བཾ།༌༌༌༌ཨན྄ ངས་སི་༌༌༌གོ་རི་དཾ།༌༌༌༌ བ་ལང་འདི། ༌༌༌༌ག་བྱཾ།༌༌༌༌ཎྱ་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་པའི་དཔེ། ཀུ་ལ་སྱ་ཨི་དཾ།༌༌༌༌སི་༌༌༌༌འདིའི་རིགས། ༌༌༌༌ཀུ་ལྱཾ།༌༌༌ཎྱ་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་པའི་དཔེ། ༌༌༌༌ཡུཥྨད྄། རྞཱི་ཡ། (ཁྱོད་ཀྱི་གོ །༌༌༌༌ཏྭ་
དཱི་ཡཾ།༌༌༌སི་འཕེལ་པ་མི་བྱེད་པའི་དཔེ། ) ཨ་སྨད། ཎཱི་ཡ། འཕེལ་པ་མི་བྱེད་པའི་དཔེ། ༌༌༌༌མ་དཱི་ཡཾ།༌༌༌ངའམ་བདག་གོ །༈ ཙ་ཏུ་རཤྩ་ལོ་པཿཙ་ཏུར྄ གྱི་ཙ་དབྱིའོ། །ཙ་ཏུར་གྱི་སྒྲའི་ཙ་ཡིག་ནི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཡ་དང་དབྱངས་རྐྱེན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཙ་ཏུར྄། ཎྱ། ཏུརྻཾ།༌༌༌༌བཞི་པོ་རྣམས། ཙཏུར྄། ཎཱི་ཡ། ཏུ་རཱི་ཡཿ༌༌༌༌བཞི་པོ་རྣམས། ༈ ཨ་ནྱ་སྱ་དཀྲ། ཨ་ནྱ་ཀྱི་དཀ྄འོ། །ཨ་ནྱ་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དེ་ཕན་།གྱི་རྐྱེན་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལས་དཀ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནྱ་ལ། ཎཱི་ཡ། དཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། ཨ་ནྱ་དཱི་ཡཾ།༌༌༌༌གཞན་གྱི་ཕྱིར། དཀ྄ ཨཱ་ག་བ་ཨ་ནྱ་ཁོ་ན་ལ་སྟེར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཨརྦྷ་ཛ་ར་ཏ། ཎཱི་ལ། ཨརྡྷ་ཛ་ར་ཏཱི་ཡཾ།༌༌༌༌ཕྱེད་རྒས་པ་སྟེ་དར་ཡོལ། ༈ ཀཱ་ར་ཀཱ་ཀྲི་ཡ་ཡུཀྟེ། བྱེད་པོ་དང་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱེད་པོ་ལས་དང་བྱ་བ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱེད་པོ་ལས་དང་བྱེད་པ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱེད་པོ་ལས་དང་བྱ་བྱེད་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཨན྄ སོགས་སྔར་བཤད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཀུངྐུ་མེཌཱ་ན་རཱཀྟཾ་པ་སྟྲཾ།༌༌༌༌གུར་གུམ་ཡིས་བཙོས་པའི་གོས། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀཽངྐུ་མཾ།༌༌༌༌ཨཎ྄ གུར་གུམ་གྱིས་བཙོས་པ། མ་ཐུ་རཱ་ཡཱཿ༌༌༌ང་སིཨཱ་ག་ཏཿ༌༌༌༌བཅོ

【汉语翻译】
名为“拥有土地者”即大自在天的名称。去除词格等后，ཨཎ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）增长或间隔后，ཨཱ་ཛ་ག་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也指大自在天或自在天的弓。ཨ་ཛ་ག་པཾ། 同样地，ཀུ་མུ་ད་སྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངས་གནྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་མི་བ་གནྡྷོ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་སྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是：具有与白睡莲相似气味的什么？对于这个意思，ཎྱ་ཀཽ་མུད་གནྡྷྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是增长的选择例子。具有白睡莲气味的气味，即火之子。ཀུ་མུ་ད་གནྡྷྱ། ཤྭཱ་སུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངས་ཨི་དམ྄ སི་སྱཱ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是岳母的。ཤྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是增长的例子。སུརྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྱ་གྲཱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是岳母的家。བིཥྞོ་རི་དཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是增长的例子。遍入天的这个。བཻཥྞ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨན྄ ངས་སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གོ་རི་དཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是牛。ག་བྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不增长的例子。ཀུ་ལ་སྱ་ཨི་དཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是种姓。ཀུ་ལྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不增长的例子。ཡུཥྨད྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྞཱི་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（你的）。ཏྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཱི་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不增长的例子。）ཨ་སྨད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎཱི་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不增长的例子。མ་དཱི་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我的或自己的。༈ ཙ་ཏུ་རཤྩ་ལོ་པཿཙ་ཏུར྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要去除。ཙ་ཏུར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语的ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，要从它之前的词根ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和元音词根ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中去除。ཙ་ཏུར྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏུརྻཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四者。ཙཏུར྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎཱི་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏུ་རཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四者。༈ ཨ་ནྱ་སྱ་དཀྲ། ཨ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的དཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འོ། །ཨ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语，从它之前的词根元音中，དཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为ཨཱ་ག་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎཱི་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予ཨཱ་ག་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，ཨ་ནྱ་དཱི་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了他人。དཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ག་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）只给予ཨ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身，而不给予其他。ཨརྦྷ་ཛ་ར་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎཱི་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨརྡྷ་ཛ་ར་ཏཱི་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）半老，即衰老。༈ ཀཱ་ར་ཀཱ་ཀྲི་ཡ་ཡུཀྟེ། 在作者和行为的结合中。作者和行为以及作者的结合，行为和业的结合，作者业和行为三者的结合，作者业和作者三者的结合，作者业和行为四者的结合。对于这六种区分，ཨན྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之前所说的词根会加入。ཀུངྐུ་མེཌཱ་ན་རཱཀྟཾ་པ་སྟྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用藏红花染色的布。对于这个意思，ཀཽངྐུ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཎ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用藏红花染色的。མ་ཐུ་རཱ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ང་སིཨཱ་ག་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被毁

【英语翻译】
Named "Possessing the Earth," which is the name of the Great自在天. After removing case endings, etc., ཨཎ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) by increasing or spacing. ཨཱ་ཛ་ག་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Also refers to the bow of the Great自在天 or 自在天. ཨ་ཛ་ག་པཾ། Similarly, ཀུ་མུ་ད་སྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ངས་གནྡྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སི་མི་བ་གནྡྷོ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སི་སྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: What has a fragrance similar to that of a white lotus? For this meaning, ཎྱ་ཀཽ་མུད་གནྡྷྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of increasing choice. A fragrance with the scent of white lotus, i.e., the son of fire. ཀུ་མུ་ད་གནྡྷྱ། ཤྭཱ་སུ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ངས་ཨི་དམ྄ སི་སྱཱ་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the mother-in-law's. ཤྭཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of increase. སུརྻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎྱ་གྲཱ་མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the mother-in-law's house. བིཥྞོ་རི་དཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of increase. This is the pervader's. བཻཥྞ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨན྄ ངས་སི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) གོ་རི་དཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the cow. ག་བྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of non-increase. ཀུ་ལ་སྱ་ཨི་དཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the lineage. ཀུ་ལྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of non-increase. ཡུཥྨད྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) རྞཱི་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Yours.) ཏྭ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དཱི་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of non-increase.) ཨ་སྨད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎཱི་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is an example of non-increase. མ་དཱི་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mine or self's. ༈ ཙ་ཏུ་རཤྩ་ལོ་པཿ The ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of ཙ་ཏུར྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is to be removed. The letter ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the word ཙ་ཏུར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is to be removed from the root ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) before it and the vowel root ཕ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) after it. ཙ་ཏུར྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཏུརྻཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The four. ཙཏུར྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎཱི་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཏུ་རཱི་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The four. ༈ ཨ་ནྱ་སྱ་དཀྲ། The དཀ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of ཨ་ནྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). For the word ཨ་ནྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), from the root vowel before it, དཀ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) changes to ཨཱ་ག་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). To ཨ་ནྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎཱི་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After giving དཀ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨཱ་ག་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨ་ནྱ་དཱི་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) For others. དཀ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨཱ་ག་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is only given to ཨ་ནྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) itself, not to others. ཨརྦྷ་ཛ་ར་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎཱི་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨརྡྷ་ཛ་ར་ཏཱི་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Half old, i.e., declining. ༈ ཀཱ་ར་ཀཱ་ཀྲི་ཡ་ཡུཀྟེ། In the combination of agent and action. The combination of agent and action and agent, the combination of action and karma, the combination of agent, karma, and action, the combination of agent, karma, and agent, and the combination of agent, karma, and the four actions. For these six distinctions, the roots previously mentioned, such as ཨན྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), are added. ཀུངྐུ་མེཌཱ་ན་རཱཀྟཾ་པ་སྟྲཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cloth dyed with saffron. For this meaning, ཀཽངྐུ་མཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨཎ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dyed with saffron. མ་ཐུ་རཱ་ཡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ང་སིཨཱ་ག་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Destroyed

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརླག་ནས་འོངས་སོ། མཱ་༌༌༌ཨཎ་ཐུ་རཿ༌༌༌སི་བཅོམ་བརླག་ནས་འོངས་སོ། གྲཱ་མེ་བྷཱ་བཿ༌༌༌༌གྲོང་ན་ཡོད། ༌༌༌༌གྲཱ་མྱཿ༌༌༌ཎྱ་དབཱུ་རཾ་བ་ཧ་ཏཱི་ཏི།༌༌༌༌འཕང་ལོ་འདྲེན་པ་པོ་སྟེ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གླང༌། ༌༌༌༌དྷཽ་རེ་ཨེ་ཡཎ྄ ཡཿདྷཱུརྻཿ༌༌༌༌ཎྱ་འཕང་ལོ་འདྲེན་པ་པོ་སྟེ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གླང༌། ༈ ཀེ་ནེ་ཡེ་ཀཱཿཀ་ཨཱི་ན་ཨི་ཡ་ཨི་ཀ་རྣམས་སོ། །རྐྱེན་ཀ་དང་ཨཱི་ན་དང་ཨི་ཡ་དང་ཨི་ཀ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་འབྱུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། རྐྱེན་དེ་རྣམས་ལའང་ཎ྄ འགྲོ་བའི་མིང་བཏགས་ཏེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་ཡང་ན་བར་བྱེད་དེ། ཀརྞ་ཊེ་བྷ་བཿ༌༌༌༌ཡུལ་ཀརྞ་ཊར་སྐྱེས་པའམ་འོངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀ་འཕེལ་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཀཱརྞ་ཊ་ཀཿ༌༌༌༌ཡུལ་ཀརྞ་ཊ་པ། ༌༌༌༌ཀརྞ་ཊ་ཀཿསོགས་དང༌། ༈ གྲཱ་མཱ་༌༌༌ང་སི་དཱ་ག་ཏ་༌༌༌སི་སྟ་ཏྲ་ཛཱ་༌༌༌སི་ཏོ་བཱ།༌༌༌༌གྲོང་སྡེ་ལས་འོངས་ཤིང་དེར་སྐྱེས་བ་ཉིད་དོ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨཱི་ན་གྲཱ་མཱི་ཎཿ༌༌༌༌གྲོང་སྡེ་ལས་འོངས་ཤིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། ༌༌༌༌ཡང་ན་ཎྱ་སྦྱར་བས་གྲཱ་མྱཿདེ་བཞིན་དུ། ས་དྷྱྲ་ཙ྄། ཨཱི་ན། ས་དྷྲཱི་ཙཱི་ནཿ༌༌༌༌མཐུན་པའི་གྲོགས། ས་མྱ་ཙཱ། ཨཱི་ན། ས་མཱི་ཙཱི་ནཿ༌༌༌༌དངོས་པོ་བཟང་པོའམ་མདོག་དབྱིབས་ལེགས་པོ། ཏིརྻ་ཙ྄། ཨཱི་ན། །ཏི་རཤྩཱི་ནཿ༌༌༌༌(དུད་འགྲོ་རྣམས་འོངས་སོ།
སོགས་དང༌། ༈ ཡ་ལོ་པཤྩ། ཡ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཀ་ནྱ་སོགས་རྟགས་མང་པོའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡ་ཡིག་ནི་དེ་ཕན་སོགས་རྐྱེན་མང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བའང་ཡོད་དེ། ཀ་ནྱ་ཡཱཿ༌༌༌ངསི་ཡཊ་སི་ཛ་ཏཿ༌༌༌༌བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནལ་བུ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨཱི་ན་བྱིན། ཡ་ཕྱིས་པས། ཀ་ནཱ་ནིཿ༌༌༌༌བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནལ་བུ། དེ་བཞིན་དུ། པུ་ཥྱེ་ཎ་ཡུ་ཀྟཿ༌༌༌༌སྐར་མ་རྒྱལ་དང་འདུས་པ་སྟེ་རྒྱལ་ཟླ། ༌༌༌༌པཽ་ཥཿ༌༌༌ཨ་ཎ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བ། ༌༌༌༌པཽ་ཥཱི།༌༌༌ཨ་ཎ་ཨཱ་པ། ཡང་ན་ཨཱི་ན་བྱིན་པས། པཽ་ཥཱ་ཎིཿ༌༌༌༌རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བ། པུ་རྞོ་མཱ་སཿ༌༌༌༌ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་སྟེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ།ཞེས་པའི་དོན་ལ། པཽརྞ་མཱ་སཱི་༌༌༌༌ཚེས་བཅོ་ལྔ། སོགས་དང༌། ༈ རྐྱེན་ཨཱི་ཡའི་དཔེ་ནི། ཀྵ་ཏྲ་ལ་ཨཱི་ཡ། ཀྵ་ཏྲཱི་ཡ་༌༌༌༌འདུགས་ལྡན་ནམ་དཔའ་བོས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས། ཡང་ན་ཨ་ཎ་བྱིན་པས་ཀྵ་ཏྲཿ༌༌༌༌འདུགས་ལྡན་ནམ་དཔའ་བོས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས། དེ་བཞིན་དུ། ཤུ་ཀྲི་ཡཾ།༌༌༌༌ཨཱི་ཡ་ཁུ་བ་འདུས་པ། ༌༌༌༌ཤཽ་ཀྲ་༌༌༌ཨ་ཎ)་:་ཨིནྡྲཱི་ཡཾ།༌༌༌ཨཱི་ཡ། ༌༌༌༌དབང་པོའི་ཚོགས། ༌༌༌༌

【汉语翻译】
未被摧毁而来。玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不）阿拏涂啰悉被摧毁而来。格拉梅巴瓦（藏文，梵文天城体：ग्रामेभव，梵文罗马拟音：grāmebhava，汉语字面意思：在村庄里）。格拉玛（藏文，梵文天城体：ग्राम，梵文罗马拟音：grāma，汉语字面意思：村庄）尼亚杜瓦让巴哈帝帝（藏文，梵文天城体：ण्यधूरंवाहतीति，梵文罗马拟音：ṇyadhūraṃvāhatīti，汉语字面意思：尼亚驮运）。车轮的牵引者，即牵引车辆的牛。陶热埃亚拏（藏文，梵文天城体：धौरेअयण्，梵文罗马拟音：dhaureayaṇ）雅图尔雅（藏文，梵文天城体：यधूर्य，梵文罗马拟音：yadhūrya）尼亚车轮的牵引者，即牵引车辆的牛。 凯内耶嘎，嘎阿伊纳伊亚伊嘎等。后缀嘎、阿伊纳、伊亚和伊嘎这四个，用于表示产生等意义。对于这些后缀，也冠以“拏”的名称，使其增长或不增长，或者使其居中。嘎尔纳德巴瓦（藏文，梵文天城体：कर्णटेभव，梵文罗马拟音：karṇatebhava，汉语字面意思：在嘎尔纳德出生或到来），对于这个意义，后缀嘎增长或居中，因此嘎尔纳德嘎（藏文，梵文天城体：कार्णटक，梵文罗马拟音：kārṇataka，汉语字面意思：嘎尔纳德的）。嘎尔纳德嘎等。 格拉玛昂悉达嘎达悉达特拉匝悉多瓦（藏文，梵文天城体：ग्रामाङ्गसिदागतसिस्तत्रजासिदोवा，梵文罗马拟音：grāmāṅgasidāgatasis tatrajāsidovā，汉语字面意思：从村庄来，并在那里出生）。对于这个意义，后缀阿伊纳格拉米拏（藏文，梵文天城体：ग्रामीण，梵文罗马拟音：grāmīṇa，汉语字面意思：来自村庄并在那里出生）。或者添加尼亚，因此格拉玛。同样地，萨德亚匝。阿伊纳。萨德里匝伊纳（藏文，梵文天城体：सध्रीचीन，梵文罗马拟音：sadhrīcīna，汉语字面意思：和谐的朋友）。萨玛雅匝。阿伊纳。萨米匝伊纳（藏文，梵文天城体：समीचीन，梵文罗马拟音：samīcīna，汉语字面意思：好的事物或好的颜色形状）。迪尔雅匝。阿伊纳。迪拉西匝伊纳（藏文，梵文天城体：तिरश्चीन，梵文罗马拟音：tiraścīna，汉语字面意思：（动物们）来了）。
等等。 雅洛帕西匝。雅也移除。嘎尼亚等许多标志的乌帕达的雅字母，也会移除许多其他后缀。嘎尼亚雅（藏文，梵文天城体：कन्याया，梵文罗马拟音：kanyāyā）昂悉雅匝悉匝达（藏文，梵文天城体：ङ्सियट्सिजत，梵文罗马拟音：ṅsiyatsijata，汉语字面意思：从女儿出生，即幼苗）。对于这个意义，给予阿伊纳，移除雅，因此嘎纳尼（藏文，梵文天城体：कनानि，梵文罗马拟音：kanāni，汉语字面意思：从女儿出生，即幼苗）。同样地，布希耶拏由达（藏文，梵文天城体：पुष्येणयुक्त，梵文罗马拟音：puṣyeṇayukta，汉语字面意思：与星宿རྒྱལ་相合，即རྒྱལ་月）。保沙（藏文，梵文天城体：पौष，梵文罗马拟音：pauṣa）阿拏རྒྱལ་的月。保沙伊（藏文，梵文天城体：पौषी，梵文罗马拟音：pauṣī）阿拏阿巴。或者给予阿伊纳，因此保沙阿尼（藏文，梵文天城体：पौषाणि，梵文罗马拟音：pauṣāṇi，汉语字面意思：རྒྱལ་的月）。布尔诺玛萨（藏文，梵文天城体：पूर्णोमास，梵文罗马拟音：pūrṇomāsa，汉语字面意思：满月，即十五）。对于这个意义，保尔纳玛斯（藏文，梵文天城体：पौर्णमासी，梵文罗马拟音：paurṇamāsī，汉语字面意思：十五）。等等。
后缀伊亚的例子：夏德拉加上伊亚。夏德里亚（藏文，梵文天城体：क्षत्रिय，梵文罗马拟音：kṣatriya，汉语字面意思：拥有权力或被勇士包围，即王族）。或者给予阿拏，因此夏德拉（藏文，梵文天城体：क्षत्र，梵文罗马拟音：kṣatra，汉语字面意思：拥有权力或被勇士包围，即王族）。同样地，舒克里扬（藏文，梵文天城体：शुक्रियं，梵文罗马拟音：śukriyaṃ，汉语字面意思：伊亚精液聚集）。肖德拉阿拏（藏文，梵文天城体：शौक्र，梵文罗马拟音：śaukra）因德里扬（藏文，梵文天城体：इन्द्रीय，梵文罗马拟音：indriya，汉语字面意思：伊亚）。感官的集合。

【英语翻译】
It came without being destroyed. Mā (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: not) Aṇa Thura Si came from being destroyed. Grāmebhava (Tibetan, Devanagari: ग्रामेभव, Romanized Sanskrit: grāmebhava, literal Chinese meaning: in the village). Grāma (Tibetan, Devanagari: ग्राम, Romanized Sanskrit: grāma, literal Chinese meaning: village) Ṇya Dhūraṃ Vāhatīti (Tibetan, Devanagari: ण्यधूरंवाहतीति, Romanized Sanskrit: ṇyadhūraṃvāhatīti, literal Chinese meaning: Ṇya carries the burden). The puller of the wheel, that is, the ox that pulls the cart. Dhaure Ayaṇ (Tibetan, Devanagari: धौरेअयण्, Romanized Sanskrit: dhaureayaṇ) Ya Dhūrya (Tibetan, Devanagari: यधूर्य, Romanized Sanskrit: yadhūrya) Ṇya the puller of the wheel, that is, the ox that pulls the cart. Furthermore, Kene Ye Kāḥ, Ka Īna Īya Īka, etc. These four suffixes, Ka, Īna, Īya, and Īka, are used to express meanings such as arising. To these suffixes, the name "Ṇa" is also given, making them grow or not grow, or making them intermediate. Karṇate Bhava (Tibetan, Devanagari: कर्णटेभव, Romanized Sanskrit: karṇatebhava, literal Chinese meaning: born or came to Karṇata), for this meaning, the suffix Ka grows or is intermediate, therefore Kārṇataka (Tibetan, Devanagari: कार्णटक, Romanized Sanskrit: kārṇataka, literal Chinese meaning: of Karṇata). Kārṇataka, etc. Furthermore, Grāmā Aṅga Sidāgata Sis Tatra Jā Sidovā (Tibetan, Devanagari: ग्रामाङ्गसिदागतसिस्तत्रजासिदोवा, Romanized Sanskrit: grāmāṅgasidāgatasis tatrajāsidovā, literal Chinese meaning: came from the village and was born there). For this meaning, the suffix Īna Grāmīṇa (Tibetan, Devanagari: ग्रामीण, Romanized Sanskrit: grāmīṇa, literal Chinese meaning: came from the village and was born there). Or by adding Ṇya, therefore Grāma. Similarly, Sadhya Zza. Īna. Sadhrīcīna (Tibetan, Devanagari: सध्रीचीन, Romanized Sanskrit: sadhrīcīna, literal Chinese meaning: harmonious friend). Samya Zza. Īna. Samīcīna (Tibetan, Devanagari: समीचीन, Romanized Sanskrit: samīcīna, literal Chinese meaning: good thing or good color and shape). Tirya Zza. Īna. Tiraścīna (Tibetan, Devanagari: तिरश्चीन, Romanized Sanskrit: tiraścīna, literal Chinese meaning: (animals) came). etc.
Furthermore, Ya Lopashca. Ya is also removed. The Ya letter of the Upadhā of many marks such as Kanya, etc., is also removed from many other suffixes. Kanyāyāḥ (Tibetan, Devanagari: कन्याया, Romanized Sanskrit: kanyāyā) ṅsiyaṭ Sijata (Tibetan, Devanagari: ङ्सियट्सिजत, Romanized Sanskrit: ṅsiyatsijata, literal Chinese meaning: born from a daughter, that is, a seedling). For this meaning, give Īna, remove Ya, therefore Kanāni (Tibetan, Devanagari: कनानि, Romanized Sanskrit: kanāni, literal Chinese meaning: born from a daughter, that is, a seedling). Similarly, Puṣyeṇa Yuktaḥ (Tibetan, Devanagari: पुष्येणयुक्त, Romanized Sanskrit: puṣyeṇayukta, literal Chinese meaning: united with the star རྒྱལ་, that is, the རྒྱལ་ month). Pauṣa (Tibetan, Devanagari: पौष, Romanized Sanskrit: pauṣa) Aṇa the month of རྒྱལ་. Pauṣī (Tibetan, Devanagari: पौषी, Romanized Sanskrit: pauṣī) Aṇa Āpa. Or give Īna, therefore Pauṣāṇi (Tibetan, Devanagari: पौषाणि, Romanized Sanskrit: pauṣāṇi, literal Chinese meaning: the month of རྒྱལ་). Pūrṇo Māsaḥ (Tibetan, Devanagari: पूर्णोमास, Romanized Sanskrit: pūrṇomāsa, literal Chinese meaning: full moon, that is, the fifteenth). For this meaning, Paurṇamāsī (Tibetan, Devanagari: पौर्णमासी, Romanized Sanskrit: paurṇamāsī, literal Chinese meaning: the fifteenth). etc.
Furthermore, an example of the suffix Īya: Kṣatra plus Īya. Kṣatriya (Tibetan, Devanagari: क्षत्रिय, Romanized Sanskrit: kṣatriya, literal Chinese meaning: possessing power or surrounded by warriors, that is, royalty). Or give Aṇa, therefore Kṣatra (Tibetan, Devanagari: क्षत्र, Romanized Sanskrit: kṣatra, literal Chinese meaning: possessing power or surrounded by warriors, that is, royalty). Similarly, Śukriyaṃ (Tibetan, Devanagari: शुक्रियं, Romanized Sanskrit: śukriyaṃ, literal Chinese meaning: Īya semen gathered). Śaukra Aṇa (Tibetan, Devanagari: शौक्र, Romanized Sanskrit: śaukra) Indriyaṃ (Tibetan, Devanagari: इन्द्रीय, Romanized Sanskrit: indriya, literal Chinese meaning: Īya). A collection of senses.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཨཻ་ནྡྲཿ༌༌༌ཨཎ་༈ རྐྱེན་ཨི་ཀའི་དཔེ་ནི། ཨཱ་ཀྵི་ཀཿ༌༌༌༌རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག །ཤཱ་བདི་ཀཿ༌༌༌༌སྒྲའི་ནང་ནས། བཻ་དི་ཀཿ༌༌༌༌རིག་བྱེད་ཀྱི་ཁོངས་ནས། ཏ་རྐི་ཀཿ༌༌༌༌རྟོག་གེའི་ནང་ན་ཡོད་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཏྱ་ཏ་ནོ། །ཏྱ་དང་ཏ་ན་དག་གོ །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཀིམ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏྱ་དང་ཨདྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏ་ན་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ཏྲ་ཏྱཿ༌༌༌༌ཅི་ཡང་རུང་བ། ༌༌༌༌ཀུ་ཏསྱཿཏ་ཏྲ་ཏྱཿ༌༌༌༌དེར་དེ་ལ། སོགས་དང༌། ཨདྱ་སོགས་ལ། ཨ་དྱ་ཏ་ནཿ༌༌༌༌དེ་རིང་བྱུང་བ། ས་དཱ་ཏ་ནཿ༌༌༌༌རྟག་ཏུ་བྱུང་བ། ཧྱ་སྟ་ནཿ།༌༌༌༌ཁ་སང་བྱུང་བ། ༈ སྭཱ་རྠེ྅པི། རང་གི་དོན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ་དེ་བརྗོད་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་བ་དཏྟ་ཨེ་བ།༌༌༌༌འདི་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ་འམ་ལྷས་བྱིན་ཉིད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། དཻ་བ་དཏྟ་ཀཿ༌༌༌༌ལྷས་བྱིན་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ། ཙ་ཏྭཱ་རོ་བརྞ་ཨེ་བ།༌༌༌༌རིགས་བཞི་པོ་འདི། ༌༌༌༌ཙ་ཏུརྦ་རྞྱཾ།༌༌༌ཎྱ་ཙོ་ར་ཨེ་བ།༌༌༌༌ཆོམ་རྐུན་ཉིད། ༌༌༌༌ཙཽ་རཿ། ༈ ཨ་ཎཱི་ན་ཡོརྻུཥྨ་དསྨ་དོསྟ་ཀཱ་དིཿཨ་ཎ་དང་ཨཱི་ན་དག་ལས་ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་གི་ཏ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱེན་ཨཎ྄དང་ཨཱི་ན་ཕ་རོལ་ལ་ཡུཥྨད྄ ནི་ཏ་བ་ཀ་དང་ཡུཥྨ་ཀ་གང་རུང་དང༌། ཨསྨད་ནི་མ་མ་ཀ་དང་ཨསྨ་ཀ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཏཱ་བ་ཀཿ༌༌༌༌ཨཎ྄ ཁྱོད་ཉིད། ༌༌༌༌ཡཽཥྨ་ཀཿ༌༌༌ཨཎ྄ མཱ་མ་ཀཿ༌༌༌ཨཎ྄ ༌༌༌༌བདག་ཉིད། ༌༌༌༌ཨཱསྨ་ཀཿ༌༌༌ཨཎ྄ ཏཱ་བ་ཀཱི་ནཿ༌༌༌ཨཱི་ན་༌༌༌ཁྱོད་ཉིད།༌༌༌༌ཡཽཥྨ་ཀཱི་ནཿ༌༌༌ཨཱིན་མཱ་མ་ཀཱི་ནཿ༌༌༌ཨཱ་ནི་༌༌༌༌བདག་ཉིད། ༌༌༌༌ཨཱསྨ་ཀཱི་ནཿ༌༌༌ཨཱ་ནི་༈
བཏྟུ་ལྱེ། མཉམ་པ་ལ་བཏའོ། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པའམ་འདྲ་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་བཏ་འགྱུར་ཏེ། ཙནྡྲ་ཎི་ས་དྲྀ་ཤཾ་མུ་ཁཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་གདོང༌། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཙནྡྲ་བནྨུ་༌༌༌བཏ྄ ཁཾ།༌༌༌༌ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང༌།དེ་བཞིན་དུ། གྷཊ་བ་དུ་༌༌༌བཏ྄ ད་རཾ།༌༌༌༌བུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྟོ་བ། ༈ བྷཱ་བེ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄། དངོས་པོ་ལ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄འོ། །དངོས་པོ་དང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་དང་ཏྭ་དང་ཡཎ་རྣམས་འགྱུར་ལ་རྐྱེན་དེ་གསུམ་ལ་ཡང་ཏ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་མོ་རྟགས་དང་ཏྭ་དང་ཡཎ྄གྱི་མཐའ་རྣམས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། བྲཱཧྨ་ཎ་སྱ་༌༌༌ངས྄བྷ་བ་༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བྲཱཧྨ་ཎ་ཏཱ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད༌༌༌༌བྲཱཧྨ་ཎ་ཏྭ། བ

【汉语翻译】
ཨཻ་ནྡྲཿ ཨཎ་༈ རྐྱེན་ཨི་ཀའི་དཔེ་ནི། ཨཱ་ཀྵི་ཀཿ རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག །ཤཱ་བདི་ཀཿ སྒྲའི་ནང་ནས། བཻ་དི་ཀཿ རིག་བྱེད་ཀྱི་ཁོངས་ནས། ཏ་རྐི་ཀཿ རྟོག་གེའི་ནང་ན་ཡོད་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཏྱ་ཏ་ནོ། །ཏྱ་དང་ཏ་ན་དག་གོ །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཀིམ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏྱ་དང་ཨདྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏ་ན་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ཏྲ་ཏྱཿ ཅི་ཡང་རུང་བ། ཀུ་ཏསྱཿཏ་ཏྲ་ཏྱཿ དེར་དེ་ལ། སོགས་དང༌། ཨདྱ་སོགས་ལ། ཨ་དྱ་ཏ་ནཿ དེ་རིང་བྱུང་བ། ས་དཱ་ཏ་ནཿ རྟག་ཏུ་བྱུང་བ། ཧྱ་སྟ་ནཿ། ཁ་སང་བྱུང་བ། ༈ སྭཱ་རྠེ྅པི། རང་གི་དོན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ་དེ་བརྗོད་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་བ་དཏྟ་ཨེ་བ། འདི་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ་འམ་ལྷས་བྱིན་ཉིད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། དཻ་བ་དཏྟ་ཀཿ ལྷས་བྱིན་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ། ཙ་ཏྭཱ་རོ་བརྞ་ཨེ་བ། རིགས་བཞི་པོ་འདི། ཙ་ཏུརྦ་རྞྱཾ། ཎྱ་ཙོ་ར་ཨེ་བ། ཆོམ་རྐུན་ཉིད། ཙཽ་རཿ། ༈ ཨ་ཎཱི་ན་ཡོརྻུཥྨ་དསྨ་དོསྟ་ཀཱ་དིཿཨ་ཎ་དང་ཨཱི་ན་དག་ལས་ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་གི་ཏ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱེན་ཨཎ྄དང་ཨཱི་ན་ཕ་རོལ་ལ་ཡུཥྨད྄ ནི་ཏ་བ་ཀ་དང་ཡུཥྨ་ཀ་གང་རུང་དང༌། ཨསྨད་ནི་མ་མ་ཀ་དང་ཨསྨ་ཀ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཏཱ་བ་ཀཿ ཨཎ྄ ཁྱོད་ཉིད། ཡཽཥྨ་ཀཿ ཨཎ྄ མཱ་མ་ཀཿ ཨཎ྄ བདག་ཉིད། ཨཱསྨ་ཀཿ ཨཎ྄ ཏཱ་བ་ཀཱི་ནཿ ཨཱི་ན་ ཁྱོད་ཉིད། ཡཽཥྨ་ཀཱི་ནཿ ཨཱིན་མཱ་མ་ཀཱི་ནཿ ཨཱ་ནི་ བདག་ཉིད། ཨཱསྨ་ཀཱི་ནཿ ཨཱ་ནི་༈
བཏྟུ་ལྱེ། མཉམ་པ་ལ་བཏའོ། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པའམ་འདྲ་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་བཏ་འགྱུར་ཏེ། ཙནྡྲ་ཎི་ས་དྲྀ་ཤཾ་མུ་ཁཾ། ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་གདོང༌། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཙནྡྲ་བནྨུ་ བཏ྄ ཁཾ། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང༌།དེ་བཞིན་དུ། གྷཊ་བ་དུ་ བཏ྄ ད་རཾ། བུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྟོ་བ། ༈ བྷཱ་བེ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄། དངོས་པོ་ལ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄འོ། །དངོས་པོ་དང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་དང་ཏྭ་དང་ཡཎ་རྣམས་འགྱུར་ལ་རྐྱེན་དེ་གསུམ་ལ་ཡང་ཏ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་མོ་རྟགས་དང་ཏྭ་དང་ཡཎ྄གྱི་མཐའ་རྣམས་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། བྲཱཧྨ་ཎ་སྱ་ ངས྄བྷ་བ་ བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བྲཱཧྨ་ཎ་ཏཱ། བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད༌༌༌༌བྲཱཧྨ་ཎ་ཏྭ། བ

ཨཻ་ནྡྲཿ ཨཎ་༈，词缀伊卡的例子：ཨཱ་ཀྵི་ཀཿ，极其清晰的眼睛；ཤཱ་བདི་ཀཿ，声音之中；བཻ་དི་ཀཿ，吠陀的范畴之中；ཏ་རྐི་ཀཿ，存在于论理之中，等等。༈ །ཏྱ་ཏ་ནོ། །ཏྱ་和ཏ་ན་。对于“出现”等意义，在ཀིམ྄ 等词之后，ཏྱ་和ཨདྱ་等词之后，ཏ་ན་成为词缀。例如：ཀུ་ཏྲ་ཏྱཿ，任何事物；ཀུ་ཏསྱཿཏ་ཏྲ་ཏྱཿ，在那里；等等。在ཨདྱ་等词之后：ཨ་དྱ་ཏ་ནཿ，今天发生的；ས་དཱ་ཏ་ནཿ，总是发生的；ཧྱ་སྟ་ནཿ，昨天发生的。༈ སྭཱ་རྠེ྅པི། 也有其自身意义。表达有情各自的事物是其自身意义，在表达它时，之前所说的那些词缀根据情况而使用。དེ་བ་དཏྟ་ཨེ་བ། 意思是“这是天授”或“就是天授”。对于这个意思：དཻ་བ་དཏྟ་ཀཿ，就是天授。同样地：ཙ་ཏྭཱ་རོ་བརྞ་ཨེ་བ། 这四个种姓。ཙ་ཏུརྦ་རྞྱཾ། ཎྱ་ཙོ་ར་ཨེ་བ། 就是盗贼。ཙཽ་རཿ། ༈ ཨ་ཎཱི་ན་ཡོརྻུཥྨ་དསྨ་དོསྟ་ཀཱ་དིཿཨ་ཎ་和ཨཱི་ན་之后，是“你”和“我”的ཏ་བ་ཀ་等。词缀ཨཎ྄和ཨཱི་ན་之后，ཡུཥྨད྄ 变为ཏ་བ་ཀ་和ཡུཥྨ་ཀ་中的任何一个，ཨསྨད་变为མ་མ་ཀ་和ཨསྨ་ཀ་中的任何一个。例如：ཏཱ་བ་ཀཿ ཨཎ྄，你。ཡཽཥྨ་ཀཿ ཨཎ྄，མཱ་མ་ཀཿ ཨཎ྄，我。ཨཱསྨ་ཀཿ ཨཎ྄，ཏཱ་བ་ཀཱི་ནཿ ཨཱི་ན་，你。ཡཽཥྨ་ཀཱི་ནཿ ཨཱིན་མཱ་མ་ཀཱི་ནཿ ཨཱ་ནི་，我。ཨཱསྨ་ཀཱི་ནཿ ཨཱ་ནི་༈
བཏྟུ་ལྱེ། བཏ་用于相等。对于相互相等或相似的意义，词缀བཏ་会变化。ཙནྡྲ་ཎི་ས་དྲྀ་ཤཾ་མུ་ཁཾ། 意思是“像月亮一样的脸”。对于这个意思：ཙནྡྲ་བནྨུ་ བཏ྄ ཁཾ། 像月亮一样的脸。同样地：གྷཊ་བ་དུ་ བཏ྄ ད་རཾ། 像瓶子一样的肚子。༈ བྷཱ་བེ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄། 对于事物，是ཏ་ཏྭ་ཡ་ཎ྄。对于表达事物和性质的意义，词缀ཏ་、ཏྭ་和ཡཎ་会变化，在这三个词缀中，以ཏ་为结尾的词缀总是阴性，以ཏྭ་和ཡཎ྄为结尾的词缀是中性。བྲཱཧྨ་ཎ་སྱ་ ངས྄བྷ་བ་ 婆罗门本身或婆罗门的性质。对于这个意思：བྲཱཧྨ་ཎ་ཏཱ། 婆罗门本身或婆罗门的性质。བྲཱཧྨ་ཎ་ཏྭ།

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱཧྨ་ཎྱཾ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་ཉིད་དམ་བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད། ༈ མཉམ་པར་ཆོགས་པའི་དོན་ལ་ཏ་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་དེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བཤད་དེ། ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ་༌༌༌(ཨཱམ྄ ས་མཱ་ཧཱ་རཿ༌༌༌༌གསུམ་ཚོགས། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཏྲེ་ཏཱ།༌༌༌༌གསུམ་ཚོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཛ་ནཱ་ནཱཾ་༌༌༌ཨཱམ྄ ས་མཱ་ཧཱ་རཾ།༌༌༌སི༌༌༌༌སྐྱེ་བོ་ཚོགས་པའམ་འདུས་པ། ༌༌༌༌ཛ་ན་༌༌༌ཨཱཔ་སི་ཏཱ། ༈ ལས་ཀྱི་དོན་ལའང་ཡཎ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། བྲཱཧྨ་ཎ་སྱ་༌༌༌ངས྄ ཀརྨཾ།༌༌༌སི་བྲམ་ཟེའི་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། བྲཱཧྨ་ཎྱཾ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེའི་ལས། དེ་བཞིན་དུ། རཱ་ཛྙཿ༌༌༌ངས་ཨི་དཾ་ཀརྨཾ།༌༌༌སི་༌༌༌༌རྒྱལ་པོའི་ལས་འདི།༌༌༌༌རཱ་ཛྱཾ། ག་རཱ་ཛ་ནྱཾ། ནའི་ཡང་ན་འོས་ཊི་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པའོ། ༈ །ལོ་ཧི་ཏཱ་དེ་རྜི་དི་མ་ན྄། ལོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨི་མ་ན྄ ཏེ་ཌི་ཏ྄འོ། །ལོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨི་མན་འགྱུར་ཞིང་རྐྱེན་དེ་ལ་ཡང་ཌི་ཏྲ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ནི་ཊི་དབྱི་བའི་དོན་ཏེ། དམར་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་དམར་པོ་ཉིད།༌༌༌༌ལོ་ཧི་ཏ་སྱ་༌༌༌ངས་བྷ་བཿ༌༌༌སི་ཞེས་པའི་དོན། དམར་པོ་ཉིད། ༌༌༌༌ལོ་ཧི་ཏི་མཱ།༌༌༌སི་དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཎོ་རྦྷ་བཿ༌༌༌ངས་སི་༌༌༌༌ཕྲ་མོའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཕྲ་མོ་ཉིད།༌༌༌༌ཨ་ཎི་མཱ།༌༌༌སི ༈ རྀ་ར་ཨི་མ་ཎི། རྀའི་ར་ཨི་མན་ལའོ། །རྐྱེན་ཨི་མན་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་ཀྱི་དང་པོའི་རྀ་ཡིག་ནི་ར་སྲོག་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། པྲྀ་ཐོ་རྦྷ་བཿ༌༌༌༌རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པྲ་ཐི་མཱ།༌༌༌༌རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ། དྲྀ་ཌྷི། ཨི་མན། དྲ་༌༌༌༌བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་བརྟན་པ་ཉིད། ཌྷི་མཱ།༌༌༌སི་མྲྀ་དུ། ཨི་མན། མྲ་དི་མཱ།༌༌༌སི་འཇམ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་འཇམ་པ་ཉིད། ༈ བ་ཧོ་རློ་པོ་བྷཱུ་ཙབ་ཧོཿབ་ཧུ་ལས་དབྱི་ཞིང་བ་ཧུའི་ཡང་༌༌༌ངས་བྷཱུའོ། །བ་ཧུ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཨི་མན་གྱི་ཨི་དབྱི་ཞིང་ཨི་མན་
སོགས་ཕ་རོལ་བ་ཧུའང་བྷཱུ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བ་ཧོ་རྦྷ་༌༌༌ངས་བཿ༌༌༌སི་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད།ཞེས་པའི་དོན་ལ། བ་ཧུ། ཨི་མན྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨི་ཕྱིས། བ་ཧུ་ཡང་བྷཱུ་རུ་བསྒྱུར་བས། བྷཱུ་མཱ།༌༌༌སི་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་མང་བོ་ཉིད། ༈ ཨ་སྟྱ་རྠེམ་ཏུཔ྄། ཡོད་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུ་པ྄འོ། །མིང་ལས་ཡོད་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུཔ྄ འགྱུར་ཏེ། གོ་ཨ་སྱ་ཨ་སྟི་ཨི་ཏི། ཞེས་པའི་དོན་ལ། མ་ཏུཔ྄། པ་རྗེས་འབྲེལ། ཨུ་ཡིག །ཨུ་རྀ་ཏ་དག་ལས་ནུམ྄ མོ

【汉语翻译】
ब्राह्मण्यं (ब्राह्मण्यं，brāhmaṇyaṃ，婆罗门性)：婆罗门本身或者婆罗门的特征。 共同聚集的意思用“ཏ་”来表示，并且说这个标志也获得了功德。如：त्रयाणां (āṃ samāhāraḥ，三集合，三个集合)的意思，त्रेता (tretā，三个集合的)。 同样地：जनानां (āṃ samāhāraṃ，si，人集合，人们聚集或集合)，जन (jana，āpasitā)。 此外，对于行为的意思也用“ཡཎ་”来表示，如：ब्राह्मणस्य (ṅas karmaṃ，si，婆罗门的行为)的意思，ब्राह्मण्यं (brāhmaṇyaṃ，婆罗门的行为)。 同样地：राज्ञः (ṅas idaṃ karmaṃ，si，国王的这个行为)，राज्यं，garaajanyaṃ。 ནའི་或者应该去掉“ཊི་”或者不去掉，或者两者之间。 ༈ लोहितादेर्डीदिमन् (lohitāderḍīdiman)。 对于“लोहित”等词，有“इमन्”，即“डि”等。 对于“लोहित”等词，为了事物和特征的意义，词尾会发生“इमन्”的变化，并且这个词尾也被称为“डि”，意思是需要去掉“टि”。 红色本身的特征或者红色本身，लोहितस्य (ṅas bhavaḥ，si)的意思，红色本身，लोहितिमा (lohitimā，si)。 同样地：अणोर्भवः (ṅas si，微小的特征或者微小本身)，अणिमा (aṇimā，si)。 ༈ ऋर इमणि (ṛra imaṇi)。 “ऋ”变为“र”在“इमन्”之后。 在词尾“इमन्”之前，标志的第一个字母“ऋ”会变成带元音的“र”。 पृथोर्भवः (ṛ bhavaḥ，广大的特征或者广大本身)的意思，प्रथिमा (prathimā，广大的特征或者广大本身)。 同样地：दृढि，इमन，द्र (dra，坚固的特征或者坚固本身)，ढिमा (ḍhimā，si)。 मृदु，इमन，म्रदिमा (mradimā，si，柔软的特征或者柔软本身)。 ༈ बहोर्लोपो भू च बहोः (bahorlopo bhū ca bahoḥ)。 从“बहु”中去掉，并且“बहु”的“य”也变为“भू”。 从“बहु”之后的词尾“इमन्”中去掉“इ”，并且“इमन्”等之后的“बहु”也变为“भू”。 बहोर्भवः (ṅas baḥ，si，众多的特征或者众多本身)的意思，बहु，इमन् 存在时，去掉“इ”，并且“बहु”也转换为“भू”，भूमा (bhūmā，si，众多的特征或者众多本身)。 ༈ अस्त्यर्थे मतुप् (astyarthe matup)。 对于存在的意思，用“मतुप्”。 从名词中，对于存在的意思，会发生“मतुप्”的变化。 गो अस्य अस्ति इति 的意思，मतुप्，པ་ 之后连接，ཨུ་ 字母。 ཨུ་ 从 ऋ 等中 नुम् མོ

【英语翻译】
ब्राह्मण्यं (brāhmaṇyaṃ, brāhmaṇyaṃ, Brahmanhood): Brahman itself or the characteristic of Brahman. The meaning of being together is expressed by "ta," and it is said that this mark also obtains merit. For example: त्रयाणां (āṃ samāhāraḥ, three collections, a collection of three) means त्रेता (tretā, three collections). Similarly: जनानां (āṃ samāhāraṃ, si, a collection of people, people gathering or assembling), जन (jana, āpasitā). Furthermore, "yaṇa" is also used for the meaning of action, such as: ब्राह्मणस्य (ṅas karmaṃ, si, the action of a Brahmin) means ब्राह्मण्यं (brāhmaṇyaṃ, the action of a Brahmin). Similarly: राज्ञः (ṅas idaṃ karmaṃ, si, this action of the king), राज्यं, garaajanyaṃ. नའི་ or should remove "ṭi" or not remove it, or in between. ༈ लोहितादेर्डीदिमन् (lohitāderḍīdiman). For words like "लोहित," there is "इमन्," i.e., "ḍi," etc. For words like "लोहित," for the meaning of things and characteristics, the suffix "इमन्" will change, and this suffix is also called "ḍi," meaning that "ṭi" needs to be removed. The characteristic of red itself or red itself, लोहितस्य (ṅas bhavaḥ, si) means red itself, लोहितिमा (lohitimā, si). Similarly: अणोर्भवः (ṅas si, the characteristic of smallness or smallness itself), अणिमा (aṇimā, si). ༈ ऋर इमणि (ṛra imaṇi). "ऋ" changes to "र" after "इमन्." Before the suffix "इमन्," the first letter "ऋ" of the mark will become "र" with a vowel. पृथोर्भवः (ṛ bhavaḥ, the characteristic of vastness or vastness itself) means प्रथिमा (prathimā, the characteristic of vastness or vastness itself). Similarly: दृढि, इमन, द्र (dra, the characteristic of firmness or firmness itself), ढिमा (ḍhimā, si). मृदु, इमन, म्रदिमा (mradimā, si, the characteristic of softness or softness itself). ༈ बहोर्लोपो भू च बहोः (bahorlopo bhū ca bahoḥ). Remove from "बहु," and the "य" of "बहु" also becomes "भू." Remove "इ" from the suffix "इमन्" after "बहु," and "बहु" after "इमन्," etc., also becomes "भू." बहोर्भवः (ṅas baḥ, si, the characteristic of multitude or multitude itself) means बहु, इमन् when it exists, remove "इ," and "बहु" is also converted to "भू," भूमा (bhūmā, si, the characteristic of multitude or multitude itself). ༈ अस्त्यर्थे मतुप् (astyarthe matup). For the meaning of existence, use "मतुप्." From nouns, for the meaning of existence, "मतुप्" will change. The meaning of गो अस्य अस्ति इति, मतुप्, པ་ is connected after, ཨུ་ letter. ཨུ་ from ऋ etc. नुम् མོ

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནུམ྄ གྱི་དོན། ཨ་ཏུ་དང་སའི་སི་ལ་འོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། གོ་མཱ་ན྄།༌༌༌༌བ་ལང་ཡོད་པའམ་བ་ལང་ཅན། ཡང་ན་དེའི་མཐར་ཨཱི་ཀ་སྦྱར་བས། གོ་མ་ཏཱི།༌༌༌༌བ་ལང་ཡོད་པའམ་བ་ལང་ཅན། དེ་བཞིན་དུ། ཤྲཱི་མཱན྄།༌༌༌༌དཔལ་ཡོད་པའམ་དཔལ་ལྡན། ༌༌༌༌ཤྲཱི་མ་ཏཱི། སོགས་སོ། ༈ །ཨ་ཨི་ཀཽ་མ་ཏྭ་རྠེ། མུ་ཏུའི་དོན་ལ་ཨ་དང་ཨི་ཀ་དག་གོ །མིང་ལས་མ་ཏུའི་དོན་ཏེ་ཡོད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་རྐྱེན་ཨ་དང་ཨི་ཀ་དག་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། བཻ་ཛ་ཡནྟི་བི་༌༌༌༌དོ་ཤལ་ཡོད་པ་གང་གི །དྱ་ཏི་ཡ་སྱ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བཻ་ཛ་ཡནྟཿ༌༌༌ཨ་དོ་ཤལ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ། མཱ་ཡི་ཀཿ༌༌༌ཨིཀ྄ སྒྱུ་མ་ཅན་ནམ་ནོར་ཅན། སོགས་སོ། ༈ །མཱནྟོ་པ་དྷཱ་དྭ་ཏྭི་ནཽ། མ་དང་ཨ་མཐའ་ཨུ་པ་དྷཱ་ལས་བ་ཏུ་ཨི་ན་དག་གོ །མིང་མ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དང་མ་དང་ཨ་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་པ་ཏུ་དང་ཨིན་དག་འགྱུར་ཏེ། བྷ་གོ་བི་༌༌༌སི་དྱ་ཏེ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌སྐལ་པ་ཡོད་པ་གང་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བ་ཏུ། ཨུ་ནུམ྄ གྱི་དོན། བྷ་ག་བཱ་ན།༌༌༌བཏུ་སྐལ་ལྡན་ནམ་བཅོམ་ལྡན་ནམ་ལེགས་ལྡན། དེ་བཞིན་དུ། དྷ་ནཱི།༌༌༌ཨིན྄སི་ནོར་ཅན། ཀྵཱ་ཏྲཱི།༌༌༌ཨིན྄ སི་རྒྱལ་རིགས་ཅན། དབྱུག་པ་ཅན། ༌༌༌༌ད་ཎྜཱི།༌༌༌ཨི་ན་སི་འདོད་པ་ཅན། ༌༌༌༌ཀཱ་མཱི།༌༌༌ཨིན྄ སི་ད་མཱི།༌༌༌ཨིན྄ སི་༌༌༌༌ཞི་དུལ་ཅན། ༌༌༌༌ ཤ་མཱི།༌༌༌ཨན྄ སི་སོགས་ཨ་མཐའ་དང། དྲྀ་ཥ་༌༌༌བཏུ་ཨཱིཔ྄། དྭ་ཏཱི་༌༌༌༌ས་གཞི་ཡོད་པའམ་ས་གཞི་ཅན། སོགས་ཨ་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་ཡོད་པ་དང༌། ཀི་༌༌༌བཏུ་སིམྦཱ་ན་༌༌༌༌ཅི་ལྡན་པའམ་གང་ལྡན་པ། སོགས་མ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང༌། ལ་ཀྵྨཱི་བཱན྄ སོགས་མ་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་ཡོད་པའི་དཔེ་མདོ་ཙམ་མོ། ༈ ། ཏ་ཌི་དཱ་དི་བྷྱ་ཤྩ། ཏ་ཌི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཏ་ཌི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཡོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་བ་ཏུ་དང་ཨིན་དག་འགྱུར་ཏེ། ཏ་ཌི་ཏྭཱ་ན། བ་ཏུ་ནུམ་སི་དབང་ལྡན། རླུང་ལྡན། ༌༌༌༌མ་
རུ་༌༌༌བཏུ་ཏྭཱ་༌༌༌ནུམ྄ ན།༌༌༌སི་༈ ཨེ་ཏཏྐིཾ་ཡཏྟདྦྷྱཿཨེ་ཏད། ཀིམ། ཡད། ཏད་རྣམས་ལས་སོ། །ཨེ་ཏཏ྄ ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཚད་སྟོན་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་བ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཡདྲ་དང་ཏདྲ་ལ་རྐྱེན་བ་ཏུ་བྱིན། ༈ ཡཏྟ་དོ་རཱ། ཡད་ཏད་དག་གི་ཨཱའོ། །རྐྱེན་བ་ཏུ་ཕ་རོལ་ལ་ཡད་དང་ཏད་དག་གི་ཊི་ནི་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཊི་ཨཱ། སི། ནུམ྄ བྱིན་པས། ཡཱ་བཱ་ན྄།༌༌༌༌གང་ཙམ་ཏཱ་བཱན྄།༌༌༌དེ་ཙམ། ༈ ཀི་མཿཀིརྻཤྩ། ཀིམ་ནི་ཀི་སྟེ་ཡ་ཡང་ངོ༌། །རྐྱེན་བ་ཏུ་ཕ་རོལ་ལ་ཀིམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཀི་རུ་འགྱུ

【汉语翻译】
ས་ནུམ的意义。将ཨ་ཏུ་和སའི་སི་适当地延长，变成གོ་མཱ་ན།拥有牛或具有牛的。或者在其后加上ཨཱི་ཀ་，变成གོ་མ་ཏཱི།拥有牛或具有牛的。同样地，ཤྲཱི་མཱན།拥有光辉或具有光辉的。ཤྲཱི་མ་ཏཱི。等等。༈。ཨ་ཨི་ཀཽ་མ་ཏྭ་རྠེ。对于མུ་ཏུ་的意义来说，是ཨ་和ཨི་ཀ་。从名词来说，对于མ་ཏུ་的意义，即表达拥有的意义，词缀ཨ་和ཨི་ཀ་也会变化。བཻ་ཛ་ཡནྟི་བི་，拥有花环的那个。དྱ་ཏི་ཡ་སྱ。对于这个意义来说，བཻ་ཛ་ཡནྟཿ，具有花环的。同样地，མཱ་ཡི་ཀཿ，ཨིཀ྄，具有幻术或具有财富的。等等。༈。མཱནྟོ་པ་དྷཱ་དྭ་ཏྭི་ནཽ。从以མ་和ཨ་结尾，以及具有མ་和ཨ་ཨུ་པ་དྷཱ་的名词来说，བ་ཏུ་和ཨི་ན་会变化。བྷ་གོ་བི་，སི་དྱ་ཏེ་ཡ་སྱ。拥有份额的那个。对于这个意义来说，བ་ཏུ། ཨུ་ནུམ的意义。བྷ་ག་བཱ་ན།བ་ཏུ་，具有份额的，或薄伽梵，或吉祥的。同样地，དྷ་ནཱི།ཨིན྄སི་，具有财富的。ཀྵཱ་ཏྲཱི།ཨིན྄སི་，具有刹帝利种姓的。具有手杖的。ད་ཎྜཱི།ཨི་ན་སི་，具有欲望的。ཀཱ་མཱི།ཨིན྄སི་，ད་མཱི།ཨིན྄སི་，寂静调柔的。ཤ་མཱི།ཨན྄སི་，等等，以ཨ་结尾的。དྲྀ་ཥ་，བ་ཏུ་ཨཱིཔ྄。དྭ་ཏཱི་，拥有土地或具有土地的。等等，具有ཨ་ཨུ་པ་དྷཱ་的。ཀི་，བ་ཏུ་སིམྦཱ་ན་，具有什么的或拥有什么的。等等，以མ་结尾的。ལ་ཀྵྨཱི་བཱན，等等，མ་ཨུ་པ་དྷཱ་的例子仅此而已。༈。ཏ་ཌི་དཱ་དི་བྷྱ་ཤྩ།从ཏ་ཌི་ཏ་等等那里也是。从ཏ་ཌི་ཏ་等等那里，对于拥有的意义来说，词缀བ་ཏུ་和ཨིན་也会变化。ཏ་ཌི་ཏྭཱ་ན།བ་ཏུ་ནུམ་སི་，具有力量的。具有风的。མ་རུ་，བ་ཏུ་ཏྭཱ་，ནུམ྄ན།སི་。༈。ཨེ་ཏཏྐིཾ་ཡཏྟདྦྷྱཿཨེ་ཏད།ཀིམ།ཡད།ཏད་等等那里。从ཨེ་ཏཏ྄等等这些词来说，对于表示数量的意义，词缀བ་ཏུ་会变化。对于ཡདྲ་和ཏདྲ་，给予词缀བ་ཏུ་。༈。ཡཏྟ་དོ་རཱ།ཡད་ཏད་的ཨཱའོ。词缀བ་ཏུ་在他处，ཡད་和ཏད་的ཊི་变成ཨཱ་。ཊི་ཨཱ།སི།给予ནུམ྄，ཡཱ་བཱ་ན྄。多少，ཏཱ་བཱན྄。那么多的。༈。ཀི་མཿཀིརྻཤྩ།ཀིམ་是ཀི་，也是ཡ་。词缀བ་ཏུ་在他处，ཀིམ་的声音变成ཀིི。

【英语翻译】
Meaning of sa-num. By appropriately lengthening a-tu and sa'i si, it becomes go-mān, having or possessing cattle. Or by adding ī-ka to its end, it becomes go-matī, having or possessing cattle. Similarly, śrī-mān, having or possessing splendor. śrī-matī, etc. ༈ A-ī-kau matvarte. For the meaning of mutu, it is a and ī-ka. From nouns, for the meaning of matu, that is, expressing possession, the suffixes a and ī-ka also change. vaijayantī vi, the one who has a garland. dyati yasya. For this meaning, vaijayantaḥ, having a garland. Similarly, māyikaḥ, ik, having illusion or having wealth. Etc. ༈ Māntopadhā dvātvinau. From nouns ending in ma and a, and having ma and a upadhā, vatu and ina change. bhago vi, sidyate yasya. The one who has a share. For this meaning, vatu. Meaning of unum. bhagavān, vatu, having a share, or Bhagavan, or auspicious. Similarly, dhanī, insi, having wealth. śātrī, insi, having the kshatriya caste. Having a staff. daṇḍī, ina-si, having desire. kāmī, insi, damī, insi, peaceful and gentle. śamī, ansi, etc., ending in a. dṛṣa, vatu īp. dvātī, having land or possessing land. Etc., having a upadhā. ki, vatu simbāna, having what or possessing what. Etc., ending in ma. lakṣmīvān, etc., examples of ma upadhā are just a few. ༈ Taḍidādibhyaśca. Also from taḍita etc. Also from taḍita etc., for the meaning of possession, the suffixes vatu and in also change. taḍitvāna, vatu-num-si, having power. Having wind. maru, vatu tvā, num na, si. ༈ Etatkiṃyattadbhyaḥ etad. kim. yad. tad, etc. From etad etc., for the meaning of indicating quantity, the suffix vatu changes. For yadra and tadra, give the suffix vatu. ༈ Yattadorā. ā of yat-tad. The suffix vatu being elsewhere, the ṭi of yad and tad becomes ā. ṭi ā. si. Giving num, yāvān. how much, tāvān. that much. ༈ Kimaḥ kiryaśca. kim is ki, and also ya. The suffix vatu being elsewhere, the sound of kim becomes ki.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་བ་ཏུའི་བདེ་ཡང་ཡ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀི་ཡཱན྄།༌༌༌ཇི་ཙམ། ༈ ཨཱ་ཨི་ཤྩཻ་ཏ་དོ་པཱ། ཨེ་ཏཏ྄ ཀྱི་ཨཱ་དང་ཨི་ཡང་ནའོ། །རྐྱེན་བ་ཏུ་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཏ་ཏྲ་ཀྱི་ཊི་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཡང་ན་ཨེ་ཏ་ཏ་ཡོངས་རྫོགས་ཨི་རུ་འགྱུར་ལ་རྐྱེན་གྱི་བ་ཡང་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཏཱ་བཱ་ན།༌༌༌སི་ནུམ྄ ༌༌༌༌དེ་ཙམ། ༌༌༌༌ ཨི་ཡཱན།༌༌༌སི་ནུམ྄ ༈ ཏུནྡཱ་དེ་རི་ལཿཏུནད་སོགས་ལ་ཨི་ལའོ། །ཏུནད་ལ་ཇི་ཙམ། སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨི་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཏུནྡི་ལཿ༌༌༌༌ལྟེ་བ་ཅན། ཨུ་ད་རི་ལཿ༌༌༌༌ལྟོ་བ་ཅན། སོགས་སོ། ༈ །ཨཽནྣ་ཏྱེ་དནྟཱ་དུ་རཿདནྟ་ལས་རིང་བ་ལ་ཨུ་རའོ། །དནྟ་ལས་རིང་བའམ་སྦོམ་པའི་དོན་ཅན་དང་ལྡན་པ་ལ་རྐྱེན་ཨུ་ར་འགྱུར་ཏེ། ཨུནྣཱཿ༌༌༌ཛས་དནྟཱཿ༌༌༌ཛས་ཨ་སྱ།༌༌༌༌སོ་རིང་པོ་ཡོད་པའམ་སོ་སྦོམ་པོ་ཡོད་བའམ་སོ་མཐོན་པོ་ཡོད་པ་ཅན། ཞེས་པའི་དོན་ལ། དནྟུ་༌༌༌ཨུར་རཿ།༌༌༌སི་སོ་རིང་པོ་ཡོད་པའམ་སོ་སྦོམ་པོ་ཡོད་བའམ་སོ་མཐོན་པོ་ཡོད་པ་ཅན། ༈ ཤྲདྡྷཱ་དེ་རླུཿཤྲདྡྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུའོ། །ཤྲདྡྷཱ་༌༌༌༌བི་ཏྱ་ཏེ་ཡ་སྱ་བཅས་ཚིག་སྦྱོར། ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ལུ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤྲདྡྷཱ་ལུཿ༌༌༌སི་དད་ཅན། ནི་དྲཱ་ལུཿ༌༌༌༌གཉིད་ཅན། ཀྲྀ་བཱ་ལུཿ༌༌༌༌བརྩེ་བ་ཅན་ནམ་བརྩེ་ལྡན། སོགས་སོ། ༈ །ཨས྄ ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་མཱ་ཡཱ་དང་མེ་དྷཱ་དང་སྲ་ཀྲ་རྣམས་ལས་ཡོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་བིན་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནམ་སྡོམ་ལྡན། ༌༌༌༌ཏ་པསྭཱི།༌༌༌ཨས་ཏ་པས྄ བིན྄ སི་ནུམ྄ མཱ་ཡཱ་བཱི།༌༌༌སི་ནུམ྄། སྒྱུ་མ་ཅན། མེ་དྷཱ་བཱི།༌༌༌སི་ནུམ྄ བློ་གྲོས་ཅན། སྲ་གྦཱི་༌༌༌སི་ནུམ྄ འཕྲེང་ལྡན་ནམ་འཕྲེང་བ་ཅན། ༈ །བཱ་ཙོ་གྨི་ནིཿ། བཱ་ཙ་ལས་གྨི་ནིའོ། །བཱ་ཙ྄ ལས་ཡོད་པའི་དོན་ལ་གྨི་ནི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཱ་ཙ྄ ལ། གྨི་ནི། རྐྱེན་གྱི་ནའི་ཨི་དང་གྲ་རྗེས་འབྲེལ། ཙུའི་ཀུ་དང༌། ཙ་པའི་ཨ་བ་ལ་ཛ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། སྨྲ་བ་ཅན་༌༌༌༌བཱགྨཱི། ༈ ཨཱ་ལཱ་ཊཽ་ཀུཏྶི་ཏ་བྷཱ་ཥཱི་ཎཱི། སྨད་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཱ་ཊ་དག་གོ །བཱ་ཙ་ལས་སྨད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨཱ་ལ་དང་ཨཱ་ཊ་
དག་འགྱུར་ཏེ། བཱ་ཙཱ་ལཿ༌༌༌༌སྨྲ་བ་ངན་པ་ཅན་ཏེ་རྫུན་ཆེན་པོ། ༌༌༌༌བཱ་ཙཱ་ཊཿ། ༈ ཨཱི་ཥ་ད་པ་རི་ས་མཱ་པྟཽ་ཀ་ལྤ་དེ་ཤྱ་དེ་ཤཱི་ཡཿཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ། ཀ་ལྦ། དེ་ཤྱ། དེ་ཤཱི་ཡ་རྣམས་སོ། །དོན་གང་ལའང་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བས་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྐྱེན། ཀ་ལྤ་དང༌

【汉语翻译】
而且，在“哇度”的“德”之后，会变成“亚”字。 கிஂயாந்（藏文，梵文天城体，kiṁyān，多少）。

༈ 阿阿伊什财达多巴。埃塔特（藏文，梵文天城体，etat）的阿和伊也可以。词缀“哇度”在其他情况下，“埃塔特拉”的“特”会变成“阿”，或者“埃塔特”完全变成“伊”，并且词缀的“哇”也会改变。埃塔哇那（藏文，梵文天城体，etāvana，这么多）。斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。这么多。伊扬（藏文，梵文天城体，iyān，这么多）。斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。

༈ 敦达德日拉：对于“敦德”等，是“伊拉”。敦德有多少？对于其他情况，表示存在的意义时，词缀会变成“伊拉”。敦迪拉（藏文，梵文天城体，tundila，有肚脐的）。乌达日拉（藏文，梵文天城体，udarila，有肚子的）。等等。

༈ 奥纳特耶丹达杜拉：对于比“丹达”长的，是“乌拉”。对于具有比“丹达”长或粗的意义，词缀会变成“乌拉”。乌纳（藏文，梵文天城体，unna，高的）：扎斯丹达（藏文，梵文天城体，jas danta，有牙齿的）：扎斯阿斯亚（藏文，梵文天城体，jas asya，有牙齿的）。意思是：有长牙齿的，或有粗牙齿的，或有高牙齿的。丹度乌拉（藏文，梵文天城体，dantu ura）：斯（藏文，梵文天城体，si）有长牙齿的，或有粗牙齿的，或有高牙齿的。

༈ 什拉达德日鲁：对于“什拉达”等，是“鲁”。什拉达（藏文，梵文天城体，śraddhā）：维迪亚德耶亚斯亚（藏文，梵文天城体，vidyāte yasya）等词语组合。对于其他情况，表示存在的意义时，“鲁”会变成词缀。什拉达鲁（藏文，梵文天城体，śraddhālu，有信仰的）：斯（藏文，梵文天城体，si）有信仰的。尼扎鲁（藏文，梵文天城体，nidrālu，有睡眠的）：有睡眠的。克日哇鲁（藏文，梵文天城体，kṛvālu，有爱心的）：有爱心的或有爱的。等等。

༈ 据说，对于以“阿斯”结尾的，以及“玛雅”、“梅达”和“萨克拉”等，表示存在的意义时，词缀会变成“宾”。有苦行或有誓言的。塔帕斯维（藏文，梵文天城体，tapasvī）：阿斯塔帕斯宾（藏文，梵文天城体，as tapas bin）：斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。玛雅维（藏文，梵文天城体，māyāvī）：斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。有幻术的。梅达维（藏文，梵文天城体，medhāvī）：斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。有智慧的。萨格维（藏文，梵文天城体，sragvi）：斯努姆（藏文，梵文天城体，sinum）。有花环的或有串珠的。

༈ 哇措格米尼：从“哇措”变成“格米尼”。对于从“哇措”表示存在的意义时，“格米尼”会变成词缀。“哇措”变成“格米尼”。词缀的“纳”的“伊”和“格拉”相连。通过“措”变成“库”等，“措”的“阿哇”变成“扎哇”等来完成。说话者：哇格米（藏文，梵文天城体，vāgmī）。

༈ 阿拉托库特西达巴希尼：对于表达诽谤，是“阿拉”、“阿塔”。对于从“哇措”表达诽谤的意义时，词缀会变成“阿拉”和“阿塔”。哇措拉（藏文，梵文天城体，vācāla）：恶语者，即大骗子。哇措塔（藏文，梵文天城体，vācāṭa）。

༈ 伊沙达帕日萨玛普托卡尔帕德西雅德西雅：对于稍微不完整的情况，是“卡尔帕”、“德西雅”、“德西雅”。对于任何意义，虽然几乎完全完整，但稍微不完整，表示剩余意义时，词缀是“卡尔帕”等。

【英语翻译】
Moreover, after the "De" of "Vatu," it changes to the letter "Ya." kiṁyān (Tibetan, Devanagari, kiṁyān, how much).

༈ Ā Ā I Śca Ita Dopā. Etat (Tibetan, Devanagari, etat) 's A and I can also be. The suffix "Vatu" in other cases, the "Ta" of "Etatara" changes to "A," or "Etat" completely changes to "I," and the "Va" of the suffix also changes. etāvana (Tibetan, Devanagari, etāvana, so much). sinum (Tibetan, Devanagari, sinum). So much. iyān (Tibetan, Devanagari, iyān, so much). sinum (Tibetan, Devanagari, sinum).

༈ Tundā De Ri La: For "Tunda" etc., it is "Ila." How much for Tunda? For other cases, when expressing the meaning of existence, the suffix changes to "Ila." tundila (Tibetan, Devanagari, tundila, having a navel). udarila (Tibetan, Devanagari, udarila, having a belly). etc.

༈ Aunnatye Dantā Dura: For being longer than "Danta," it is "Ura." For having the meaning of being longer or thicker than "Danta," the suffix changes to "Ura." unna (Tibetan, Devanagari, unna, high): jas danta (Tibetan, Devanagari, jas danta, having teeth): jas asya (Tibetan, Devanagari, jas asya, having teeth). Meaning: having long teeth, or having thick teeth, or having high teeth. dantu ura (Tibetan, Devanagari, dantu ura): si (Tibetan, Devanagari, si) having long teeth, or having thick teeth, or having high teeth.

༈ Śraddhā De Rlu: For "Śraddhā" etc., it is "Llu." śraddhā (Tibetan, Devanagari, śraddhā): vidyāte yasya (Tibetan, Devanagari, vidyāte yasya) etc. word combinations. For other cases, when expressing the meaning of existence, "Llu" becomes a suffix. śraddhālu (Tibetan, Devanagari, śraddhālu, having faith): si (Tibetan, Devanagari, si) having faith. nidrālu (Tibetan, Devanagari, nidrālu, having sleep): having sleep. kṛvālu (Tibetan, Devanagari, kṛvālu, having affection): having affection or having love. etc.

༈ It is said that for those ending in "As," and for "Māyā," "Medhā," and "Srakra" etc., when expressing the meaning of existence, the suffix changes to "Bin." Having asceticism or having vows. tapasvī (Tibetan, Devanagari, tapasvī): as tapas bin (Tibetan, Devanagari, as tapas bin): sinum (Tibetan, Devanagari, sinum). māyāvī (Tibetan, Devanagari, māyāvī): sinum (Tibetan, Devanagari, sinum). Having illusion. medhāvī (Tibetan, Devanagari, medhāvī): sinum (Tibetan, Devanagari, sinum). Having wisdom. sragvi (Tibetan, Devanagari, sragvi): sinum (Tibetan, Devanagari, sinum). Having garlands or having beads.

༈ Vāco Gminiḥ: From "Vāca" becomes "Gmini." For expressing the meaning of existence from "Vāca," "Gmini" becomes a suffix. "Vāca" becomes "Gmini." The "I" of the suffix "Na" is connected to "Gla." It is completed by "Tsa" becoming "Ku" etc., and "Avā" of "Tsa" becoming "Java" etc. Speaker: vāgmī (Tibetan, Devanagari, vāgmī).

༈ Ālāṭau Kutsita Bhāṣīṇī: For expressing slander, it is "Āla," "Āṭa." For expressing the meaning of slander from "Vāca," the suffixes change to "Āla" and "Āṭa." vācāla (Tibetan, Devanagari, vācāla): evil speaker, i.e., a big liar. vācāṭa (Tibetan, Devanagari, vācāṭa).

༈ Īṣada Pari Samāptau Kalpa Deśya Deśīyaḥ: For slightly incomplete situations, it is "Kalpa," "Deśya," "Deśīya." For any meaning, although almost completely complete, it is slightly incomplete, and when expressing the remaining meaning, the suffix is "Kalpa" etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཤྱ་དང། དེ་ཤཱེ་ཡ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཥཊ྄ ཨ་པ་རི་ས་མཱཔྟཿསརྦ་ཛྙཿ༌༌༌༌ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། སརྦ་ཛྙ་ཀལྤཿ༌༌༌༌ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེ་བཞིན་དུ། པ་ཊུ་དེ་ཤྱཿ༌༌༌༌ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་མཁས་པ། ཀ་བི་དེ་ཤཱི་ཡཿ༌༌༌༌ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་སྙན་ངག་མཁན། སོགས་སོ། ༈ །པྲཱ་ཤཾ་ས་ཡཱཾ་རཱུ་པཿཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་རཱུ་པའོ། །མི་མཁས་པ་མཁས་པར་རྫུ་བ་དང༌། མི་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་རཱུ་པ་འགྱུར་ཏེ། པྲཱ་ཤསྟཽ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ༌༌༌༌རྫུས་མའི་བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ།ཞེས་པའི་དོན་ལ། རྫུས་མའི་བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ། ༌༌༌༌བེ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་རཱུ་པཿ། ༈ ཀུཏྶ་ཡཾ་པཱ་ཤཿསྨྲ་བ་ངན་པ་ལ་པཱ་ཤའོ། །སྨྲ་བ་ངན་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་པཱ་ཤ་འགྱུར་ཏེ། ཀུཏྶི་ཏོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ༌༌༌༌བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ་ངན་པར་སྨྲ་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ་ངན་པར་སྨྲ་བ། ༌༌༌༌བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ཤཿདེ་བཞིན་དུ། ཀུཏྶི་ཏོ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ།༌༌༌༌སྨྲ་བ་ངན་པ་ཚིག་རྩུབ་ཅན། ༌༌༌༌ཨ་དྷི་ཥཀྤཱ་ཤཿཀུཏྶི་ཏོ་བེ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎོ་བ་ཧུཿ༌༌༌༌བརྡ་སྦྲོད་མཁན་པོ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བ་མང་པོ། ༌༌༌༌བ་ཧུ་པཱ་ཤཿ། ༈ བྷཱུ་ཏ་པུརྦེ་ཙ་རཊ྄། སྔོན་དུས་ཤེས་པ་ལ་ཙ་ར་ཊའོ། །གང་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཙ་རཊ྄ འགྱུར་ཏེ། པཱུ་རྦཾ་དྲྀཥྚི་བི་དྱ་ཏེ་ཡ་སྱ།༌༌༌༌སྔོན་དུས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་གི་༌༌༌༌ དྲྀ་ཥྚི་ཙ་རཿ། ༈ པྲཱཙུརྻ་བི་ཀཱ་ར་པྲ་དྷཱ་ནྱཱ་དི་ཥུ་མ་ཡཊ྄། སྤྱི་བུངས་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་གཙོ་བོ་རྣམས་ལམ་ཡ་ཊའོ། །སྟོན་མོ་བྱེད་རྒྱུའི་ཟས་སྦུངས་ལ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བུངས་དང༌། བཟོ་བོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། གཞན་ལ་མ་བལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་དོན་རྣམས་ལ་རྐྱེན་མ་ཡཊ྄ འགྱུར་ཏེ། ཨནྣ་པྲཱ་ཙུ་ར་བ་སྨིན་ཡ་ཛྙེ་༌༌༌༌མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟས་སྦྱི་སྦུངས་འདི། ཞེས་པའི་དོན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟས་སྦྱི་སྦུངས་འདི། ༌༌༌༌ཨནྣ་མ་ཡོ་༌༌༌མ་ཡཊ྄ཡཛྙ།༌༌༌སི་དེ་བཞིན་དུ། མྲྀ་ཏོ་༌༌༌ངས྄ བ་ཀི་ར་གྷ་ཊཿ༌༌༌༌སའི་རྣམ་འགྱུར་བུམ་པ་བྱེད། ༌༌༌༌མྲྀནྨ་མ་ཡཊ་སི་༌༌༌ཨོཾ་གྷ་ཊཿསྟྲཱི་པྲ་དྷཱ་ནྱ་མ་སྱ་སྟཱི་ཏི།༌༌༌༌ཁྱིས་གྱི་གཙོ་བོ་བུད་མེད་འདི་ཡོད་པའོ། ༌༌༌༌།སྟྲཱི་མ་ཡོ་༌༌༌མཡཊ྄ སི་ཛཱ་ལྨཿཔཱུ་རྞེ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཙནྡྲཿ༌༌༌༌ཉ་གང་བའི་ཟླ་བས་བདུད་རྩི་སྦྲེ། ༌༌༌༌ཨ་མྲྀ་ཏ་མ

【汉语翻译】
དེ་ཤྱ་དང་དེ་ཤེ་ཡ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཥཊ྄ ཨ་པ་རི་ས་མཱཔྟཿསརྦ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། སརྦ་ཛྙ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེ་བཞིན་དུ། པ་ཊུ་དེ་ཤྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་མཁས་པ། ཀ་བི་དེ་ཤཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་སྙན་ངག་མཁན། སོགས་སོ། །པྲཱ་ཤཾ་ས་ཡཱཾ་རཱུ་པཿཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་རཱུ་པའོ། །མི་མཁས་པ་མཁས་པར་རྫུ་བ་དང་། མི་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་རཱུ་པ་འགྱུར་ཏེ། པྲཱ་ཤསྟཽ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྫུས་མའི་བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ།ཞེས་པའི་དོན་ལ། རྫུས་མའི་བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ། བེ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་རཱུ་པཿ། །ཀུཏྶ་ཡཾ་པཱ་ཤཿསྨྲ་བ་ངན་པ་ལ་པཱ་ཤའོ། །སྨྲ་བ་ངན་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་པཱ་ཤ་འགྱུར་ཏེ། ཀུཏྶི་ཏོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ་ངན་པར་སྨྲ་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བརྡ་སྤྲོད་མཁན་པོ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ་ངན་པར་སྨྲ་བ། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ཤཿདེ་བཞིན་དུ། ཀུཏྶི་ཏོ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྨྲ་བ་ངན་པ་ཚིག་རྩུབ་ཅན། ཨ་དྷི་ཥཀྤཱ་ཤཿཀུཏྶི་ཏོ་བེ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎོ་བ་ཧུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྡ་སྦྲོད་མཁན་པོ་ཚིག་ངན་སྨྲ་བ་མང་པོ། བ་ཧུ་པཱ་ཤཿ། །བྷཱུ་ཏ་པུརྦེ་ཙ་རཊ྄། སྔོན་དུས་ཤེས་པ་ལ་ཙ་ར་ཊའོ། །གང་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཙ་ར་ཊ྄ འགྱུར་ཏེ། པཱུ་རྦཾ་དྲྀཥྚི་བི་དྱ་ཏེ་ཡ་སྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔོན་དུས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་གི་ དྲྀ་ཥྚི་ཙ་རཿ། །པྲཱཙུརྻ་བི་ཀཱ་ར་པྲ་དྷཱ་ནྱཱ་དི་ཥུ་མ་ཡཊ྄། སྤྱི་བུངས་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་གཙོ་བོ་རྣམས་ལམ་ཡ་ཊའོ། །སྟོན་མོ་བྱེད་རྒྱུའི་ཟས་སྦུངས་ལ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བུངས་དང་། བཟོ་བོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གཞན་ལ་མ་བལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་དོན་རྣམས་ལ་རྐྱེན་མ་ཡཊ྄ འགྱུར་ཏེ། ཨནྣ་པྲཱ་ཙུ་ར་བ་སྨིན་ཡ་ཛྙེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟས་སྦྱི་སྦུངས་འདི། ཞེས་པའི་དོན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟས་སྦྱི་སྦུངས་འདི། ཨནྣ་མ་ཡོ་མ་ཡཊ྄ཡཛྙ།སི་དེ་བཞིན་དུ། མྲྀ་ཏོ་ངས྄ བ་ཀི་ར་གྷ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སའི་རྣམ་འགྱུར་བུམ་པ་བྱེད། མྲྀནྨ་མ་ཡཊ་སི་ཨོཾ་གྷ་ཊཿསྟྲཱི་པྲ་དྷཱ་ནྱ་མ་སྱ་སྟཱི་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱིས་གྱི་གཙོ་བོ་བུད་མེད་འདི་ཡོད་པའོ། །སྟྲཱི་མ་ཡོ་མཡཊ྄ སི་ཛཱ་ལྨཿཔཱུ་རྞེ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཙནྡྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉ་གང་བའི་ཟླ་བས་བདུད་རྩི་སྦྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མ

【英语翻译】
They transform into deśya and deśī. īṣṭ aparisamāptaḥ sarvajñaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a knower of all things that is slightly incomplete." sarvajñakalpaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a knower of all things that is slightly incomplete." Similarly, paṭu deśyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a scholar who is slightly incomplete." kavi deśīyaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a poet who is slightly incomplete." And so on. Then, prāśaṃsayāṃ rūpaḥ, rūpa is for transforming speech. The suffix rūpa is used for the meaning of transforming speech, such as pretending to be wise when one is not, or saying one knows when one does not. prāśastau vaiyākaraṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a pretended grammarian." vaiyākaraṇa rūpaḥ. Then, kutsayaṃ pāśaḥ, pāśa is for bad speech. The suffix pāśa is used for the meaning of expressing bad speech. kutsito vaiyākaraṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a grammarian who speaks falsely or badly." vaiyākaraṇa pāśaḥ. Similarly, kutsito abhiṣaka (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "one who speaks badly and harshly." adhiṣak pāśaḥ kutsito beyākaraṇo bahuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a grammarian who speaks many bad words." bahu pāśaḥ. Then, bhūta pūrbe ca raṭ. caraṭ is for knowing the past. The suffix caraṭ is used for the meaning of knowing something in the past. pūrbaṃ dṛṣṭi vidyate yasya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "one who knows and sees in the past." dṛṣṭi caraḥ. Then, prācurya vikāra pradhānyādiṣu mayaṭ. mayaṭ is for abundance, transformation, and the principal, etc. The suffix mayaṭ is used for the meanings of abundance, such as a mass of food for a feast; transformation, such as the transformation of a craftsman's work; and the principal, which is doing something independently without relying on others. anna prācura ba smin yajñe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "this is an abundance of food for a sacrificial offering." anna mayo mayaṭ yajña. si Similarly, mṛto ngas baki ra ghaṭaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "a pot is made from the transformation of earth." mṛnmaya mayaṭ si oṃ ghaṭaḥ strī pradhānya masya stīti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "this woman is the principal of the family." strī mayo mayaṭ si jālmaḥ pūrṇena amṛta candraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) meaning "nectar is mixed with the full moon." amṛta m

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཤྩནྡྲཿ། ༈ བརྡ་སྤྲོད་ཤེས་ནས་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཀློག་པ་
ལྟ་བུའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨན་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ་ཨ་དྷཱི་ཏེ་བེ་ཏ་བེ་ཏི་བཱ།༌༌༌༌བརྡ་སྤྲོད་བཀླགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱང་རིག་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཨཎ྄ བྱིན་པས། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། ཨཎ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ན་སནྡྷི་ཡྦོཪྻུ་ཊཱ་ཙ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡ྄ བ྄ དག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཨིཊ྄ ཨུཊ྄ དག་གོ །རྐྱེན་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་འཕེལ་བ་བྱེད་རྒྱུའི་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཡ྄ ཡིག་དང་བ྄ ཡིག་ཡིན་ན་ཐོག་མར་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་པར། ཡི་གེ་ཐོག་མ་དེ་དང་ཡ྄ བ྄ སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཡ྄ཡིན་ན་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་དང་བ྄ ཡིན་ན་ཨུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་འཕེལ་བ་སོ་སོའི་ཐོབ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བྱཱ་ཀྱི་བ྄ དང་ཡ་ཕྱེ་བའི་བར་དུ་ཨིཊ྄ བྱིན། དེ་ནས་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ༌༌༌༌བརྡ་སྤྲོད་བཀླགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱང་རིག་པ། དེ་བཞིན་དུ། རྟ་མཆོག་དེར་རིག་གོ་༌༌༌༌སྭ་ཤྭཿཏཾ་བེ་དེ་ཏི། ཞེས་པའི་དོན་ལ། སཽ་བ་ཤྭཿ།༌༌༌༌རྟ་མཆོག་དེར་རིག་གོ །༈ ཨི་ཏོ་ཛཱ་ཏཱརྠེ། སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་ཨི་ཏའོ། །ངོ་ཚ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨི་ཏ་འགྱུར་ཏེ། ལཛྫི་ཏཿ༌༌༌༌ངོ་ཚ་སྐྱེས་ཏྲི་པི་ཏཿ༌༌༌༌ཚིམ་པ་སྐྱེས། ཀྵུ་ད་ཏཿ༌༌༌༌བཀྲེས་རྔབ་སྐྱེས། སོགས་སོ། ༈ །ཏ་ར་ཏ་མེ་ཡ་སྭིཥྛཱཿཔྲ་ཀཪྵེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ཏར་ཏ་མ་ཨཱི་ཡ་།སུ། ཨིཥྛ་རྣམས་སོ། །གང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་ར་དང་ཏ་མ་དང་ཨཱི་ཡ་སུ་དང་ཨིཥྛ་རྣམས་འགྱུར་ཞིང་ཨཱི་ཡ་སུ་དང་ཨིཥྛ་གཉིས་ལ་ཌི་ཏྲ་བཞིན་དུ་ཊི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཀྲྀཥྞཿ༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ནག་པའམ་ནག་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཏ་རཿ༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ནག་པའམ་ནག་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཤུཀླཿཤུཀླ་ཏ་མཿ༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་དཀར་བའམ་དཀར་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ལ་གྷུཿལ་གྷཱི་ཡཱ་ན།༌༌༌ཨཱི་ཡ་སུ་སི་ནུམ྄༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ཡང་བའམ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ། ༌༌༌༌ལ་གྷིཥྛཿཔཱ་པཱི་ཡཱ་ན྄།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་སྡིག་ལྡན་ནམ་ཆེ་ཆེར་སྡིག་ལྡན།༌༌༌༌པཱ་པིཥྛཿཆེས་ཡང་བ་མ། ༌༌༌༌ལ་གྷཱི་ཡ་སཱི།༌༌༌ཨཱིཔ྄ ཆེས་སྡིག་ཅན་མ། ༌༌༌༌པཱ་པཱི་ཡ་སཱི།༌༌༌ཨཱིཔ྄ ༈ གུརྦཱ་དེ་རི་ཥྛེ་མེ་ཡ་སུ་ག་རཱ་དི་ཥྚྱ་ལོ་པ་ཤྩ། ཨིཥྛ། ཨི་མན། ཨཱི་ཡ་སུ་རྣམས་ལ་གུ་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཊི་དབྱི་བའང་མ་ཡིན་ཞིང་ག་ར྄ སོགས་སུའོ། །རྐྱེན་ཨིཥྛ་དང་ཨི་མན྄ ད

【汉语翻译】
呀香札（ཡ་ཤྩནྡྲཿ）。如果懂得了语法，也能读懂吠陀，
对于这样的意义，词缀会发生变化。如“བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ་ཨ་དྷཱི་ཏེ་བེ་ཏ་བེ་ཏི་བཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vyākaraṇaṃ adhīte veda veti vā，学习语法，了解吠陀）”，对于“读了语法，也懂得了吠陀”的意义，加上ཨཎ྄词缀。བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། ཨཎ྄ 这样存在。然后，并非是连接的ཡ྄ བ྄，而是ཨིཊ྄ ཨུཊ྄。具有词缀增生的理由，从他者增生的字母，如果第一个字母是连接的ཡ྄字母和བ྄字母，那么最初不增生，而是将第一个字母和ཡ྄ བ྄分开，如果是ཡ྄，则给予ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་，如果是བ྄，则给予ཨུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་。然后按照各自的获得情况进行增生。བྱཱ་的བ྄和ཡ་分开的中间给予ཨིཊ྄。然后通过增生等来完成。བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎཿ 读了语法，也懂得了吠陀。同样地，“在那匹骏马上认知（སྭ་ཤྭཿཏཾ་བེ་དེ་ཏི།，Svaśvataṃ vede ti）”的意义上。སཽ་བ་ཤྭཿ。在那匹骏马上认知。
再者，ཨི་ཏོ་ཛཱ་ཏཱརྠེ。对于出生的意义，是ཨི་ཏའོ。比如害羞出生等，对于出生的意义，词缀变为ཨི་ཏ་。ལཛྫི་ཏཿ 害羞出生。ཏྲི་པི་ཏཿ 满足出生。ཀྵུ་ད་ཏཿ 饥饿出生。等等。再者，ཏ་ར་ཏ་མེ་ཡ་སྭིཥྛཱཿཔྲ་ཀཪྵེ。对于特别超胜，是ཏར་ཏ་མ་ཨཱི་ཡ་།སུ། ཨིཥྛ་等等。对于从何者超胜的殊胜意义，词缀ཏ་ར་和ཏ་མ་和ཨཱི་ཡ་སུ་和ཨིཥྛ་等等会变化，对于ཨཱི་ཡ་སུ་和ཨིཥྛ་二者，如同ཌི་ཏྲ་一样，需要去除ཊི་。ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཀྲྀཥྞཿ 非常黑或者黑色的殊胜。对于这样的意义。ཀྲྀཥྞ་ཏ་རཿ 非常黑或者黑色的殊胜。同样地。ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཤུཀླཿཤུཀླ་ཏ་མཿ 非常白或者白色的殊胜。ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ལ་གྷུཿལ་གྷཱི་ཡཱ་ན། ཨཱི་ཡ་སུ་སི་ནུམ྄ 非常轻或者非常少。ལ་གྷིཥྛཿཔཱ་པཱི་ཡཱ་ན྄། 非常罪恶或者极其罪恶。པཱ་པིཥྛཿ 最轻的。ལ་གྷཱི་ཡ་སཱི། ཨཱིཔ྄ 最罪恶的。པཱ་པཱི་ཡ་སཱི། ཨཱིཔ྄ 再者，གུརྦཱ་དེ་རི་ཥྛེ་མེ་ཡ་སུ་ག་རཱ་དི་ཥྚྱ་ལོ་པ་ཤྩ། 对于ཨིཥྛ། ཨི་མན། ཨཱི་ཡ་སུ་等等，对于གུ་རུ་等等，去除ཊི་也不是，在ག་ར྄等等中。词缀ཨིཥྛ་和ཨི་མན྄

【英语翻译】
Yaścandrah. If one understands grammar, one can also read the Vedas.
For such meanings, suffixes change. For example, "Vyākaraṇaṃ adhīte veda veti vā (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vyākaraṇaṃ adhīte veda veti vā，One studies grammar, one knows the Vedas)," for the meaning of "having read grammar and also understood the Vedas," the suffix Aṇ is added. Vyākaraṇa, Aṇ, exists like this. Then, it is not the connecting y and v, but rather iṭ and uṭ. With the reason for suffix augmentation, the letter that causes augmentation from the other, if the first letter is the connecting y letter and v letter, then initially there is no augmentation, but rather the first letter and y and v are separated, and if it is y, then iṭ āgama is given, and if it is v, then uṭ āgama is given. Then, augmentation is done according to the respective attainment. Iṭ is given between the v of Vyā and the separated ya. Then, it is completed through augmentation, etc. Vaiyākaraṇaḥ: Having read grammar and also understood the Vedas. Similarly, in the meaning of "knowing that excellent horse (Svaśvataṃ vede ti)," Saubhaśvaḥ: Knowing that excellent horse.
Furthermore, Ito jātārthe. For the meaning of birth, it is ita. For example, like being born of shame, for the meaning of birth, the suffix changes to ita. Lajjitaḥ: Born of shame. Tripitaḥ: Born of satisfaction. Ṣudātaḥ: Born of hunger. And so on. Furthermore, Tara tamayāsviṣṭhāḥ prakarṣe. For special excellence, it is tara, tama, īya, su, iṣṭha, etc. For the meaning of surpassing excellence from what, the suffixes tara and tama and īyasu and iṣṭha, etc., will change, and for īyasu and iṣṭha, like ḍitra, ṭi needs to be removed. Atiśayena kṛṣṇaḥ: Extremely black or the excellence of black. For such a meaning. Kṛṣṇataraḥ: Extremely black or the excellence of black. Similarly. Atiśayena śuklaḥ śuklatamaḥ: Extremely white or the excellence of white. Atiśayena laghuḥ laghīyāna. Īyasu sinum: Extremely light or extremely little. Laghiṣṭhaḥ pāpīyān. Extremely sinful or greatly sinful. Pāpiṣṭhaḥ: The lightest. Laghīyasī. Īp: The most sinful. Pāpīyasī. Īp. Furthermore, Gurvādheriṣṭhe meyāsu garādiṣṭya lopaśca. For iṣṭha, imana, īyasu, etc., for guru, etc., removing ṭi is also not done, and in gara, etc. The suffixes iṣṭha and iman.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཨཱི་ཡ་སུ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་གུ་རུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཊི་དབྱི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་གུ་རུ་སོགས་གར྄ སོགས་སུ་
འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་གུ་རུཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བླ་མའམ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་ཆེས་རླིང་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ག་རཱི་ཡཱ་ན།༌༌༌སི་ནུམ྄ ག་རིཥྛཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བླ་མའམ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་ཆེས་རླིང་བ། གུ་རུརྦྷཱ་བཿ༌༌༌༌སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའམ་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ།) ག་རི་མཱ། གུ་རུ་སོགས་ནི། པྲི་ཡ། ཨཱི་ཡ་སུ། པྲེ་ཡཱ་ན྄།༌༌༌སི་ནུམ྄ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བའམ་སྙིང་ཉེ་ཤོས། པྲི་ཡ། ཨིཥྛ། པྲེཥྛཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བའམ་སྙིང་ཉེ་ཤོས། པྲི་ཡ། ཨི་མ་ན། པྲེ་མཱ།༌༌༌སི་ནུམ྄ དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ། སྠཱུ་ལ་སྠ་བ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། སྠ་བཱི་ཡཱ་ན྄ཱ།༌༌༌སི་ནུམ྄། ༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པོའམ་ཤིན་ཏུ་ཐུལ་ཆེ་བ། ༌༌༌༌སྠ་བིཥྛཿསྠ་བི་མ།༌༌༌སི་ནུམ྄ སྦོམ་པོ་ཅན། ༈ ཨི་ལོ་པོ་ཛྱ་ཤབྡྲཱ་དཱི་ཡ་སཿཛྱཱ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཨཱི་ཡས྄ ཀྱི་ཨཱི་དབྱིའོ། །བྲྀདྡྷ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཛྱཱ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱི་ཡས྄ ཀྱི་ཨཱི་ཡིག་ནི་དབྱི་ངར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་བྲྀདྡྷཿ༌༌༌༌ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྒས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། གུ་རུ་སོགས་ཀྱི་མདོས་བྲྀདྡྷ་ཛྱཱ་ཞེས་པར་བསྒྱུར། མདོ་འདིས་ཨཱི་ཡས་ཀྱི་ཨཱི་ཕྱིས་པས། ཛྱཱ་ཡཱ་ན།༌༌༌༌ཆེས་ཆེར་རྒས་པའམ་ཤིན་ཏུ་རྒས་པ། ཨིཥྛ་ལ། ཛྱེ་ཥྛཿ༌༌༌༌ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྒས་པ། ༈ ཡང་ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་དཱིརྒྷཿ༌༌༌༌ཆེ་ཆེར་རིང་བའམ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། དཱིརྒྷ་དྲཱརྒྷ།༌༌༌༌ཆེས་ཆེར་རིང་པའམ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། དྲ་རྒྷཱི་ཡཱ་ནྲ། དྲཱརྒྷིཥྛཿ༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ཨ་༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་གཙོ་ཆེ་བའམ་གཙོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཏི་ཤ་ཡེ་ན་པྲ་ཤཿཞེས་པའི་དོན་ལ། པྲ་ཤ་ཤྲ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བས། ཤྲེ་ཡཱ་ན྄།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་གཙོ་ཆེ་བའམ་གཙོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ༌༌༌༌ཤྲེཥྛཿསོགས་སོ། ༈ །བ་ཧོ་རིཥྛེ་ཡིཿབ་ཧུའི་ཨིཥྛ་ལ་ཡིའོ། །རྐྱེན་ཨིཥྛ་ཕ་རོལ་ལ་བ་ཧུའི་སྒྲ་ནི་བྷཱུ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཨིཥྛའི་ཨི་ཡང་ཡི་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་བ་ཧུཿ༌༌༌༌མང་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ་ཤིན་ཏུ་མང་བ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བྷཱུ་ཡིཥྛཿ། ༈ ཀི་མ྄ དང༌། མི་ཟད་པ་དང་ཀུན་བཤད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚིག་མཐའ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཏ་ར་དང་ཏ་མ་དག་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཨཱམ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། ཀིམ྄ ལ་ཏ་མ་སྦྱར་དེའི་མཐར་ཨཱམ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། ཀ

【汉语翻译】
我，阿雅苏，对于其他的，对于上师等等的尼提也不去除，上师等等变成嘎等等。
例如，阿底夏耶那咕噜：非常殊胜的上师，或者非常重的，或者非常长的。意思是，嘎日亚纳，西努姆，嘎日什塔：非常殊胜的上师，或者非常重的，或者非常长的。咕噜尔巴瓦：具有福分的上师，或者具有善的上师。）嘎日玛。咕噜等等是，普里亚，阿雅苏，普瑞亚纳，西努姆，非常殊胜的喜悦，或者最亲近的。普里亚，伊什塔，普瑞什塔：非常殊胜的喜悦，或者最亲近的。普里亚，伊玛纳，普瑞玛，西努姆，具有喜悦。同样地，斯图拉翻译成斯塔瓦，斯塔维亚纳，西努姆。非常粗大或者非常笨重。斯塔维什塔，斯塔维玛，西努姆，具有粗大。
再者，伊洛波嘉夏布扎达阿雅萨：嘉的声音中，阿雅斯的阿被去除。布日达这个声音翻译成嘉，其他的阿雅斯的阿字母要去除，阿底夏耶那布日达：非常非常衰老。意思是，咕噜等等的供养，布日达翻译成嘉。这个经文去除阿雅斯的阿之后，嘉亚纳：非常非常衰老，或者非常衰老。伊什塔拉，杰什塔：非常非常衰老。
再者，阿底夏耶那迪尔嘎：非常非常长，或者非常长。意思是，迪尔嘎扎尔夏：非常非常长，或者非常长。翻译成，扎尔夏亚纳，扎尔什塔：非常长。阿，非常主要，或者主要殊胜。底夏耶那扎夏的意思是，扎夏夏翻译成，谢亚纳：非常主要，或者主要殊胜。谢什塔等等。
再者，瓦霍日什泰伊：瓦胡的伊什塔是伊。缘起伊什塔，其他的瓦胡的声音变成布，伊什塔的伊也变成伊，阿底夏耶那瓦胡：多的殊胜，或者非常多。意思是，布伊什塔。
再者，给木，以及，不尽和总说的所证词尾上，缘起塔拉和塔玛等结合的最后，说是给予阿姆阿嘎玛。给木上结合塔玛，那个最后给予阿姆阿嘎玛，嘎

【英语翻译】
I, Āyas, do not remove the Niti of Gurus and others for the others, and Gurus and others become Ga, etc.
For example, Atiśayena Guru: an extremely excellent guru, or very heavy, or very long. The meaning is, Garīyāna, Sinum, Gariṣṭha: an extremely excellent guru, or very heavy, or very long. Gururbhāva: a guru with merit, or a guru with goodness.) Garīmā. Guru and others are, Priya, Āyasu, Preyāna, Sinum, extremely excellent joy, or the closest. Priya, Iṣṭa, Preṣṭha: extremely excellent joy, or the closest. Priya, Imāna, Premā, Sinum, having joy. Similarly, Sthūla is translated as Sthava, Sthavīyāna, Sinum. Very thick or very bulky. Sthaviṣṭha, Sthavima, Sinum, having thickness.
Furthermore, Ilopojyaśabdādīyasa: In the sound of Jya, the A of Āyas is removed. The sound Bṛddha is translated as Jya, and the A letter of the other Āyas should be removed. Atiśayena Bṛddha: very, very old. The meaning is, the offering of Guru and others, Bṛddha is translated as Jya. This scripture removes the A of Āyas, so Jyāyāna: very, very old, or very old. Iṣṭala, Jyeṣṭha: very, very old.
Furthermore, Atiśayena Dīrgha: very, very long, or very long. The meaning is, Dīrgha Drārśa: very, very long, or very long. Translated as, Drārśīyāna, Drārśiṣṭha: very long. A, very important, or the main excellent. The meaning of Tiśayena Praśa is, Praśa Śra is translated as, Śreyāna: very important, or the main excellent. Śreṣṭha and so on.
Furthermore, Vaho Riṣṭhe Yi: The Iṣṭa of Vahu is I. The cause Iṣṭa, the sound of the other Vahu becomes Bhu, and the I of Iṣṭa also becomes I, Atiśayena Vahu: the excellence of many, or very many. The meaning is, Bhūyiṣṭha.
Furthermore, Gim, and, on the word endings proven by inexhaustible and general statements, it is said that Am Āgama is given at the end of the combination of the cause Tara and Tama, etc. On Gim, combine Tama, and at that end give Am Āgama, Ga

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ཏ་མཱཾ།༌༌༌༌ཅི་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ། ཀུ་མང་ཏསྟ་རཱཾ་༌༌༌ཏར་ཨཱམ྄ པར་མཱ་ཎ་བཿ༌༌༌༌མཆོག་ཏུ་བྲ་བ་དེ་རྣམས་ཆུང་དུ་ཉིད་དོ།༌༌༌༌།ཀུ་ཏསྟ་མཱི་༌༌༌ཏམ྄ ཨཱམ྄ ཏེཥཱཾ་ཨཱ་རམྦྷ་ཀ་ཏྭཾ། ཨུཙྩཻ་སྟ་རཱཾ་གཱ་ཡནྟི།༌༌༌༌སྐད་གསང་མཐོན་པོར་སྨྲ་བར་བྱེད་དམ་སྐད་ཆེན་པོས་གྲུ་ལེན། ༌༌༌༌ཨུ་ཙྩཻ་སྟ་མཱཾ་གཱ་ཡནྟི། ཤིན་ཏུ་འཚེད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བ་ཙ་ཏི་ཏ་རཱཾ། ཆེས་ཀློག་བར་བྱེད། ༌༌༌༌པ་ཋ་ཏི་ཏ་མཱཾ། ༈ པ་རི་མཱ་ཎེ་དགྷྣཱ་ད་ཡཿཚད་ལ་དགྷྣ་ལ་སོགས་
བའོ། །གང་ལའང་ཆེ་ཆུང་མཐོ་དམའ་སོགས་ཀྱི་ཚད་བརྗོད་པའི་དོན་ལ། དགྷྣ་དང་མཱ་ཏྲ་དང༌། དྭ་ཡས་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། ཛཱ་༌༌༌སི་ནུ་པ་རི་མཱ་ཎཾ་ཛ་ལཾ།༌༌༌སི་ཆུ་བོ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཛཱ་ནུ་དགྷྣཾ།༌༌༌སི་པུས་ནུབ་ཙམ། དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེས་བུ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང༌། ༌༌༌༌པུ་རུ་ཥ་མཱ་ཏྲཾ་༌༌༌སི་ཨམ྄ བྲྀ་ཀྵཿཤི་རོ་དྭ་ཡ་སཾ་༌༌༌སིདཎྜཿ༌༌༌༌མགོ་བོའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཤིང༌། ཀི་མ་དང་ཡ་ཏ་དང་ཏཏ་རྣམས་ལ་གཉིས་སམ་མང་པོའི་ནང་ནས་གཅིག་བཀར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཌ་ཏ་ར་དང་ཌ་ཏ་མ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཀིམ྄ ལ། ཌ་ཏ་ར། ཌི་ཏ་ཡ་ཊི་ཕྱིས་ཏ་བདེའི་དོན། ཀ་ཏ་རོ་༌༌༌སི། བྷ་བ་ཏཿ༌༌༌༌ཁྱེད་གཉིས་ལས་ཀ་ཎའི་བུ་གང་ཡིན། ཀཱ་ཎྭ། དེ་བཞིན་དུ་ཌ་ཏ་མ་སྦྱར་བས། ཀ་ཏ་མོ་༌༌༌སི་བྷ་བ་ཏཱཾ་༌༌༌ཨམ྄ ཏཱ་ནྟྲི་ཀཿ༌༌༌སི་ཁྱེད་རྣམས་ལས་སྔགས་རྒྱུད་མཁན་པོ་སུ་ཡིན། ཡ་ཏྲ་དང་ཏ་ཏྲ་ལ་ཌ་ཏ་ར་སྦྱར་བས། ཁྱེད་དག་ལས་གང་ཞིག་རྟོག་གེ་མཁན་པོ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། ༌༌༌༌བྷ་བ་ཏོ་༌༌༌ཨོས྄ རྻ་ཏ་༌༌༌ཡཏ་ར་སྟཱརྐི་༌༌༌ཌ་ཏར་ཀ་སྟ་༌༌༌ཏུཏ་ཏ་ར་༌༌༌ཌ་ཏར་ཨུ་ངྒྲྀ་ཎཱ་ཏུ་སོགས་སོ། ༈ །སཾ་ཁྱཱ་ཡ་བི་ཤེ་ཥཱ་ཡ་བ་དྷཱ་ར་ཎེ་རྡྭི་ཏྲི་བྷྱཱཾ་ཏཱི་ཡཿགྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ལ་དྭི་དང་ཏྲི་དག་ལས་ཏཱི་ཡའོ། །གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་ལ་དྭི་དང་ཏྲི་དག་ལ་རྐྱེན་ཏཱི་ཡ་འགྱུར་ཞིང་ཏཱི་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་ཏྲིའི་ར་ཨི་དང་བཅས་པ་ནི་སླར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྀ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྭི་ཏཱི་ཡཿ༌༌༌༌གཉིས་པོའམ་གཉིས་པོ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཿ༌༌༌༌གསུམ་པོའམ་གསུམ་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཥ་ཊ་ཙ་ཏུ་རོ་སྠཿཥ་ཥ྄ ཙ་ཏུ་ར྄ དག་ལ་ཐའོ། །གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་ལ་ཥ་ཥ྄ དང་ཙ་ཏུར྄ དག་ལ་རྐྱེན་ཐ་འགྱུར་ཏེ། ཥྵྛཿ༌༌༌༌དྲུག་པོའམ་དྲུག་པ། ཙ་ཏུརྠཿ།༌༌༌༌བཞི་པོའམ་བཞི་པོ། ༈ ཀ་ཏི་ཀ་ཏི་པཱ་ཡཱ་བྷྱཱཾ་ཐཿཀ་ཏི་དང་ཀ་ཏི་པཱ་ཡ་དག་ལས་ཀ

【汉语翻译】
嗡 达芒。 什么？ 同样地， 咕芒达斯达让 达尔阿木。 巴玛纳巴 极为卑劣的那些变得小了。 咕达斯达弥 达木 阿木 德香 阿让巴嘎德旺。 乌彩斯达让 嘎扬迪。 大声说话，或者大声唱歌。 乌彩斯达芒 嘎扬迪。 非常烹饪。 巴匝德达让。 非常阅读。 巴塔德达芒。 ༈ 巴日玛涅 德纳阿达雅 尺度等德纳。 无论什么，对于说大小高低等尺度之义， 德纳和玛扎， 达雅等变化。 匝 西努巴日玛南 匝朗。 西 河流淹没膝盖左右。 对于说这个意义， 匝努德南。 西 膝盖淹没左右。 同样地， 与男人相等的树。 布如喀玛扎让 西阿木 布瑞夏 西若达雅桑 西丹达。 与头颅的尺度相等的树。 对于格玛和亚达和达达等，在二或多之中，对于区分一个之义，说词尾达达拉和达达玛加入。 对于格玛， 达达拉。 德达亚迪，去除达，安乐之义。 嘎达若 西。 巴瓦达。 你们两个之中，嘎纳的儿子是谁？ 嘎瓦。 同样地，加入达达玛， 嘎达玛 斯 巴瓦当 阿木 丹迪嘎 斯 你们之中，谁是咒语续部师？ 对于亚扎和达扎，加入达达拉， 你们之中，谁是正理师，那是极为执持说者。 巴瓦多 欧斯 亚达 亚达拉斯达尔格 达达尔嘎斯达 德达达拉 达达尔 翁格瑞纳度等。 ༈ 桑喀亚 维谢沙雅 巴达拉涅 德维德里比亚 迪雅 对于数字的差别，分别使用，从德维和德里等是迪雅。 像“两个”这样，对于以数字的差别分别区分之义，对于德维和德里等，词尾迪雅变化，迪雅在他者，德里的拉与伊一起，再次变为正确，即变为瑞字。 德维迪雅 两个或两个。 德里迪雅 三个或三个。 等等。 ༈ 萨达匝德若斯达 萨 萨 匝德 达等有塔。 对于以数字的差别分别区分之义，对于萨 萨 和匝德 等，词尾塔变化。 萨斯塔 第六或第六。 匝德塔 第四或第四。 ༈ 嘎迪嘎迪巴雅比亚 塔 嘎迪和嘎迪巴雅等

【英语翻译】
Oṃ Tamaṃ. What is it? Similarly, Ku Mangtastarāṃ Tar Ām. Paramāṇabaḥ Those who are extremely vile become small. Kutastāmī Tam Ām Teṣāṃ Ārambhakatvaṃ. Uccaiḥ Starāṃ Gāyanti. To speak in a loud voice, or to sing loudly. Uccaiḥ Stāmāṃ Gāyanti. To cook very much. Bacati Tarāṃ. To read very much. Paṭhati Tamāṃ. ༈ Parimāṇe Daghṇādayaḥ To the measure, Daghna and so on. In whatever, for the meaning of expressing the measure of big, small, high, low, etc., Daghna and Mātra, and Dvayas etc. change. Jā Sinu Parimāṇaṃ Jalaṃ. Si The river is about knee-deep. For saying this meaning, Jānu Daghnaṃ. Si About knee-deep. Similarly, A tree equal to a man. Puruṣa Mātraṃ Si Ām Bṛṣaḥ Śiro Dvaya Saṃ Si Daṇḍaḥ A tree equal to the measure of the head. For Kima and Yata and Tata etc., for the meaning of distinguishing one from two or many, it is said that the suffixes Ḍātara and Ḍātama are added. For Kima, Ḍātara. Ḍitayāṭi, removing ta, for the meaning of ease. Kataro Si. Bhavataḥ Which of you two is the son of Kāṇa? Kāṇva. Similarly, adding Ḍātama, Katamo Si Bhavatāṃ Ām Tāntrikaḥ Si Which of you is a Tantric master? For Yatra and Tatra, adding Ḍātara, Which of you is a logician, that is the one who holds speech in the highest esteem. Bhavato Os Yata Yatarastārki Ḍātar Kastā Tutatara Ḍātar Uṅghṛṇātu etc. ༈ Saṃkhyāya Viśeṣāya Bādhāraṇe Dvitribhyāṃ Tīyaḥ For the distinction of numbers, to use separately, from Dvi and Tri etc. is Tīya. Like "two", for the meaning of distinguishing separately by the distinction of numbers, for Dvi and Tri etc., the suffix Tīya changes, and Tīya in the other, the ra of Tri together with i, again becomes correct, that is, it becomes the letter Ṛ. Dvitīyaḥ Two or two. Tṛtīyaḥ Three or three. Etc. ༈ Ṣaṭacaturo Sthaḥ Ṣa Ṣa Catur Daḥ have Tha. For the meaning of distinguishing separately by the distinction of numbers, for Ṣa Ṣa and Catur etc., the suffix Tha changes. Ṣaṣṭhaḥ Sixth or sixth. Caturthaḥ Fourth or fourth. ༈ Kati Katipayābhyāṃ Thaḥ From Kati and Katipaya etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཐའོ། །གྲངས་དངོས་མ་ཡིན་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་ཀ་ཏི་དང་ཀ་ཏི་པཱ་ཡ་དག་ལས་ཀྱང་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཐ་འགྱུར་ཏེ། ཀ་ཏི་ཐཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ཀ་ཏི་པཱ་ཡ་ཐཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ་བྱུང༌། ༈ པཉྩ་དེ་རྨཿཔཉྩ་ནྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མའོ། །པཉྩ་ན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བའམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་མ་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་པོའམ་ལྔ་པ། ༌༌༌༌པཉྩ་མཿསཔྟ་མཿ༌༌༌༌བདུན་པོའམ་བདུན་པ། ཨཥྚ་མཿ༌༌༌༌བརྒྱད་པོའམ་བརྒྱད་པ། ན་བ་མཿ༌༌༌༌དགུ་པའམ་དགུ་པོ། ༈ ཨེ་ཀཱ་ད་ཤཱ་དེ་རྜཿཨེ་ཀ་ད་ཤན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཌའོ། །ཨེ་ཀ་ད་ཤན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་
ལོགས་སུ་བ་ཀར་བ་འམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཌ་འགྱུར་ཏེ། ཌི་ཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ།༌༌༌༌བཅུ་གཅིག་པ། ༈ དྭི་ཏྲྱཥྚཱ་ནཱཾ་དྭཱ་ཏྲ་ཡོཉ་ཥྚཱཿདྭིཏྲི་ཨཥྚན྄ རྣམས་ཀྱི་དྭཱ་ཏྲ་ཡོ་ཨཥྚཱ་རྣམས་སོ། །དྭི་དང་ཏྲི་དང་ཨཥྚན྄ རྣམས་ཀྱི་ནི་ད་ཤ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དྭཱ་ཏྲ་ཡོ་ཨཥྚཱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དྭི་སོགས་དྭཱ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་དེའི་མཐར་ད་ཤན྄ ལ་ཌ་སྦྱར་བས། དྭཱ་དཤཿ༌༌༌༌བཅུ་གཉིས་པ།ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ༌༌༌༌བཅུ་གསུམ་པ། ཙ་ཏུ་རྡ་ཤཿ༌༌༌༌བཅུ་བཞི་པ། ཨཥྚཱ་ད་ཤཿ༌༌༌༌བཅོ་བརྒྱད་པ། ན་བ་ད་ཤཿ།༌༌༌༌བཅུ་དགུ་པ། ༈ བིཾ་ཤ་ཏྱཱ་དེརྦཱ་ཏ་མཊ྄། བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ལ་ཏ་མཊ་ཡང་ནའོ། །བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བའམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་མཊ྄ འགྱུར་ཞིང་ཌ་ཡང་འགྱུར་ལ་ཌ་ཕ་རོལ་ལ་བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ཀྱི་ཏི་དབྱི་ཞིང་དེ་ནས་ཌིཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། བིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་མཿ༌༌༌༌ཉི་ཤུ་ཐམ་པའམ་ཉི་ཤུ་པ། ༌༌༌༌བིཾ་ཤཿཏིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་མཿ༌༌༌༌སུམ་ཅུ་ཐམ་པའམ་སུམ་ཅུ་པ། ༌༌༌༌ཏིཾ་ཤཿ། ༈ ཤ་ཏཱ་དེ་རྣི་ཏྱཾ། ཤ་ཏ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུའོ། །ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བ་དང་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་ཏ་མཊ྄ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཤ་ཏ་ཏ་མཿ༌༌༌༌བརྒྱ་ཐམ་པ། ས་ཧ་སྲ་ཏ་མཿ༌༌༌༌སྟོང་ཕྲག །ལཀྵ་ཏ་མཿ༌༌༌༌འབུམ་ཕྲག་ཀོ་ཊི་ཏམཿ༌༌༌༌ཕྱེ་བ་ཕྲག་སོགས་ཏེ་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་རོ། ༈ །སཾ་ཁྱཱ་ཡཱཿཔྲཀཱ་རེ་དྷཱ། གྲངས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་དྷཱའོ། །གཉིས་ཚན་ལྟ་བུ་གྲངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་དྷཱ་འགྱུར་ཏེ། དྭིདྷཱ། ཏྲིདྷཱ།༌༌༌༌གསུམ་ཚན་ཙ་ཏུརྡྷཱ། སོགས་སོ། ༈ །གུ་ཎོཉཎ་བཱ། ཡོན་ཏན་ལ་ཨཎ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཚན་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་བྱིན་པའི་རྐྱེན་དྷཱ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དབྱངས་ད

【汉语翻译】
ཡང་ཐའོ། །གྲངས་དངོས་མ་ཡིན་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་ཀ་ཏི་དང་ཀ་ཏི་པཱ་ཡ་དག་ལས་ཀྱང་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཐ་འགྱུར་ཏེ། ཀ་ཏི་ཐཿ ཇི་ཙམ། ཀ་ཏི་པཱ་ཡ་ཐཿ ཇི་ཙམ་བྱུང༌། ༈ པཉྩ་དེ་རྨཿཔཉྩ་ནྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མའོ། །པཉྩ་ན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བའམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་མ་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་པོའམ་ལྔ་པ། པཉྩ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཔྟ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདུན་པོའམ་བདུན་པ། ཨཥྚ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྒྱད་པོའམ་བརྒྱད་པ། ན་བ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགུ་པའམ་དགུ་པོ། ༈ ཨེ་ཀཱ་ད་ཤཱ་དེ་རྜཿཨེ་ཀ་ད་ཤན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཌའོ། །ཨེ་ཀ་ད་ཤན྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ལོགས་སུ་བ་ཀར་བ་འམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཌ་འགྱུར་ཏེ། ཌི་ཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། ཨེ་ཀ་ད་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་གཅིག་པ། ༈ དྭི་ཏྲྱཥྚཱ་ནཱཾ་དྭཱ་ཏྲ་ཡོཉ་ཥྚཱཿདྭིཏྲི་ཨཥྚན྄ རྣམས་ཀྱི་དྭཱ་ཏྲ་ཡོ་ཨཥྚཱ་རྣམས་སོ། །དྭི་དང་ཏྲི་དང་ཨཥྚན྄ རྣམས་ཀྱི་ནི་ད་ཤ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དྭཱ་ཏྲ་ཡོ་ཨཥྚཱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དྭི་སོགས་དྭཱ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་དེའི་མཐར་ད་ཤན྄ ལ་ཌ་སྦྱར་བས། དྭཱ་དཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་གཉིས་པ།ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་གསུམ་པ། ཙ་ཏུ་རྡ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་བཞི་པ། ཨཥྚཱ་ད་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅོ་བརྒྱད་པ། ན་བ་ད་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་དགུ་པ། ༈ བིཾ་ཤ་ཏྱཱ་དེརྦཱ་ཏ་མཊ྄། བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ལ་ཏ་མཊ་ཡང་ནའོ། །བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བའམ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་མཊ྄ འགྱུར་ཞིང་ཌ་ཡང་འགྱུར་ལ་ཌ་ཕ་རོལ་ལ་བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ཀྱི་ཏི་དབྱི་ཞིང་དེ་ནས་ཌིཏ་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། བིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉི་ཤུ་ཐམ་པའམ་ཉི་ཤུ་པ། བིཾ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུམ་ཅུ་ཐམ་པའམ་སུམ་ཅུ་པ། ཏིཾ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༈ ཤ་ཏཱ་དེ་རྣི་ཏྱཾ། ཤ་ཏ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུའོ། །ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོགས་སུ་བཀར་བ་དང་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་ཏ་མཊ྄ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཤ་ཏ་ཏ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྒྱ་ཐམ་པ། ས་ཧ་སྲ་ཏ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོང་ཕྲག །ལཀྵ་ཏ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབུམ་ཕྲག་ཀོ་ཊི་ཏམཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕྱེ་བ་ཕྲག་སོགས་ཏེ་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་རོ། ༈ །སཾ་ཁྱཱ་ཡཱཿཔྲཀཱ་རེ་དྷཱ། གྲངས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་དྷཱའོ། །གཉིས་ཚན་ལྟ་བུ་གྲངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་དྷཱ་འགྱུར་ཏེ། དྭིདྷཱ། ཏྲིདྷཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུམ་ཚན་ཙ་ཏུརྡྷཱ། སོགས་སོ། ༈ །གུ་ཎོཉཎ་བཱ། ཡོན་ཏན་ལ་ཨཎ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཚན་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་བྱིན་པའི་རྐྱེན་དྷཱ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དབྱངས་ད

【英语翻译】
Yang tho. Although not an actual number, it has the meaning of a number, so the suffix tha is changed to mean separating from kati and kati pāya. Kati tha: how much? Kati pāya tha: how much did it happen? Furthermore, pañca de ra ma: ma for pañca nra and so on. For pañca n and so on, the suffix ma does not change to mean separation or completion. The five or the fifth. Pañcamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Saptamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The seven or the seventh. Aṣṭamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The eight or the eighth. Navamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The nine or the ninth. Furthermore, ekādaśā de ra ḍa: ḍa for eka daśan and so on. For eka daśan and so on, the suffix ḍa changes to mean separation or completion. By removing ṭi from ḍi ta, ekādaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The eleventh. Furthermore, dvītryaṣṭānāṁ dvā trayonyaṣṭāḥ dvītri aṣṭan are the dvā trayo aṣṭā of them. For dvī, tri, and aṣṭan, when combined with daśa, they change to dvā trayo aṣṭā respectively. Dvī etc. are transformed into dvā etc., and by adding ḍa to daśan at the end, dvādaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The twelfth. Trayodaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The thirteenth. Caturdaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The fourteenth. Aṣṭādaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The eighteenth. Navadaśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） The nineteenth. Furthermore, viṁśatyā derbā tamaṭ. Tamaṭ is also used for viṁśati and so on. For viṁśati and so on, the suffix tamaṭ changes to mean separation or completion, and ḍa also changes, and when ḍa is beyond, ti of viṁśati and so on is removed, and then by removing ṭi from ḍi ta, viṁśati tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Exactly twenty or the twentieth. Viṁśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Tiṁśati tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Exactly thirty or the thirtieth. Tiṁśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Furthermore, śatā de rnityaṁ. It is always used for śata and so on. For śata and so on, only tamaṭ is always used to mean separation and completion. Śata tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Exactly one hundred. Sahasra tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Thousand. Lakṣa tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hundred thousand. Koṭi tamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ten million, and so on, up to countless. Furthermore, saṁkhyāyāḥ prakāre dhā. Dhā is used for the elaboration of numbers. Like a pair, the suffix dhā changes to mean the elaboration of numbers. Dvidhā. Tridhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Three parts. Caturdhā. And so on. Furthermore, guṇo ñṇa vā. Aṇa is also used for qualities. When giving to others, the first vowel changes to a quality when the suffix dhā is beyond, meaning dividing into sections related to the meaning of giving etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་བྱས་པ་ན་ངེས་པར་རྐྱེན་ཨ་ཎ་ཡང་སྟེར་དགོས་ཏེ། དྭིལ་དྷཱ། ཡོན་ཏན་བྱས། དྭེ་དྷཱ། དེ་ལ་ཨཎ་སྦྱར་བས། ཉིས་ཚན། ༌༌༌༌དྭཻ་དྷཾ།༌༌༌ཨི་ཨ་སོགས་གི་ཨམ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཻ་དྷཾ།༌༌༌༌གསུམ་ཚན། བཞི་ཚན། ༌༌༌༌ཙཱ་ཏུརྡྷཾ། སོགས་སོ། ༈ །ཀྲྀ་ཡཱ་ཡཱ་ཨཱ་བྲྀཏྟཽ་ཀྲྀ་ཏྭ་ས྄། བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ལ་ཀྲྀ་ཏྭས྄ སོ། །ཟས་དུས་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལན་མང་དུ་བསྐྱར་བའི་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀྲྀ་ཏྭས྄འགྱུར་ཏེ། པཉྩ་
བཱ་རཾ་བྷུཾཀྟེ།༌༌༌༌ལན་ལྔ་ཟ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པཉྩ་ཀྲྀ་ཏྭཿ༌༌༌༌ལན་ལྔ་ཟ། དེ་བཞིན་དུ། ཥཊྐྲྀ་ཏྭཿ༌༌༌༌ལན་དྲུག་ཟ། སོགས་སོ། ༈ །དྭིཏྲི་བྷྱཱཾ་སུཿདྭི་ཏྲི་དག་ལ་སུའོ། །དྭི་དང་ཏྲི་དག་ལ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་བརྗོད་དོན་ས྄ རྣམ་བཅད་བྱས་པས། དྭིཿཏྲིཿཞེས་གྲུབ་པ་ཨུཀྟཿདང་སྦྱར་བས། དྭི་རུཀྟཿ༌༌༌༌ལན་གཉིས་སྨྲ། ཏྲི་རུཀྟཿ༌༌༌༌ལན་གསུམ་སྨྲ། ༈ བ་ཧྭཱ་དེཿཤས྄། བ་ཧུ་སོགས་ལ་ཤས྄འོ། །བ་ཧུའི་སྒྲ་ལས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་དང་གཞན་ཡང་བསྐྱར་བ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཤས་འགྱུར་ཏེ། བ་ཧུ་བཱ་རཱནྟཱི་ཏི།༌༌༌༌འདི་ལན་མང་བའམ་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན།ཞེས་པའི་དོན་ལ། བ་ཧུ་ཤཿ།༌༌༌༌འདི་ལན་མང་བའམ་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ༈ ཏཡཱ་ཡ་ཊཽ་སཾ་ཁྱཱ་ཡཾ། གྲངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏ་ཡ་ཨ་ཡཊ྄ དག་གོ །དངོས་པོ་གང་ལའང་གྲངས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེད་དུ་རྐྱེན་ཏ་ཡ་དང་ཨ་ཡཊ྄ དག་འགྱུར་ཞིང་ཨ་ཡཊ྄ ལ་ནི་ཌི་ཏ་བཞིན་དུ་ཊི་ཡང་དབྱི་སྟེ། དྭི་ཏ་༌༌༌སི་ཡཾ།༌༌༌༌གཉིས་པའམ་གཉིས་པ་ཅན། ༌༌༌༌དྭ་ཡཾ།༌༌༌སི་ཏྲི་ཏ་ཡཾ།༌༌༌སི་༌༌༌༌གསུམ་པའམ་གསུམ་པ་ཅན། ༌༌༌༌ཏྲ་ཡཾ། སོགས་སོ། །དེ་དག་མོ་རྟགས་སུ་བརྗོད་ན་ཨཱིཔ྄ སྦྱོར་བས། བུ་མོ་གཉིས་པ་མ། ༌༌༌༌དྭི་ཏ་ཡཱི་པདྷཱ།༌༌༌ཨི་ཨ་སོགས། དྭ་ཡཱི།༌༌༌༌གཉིས་པ་མ། ཏྲི་ཏ་ཡཱི།༌༌༌༌གསུམ་པ་མ། ༌༌༌༌ཏྲ་ཡཱི། ༈ ཛཾ་གྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཨི་ན། ཨ་ལ། ཨི་ཀ་རྣམས་འཇུག་པ་བཤད་དེ། ཛཾ་གྷེ་ནཿ༌༌༌༌བརླ། ཛཾ་གྷ་ལཿ།༌༌༌༌བརླ། ༌༌༌༌ཛཾ་གྷི་༌༌༌ཨི་ཨ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིས། ཀཿཛ་བེ་ན།༌༌༌༌བཟླས་པའམ་སྨྲ་བ། ༌༌༌༌ཛ་བཱ་ལཿཛ་བི་ཀཿ༌༌༌༌བཟླས་པའམ་སྨྲ་བ། ཛཾ་གྷ་ཀཱ་རེ་ཎཿ༌༌༌༌བརླ་མཛེས་༌༌༌༌ཛཾ་གྷ་ཀ་རཱ་ལཿཛཾ་གྷ་ཀ་རི་ཀཿ༌༌༌༌བརླ་མཛེས་སོགས་སོ། ༈ སྟྲཱི་བུཾ་དག་ལ་ནཉ་སྣཎ྄ དག་གོ །སྲྟཱི་དང་པུཾ་གྱི་སྒྲ་དག་ལ་ངོ་བོའམ་ལེགས་པའི་དོན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྐྱེན་ནཉ྄ ད

【汉语翻译】
那如果做了功德，就一定要给缘起阿拏，如：དྭིལ་དྷཱ། 做了功德。དྭེ་དྷཱ། 那个加上阿拏，就是二份。དྭཻ་དྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཨ་སོགས་གི་ཨམ྄。 同样地，ཏྲཻ་དྷཾ། 三份。四份。ཙཱ་ཏུརྡྷཾ། 等等。༈ །ཀྲྀ་ཡཱ་ཡཱ་ཨཱ་བྲྀཏྟཽ་ཀྲྀ་ཏྭ་ས྄。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了行为而完全进入时，用ཀྲྀ་ཏྭས྄ 等。像吃饭时，为了多次重复的行为而完全进入的意义，缘起ཀྲྀ་ཏྭས྄会改变。པཉྩ་བཱ་རཾ་བྷུཾཀྟེ། 吃五次。这句话的意思是：པཉྩ་ཀྲྀ་ཏྭཿ 吃五次。同样地，ཥཊྐྲྀ་ཏྭཿ 吃六次。等等。༈ །དྭིཏྲི་བྷྱཱཾ་སུཿ对二和三用སུའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 对二和三，为了行为而完全进入的意义，缘起སུ་会改变。ཨུ་བརྗོད་དོན་ས྄ 做了区分，དྭིཿཏྲིཿ这样完成的，和ཨུཀྟཿ结合，དྭི་རུཀྟཿ 说两次。ཏྲི་རུཀྟཿ 说三次。༈ བ་ཧྭཱ་དེཿཤས྄。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对བ་ཧུ་等用ཤས྄འོ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从བ་ཧུ་的声音，为了行为而完全进入，以及其他重复和随后的意义，缘起ཤས་会改变。བ་ཧུ་བཱ་རཱནྟཱི་ཏི། 这是多次或具有多次的特征。这句话的意思是：བ་ཧུ་ཤཿ། 这是多次或具有多次的特征。༈ ཏཡཱ་ཡ་ཊཽ་སཾ་ཁྱཱ་ཡཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在数字的意义上，用ཏ་ཡ་ཨ་ཡཊ྄ 等。为了任何事物都具有那个数字，缘起ཏ་ཡ་和ཨ་ཡཊ྄会改变，而且ཨ་ཡཊ྄像ཌི་ཏ་一样，也要去掉ཊི་。དྭི་ཏ་སི་ཡཾ། 第二或具有第二。དྭ་ཡཾ། སི་ཏྲི་ཏ་ཡཾ། སི་第三或具有第三。ཏྲ་ཡཾ། 等等。如果那些用阴性来说，加上ཨཱིཔ྄，就是：第二个女孩。དྭི་ཏ་ཡཱི་པདྷཱ། ཨི་ཨ་等。དྭ་ཡཱི། 第二个女孩。ཏྲི་ཏ་ཡཱི། 第三个女孩。ཏྲ་ཡཱི། ༈ 对于ཛཾ་གྷ་等，解释了缘起ཨི་ན། ཨ་ལ། ཨི་ཀ་等的用法。ཛཾ་གྷེ་ནཿ 腿。ཛཾ་གྷ་ལཿ། 腿。ཛཾ་གྷི་ ཨི་ཨ་等之后。ཀཿཛ་བེ་ན། 背诵或说。ཛ་བཱ་ལཿཛ་བི་ཀཿ 背诵或说。ཛཾ་གྷ་ཀཱ་རེ་ཎཿ 美腿。ཛཾ་གྷ་ཀ་རཱ་ལཿཛཾ་གྷ་ཀ་རི་ཀཿ 美腿等等。༈ 对于སྟྲཱི་བུཾ་等，用ནཉ་སྣཎ྄ 等。对于སྲྟཱི་和པུཾ་的声音，为了本质或好的意义，依次用缘起ནཉ྄

【英语翻译】
If merit is accumulated, then the condition Aṇa must also be given. For example: Dvil Dhā. Merit is accumulated. Dve Dhā. Adding Aṇa to that, it becomes two parts. Dvai Dhaṁ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) I A etc. Gi Am. Similarly, Trai Dhaṁ. Three parts. Four parts. Cātur Dhaṁ. And so on. ༈ Kṛyāyā Āvṛttau Kṛtva S. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) For the sake of action, when fully entering, use Kṛtvas etc. Like eating, for the meaning of fully entering for the sake of repeatedly performing the action, the condition Kṛtvas changes. Pañca Vāraṁ Bhuṁkte. Eats five times. The meaning of this sentence is: Pañca Kṛtvaḥ Eats five times. Similarly, Ṣaṭkṛtvaḥ Eats six times. And so on. ༈ Dvitribhyāṁ Suḥ Suḥ for two and three. For two and three, for the meaning of fully entering for the sake of action, the condition Su changes. U is expressed. After distinguishing, Dviḥ Triḥ, which is completed in this way, is combined with Uktaḥ. Dviruktaḥ Speaks twice. Triruktaḥ Speaks three times. ༈ Bahvādeśaḥ Śas. Śas for Bahu etc. From the sound of Bahu, for the sake of action and also for the meanings of repetition and following, the condition Śas changes. Bahu Vārāntīti. This is multiple or has the characteristic of being multiple. The meaning of this sentence is: Bahuśaḥ. This is multiple or has the characteristic of being multiple. ༈ Tayā Yaṭau Saṁkhyāyaṁ. Taya Ayaṭ etc. for the meaning of number. For the sake of anything having that number, the conditions Taya and Ayaṭ change, and for Ayaṭ, like Ḍita, Ṭi should also be removed. Dvita Siyam. Second or having second. Dvayaṁ. Si Tritayaṁ. Si Third or having third. Trayaṁ. And so on. If those are expressed in the feminine gender, adding Īp, it becomes: Second girl. Dvita Yī Padhā. I A etc. Dvayī. Second girl. Tritayī. Third girl. Trayī. ༈ For Jaṁgha etc., the usage of the conditions Ina, Ala, Ika etc. is explained. Jaṁghenaḥ Thigh. Jaṁgha Laḥ. Thigh. Jaṁghi After I A etc. Kaḥ Jabe Na. Reciting or speaking. Jabālaḥ Jabikaḥ Reciting or speaking. Jaṁgha Kāreṇaḥ Beautiful thigh. Jaṁgha Karālaḥ Jaṁgha Karikaḥ Beautiful thigh etc. ༈ For Strī Buṁ etc., use Naña Sṇaṇ etc. For the sounds of Sṛtī and Puṁ, for the meaning of essence or good, use the condition Nañ respectively.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྣཎ྄ དག་འགྱུར་ཏེ། སྟྲཻ་ཎཾ།༌༌༌༌བུད་མེད་མཛེས་མ། པཽ་སྣཾ།༌༌༌༌བུཾ་གྱི་ང་རོ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཕྱིས་པའོ། །སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ། ༈ །ཤཥཱ་ནི་པཱ་ཏྱཱ་ཀ་ཏྱཱ་ད་ཡཾ། ལྷག་མ་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ཀ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ནི་ཀ་ཏིལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འདིར་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཏིཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ཀ་ཏི་པ་ཡཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ་བྱུང༌། སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྟ་དྡྷཏི་པྲ་ཀྲྀ་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དེ་ཕན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱིངས་
ལས་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ དྷཱ་ཏོཿབྱིངས་ལས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་འཆད་འགྱུར་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བྱིངས་ཀྱི་མཐར་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བྷྭཱ་དིཿབྷཱུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིངས་ནི་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ས་ཙ་ཏྲི་བི་དྷཿདེ་ཡང་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །བྱིངས་དེ་ལ་ཡང་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ཏེ་དབྱ་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨཱ་ནུ་དཱ་ཏྟ་ངིཏཿཨ་ནུ་དཱཏྟ་ངིཏ་དག་གི་ཨཱཏའོ། །བྱིངས་གང་ལའང་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་དབྱངས་སྐད་གདངས་དམའ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དྲ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཨཱཏ་ཅེས་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་སྟེ་བདག་དོན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །ཉི་ཏྶྭ་རི་ཏེ་ཏཤྩ་ཨུ་བྷེ། ཉཏ྄ི དང་སྭ་རི་ཏའི་གཉིས་ཀའོ། །བྱིངས་གང་ལའང་ཉ྄ འགྲོ་བ་དང་སྭ་རི་ཏ་སྟེ་སྒྲ་སྐད་གདངས་འབྲིང་པོར་འདོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་ཟེར་ལ། གཞན་ཡང་བྱིངས་གང་ལའང་བདག་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲུབ་འབྲས་སྟོན་པ་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་འབྲས་སྟོན་པ་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། དེ་དང་དེའི་དོན་གྱི་བྱེད་པའི་ཚིག་འཇུག་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱའོ། ༈ །པར་ཏོ྅ནྱཏ། གཞན་ལས་གཞན་དོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་དོན་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱིངས་རྣམས་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ན་པ་བ་རསྨཻ་པ་དཱ་ནི། དགུ་རྣམས་པ་རསྨཻ་པ་དའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཅུ་རུ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ལའང་

【汉语翻译】
ང་སྣཎ྄ དག་འགྱུར་ཏེ། སྟྲཻ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，妇女美丽）༌༌༌༌བུད་མེད་མཛེས་མ། པཽ་སྣཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，男子英俊）༌༌༌༌བུཾ་གྱི་ང་རོ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཕྱིས་པའོ། །སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ། ༈ །ཤཥཱ་ནི་པཱ་ཏྱཱ་ཀ་ཏྱཱ་ད་ཡཾ། ལྷག་མ་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ཀ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ནི་ཀ་ཏིལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འདིར་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཏིཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ། ཀ་ཏི་པ་ཡཿ༌༌༌༌ཇི་ཙམ་བྱུང༌། སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྟ་དྡྷཏི་པྲ་ཀྲྀ་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དེ་ཕན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱིངས་
ལས་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ དྷཱ་ཏོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，界）བྱིངས་ལས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་འཆད་འགྱུར་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བྱིངས་ཀྱི་མཐར་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བྷྭཱ་དིཿབྷཱུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིངས་ནི་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ས་ཙ་ཏྲི་བི་དྷཿདེ་ཡང་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །བྱིངས་དེ་ལ་ཡང་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ཏེ་དབྱ་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨཱ་ནུ་དཱ་ཏྟ་ངིཏཿཨ་ནུ་དཱཏྟ་ངིཏ་དག་གི་ཨཱཏའོ། །བྱིངས་གང་ལའང་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་དབྱངས་སྐད་གདངས་དམའ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དྲ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཨཱཏ་ཅེས་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་སྟེ་བདག་དོན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །ཉི་ཏྶྭ་རི་ཏེ་ཏཤྩ་ཨུ་བྷེ། ཉཏ྄ི དང་སྭ་རི་ཏའི་གཉིས་ཀའོ། །བྱིངས་གང་ལའང་ཉ྄ འགྲོ་བ་དང་སྭ་རི་ཏ་སྟེ་སྒྲ་སྐད་གདངས་འབྲིང་པོར་འདོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་ཟེར་ལ། གཞན་ཡང་བྱིངས་གང་ལའང་བདག་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲུབ་འབྲས་སྟོན་པ་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་འབྲས་སྟོན་པ་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། དེ་དང་དེའི་དོན་གྱི་བྱེད་པའི་ཚིག་འཇུག་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱའོ། ༈ །པར་ཏོ྅ནྱཏ། གཞན་ལས་གཞན་དོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་དོན་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱིངས་རྣམས་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ན་པ་བ་རསྨཻ་པ་དཱ་ནི། དགུ་རྣམས་པ་རསྨཻ་པ་དའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཅུ་རུ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ལའང་

【英语翻译】
ང་སྣཎ྄ དག་འགྱུར་ཏེ། སྟྲཻ་ཎཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: beautiful woman). ༌༌༌༌Beautiful woman. པཽ་སྣཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: brave man). ༌༌༌༌The sound of 'bum' is the later part of the particle. Brave man. ༈ །ཤཥཱ་ནི་པཱ་ཏྱཱ་ཀ་ཏྱཱ་ད་ཡཾ། The remaining particles are 'kati' and so on. The particles are endless, such as 'kati', and here it is only a representation, and the rest should be learned from others as they are known in the world. ཀ་ཏིཿ༌༌༌༌How much? ཀ་ཏི་པ་ཡཿ༌༌༌༌How much happened? And so on. ཨི་ཏི་སྭར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྟ་དྡྷཏི་པྲ་ཀྲྀ་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿ། This completes the explanation of the 'de-phan' section from the grammar text 'Yangchen'. ༈ །།Then, the explanation of how to construct words from roots will be discussed. ༈ དྷཱ་ཏོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: root). From the root. It should be understood that these, such as 'ti' which will be explained later from the two categories of inflections, are added to the end of the root. ༈ །བྷྭཱ་དིཿབྷཱུ་ and so on. The root is called 'bhu', meaning 'to be'. ༈ །ས་ཙ་ཏྲི་བི་དྷཿIt also has three divisions. That root also has three divisions: those with self-referential words, those with other-referential words, and those with both. ༈ །ཨཱ་ནུ་དཱ་ཏྟ་ངིཏཿThe 'at' of 'anu-datta-ngit'. Any root that is 'anu-datta', meaning those that go with a low tone, and those that go with 'dra', are called 'at', which is 'atmane-pada', meaning self-referential roots. ༈ །ཉི་ཏྶྭ་རི་ཏེ་ཏཤྩ་ཨུ་བྷེ། Both 'nyat' and 'svarita'. Any root that goes with 'nyat' and 'svarita', meaning those that produce a medium tone, are called roots with both self-referential and other-referential words. Furthermore, any root that shows the result of an action related to oneself is called a self-referential word. Any root that shows the result of an action related to others is called an other-referential word. And the word that applies to the action of that and that meaning is called the word of that and that. ༈ །པར་ཏོ྅ནྱཏ། Other than others. The roots that are different from the characteristics of self-referential and both-referential words mentioned above are called other-referential roots. ༈ །ན་པ་བ་རསྨཻ་པ་དཱ་ནི། The nine are 'parasmaipada'. There are ten categories in the one hundred and eighty inflections such as 'ti', and each category has

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་ཚན་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དགུ་ནི་པ་རསྨཻ་པ་ད་སྟེ་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །པ་རཱ་ཎྱཱཏྨ་ནེ་པ་དཱ་ནཾ། ཕ་རོལ་རྣམས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའོ། །པ་ར་སྨཻ་པ་ད་ལས་ཕ་རོལ་ཏེ་ཕྱི་མ་དགུ་ནི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་ཞེས་བདག་དོན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །བརྟ་མ་ནེ་ཏབྟི་སནྟི་སིཔྠ་སྠ་མིདྦ་སྨ་སྟ་ཡཱ་ཏ་ཡནྟེ་ས་ཡཱ་ཐེ་དྷྭ་ཡེ་བ་ཧེ་མ་ཧེཿད་ལྟར་བ་ལ་ཏིཔ྄། ཏས྄། ཨནྟི། སིཔ྄། ཐས྄།
ཐ། མིཔ྄། བས྄། མས྄། ༈ ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨནྟེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེའོ། །རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་བཅུ་ལས་འཇུག་བཞིན་བ་དང་བྱ་བ་ཤེས་པར་ནུས་པའི་ད་ལྟར་བའི་དོན་ལ་ཏི་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལཊ་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ ། ནཱམྣི་ཙ་ཡུཥྨ་དི་ཙཱསྨ་དི་ཙཱ་བྷཱ་གཻཿཔྲ་ཐ་མ་མ་དྷྱེ་མོཏྟ་མཱ། དང་པོ་དབུས་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་མིང་དང་ཡུཥྨད། ཨསྨད་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཏི་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དགུ་ཆན་རེ་རེ་ལའང་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་དང་དབུས་མ་གསུམ་དང་ཕྱི་མ་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་བྱིངས་གང་ལའང་བྱིངས་དེ་དང་སྦྱོར་རྒྱུའི་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་པོར་འཇོག་རྒྱུ་དེ་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་མ་ཡིན་པའི་མིང་སྤྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་དབྱེ་དགུ་ཚན་སོ་སོའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་འཇུག་ཅིང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དེ་ཡུཥྨད་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་དང་ཨསྨད་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་འཇུག་གོ་༈ །ཀརྟ་རི་བཾ་ཙ། བྱེད་པོ་ལ་བཾ་ཡང་ངོ༌། །སྤྱིར་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱ་བའི་དོན་ལ་བཾ་སྟེ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པ་སྤྱིར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄ བྱིན་པས། བྷཱུ། ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཔ྄ ཀརྟ་རི། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཔ྄འོ། །བྱིངས་བྷཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཏིཔ་སོགས་ནས་བཟུང་དིཔ྄ སོགས་ཀྱི་བར་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་དུ་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་བྱིན། ༈ གུ་ཎོཿཡོན་ཏན་ནོ། །རྣམ་དབྱེ་དང་རྐྱེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། ༈ །ཨ་བིཏྟཱ་དིརྡིཏ། པི་ཏ་དང་ཏཱ་སོགས་མ་ཡིན་པ་ནི་ངཏིའོ། །རྣམ་དབྱེ་བ་ཡིག་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏཱ་ཏཱ་རཽ་སོ

【汉语翻译】
此中有二九，初九为他义词类，名为他为位。彼等为自为位。从他为位之外，后九为自为位，名为自义词类。如是，现在时，单数、复数、多数，你、你们、他，我、我们、他们。如是，彼、彼等、彼等，你、你们、你们，我、我们、我们。如是，如是，如是。此等十八者，于知晓时与行之现在义中转变，于波你尼之论中，称之为“现在”。于名、于汝、于我，以类别，第一、中、后。初、中、后等，以名、汝、我等之差别。于每一九类中，亦有初三人、中三人、后三人，共三组。无论何者，皆应先置与彼结合之近词，若非汝与我等之名，则于每一九类中，初三人适用。若近词为汝，则中三人适用；若为我，则后三人适用。于作者亦然。一般而言，与作者结合之行为，多用他为位；而于事物与事业之义，则一般用自为位。如是，于“存在”之词根中，于现在时之初人单数中，加入“彼”，则为“存在”。于作者，亦然。于词根等中，自“彼”等至“彼”等之四类，于他者，为作者之义，变为因。因已给。功德。词类与因，乃功德生起之因。于他者，词根之末变为功德。非彼等，乃是。词类等，及下文将出现之彼等。

【英语翻译】
Here there are two nines. The first nine are called the Parasmaipada, which means "for the sake of others." These are the Atmanepada. Apart from the Parasmaipada, the latter nine are the Atmanepada, which are called the self-serving category. Thus, in the present tense, singular, dual, plural, you, you (dual), he, I, we, they. Thus, he, they (dual), they, you, you (dual), you, I, we, we. Thus, thus, thus. These eighteen change in the present meaning of knowing and doing. In the Panini system, it is called "present." In name, in you, in me, by category, first, middle, last. The first, middle, and last are distinguished by name, you, and me. In each of the nine categories, there are also the first three persons, the middle three persons, and the last three persons, a total of three groups. Whatever it is, the near word to be combined with it should be placed first. If it is not a name of you and me, then in each of the nine categories, the first three persons apply. If the near word is you, then the middle three persons apply; if it is me, then the last three persons apply. It is also the same with the agent. In general, the action combined with the agent mostly uses the Parasmaipada; while in the meaning of things and actions, the Atmanepada is generally used. Thus, in the root of "to be," in the first person singular of the present tense, adding "he" becomes "to be." It is also the same with the agent. In roots and so on, from "he" etc. to "he" etc., the four categories, in others, for the meaning of the agent, become the cause. The cause has been given. Merit. Categories and causes are the cause of the arising of merit. In others, the end of the root becomes merit. Not those, but are. Categories, etc., and those that will appear below.

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དགོས་པ་ནི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། ༈ །ཀྲི་ཏྱ་དྱུ་སི། ཨུས་མ་ཡིན་པའི་ཀིཏ་རིཏ་ལའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་དབྱེ་ཨུས་མ་ཡིན་པའི་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དང་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཨཔ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་པྲ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན། པ྄ དེའི་དོན། ཨོ་ཨཔ྄ སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷ་བ་ཏི།༌༌༌༌ཡོད། གཉིས་ཚིག་ལ། བྷ་བ་ཏཿ༌༌༌༌དག་ཡོད།མང་ཚིག་ལའང་བྷཱ་བྷ་བར་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་པས། བྷ་བ། ཨནྟི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨ་དེ། ཨཏ་ཀྱི་ཨ་དང་ཨེའོ། །བྱིངས་ཀྱི་མཐའི་ཨཏ་ནི་རྐྱེན་ཨ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། བྱིངས་མཐའི་ཨ་ཕྱིས་པས། བྷ་བནྟི།༌༌༌༌རྣམས་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། བྷ་བ་སི།༌༌༌༌ཡོད། བྷ་བ་ཐཿ༌༌༌༌དག་ཡོད། བྷ་བ་ཐ།༌༌༌༌རྣམས་ཡོད། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྷབ། མིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ བ་མོ་རཱ། བ་མ་དག་ལ་ཨཱའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་པ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་ཐོག་མ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ཨ་ཐུང་ནི་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། བྷཱ་བཱ་མི།༌༌༌༌ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བཱ་བཿ༌༌༌༌ངག་ཡོད། བྷ་བཱ་མཿ༌༌༌༌རྣམས་ཡོད། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། མིང་དང་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བས། དེ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡོད་དོ། ༌༌༌༌ས་༌༌༌སི་རཱ་ཛ་དྷཱརྨི་༌༌༌སི་ཀོ་བྷ་བ་ཏི།༌༌༌ཏིཔ྄ དེ་དག་རྒྱལ་པོ་དག་ཆོས་ལྡན་དག་ཡོད། ཏཽ་༌༌༌ཨཽ་རཱ་ཛ་ནཽ་༌༌༌ཨཽ་དྷཱརྨི་ཀཽ་༌༌༌ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ༌༌༌ཏས྄ ཏེ་༌༌༌ཛས྄རཱ་ཛཱ་ནོ་༌༌༌ཛས྄ དྷ་རྨི་ཀཱ་༌༌༌ཛས྄ བྷ་བནྟི། ༌༌༌ཨནྟི་༌༌༌དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཆོས་ལྡན་རྣམས་ཡོད།ཡུཥྨད་དང་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་རྣམས་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཁྱོད་ལེགས་པར་ཡོད།༌༌༌༌ཏྭཾ་༌༌༌སི་སཱ་དྷུརྦྷ་༌༌༌སི་བ་སི།༌༌༌སིཔ་ཡུ་བཱཾ་༌༌༌ཨཽ་སཱ་དྷུ་བྷ་བ་ཐཿ༌༌༌ཐས྄ ཁྱོད་དག་ལེགས་པར་ཡོད་པ་དག །ཡཱུ་ཡཱཾ་༌༌༌ཛས་སཱ་དྷུ་བྷ་བ་ཐ།༌༌༌ཐ་ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པ་རྣམས་ཡོད་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ཨསྨད་དང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་ནི། ང་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པར་ཡོད། ༌༌༌༌ཨ་ཧ་༌༌༌སི་མཱཏྨ་བིདྦྷཱ་༌༌༌སི་བཱ་མི།༌༌༌མིཔ྄ ངེད་དག་བདག་ཉིད་རིག་པ་དག་ཡོད། ༌༌༌༌ཨཱ་བཱ་༌༌༌ཨཽ་མཱཏྨ་བི་དཽ་༌༌༌ཨཽ་བྷ་བཱ་བཿ༌༌༌བས྄ བ་ཡ་༌༌༌ཛས྄ མཱཏྨ་བི་དཿ༌༌༌ཛས྄། ངེད་རྣམས་བདག་ཉིད་རིག་

【汉语翻译】
གས་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དགོས་པ་ནི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། ༈ །ཀྲི་ཏྱ་དྱུ་སི། ཨུས་མ་ཡིན་པའི་ཀིཏ་རིཏ་ལའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་དབྱེ་ཨུས་མ་ཡིན་པའི་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དང་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཨཔ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་པྲ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན། པ྄（梵文天城体：प्，梵文罗马转写：p，汉语字面意思：པ྄）དེའི་དོན། ཨོ་ཨཔ྄ སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷ་བ་ཏི། ཡོད། གཉིས་ཚིག་ལ། བྷ་བ་ཏཿ དག་ཡོད། མང་ཚིག་ལའང་བྷཱ་བྷ་བར་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་པས། བྷ་བ། ཨནྟི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨ་དེ། ཨཏ་ཀྱི་ཨ་དང་ཨེའོ། །བྱིངས་ཀྱི་མཐའི་ཨཏ་ནི་རྐྱེན་ཨ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། བྱིངས་མཐའི་ཨ་ཕྱིས་པས། བྷ་བནྟི། རྣམས་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། བྷ་བ་སི། ཡོད། བྷ་བ་ཐཿ དག་ཡོད། བྷ་བ་ཐ། རྣམས་ཡོད། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྷབ། མིཔ྄（梵文天城体：मिप्，梵文罗马转写：mip，汉语字面意思：མིཔ྄）ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ བ་མོ་རཱ། བ་མ་དག་ལ་ཨཱའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་པ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་ཐོག་མ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ཨ་ཐུང་ནི་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། བྷཱ་བཱ་མི། ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བཱ་བཿ ངག་ཡོད། བྷ་བཱ་མཿ རྣམས་ཡོད། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། མིང་དང་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བས། དེ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡོད་དོ། ས་སི་རཱ་ཛ་དྷཱརྨི་སི་ཀོ་བྷ་བ་ཏི། ཏིཔ྄（梵文天城体：तिप्，梵文罗马转写：tip，汉语字面意思：ཏིཔ྄）དེ་དག་རྒྱལ་པོ་དག་ཆོས་ལྡན་དག་ཡོད། ཏཽ་ཨཽ་རཱ་ཛ་ནཽ་ཨཽ་དྷཱརྨི་ཀཽ་ཨཽ་བྷ་བ་ཏཿ ཏས྄（梵文天城体：तस्，梵文罗马转写：tas，汉语字面意思：ཏས྄）ཏེ་ཛས྄རཱ་ཛཱ་ནོ་ཛས྄ དྷ་རྨི་ཀཱ་ཛས྄ བྷ་བནྟི། ཨནྟི་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཆོས་ལྡན་རྣམས་ཡོད། ཡུཥྨད་དང་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་རྣམས་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཁྱོད་ལེགས་པར་ཡོད། ཏྭཾ་སི་སཱ་དྷུརྦྷ་སི་བ་སི། སིཔ་ཡུ་བཱཾ་ཨཽ་སཱ་དྷུ་བྷ་བ་ཐཿ ཐས྄（梵文天城体：थस्，梵文罗马转写：thas，汉语字面意思：ཐས྄）ཁྱོད་དག་ལེགས་པར་ཡོད་པ་དག །ཡཱུ་ཡཱཾ་ཛས་སཱ་དྷུ་བྷ་བ་ཐ། ཐ་ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པ་རྣམས་ཡོད་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ཨསྨད་དང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་ནི། ང་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པར་ཡོད། ཨ་ཧ་སི་མཱཏྨ་བིདྦྷཱ་སི་བཱ་མི། མིཔ྄（梵文天城体：मिप्，梵文罗马转写：mip，汉语字面意思：མིཔ྄）ངེད་དག་བདག་ཉིད་རིག་པ་དག་ཡོད། ཨཱ་བཱ་ཨཽ་མཱཏྨ་བི་དཽ་ཨཽ་བྷ་བཱ་བཿ བས྄（梵文天城体：वस्，梵文罗马转写：vas，汉语字面意思：བས྄）བ་ཡ་ཛས྄ མཱཏྨ་བི་དཿཛས྄། ངེད་རྣམས་བདག་ཉིད་རིག་

【英语翻译】
The causes that are not 'ga' are called 'nga 'gro ba', which means not doing good to the base. ༈ Kritja dyusi. Us is not a kitarita. The following inflections, 'us' is not a 'ka 'gro ba' and 'nga 'gro ba', do not cause benefit to the base on the other side. Therefore, here, since it is 'apabikarana pra 'gro ba', the base has merit. P (梵文天城体：प्，梵文罗马转写：p，汉语字面意思：པ྄) Its meaning. Accomplished by O Ap, etc. Bha ba ti. Exists. In the dual, Bha ba tah. Exists. In the plural, the method of accomplishing Bha Bha is done as above. Bha ba. To dwell as Anti. ༈ A de. A and E of Ata. The Ata at the end of the base should be removed to the other side of the vowel A and the vowel E. By removing the A at the end of the base. Bha banti. All exist. Similarly, for the three middle persons. Bha ba si. Exists. Bha ba thah. Exists. Bha ba tha. All exist. In the singular of the last person. Bhab. Mip (梵文天城体：मिप्，梵文罗马转写：mip，汉语字面意思：མིཔ྄) To dwell as. ༈ Ba mo ra. A to ba ma. The inflection ti, etc., the vowel and the consonant at the beginning, the short A at the end of the base becomes a long A. Bha ba mi. Exists. Similarly, in the dual and plural. Bha ba bah. Exists. Bha ba mah. All exist. As mentioned above, the method of combining these with nearby words is to combine the name and the first three persons in order. That king exists with Dharma. Sa si raja dharmi si ko bha ba ti. Tip (梵文天城体：तिप्，梵文罗马转写：tip，汉语字面意思：ཏིཔ྄) Those kings exist with Dharma. Tau au raja nau au dharmi kau au bha ba tah. Tas (梵文天城体：तस्，梵文罗马转写：tas，汉语字面意思：ཏས྄) Te jas raja nau jas dharmi ka jas bha banti. Anti Those kings exist with Dharma. An example of combining Yushmad and the middle persons. You are well. Tvam si sadhur bha si ba si. Sipa yu bam au sadhu bha ba thah. Thas (梵文天城体：थस्，梵文罗马转写：thas，汉语字面意思：ཐས྄) You exist well. Yu yam jas sadhu bha ba tha. Tha You all exist well. An example of combining Asmad and the last person. I exist knowing myself. Aha si matma bid bha si ba mi. Mip (梵文天城体：मिप्，梵文罗马转写：mip，汉语字面意思：མིཔ྄) We exist knowing ourselves. Aba au matma bi dau au bha ba bah. Vas (梵文天城体：वस्，梵文罗马转写：vas，汉语字面意思：བས྄) Baya jas matma bi dah jas. We all know

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཡོད། ༌༌༌༌བྷ་བཱ་མཿ༌༌༌མས྄ སོགས་སོ། ༈ །ཨ་བྱ་བ་དྷཱ་ནཱཙྩ་པུ་རུ་ཥ་བི་ཤེཥཿབར་མ་ཆད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ་མིང་དང་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་གསུམ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་གསུམ་སྦྱོར་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། མིང་དང་ཡུཥྨད་ཨསྨད་གསུམ་ག་སྒྲིགས་པ་དང་གཉིས་སྒྲིགས་སོགས་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་གསུམ་གཙོ་ཕལ་
གྱི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་པོ་ལའང་གཙོ་ཕལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ག་སྒྲིགས་པ་ལ་ཨསྨད་གཙོ་བས་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་དང༌། གཉིས་སྒྲིགས་པ་ལའང་ཨསྨད་ཡོད་ན་དེ་གཙོ་བས་ཕྱི་མ་དང༌། ཨསྨད་མེད་པའི་གཉིས་སྒྲིགས་ལ་ཡུཥྨད་གཙོ་ཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་འཇུག་སྟེ། ས་ཙཏྭཾ་ཙ་སཱ་དྷུ་བྷ་བ་ཐཿ༌༌༌༌དེ་དང་ཁྱོད་ཀྱང་ལེགས་པར་ཡོད། ཞེས་པ་ཨསྨད་མེད་ན་ཡུཥྨད་གཙོ་ཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཉིས་ཚིག་ཐས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། ༈ །བིདྷི་སཾ་བྷ་བ་ན་ཡོཿཡཱ་ཏྱཱ་ཏཱཾ་ཡུ་སྱཱ་སྱཱ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏ་ཡཱཾ་བ་ཡཱ་བ་ཡཱ་མེ་ཏེ་ཡཱ་ཏཱ་མཱི་ར་ནཱི་ཐ་སཱི་ཡཱ་ཐཱ་མཱི་དྷྭ་མཱི་ཡེ་བ་ཧཱི་མ་ཧི། ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་གནས་དག་ལས། ཡཱཏྲ། ཡཱ་ཏཱ་མ྄། ཡུས྄། ཡཱས྄། ཡཱ་ཏཱཾ། ཡཱཏ། ཡཱཾ། ཡཱ་བ། ཡཱ་མ། ༈ ཨཱི་ཏ། ཨཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་རན྄། ཨཱི་ཐས྄། ཨཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨཱིདྷྭཾ། ཨཱི་ཡ། ཨཱི་བ་ཧི། ཨཱི་མ་ཧི་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་རྟོགས་པས་ཤེས་པའི་བྱ་བའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཡཱཏ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འཇུག་སྟེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལིང་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་གོང་བཞིན། བྷཱུ་བྷ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ། བ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཡཱཏ྄ སྦྱར། བྷབ། ཡཱཏ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡཱ། ཨ་ལ་ཡའིའོ། །བྱིངས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེའི་ཡཱ་ཡིག་ནི་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཡཱ་ཨཱི། ཨ་ཨི་ལ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། བྷ་བེཏ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་ལ། བྷ་བེ་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ། བྷ་བ། ཡུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡུ་ས་ཨིཊ྄། ཡུས་ལ་ཨིཊའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུས་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ཨིཊ྄ བྱིན། ཊ྄ གནས་དོན། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ། བྷ་བེ་ཡུཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། བྷ་བེཿབྷེ་བེ་ཏཱཾ། བྷ་བེ་ཏ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྷ་བ། ཡཱཾ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡཱ་མི་ཡཾ། ཡཱམ྄ ཨི་ཡཾ་མོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཡཱཾ་ནི་ཨི་ཡཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྷ་བེ་ཡཾ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བེ་བ། བྷ་བེ་མ། དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི

【汉语翻译】
那些存在。\u000b····bha bA maH····mas等等。༈ 阿，名为“行动”，陀那蹉，补汝洒，毗舍沙：不间断地，也是男性的差别。名字和宇什玛德、阿什玛德这三者，各自与第一人称、中人称和第三人称三种结合的方式，如上所述。名字和宇什玛德、阿什玛德三者全部组合，或者两者组合等等，不间断地，这三者作为主次的三种人称，也有主次差别。也就是，三者全部组合时，阿什玛德是主要的，所以是第三人称；两者组合时，如果有阿什玛德，那么它是主要的，所以是第三人称；没有阿什玛德的两者的组合，宇什玛德是主要的，所以属于第二人称。萨，扎特旺，扎，萨度，巴瓦，塔赫：你和他，也很好。这句话，因为没有阿什玛德，宇什玛德是主要的，所以是第二人称的双数形式出现的例子。༈ 毗地，桑巴瓦那由：雅，提雅，当，宇斯，雅斯，雅当，雅特，扬，雅瓦，雅玛，德雅，当，弥拉尼，塔斯，雅塔，弥德瓦，弥耶，瓦希，玛希。仪轨产生的处所等之中。雅特拉，雅当，宇斯，雅斯，雅当，雅特，扬，雅瓦，雅玛。༈ 额德，额雅当，额然，额塔斯，额雅当，额德旺，额雅，额瓦希，额玛希等等。仪轨，是指接近于行为的意义，以及产生的处所，也就是通过理解而知晓的行为的意义，这些变格雅特等等会加入。在波你尼的体系中，被称为林。那也是如上。菩，在成为巴瓦的过程中，为巴拉斯麦巴代的第一个人称的单数形式雅特结合。巴瓦，雅特，这样存在时。༈ 雅，阿拉雅依哦。词干阿字的结尾，后面的变格雅字会变成额字。雅，额。阿，额，变成埃。巴维特。同样地，双数形式是，巴维当。复数形式是，巴瓦，宇斯，这样存在时。༈ 宇萨额特。宇斯是额特。阿字结尾后面的宇斯，会变成额特阿嘎玛。额特，给予。特，存在之义。阿，额，变成埃。巴维宇：第二人称三种形式是，巴维，巴维当，巴维特。第三人称的单数形式是，巴瓦，扬，这样存在时。༈ 雅弥扬。扬，额扬莫。阿字结尾后面的变格扬，会变成额扬。巴维扬。双数和复数形式是，巴维瓦，巴维玛。那些与近指词结合的

【英语翻译】
Those exist. ····bha bA maH····mas, etc. ༈ A, named "action," dhA nA tstsa, puruSa, viSeSa: without interruption, also a distinction of males. The three of name, yuSmad, and aSmad, each combined with the three of first person, middle person, and third person, is as explained above. The three of name, yuSmad, and aSmad all combined, or two combined, etc., without interruption, these three as the main and secondary three persons also have main and secondary distinctions. That is, when all three are combined, aSmad is the main one, so it is the third person; when two are combined, if there is aSmad, then it is the main one, so it is the third person; in the combination of two without aSmad, yuSmad is the main one, so it belongs to the second person. Sa, tzatvam, tza, sAdhu, bhava, thah: you and he are also well. This sentence, because there is no aSmad, yuSmad is the main one, so it is an example of the second person dual form appearing. ༈ vidhi, saMbhava nayoH: yA, tyA, tAM, yus, yAs, yAtAM, yAt, yAM, yAva, yAma, te yA, tAM, mIrAnI, thAs, yAthAM, mIdhvaM, mIye, vAhI, mahI. Among the places where rituals arise, etc. yAtrA, yAtAM, yus, yAs, yAtAM, yAt, yAM, yAva, yAma. ༈ It, IyAtAM, Iran, IthAs, IyAthAM, IdhvaM, Iya, IvAhI, ImahI, etc. Ritual means close to the meaning of action, and the place of arising, that is, the meaning of action known through understanding, these inflections yAt, etc., will be added. In the system of Pāṇini, it is called ling. That is also as above. bhū, in the process of becoming bhava, combine yAt, the singular form of the first person of parasmaipada. bhava, yAt, when it exists like this. ༈ yA, alA yai'o. The inflection yA at the end of the stem A letter will become I. yA, I. A, I, is changed to e. bhavet. Similarly, the dual form is, bhavetAM. The plural form is, bhava, yus, when it exists like this. ༈ yusa iT. yus is iT. The yus after the A letter ending will become iT Agama. iT, giving. T, meaning of existence. A, I, becomes e. bhaveyuH: The three forms of the second person are, bhave, bhavetAM, bhaveta. The singular form of the third person is, bhava, yAM, when it exists like this. ༈ yAmi yaM. yAM, iyaM mo. The inflection yAM after the A letter ending will become iyaM. bhaveyaM. The dual and plural forms are, bhaveva, bhavema. Those combined with demonstrative words

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་དཔེ་ནི། ཤི་ཥྱོ་གུ་རུ་ཤུ་ཤྲུ་ཥ་ཀོ་བྷ་བེཏ།༌༌༌ཡཏ྄། སློབ་མས་བླ་མ་བསྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད། ཅེས་པ་ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་དཔེ་དང༌།
བྷ་བེ་༌༌༌ཡཱཏ་ད་སཽ་བེ་ད་པཱ་ར་གོ་བཱཧྨ་ཎ་ཏྭཱ་དི་ཏི་སཾ་བྷཱ་བ་ནཾ།༌༌༌༌འདི་ལྟར་ཁྱོད་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ན་བྲམ་ཟེའོ། ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་དཔེའོ། ༈ །ཨ་ཤཱིཿཔྲེ་ར་ཎ་ཡོཿཏུཔྟཱ་མནྟུ་ཧི་ཏཾ་ཏཱ་ནི་བཱ་བ་བཱ་མ་པྟཱ་མཱ་ཏཱ་མནྟཱཾ་སྭཱ་ཐཱཾ་དྷྭཱ་མཻ་བཱ་བ་ཧཻ་བཱ་མ་ཧཻཔ྄། ཤིས་བྱེད་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དག་ལ་ཏུབ྄། ཏཱཾ་ཨནྟུ། ཧི་ཏཾ་ཏ། ཨཱ་ནིཔ྄། ཨཱ་བབ྄། ཨཱ་མཔ྄། ༈ ཏཱཾ་ཨཱ་ཏཱཾ། ཨནྟཱ་མ྄། །སྭ་ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཱམ། ཨཻཔ྄། ཨཱ་བ་ཧཻཔ། ཨཱ་མ་ཧཻཔ྄ རྣམས་སོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དང་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ལ་ཏུཔ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འགྱུར་ཞིང༌། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལོཊ་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་བྷཱུ་བྷ་བར་བསྒྲུབ་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ། སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྷབ། ཏུཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ཤིས་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏུཔ་དང་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ཧི་གཉིས་ནི་ཏཱ་ཏང་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བཤད་པས། བྷ་བ་ཏུ། བྷ་བ་ཏཱཏ྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བ་ཏཱཾ། བྷ་བནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བྷ་བ། ཧི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨ་ཏཿཨཏ་ལས་སོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཧི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཧི་དབྱི་བ་དང་ཤིས་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏཱ་ཏང་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། བྷ་བ། བྷ་བ་ཏཱཏ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བྷ་བ་ཏཾ། བྷ་བ་ཏ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། བྷ་བཱ་ནི། བྷ་བཱ་བ། བྷ་བཱ་མ། དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ནྦྷ་བ་ཏུ།༌༌༌༌ཤིས་བྱེད་ཀྱི་དཔེ། ཁྱོད་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །༌༌༌༌ཨཱ་ཡུཥྨཱནྦྷ་བ་ཏཱཏ། ཀློག་ཅིང་འདོན་པ་དེ་ཉིད་མཛོད་ཅིག་དགེ་བའོ། ༌༌༌༌ཨ་དྷྱ་ཡ་ནཱ་ཡོ་ར་དྱ་ཏོ་བྷ་བ་སོ་མྱ།༌༌༌༌བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དཔེ། ༈ ཨ་ན་དྱ་ཏནེ་ཨཱ་དཱི་ཏེདིཔྟཱ་མནྶི་པཱཾ་ཏཱ་མིབྦམ་ཏ་ནཱ་ཏཱ་མཾ་ཏ་ཐཱ་སཱ་ཐཱཾ་དྷྭ་མི་བ་ཧི་མ་ཧི། དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འདས་པ་ལ། དིཔ྄། ཏཱམ྄། ཨན྄། སིཔ྄། AMA྄། ཏ། ཨ་མིཔ྄། བ་མ། ༈ ཏན྄། ཨཱ་ཏཱམ྄། ཨནྟ། ཐཱས྄། ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཾ། ཨི། བ་ཧི། མ་ཧི་རྣམས་སོ། །དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འདས་པ་སྟེ་དུས་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ་འདས་ནས་ཡུན་རིང་མ་སོང་བའི་དོན་ལ་དིཔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
例子是：ཤི་ཥྱོ་གུ་རུ་ཤུ་ཤྲུ་ཥ་ཀོ་བྷ་བེཏ།༌༌༌ཡཏ྄། 弟子侍奉上师的行为。这属于仪轨产生的例子。
བྷ་བེ་༌༌༌ཡཱཏ་ད་སཽ་བེ་ད་པཱ་ར་གོ་བཱཧྨ་ཎ་ཏྭཱ་དི་ཏི་སཾ་བྷཱ་བ་ནཾ།༌༌༌༌像这样，你如果到达了吠陀的彼岸，就是婆罗门。这属于产生之地的例子。༈ །ཨ་ཤཱིཿཔྲེ་ར་ཎ་ཡོཿཏུཔྟཱ་མནྟུ་ཧི་ཏཾ་ཏཱ་ནི་བཱ་བ་བཱ་མ་པྟཱ་མཱ་ཏཱ་མནྟཱཾ་སྭཱ་ཐཱཾ་དྷྭཱ་མཻ་བཱ་བ་ཧཻ་བཱ་མ་ཧཻཔ྄། 祝福和使之做等，用ཏུབ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏཱཾ་ཨནྟུ། ཧི་ཏཾ་ཏ། ཨཱ་ནིཔ྄། ཨཱ་བབ྄། ཨཱ་མཔ྄། ༈ ཏཱཾ་ཨཱ་ཏཱཾ། ཨནྟཱ་མ྄། །སྭ་ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཱམ། ཨཻཔ྄། ཨཱ་བ་ཧཻཔ། ཨཱ་མ་ཧཻཔ྄ 等等。使未得到的得到等吉祥之义，以及与愿望相符的劝勉等使之做的意义，这些ཏུཔ་等会变化。在波你尼的体系中，称之为命令式。也就是བྷཱུ་བྷ་བར་的成就方式如上所述。第一人称单数时，བྷབ། ཏུཔ྄ 这样存在。在祝福的意义上，第一人称单数ཏུཔ་和第二人称单数ཧི་这两个，说是可以翻译成ཏཱ་ཏང་也可以不翻译，是可选择的。བྷ་བ་ཏུ། བྷ་བ་ཏཱཏ྄། 双数和多数时，བྷ་བ་ཏཱཾ། བྷ་བནྟུ། 第二人称单数时，བྷ་བ། ཧི་这样存在。༈ ཨ་ཏཿཨཏ་ལས་སོ། །从以ཨ་字母结尾的词之后来的ཧི་要去除。去除ཧི་以及在祝福的意义上翻译成ཏཱ་ཏང་或者不翻译之后，བྷ་བ། བྷ་བ་ཏཱཏ། 双数和多数时，བྷ་བ་ཏཾ། བྷ་བ་ཏ། 第三人称时，བྷ་བཱ་ནི། བྷ་བཱ་བ། བྷ་བཱ་མ། 这些和近指词组合的例子是：ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ནྦྷ་བ་ཏུ།༌༌༌༌祝福的例子。愿你长寿！༌༌༌༌ཨཱ་ཡུཥྨཱནྦྷ་བ་ཏཱཏ། 请阅读和念诵，这是善事。༌༌༌༌ཨ་དྷྱ་ཡ་ནཱ་ཡོ་ར་དྱ་ཏོ་བྷ་བ་སོ་མྱ།༌༌༌༌使之做的例子。༈ ཨ་ན་དྱ་ཏནེ་ཨཱ་དཱི་ཏེདིཔྟཱ་མནྶི་པཱཾ་ཏཱ་མིབྦམ་ཏ་ནཱ་ཏཱ་མཾ་ཏ་ཐཱ་སཱ་ཐཱཾ་དྷྭ་མི་བ་ཧི་མ་ཧི། 在非今日的过去时中，དིཔ྄། ཏཱམ྄། ཨན྄། སིཔ྄། AMA྄། ཏ། ཨ་མིཔ྄། བ་མ། ༈ ཏན྄། ཨཱ་ཏཱམ྄། ཨནྟ། ཐཱས྄། ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཾ། ཨི། བ་ཧི། མ་ཧི་等等。非今日的过去时，也就是过去的时间，对于过去不久的事情，དིཔ་等的词尾

【英语翻译】
An example is: ཤི་ཥྱོ་གུ་རུ་ཤུ་ཤྲུ་ཥ་ཀོ་བྷ་བེཏ།༌༌༌ཡཏ྄། The action of a disciple serving the guru. This is an example of the arising of a ritual.
བྷ་བེ་༌༌༌ཡཱཏ་ད་སཽ་བེ་ད་པཱ་ར་གོ་བཱཧྨ་ཎ་ཏྭཱ་དི་ཏི་སཾ་བྷཱ་བ་ནཾ།༌༌༌༌Like this, if you reach the other shore of the Vedas, you are a Brahmin. This is an example of the place of origin. ༈ །ཨ་ཤཱིཿཔྲེ་ར་ཎ་ཡོཿཏུཔྟཱ་མནྟུ་ཧི་ཏཾ་ཏཱ་ནི་བཱ་བ་བཱ་མ་པྟཱ་མཱ་ཏཱ་མནྟཱཾ་སྭཱ་ཐཱཾ་དྷྭཱ་མཻ་བཱ་བ་ཧཻ་བཱ་མ་ཧཻཔ྄། For blessing and causing to do, etc., use ཏུབ྄ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). ཏཱཾ་ཨནྟུ། ཧི་ཏཾ་ཏ། ཨཱ་ནིཔ྄། ཨཱ་བབ྄། ཨཱ་མཔ྄། ༈ ཏཱཾ་ཨཱ་ཏཱཾ། ཨནྟཱ་མ྄། །སྭ་ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཱམ། ཨཻཔ྄། ཨཱ་བ་ཧཻཔ། ཨཱ་མ་ཧཻཔ྄ etc. These ཏུཔ་ etc. change for the meaning of auspiciousness such as making the unattained attained, and for the meaning of causing to do such as urging in accordance with wishes. In the system of Pāṇini, it is called the imperative. That is, the method of accomplishing བྷཱུ་བྷ་བར་ is as described above. When it is the singular of the first person, བྷབ། ཏུཔ྄ exists like this. In the meaning of blessing, it is said that the singular of the first person ཏུཔ་ and the singular of the second person ཧི་ can be translated as ཏཱ་ཏང་ or not translated, it is optional. བྷ་བ་ཏུ། བྷ་བ་ཏཱཏ྄། In the dual and plural, བྷ་བ་ཏཱཾ། བྷ་བནྟུ། In the singular of the second person, བྷ་བ། ཧི་ exists like this. ༈ ཨ་ཏཿཨཏ་ལས་སོ། །The ཧི་ that comes after a word ending in the letter ཨ་ should be removed. After removing ཧི་ and translating into ཏཱ་ཏང་ in the meaning of blessing or not translating, བྷ་བ། བྷ་བ་ཏཱཏ། In the dual and plural, བྷ་བ་ཏཾ། བྷ་བ་ཏ། In the third person, བྷ་བཱ་ནི། བྷ་བཱ་བ། བྷ་བཱ་མ། Examples of these combined with demonstrative words are: ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ནྦྷ་བ་ཏུ།༌༌༌༌An example of blessing. May you have a long life! ༌༌༌༌ཨཱ་ཡུཥྨཱནྦྷ་བ་ཏཱཏ། Please read and recite, this is virtuous. ༌༌༌༌ཨ་དྷྱ་ཡ་ནཱ་ཡོ་ར་དྱ་ཏོ་བྷ་བ་སོ་མྱ།༌༌༌༌An example of causing to do. ༈ ཨ་ན་དྱ་ཏནེ་ཨཱ་དཱི་ཏེདིཔྟཱ་མནྶི་པཱཾ་ཏཱ་མིབྦམ་ཏ་ནཱ་ཏཱ་མཾ་ཏ་ཐཱ་སཱ་ཐཱཾ་དྷྭ་མི་བ་ཧི་མ་ཧི། In the past tense that is not today, དིཔ྄། ཏཱམ྄། ཨན྄། སིཔ྄། AMA྄། ཏ། ཨ་མིཔ྄། བ་མ། ༈ ཏན྄། ཨཱ་ཏཱམ྄། ཨནྟ། ཐཱས྄། ཨཱ་ཐཱམ྄། དྷྭཾ། ཨི། བ་ཧི། མ་ཧི་ etc. The past tense that is not today, that is, the past time, for things that have not been long in the past, the endings of དིཔ་ etc.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་འདི་རྣམས་འགྱུར་
ཏེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལའང་ཟེར་རོ། །རྣམ་དབྱེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དིཔ་དང་སིཔ་དང་མིཔ་རྣམས་ཀྱི་པ་ཡིག་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དང་ཨི་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན། ཏན་གྱི་ན་ཡིག་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །བྷཱུ་བྷ་བར་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱས་པས། བྷབ། དིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དཱི་བཱ་དཱ་བཊ྄། དིཔ྄ སོགས་ལ་ཨཊ྄འོ། །རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ སོགས་ཕ་རོལ་ལ་དེ་རྣམས་སྦྱོར་རྒྱུའི་བྱིངས་དེ་ལ་ཨཊ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨཊ྄ བྱིན་གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོས། ད་ཉིད་དང་ཏ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨ་བྷ་བཏ྄། ཨ་བྷ་བད྄། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་བྷ་བ་ཏཱཾ། ཨ་བྷ་བན྄། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཨ་བྷ་བཿཨ་བྷ་བ་ཏཾ། ཨ་བྷ་བཏ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨ་བྷ་བཾ། ཨ་བྷ་བཱ་བ། ཨ་བྷ་བཱ་མ། དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་པའི་དཔེ་ནི། ཧྱོ྅བྷ་བཏ་ཏྭཏྤུ་༌༌༌༌ཁ་སང་བྱུང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། ཏྲཿསོགས་སོ། །དེ་ནས་བརྟ་མ་ན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་བྱིངས་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཨེ་དྷ་འཕེལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། བརྟ་མ་ནའི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་སྟེ། བྱིངས་མཐའི་ཨ་བརྗོད་དོན། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཞེས་པས། ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་བྱིན། ཨེ་དྷ་ཏེ། གཉིས་ཚིག་སོགས་ཀུན་ལ་ཨཔ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར་བའི་ཨེ་དྷ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བསྒྲུབས་པས། ཨེ་དྷ། ཨཱ་ཏེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་དཱ་ཐ་ཨི། ཨཱ་ཏ་ཨཱ་ཐའི་ཨིའོ། །ཨ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱཏ་དང་ཨཱ་ཐ་སྟེ་ཏ་ཡིག་དང་ཐ་ཡིག་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཨཱ་ནི་ཨི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་དྷེ་ཏེ། མང་ཚིག་ལ། ཨེ་དྷ་ནྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷ་སེ། ཨེ་དྷེ་ཐེ། ཨེ་དྷ་དྷྭེ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷེ། ཨེ་དྷཱ་བ་ཧེ། ཨེ་དྷཱ་མ་ཧེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། དྷརྨཱ་དེ་དྷ་ཏེ་ཨོ་ད་རཱ་ཛྱཾ། ༌༌༌༌ཆོས་ཀྱི་མཐོ་གྱུར་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ། ༈ ཆོ་ག་དང་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དཔེ་ནི་ཨཔ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྟེར་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷེ་ཏ། ཨེ་དྷ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨེ་དྷེ་རན། སྐྱེས་བུ་དབུས་
མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷེ་ཐཿཨེ་དྷེ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨེ་དྷེ་དྷྭཾ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷེ་ཡ། ཨེ་དྷེ་བ་ཧི། ཨེ་དྷེ་མ་ཧི། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལས་ལེགས་པ་འཕེལ་ལོ། །༌༌༌༌དྷརྨ་ཏཿསཱ་དྷུ་རེ་དྷེ་ཏ།༌༌༌ཨ

【汉语翻译】
这些变格也被称为波你尼派的规则。这些变格的dipa、sipa和mipa中的字母“pa”表示功德，字母“i”表示表达，tan的字母“na”表示与需要相关的后续。像之前一样完成bhū到bhava的证明过程，结果是bhava dip。然后，对于dīvādāvaṭ等，使用aṭ。变格dipa等，为了将它们与宾词结合，应该给词根添加aṭ āgama。aṭ，即使在没有给予位置的情况下，也使用naos。通过将da本身和ta变成浊音，得到a-bhavat，a-bhavad。同样地，完成证明过程后，对于双数和复数，得到a-bhavatāṃ，a-bhavan。对于中间三人称，得到a-bhavaḥ，a-bhavataṃ，a-bhavata。对于第三人称，得到a-bhavaṃ，a-bhavāva，a-bhavāma。这些与邻近词结合的例子是：hyo'bhavata tvatputra，昨天你儿子出生了。traḥ等等。然后，如何将vartamāna等词的ātmane-pada与词根结合呢？对于词根“edha，增长”，vartamāna的ātmane-pada的第一人称单数，词根末尾的a表示意义。因为“对于施事者”，所以给予ap vikāraṇa。edhate。对于所有双数等，像之前一样完成证明过程，直到添加ap vikāraṇa的edha，结果是edha āte。然后，ādātha i，āta āthāi i。当以a结尾的词的后面是āta和ātha，即与字母ta和tha相关联时，ā变为i，结果是edhete。对于复数，得到edhante。同样地，对于中间三人称，得到edhase，edhete，edhadhve。对于第三人称，得到edhe，edhāvahe，edhāmahe。这些与邻近词结合的例子是：dharmādedhate odarājyaṃ，现在王国的宗教变得崇高。然后，结合仪式和起源意义的ātmane-pada的例子是，像之前一样完成给予ap vikāraṇa等的过程。对于第一人称，得到edheta，edhayātāṃ，edheran。对于中间三人称，得到edhethaḥ，edheyāthāṃ，edhedhvaṃ。对于第三人称，得到edheya，edhevahi，edhemahi。与邻近词结合的例子是：dharmataḥ sādhu redheta，因为与佛法相关，所以变得更好。

【英语翻译】
These inflections are also called the rules of Pāṇini. In these inflections, the letter "pa" in dipa, sipa, and mipa signifies merit, the letter "i" signifies expression, and the letter "na" in tan signifies a subsequent connection with necessity. Having completed the process of proving bhū to bhava as before, the result is bhava dip. Then, for dīvādāvaṭ, etc., aṭ is used. The inflection dipa, etc., in order to combine them with the root, aṭ āgama should be given to that root. aṭ, even when a position is not given, naos is used. By making da itself and ta voiced, a-bhavat, a-bhavad are obtained. Similarly, after completing the proving process, for the dual and plural, a-bhavatāṃ, a-bhavan are obtained. For the middle three persons, a-bhavaḥ, a-bhavataṃ, a-bhavata are obtained. For the third person, a-bhavaṃ, a-bhavāva, a-bhavāma are obtained. Examples of these combined with adjacent words are: hyo'bhavata tvatputra, yesterday your son was born. traḥ, etc. Then, how to combine the ātmane-pada of vartamāna, etc., with the root? For the root "edha, to grow," the first person singular of the ātmane-pada of vartamāna, the a at the end of the root signifies meaning. Because "for the agent," ap vikāraṇa is given. edhate. For all duals, etc., having completed the proving process as before until edha with ap vikāraṇa added, the result is edha āte. Then, ādātha i, āta āthāi i. When ā is followed by āta and ātha, i.e., related to the letters ta and tha, the ā changes to i, and the result is edhete. For the plural, edhante is obtained. Similarly, for the middle three persons, edhase, edhete, edhadhve are obtained. For the third person, edhe, edhāvahe, edhāmahe are obtained. Examples of these combined with adjacent words are: dharmādedhate odarājyaṃ, now the religion of the kingdom becomes sublime. Then, examples of combining the ātmane-pada of ritual and origin meaning are, having completed the process of giving ap vikāraṇa, etc., as before. For the first person, edheta, edhayātāṃ, edheran are obtained. For the middle three persons, edhethaḥ, edheyāthāṃ, edhedhvaṃ are obtained. For the third person, edheya, edhevahi, edhemahi are obtained. An example of combining with adjacent words is: dharmataḥ sādhu redheta, because it is related to dharma, it becomes better.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཱིཏ། ༈ ཤིས་བྱེད་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དོན་གྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཨེ་དྷ་ར་བསྒྲུབས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་པས་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷ་ཏཱཾ། ཨེ་དྷེ་ཏཱཾ། ཨེ་དྷ་ནྟཱཾ། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷ་སྭ། ཨེ་དྷེ་ཐཱཾ། ཨེ་དྷ་དྷྭཱཾ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨེ་དྷཻ། ཨེ་དྷཱ་བ་ཧཻ། ཨེ་དྷཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འདས་པའི་དོན་གྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཨེ་དྷ། ཏན྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། དི་པྲ་སོགས་ལ་ཨཊ྄ འོས་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ༈ སྭ་རཱ་དེཿདབྱངས་ཐོག་མ་ལས་སོ། །རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་དེ་སྦྱོར་ཡུལ་གྱི་བྱིངས་དེའི་ཐོག་མ་དབྱངས་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་དབྱངས་དེ་ལ་སླར་ཡང་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་ཨཊ྄ བྱིན་རིམ་བཞིན་མཚམས་སྦྱར་བས། ཨཻ་དྷ་ཏ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨཻ་དྷེ་ཏཱཾ། ཨཻ་དྷནྟ། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཨཻ་དྷ་ཐཱཿ། ཨཻ་དྷེ་ཐཱཾ། ཨཻ་དྷ་དྷྭཾ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨཻ་དྷེ། ཨཻ་དྷཱ་བ་ཧི། ཨཻ་དྷཱ་མ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱིཀྵ་ལྟ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ན་སོགས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཆོ་ག་སྔོན་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཨཱིཀྵ་ཏེ། ཨཱིཀྵེ་ཏེ། ཨཱིཀྵ་ནྟེ། ཨཱིཀྵ་སེ། ཨཱིཀྵེ་ཐེ། ཨཱིཀྵ་དྷྭེ། ཨཱིཀྵེ། ཨཱིཀྵཱ་བ་ཧེ། ཨཱིཀྵཱ་མ་ཧེ། ༈ ཆོ་ག་དང་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ཨཱིཀྵེ་ཏ། ཨཱིཀྵེ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨཱིཀྵེ་རན། ཨཱིཀྵེ་ཐཿཨཱིཀྵེ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨཱིཀྵེ་དྷྭཾ། ཨཱིཀྵེ་ཡ། ཨཱིཀྵེ་བ་ཧི། ཨཱིཀྵེ་མ་ཧི། ༈ ཤིས་བྱེད་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ཨཱིཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱིཀྵེ་ཏཱཾ། ཨཱིཀྵ་ནྟཱཾ། ཨཱིཀྵ་སྭ། ཨཱིཀྵེ་ཐཱཾ། ཨཱིཀྵ་དྷྭཱཾ། ཨཱིཀྵཻ། ཨཱིཀྵཱ་བ་ཧཻ། ཨཱིཀྵཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འདས་པའི་དོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ།
ཨེཀྵ་ཏ། ཨཻཀྵེ་ཏཱཾ། ཨཻཀྵནྟ། ཨཻཀྵ་ཐཱཿཨཻཀྵེ་ཐཱཾ། ཨཻཀྵེ་དྷྭཾ། ཨཻཀྵེ། ཨཻཀྵཱ་བ་ཧི། ཨཻཀྵཱ་མ་ཧི། སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། ༈ །དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དཔེ་ནི་ཌུ་བ་ཙ་ཥ་འཚེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་བ་རསྨཻ་པ་ད་དང༌། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་གཉིས་ཀ་འཇུག་སྟེ་བྱིངས་ཀྱི་ཌུ་དང་ཥ྄ དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ཙའི་ཨ་སྭ་རི་ཏསྟེ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རྗེས་འབྲེལ་རྣམས་ཕྱིས། ཨ་པྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྟེར་བ་སོགས་ཆོག་ཐམས་ཅད་བྷཱུ་དང་ཨེ་དྷའི་སྐབས་དང་འདྲ་བས། ༈ བརྟ་མན་ལཊ྄འི་པ་ར་སྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། པ་ཙ་ཏི། པ་ཙ་ཏ

【汉语翻译】
礼赞。

接下来，关于施益和使之施益之义的自言句的连接方式：如前一样完成艾达的修饰等，对于第一人称的三个位格，分别是：艾达当，艾德当，艾达囊。对于中间的三个位格：艾达萨，艾德汤，艾达栋。对于后面的三个位格：艾戴，艾达哇海，艾达玛海。

接下来，关于非今日过去义的自言句的连接方式：当“艾达，单”存在时，对于迪普等，给予适合的阿特（अट्，aṭ，增加）阿格玛。

“斯瓦拉戴：从元音开始。”如果迪普等变格位于其所连接的词干之前，且该词干的第一个字母是单元音，那么应该再次给予该元音阿特（अट्，aṭ，增加）阿格玛。再次给予阿特后，按顺序连接，得到：艾达塔。对于双数和复数：艾德当，艾丹塔。对于中间的三个位格：艾达塔哈，艾德汤，艾达栋。对于后面的三个位格：艾戴，艾达哇嘿，艾达玛嘿。同样地，对于词干“伊克沙，观看”加上现在时等的自言句。像之前的程序一样完成修饰，现在时的三个位格依次是：伊克沙德，伊克谢德，伊克杉德。伊克萨赛，伊克谢泰，伊克沙德维。伊克谢，伊克沙哇海，伊克沙玛海。

接下来，对于祈愿和可能义的三个位格：伊克谢塔，伊克谢亚当，伊克谢然。伊克谢塔哈，伊克谢亚汤，伊克谢栋。伊克谢亚，伊克谢哇嘿，伊克谢玛嘿。

接下来，对于施益和使之施益之义的三个位格：伊克沙当，伊克谢当，伊克杉当。伊克萨斯瓦，伊克谢汤，伊克沙栋。伊克赛，伊克沙哇海，伊克沙玛海。

接下来，对于非今日过去义的三个位格：

艾沙塔，艾克谢当，艾克杉塔。艾克沙塔哈，艾克谢汤，艾克谢栋。艾克谢，艾克沙哇嘿，艾克沙玛嘿。等等，无边无际。

接下来，关于两者兼有的词的例子是“杜巴匝沙，烹煮”这个词干，变格的为他句和自言句都可以加在这个词干上，词干的“杜”和“沙”以及必要的后续“匝”的阿斯瓦里塔，意思是两者兼有的词。后续被移除。给予阿普拉比卡拉纳等，所有程序都和布和艾达的情况一样。

接下来，现在时拉特的为他句的三个位格依次是：巴匝迪，巴匝达。

【英语翻译】
Homage.

Next, regarding the method of connecting the Ātmanepada for the meaning of benefiting and causing to benefit: As before, complete the embellishment of Edha, etc. For the three persons of the first person, they are: Edhatāṃ, Edhetāṃ, Edhantāṃ. For the three middle persons: Edhasva, Edhethāṃ, Edhadhvaṃ. For the three last persons: Edhai, Edhāvahe, Edhāmahe.

Next, regarding the method of connecting the Ātmanepada for the meaning of the past that is not today: When "Edha, tan" exists, for dip, etc., give the appropriate Aṭ (अट्, aṭ, augment) Āgama.

"Svarādeḥ: From the initial vowel." If the vibhakti dip, etc., is before the stem to which it is connected, and the first letter of that stem is a single vowel, then Aṭ (अट्, aṭ, augment) Āgama should be given again to that vowel. After giving Aṭ again, connect in sequence, resulting in: Aidhata. For the dual and plural: Aidhetāṃ, Aidhanta. For the three middle persons: Aidhāthāḥ, Aidhethāṃ, Aidhadhvaṃ. For the three last persons: Aidhe, Aidhāvahe, Aidhāmahe. Similarly, to the stem "Īkṣa, to see" add the Ātmanepada of the present tense, etc. Complete the embellishment as in the previous procedures. The three persons of the present tense are, in order: Īkṣate, Īkṣete, Īkṣante. Īkṣase, Īkṣethe, Īkṣadhve. Īkṣe, Īkṣāvahe, Īkṣāmahe.

Next, for the three persons of the optative and potential meaning: Īkṣeta, Īkṣeyātāṃ, Īkṣeran. Īkṣethaḥ, Īkṣeyāthāṃ, Īkṣedhvaṃ. Īkṣeya, Īkṣevahi, Īkṣemahi.

Next, for the three persons of the meaning of benefiting and causing to benefit: Īkṣatāṃ, Īkṣetāṃ, Īkṣantāṃ. Īkṣasva, Īkṣethāṃ, Īkṣadhvaṃ. Īkṣai, Īkṣāvahai, Īkṣāmahai.

Next, for the three persons of the past meaning that is not today:

Aiṣata, Aikṣetāṃ, Aikṣanta. Aikṣathāḥ, Aikṣethāṃ, Aikṣadhvaṃ. Aikṣe, Aikṣāvahi, Aikṣāmahi. And so on, endlessly.

Next, the example of a word that is both is the stem "Ḍubapacaṣa, to cook," to which both the Parasmaipada and Ātmanepada of the vibhaktis can be added. The asvarita of the stem's "Ḍu" and "ṣa" and the necessary subsequent "ca" means that it is a word that is both. The subsequent is removed. Giving Apravikāraṇa, etc., all procedures are the same as in the case of Bhū and Edha.

Next, the three persons of the Parasmaipada of the present tense Laṭ are, in order: Pacati, Pacata.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཿཔ་ཙནྟི། པ་ཙ་སི། པ་ཙ་ཐཿཔ་ཙ་ཐ། པ་ཙཱ་མི། པ་ཙཱ་བཿཔ་ཙཱ་མཿ། ༈ ཆོ་ག་དང་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་ལིང་གི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། པ་ཙེཏྲ། པ་ཙེ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཡུཿ། པ་ཙེཿཔ་ཙེ་ཏཾ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཾ། པ་ཙེ་བ། པ་ཙེ་མ། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། པ་ཙ་ཏུ། པ་ཙ་ཏཱ་ཏྲ་། པ་ཙ་ཏཱཾ། པ་ཙནྟ། པ་ཙ། པ་ཙ་ཏཱཏ། པ་ཙ་ཏཾ། པ་ཙ་ཏ། པ་ཙཱ་ནི། པ་ཙཱ་བ། པ་ཙཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལིང་གི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ཨ་པ་ཙ་ཏྲ་། ཨ་པ་ཙ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ཙནྲ་། ཨ་པ་ཙཿཨ་པ་ཙ་ཏཾ། ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙ། ཨ་པ་ཙཱ་བ། ཨ་པ་ཙཱ་མ། ༈ ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་བས་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། པ་ཙ་ཏི། པ་ཙེ་ཏེ། པ་ཙནྟེ། པ་ཙ་སེ། པ་ཙེ་ཐེ། པ་ཙ་དྷྭེ། པ་ཙེ། པ་ཙཱ་བ་ཧེ། པ་ཙཱ་མ་ཧེ། ༈ ཆོ་ག་དང་འབྱུང་བ་ལིང་ལ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཙེ་ཡཱ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་རན། པ་ཙེ་ཐཿཔ་ཙེ་ཡཱ་ཐཱཾ། པ་ཙེ་དྷྭཾ། པ་ཙེ་ཡ། པ་ཙེ་བ་ཧི། པ་ཙེ་མ་ཧི། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། པ་ཙ་ཏཱཾ། པ་ཙེ་ཏཱཾ། པ་ཙནྟཱཾ། པ་ཙ་སྭ། པ་ཙེ་ཐཱཾ། པ་ཙ་དྷྭཾ། པ་ཙཻ། པ་ཙཱ་བ་ཧཻ། པ་ཙཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙེ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ཙ་ནྟ། ཨ་པ་ཙ་ཐཱཿཨ་པ་ཙ་ཐཱཾ། ཨ་པ་ཙ་དྷྭཾ། ཨ་པ་ཙེ། ཨ་པ་ཙཱ་བ་ཧི། ཨ་པ་ཙཱ་མ་ཧི། སོགས་ཏེ་བྱིངས་བདག་དོན་ཅན་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་དང་གཞན་
དོན་ཅན་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་དང་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ལ་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་རིགས་འགྲེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་ཨད་ལ་སོགས་པ་ཨབ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨ་དཱ་དེ་རླུཀ྄། ཨད྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འཇིག་གོ །བྱིངས་ཨང་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ནི་འཇིག་སྟེ། ཨ་ད་ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ན་སོགས་གྱི་བ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་བྱིན་དེ་འཇིག །ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཙ་པའོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ན་ལཊའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ༈ ཨཏྟི།༌༌༌༌ཟ་བར་བྱེད། ཨཏྟཿཨ་དནྟི། ཨཏྶི། ཨཏྠཿཨཏྠ། ཨདྨི། ཨ་དྭཿཨརྨཿ། ༈ ཆོ་ག་དང་འབྱུང་བ་ལིང་གི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ཨདྱ་ཏ། ཨ་དྱཱ་ཏཱཾ། ཨདྱུཿཨདྱཱཿཨདྱཱ་ཏཱཾ། ཨདྱཱ་ཏ། ཨདྱཱཾ། ཨདྱཱ་བ། ཨ་དྱཱ་མ། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཨཏྟུ། ཨཏྟཱཏ྄། ཨཏྟཱཾ། ཨ་དནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་ད་ཧི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཛ་སཱདྡྷིརྷེཿཛ་ས་ལས་ཧིའི་དྷིའོ། །བྱིངས་ཛ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཧི་ནི་དྷི་རུ་འགྱུ

【汉语翻译】
པཙནྟི། པཙ་སི། པཙ་ཐཿ པཙ་ཐ། པཙཱ་མི། པཙཱ་བཿ པཙཱ་མཿ། ༈ 仪式和生起之义的令（梵文天城体：liṅ，梵文罗马转写：liṅga，汉语字面意思： लिंग，性）的三种人称中，པཙེཏྲ། པཙེ་ཏཱཾ། པཙེ་ཡུཿ། པཙེཿ པཙེ་ཏཾ། པཙེ་ཏ། པཙེ་ཡཾ། པཙེ་བ། པཙེ་མ། ༈ 吉祥祈使ლოཊའི་（梵文天城体：loṭ，梵文罗马转写：loṭ，汉语字面意思：ლოტ，祈使语气）的三种人称中，པཙ་ཏུ། པཙ་ཏཱ་ཏྲ་། པཙ་ཏཱཾ། པཙནྟ། པཙ། པཙ་ཏཱཏ། པཙ་ཏཾ། པཙ་ཏ། པཙཱ་ནི། པཙཱ་བ། པཙཱ་མ། ༈ 非今日令（梵文天城体：liṅ，梵文罗马转写：liṅga，汉语字面意思： लिंग，性）的三种人称中，ཨ་པ་ཙ་ཏྲ་། ཨ་པ་ཙ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ཙནྲ་། ཨ་པ་ཙཿ ཨ་པ་ཙ་ཏཾ། ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙ། ཨ་པ་ཙཱ་བ། ཨ་པ་ཙཱ་མ། ༈ 又，通过连接自主动词，现在时态（梵文天城体：laṭ，梵文罗马转写：laṭ，汉语字面意思：लट，现在时）中，པཙ་ཏི། པཙེ་ཏེ། པཙནྟེ། པཙ་སེ། པཙེ་ཐེ། པཙ་དྷྭེ། པཙེ། པཙཱ་བ་ཧེ། པཙཱ་མ་ཧེ། ༈ 仪式和生起令（梵文天城体：liṅ，梵文罗马转写：liṅga，汉语字面意思： लिंग，性）中，པཙེ་ཏ། པཙེ་ཡཱ་ཏཱཾ། པཙེ་རན། པཙེ་ཐཿ པཙེ་ཡཱ་ཐཱཾ། པཙེ་དྷྭཾ། པཙེ་ཡ། པཙེ་བ་ཧི། པཙེ་མ་ཧི། ༈ 吉祥祈使ლოཊའི་（梵文天城体：loṭ，梵文罗马转写：loṭ，汉语字面意思：ლოტ，祈使语气）中，པཙ་ཏཱཾ། པཙེ་ཏཱཾ། པཙནྟཱཾ། པཙ་སྭ། པཙེ་ཐཱཾ། པཙ་དྷྭཾ། པཙཻ། པཙཱ་བ་ཧཻ། པཙཱ་མ་ཧཻ། ༈ 非今日过去时中，ཨ་པ་ཙ་ཏ། ཨ་པ་ཙེ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ཙ་ནྟ། ཨ་པ་ཙ་ཐཱཿ ཨ་པ་ཙ་ཐཱཾ། ཨ་པ་ཙ་དྷྭཾ། ཨ་པ་ཙེ། ཨ་པ་ཙཱ་བ་ཧི། ཨ་པ་ཙཱ་མ་ཧི། 等等，对于词根是主动词的情况，使用自主动词，对于词根是他动词的情况，使用他动词，对于词根既是主动词又是他动词的情况，则两种连接方式都应了解。༈ 之后，将要解释以ཨད་为首的，ཨབ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་消失的各种仪式。༈ ཨ་དཱ་དེ་རླུཀ྄། ཨད྄ 等等将会消失。从词根ཨང་等等的组中，他动词的ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་将会消失。对于词根ཨ་ད་（吃）来说，现在时等等的他动词都要连接。ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་给予并消失。通过ཁ་ས་ལ་ཛྷ་ས་等等的ཙ་པའོ་等等来完成。现在时态（梵文天城体：laṭ，梵文罗马转写：laṭ，汉语字面意思：लट，现在时）的三种人称中。༈ ཨཏྟི། 吃。ཨཏྟཿ ཨ་དནྟི། ཨཏྶི། ཨཏྠཿ ཨཏྠ། ཨདྨི། ཨ་དྭཿ ཨརྨཿ། ༈ 仪式和生起令（梵文天城体：liṅ，梵文罗马转写：liṅga，汉语字面意思： लिंग，性）的三种人称中，ཨདྱ་ཏ། ཨ་དྱཱ་ཏཱཾ། ཨདྱུཿ ཨདྱཱཿ ཨདྱཱ་ཏཱཾ། ཨདྱཱ་ཏ། ཨདྱཱཾ། ཨདྱཱ་བ། ཨ་དྱཱ་མ། ༈ 吉祥祈使ლოཊའི་（梵文天城体：loṭ，梵文罗马转写：loṭ，汉语字面意思：ლოტ，祈使语气）的前三种人称中，ཨཏྟུ། ཨཏྟཱཏ྄། ཨཏྟཱཾ། ཨ་དནྟུ། 中间人称的单数形式中，ཨ་ད་ཧི་存在的情况下。༈ ཛ་སཱདྡྷིརྷེཿ ཛ་ས་ལས་ཧིའི་དྷིའོ། །词根ཛ་ས་分别收集的对面的རྣམ་དབྱེ་ཧི་变为དྷི་。

【英语翻译】
Pazanti. Pazi Si. Paza Tha: Paza Tha. Pazami. Paza Ba: Paza Ma:. ༈ In the three persons of the Linga (Sanskrit: liṅga) of ritual and origination, Pazetra. Paze Tam. Paze Yu:. Paze: Paze Tam. Paze Ta. Paze Yam. Paze Ba. Paze Ma. ༈ In the three persons of the auspicious imperative Loṭ (Sanskrit: loṭ), Paza Tu. Paza Tata. Paza Tam. Pazanta. Paza. Paza Tat. Paza Tam. Paza Ta. Pazani. Paza Ba. Paza Ma. ༈ In the three persons of the non-present Linga (Sanskrit: liṅga), Apa Zatra. Apa Zatam. Apa Zanra. Apa Za: Apa Zatam. Apa Zata. Apa Za. Apa Zaba. Apa Za Ma. ༈ Also, by connecting the Atmanepada, in the present tense Laṭ (Sanskrit: laṭ), Paza Ti. Paze Te. Pazante. Paza Se. Paze The. Paza Dhve. Paze. Paza Bahe. Paza Mahe. ༈ In the Linga (Sanskrit: liṅga) of ritual and origination, Paze Ta. Paze Yatam. Paze Ran. Paze Tha: Paze Yatham. Paze Dhvam. Paze Ya. Paze Bahi. Paze Mahi. ༈ In the auspicious imperative Loṭ (Sanskrit: loṭ), Paza Tam. Paze Tam. Pazantam. Paza Sva. Paze Tham. Paza Dhvam. Pazai. Paza Bahai. Paza Mahai. ༈ In the non-present Lang, Apa Zata. Apa Zetam. Apa Zanta. Apa Zatha: Apa Zatham. Apa Zadhvam. Apa Ze. Apa Zabahi. Apa Zamahi. And so on, for roots that are active, use Atmanepada, for roots that are passive, use Parasmaipada, and for roots that are both active and passive, the ways of connecting both should be understood. ༈ Then, the rituals of those beginning with Ad, where Ap Vikarana disappears, will be explained. ༈ Ada De Rluk. Ad and so on will disappear. From the group of roots Ang and so on, the Ap Vikarana of the transitive will disappear. For the root Ada (to eat), the Parasmaipada of the present tense and so on should be connected. Ap Vikarana is given and disappears. By accomplishing with Zapa'o and so on of Kha Sa La Zha Sa and so on. In the three persons of the present tense Laṭ (Sanskrit: laṭ). ༈ Atti. Eats. Atta: Adanti. Atsi. Attha: Attha. Admi. Adva: Arma:. ༈ In the three persons of the Linga (Sanskrit: liṅga) of ritual and origination, Adyata. Adyatam. Adyu:. Adya: Adyatam. Adyata. Adyam. Adyava. Adyama. ༈ In the first three persons of the auspicious imperative Loṭ (Sanskrit: loṭ), Attu. Attat. Attam. Adantu. In the singular form of the middle person, when Ada Hi is present. ༈ Jasad Dhi Rhe: Jasa Las Hi'i Dhi'o. The Vibhakti Hi opposite the roots Jasa collected separately becomes Dhi.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཧི་དྷི་རུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཤིས་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏཱ་ཏ་དུ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨདྡྷི། ཨཏྟཱ་ཏ྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨཏྟཾ། ཨཏྟ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨ་དཱ་ནི། ཨ་དཱ་བ། ཨ་དཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨད་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་དིབ྄ དང་སིབ྄ ལ་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་པས། དིབ྄ སིབ྄ གཉིས་ལ་ཨཊ྄ དང༌། དིཔ྄ སོགས་ལ་ཨཊ྄འོས། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊ྄། དབྱངས་ཐོག་མ་ལས་སོས་ཨཊ྄ དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨཱ་དཏ྄། ཨཱཏྟཱཾ། ཨཱ་དན྄། ཨཱ་དཿཨཱཏྟཾ། ཨཱཏྟ། ཨཱ་དཾ། ཨཱ་དྭ། ཨཱཏྨ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་དཔེ་ནི། ཤཱིང་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ སོགས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་སྦྱར། བྱིངས་མཐའི་ང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་དོན། ཨཔ྄ འཇིག་༈ །ཤཱི་ངཿ༌། ཤིང་གིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་
བ་ད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཤཱིང་གི་ཨཱི་ཡིག་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཤེ་ཏེ། ཤ་ཡཱ་ཏེ། མང་ཚིག་ལ། ཤེ། ཨནྟེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཤཱི་ངོ྅ ནྟོ་རུཊ། ཤཱི་ལས་ས་ཨནྟ་ལ་རུཊའོ། །བྱིངས་ཤཱིང་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་ཨནྟ་རྣམས་ལ་རུཊ྄ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། རུཊ྄ བྱིན། ཊ྄ གནས་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ༈ ཨཱ་ཏོཉ྄ ཏོ་ད་ན་ཏཿཨཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱཏ྄ ཀྱི་ཨནྟ་ཨཏ྄འོ། །བྱིངས་ཨཏ྄ མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱཏ྄ ཏེ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་ཨནྟ་རྣམས་ནི་ཨ་ཏ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨནྟེ། ཨ་ཏེ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤེ་ར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཤ་ཥེ། ཤ་ཡཱ་ཐེ། ཤེ་དྷཱེ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཤ་ཡེ། ཤེ་བ་ཧེ། ཤེ་མ་ཧེ། ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཆོ་ག་དང་འབྱུང་གནས་ལིང་གི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ། ཤ་ཡཱི་ཏ། ཤ་ཡཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱི་རན྄། ཤ་ཡཱི་ཐཿཤ་ཡཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཤ་ཡཱི་དྷྭཾ། ཤ་ཡཱི་ཡ། ཤ་ཡཱི་བ་ཧི། ཤ་ཡཱི་མ་ཧི། ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ཤེ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤེ་རནྟཱཾ། ཤེ་ཥྭ། ཤ་ཡཱ་ཐཾ། ཤེ་དྷྭཾ། ཤ་ཡཻ། ཤ་ཡཱ་བ་ཧཻ། ཤ་ཡཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཤེ་ཏ། ཨ་ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤེ་ར་ཏ། ཨ་ཤེ་ཐཱཿཨ་ཤ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཤེ་དྷྭཾ། ཨ་ཤ་ཡི། ཨ་ཤེ་བ་ཧི། ཨ་ཤེ་མ་ཧི། ༈ དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དཔེ་ནི། བྲཱུཉ྄ གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་ཀ་སྦྱོར། བྱིངས་མཐའི་ཉ་ཡིག་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དོན།

【汉语翻译】
然后，将ཧི་དྷི་转换为རུ་，并将ཤིས་ཕྱེད་的意思转换为ཏཱ་ཏ་དུ་དུ་，或者通过在中间进行转换。ཨདྡྷི། ཨཏྟཱ་ཏ྄། 双数和复数形式：ཨཏྟཾ། ཨཏྟ། 后面的三个人称：ཨ་དཱ་ནི། ཨ་དཱ་བ། ཨ་དཱ་མ། ༈ 在表示非现在的ལང་中，据说要给以ཨད་等开头的ཕ་རོལ་的དིབ྄ 和སིབ྄ 加上ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་。对于དིབ྄ 和སིབ྄ 加上ཨཊ྄，对于དིཔ྄ 等加上ཨཊ྄。在词根的开头加上ཨཊ྄。从第一个元音开始加上ཨཊ྄。通过连接这两者等方式来完成。ཨཱ་དཏ྄། ཨཱཏྟཱཾ། ཨཱ་དན྄། ཨཱ་དཿཨཱཏྟཾ། ཨཱཏྟ། ཨཱ་དཾ། ཨཱ་དྭ། ཨཱཏྨ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་的例子是，在词根“ཤཱིང་ཉལ་བ་ལའོ་（Śīṅ nyal ba la'o，梵文：Śīṅ śayana，睡觉）”上加上བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ 等的ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་。词根末尾的ང་是ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་的意思。ཨཔ྄ 毁灭。༈ ཤཱི་ངཿ༌། ཤིང་གིའོ།（Śīṅaḥ，Śīṅgi'o，属于Śīṅ） ༈ 变格ཨཱཏྨ་ནེ་
བ་ད་在ཕ་རོལ་中，词根ཤཱིང་的ཨཱི་字母总是变成 गुण（guṇa， गुण）。在བརྟ་མ་ནའི་的第一人称单数和双数形式中：ཤེ་ཏེ། ཤ་ཡཱ་ཏེ། 在复数形式中：ཤེ། ཨནྟེ་表示存在。༈ ཤཱི་ངོ྅ ནྟོ་རུཊ། ཤཱི་ལས་ས་ཨནྟ་ལ་རུཊའོ།（Śīṅo' nto ruṭ，Śī las sa anta la ruṭ'o，从Śī到anta是ruṭ）༈ 从词根ཤཱིང་开始，对于ཕ་རོལ་的变格ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་的ཨནྟ་，会发生རུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་的变化。རུཊ྄给予，ཊ྄ 存在的意思，ཨུ་表达的意思。༈ ཨཱ་ཏོཉ྄ ཏོ་ད་ན་ཏཿཨཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱཏ྄ ཀྱི་ཨནྟ་ཨཏ྄འོ།（Ātoñ to dana taḥ ata ma yin pa la āt kyi anta at'o，如果不是以Āt结尾，那么Āt的anta就是at）༈ 从不是以词根ཨཏ྄结尾的ཕ་རོལ་的ཨཱཏ྄，也就是变格ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་的ཨནྟ་，会变成ཨ་ཏ་。将ཨནྟེ转换为ཨ་ཏེ་。像这样完成。对于中间的三个人称：ཤ་ཥེ། ཤ་ཡཱ་ཐེ། ཤེ་དྷཱེ། 对于后面的三个人称：ཤ་ཡེ། ཤེ་བ་ཧེ། ཤེ་མ་ཧེ། 像这样完成仪式后，对于仪式和来源लिंग（liṅga， लिंग）的三个人称：ཤ་ཡཱི་ཏ། ཤ་ཡཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱི་རན྄། ཤ་ཡཱི་ཐཿཤ་ཡཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཤ་ཡཱི་དྷྭཾ། ཤ་ཡཱི་ཡ། ཤ་ཡཱི་བ་ཧི། ཤ་ཡཱི་མ་ཧི། 对于祈愿的命令式：ཤེ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤེ་རནྟཱཾ། ཤེ་ཥྭ། ཤ་ཡཱ་ཐཾ། ཤེ་དྷྭཾ། ཤ་ཡཻ། ཤ་ཡཱ་བ་ཧཻ། ཤ་ཡཱ་མ་ཧཻ། ༈ 对于非现在的ལང་：ཨ་ཤེ་ཏ། ཨ་ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤེ་ར་ཏ། ཨ་ཤེ་ཐཱཿཨ་ཤ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཤེ་དྷྭཾ། ཨ་ཤ་ཡི། ཨ་ཤེ་བ་ཧི། ཨ་ཤེ་མ་ཧི། ༈ 接下来是兼语式的例子。在词根“བྲཱུཉ྄ གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ་（Brūñ gasal bar brjod pa la'o，梵文：Brūñ vyakta vacane，清晰地说）”上加上བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ 等的两个变格。词根末尾的ཉ་字母是兼语式的意思。

【英语翻译】
Then, convert ཧི་དྷི་ to རུ་, and convert the meaning of ཤིས་ཕྱེད་ to ཏཱ་ཏ་དུ་དུ་, or by converting in the middle. Adhi. Attāt. Dual and plural forms: Attaṃ. Atta. The last three persons: Adāni. Adāva. Adāma. ༈ In the non-present laṅ, it is said to give Aṭ Āgama to Div and Siv of Parol starting with Ada, etc. Aṭ for Div and Siv, and Aṭ for Dip, etc. Aṭ at the beginning of the root. Aṭ from the first vowel. By connecting these two, etc., it is accomplished. Ādat. Āttāṃ. Ādan. Ādaḥ Āttaṃ. Ātta. Ādaṃ. Ādva. Ātma. An example of Ātmane pada is to add Ātmane pada of Bṛtāmana Laṭ, etc., to the root "Śīṅ nyal ba la'o (Sanskrit: Śīṅ śayana, sleeping)". The ṅa at the end of the root means Ātmane pada. Ap destruction. ༈ Śīṅaḥ. Śīṅgi'o. The declension Ātmane
Pada in Parol, the letter ī of the root Śīṅ always becomes Guṇa. In the first person singular and dual forms of Bṛtāmana: Śete. Śayāte. In the plural form: Śe. Ante means to be present. ༈ Śīṅo' nto ruṭ. Śī las sa anta la ruṭ'o. From the root Śī, for the Parol declension Ātmane pada's anta, the Ruṭ Āgama change occurs. Ruṭ giving, Ṭ meaning existence, U meaning expression. ༈ Ātoñ to dana taḥ ata ma yin pa la āt kyi anta at'o. If it does not end with Āt, then the anta of Āt is at. ༈ From the Parol of the root that does not end with At, that is, the anta of the declension Ātmane pada, it becomes Ata. Convert Ante to Ate. Accomplish it like this. For the middle three persons: Śaṣe. Śayāthe. Śedhe. For the last three persons: Śaye. Śevāhe. Śemahe. After performing the ritual in this way, for the three persons of the ritual and source Liṅga: Śayīta. Śayīyātāṃ. Śayīran. Śayīthaḥ Śayīyāthāṃ. Śayīdhvaṃ. Śayīya. Śayīvahi. Śayīmahi. For the optative imperative: Śetāṃ. Śayātāṃ. Śerantāṃ. Śeṣva. Śayāthaṃ. Śedhvaṃ. Śayai. Śayāvahai. Śayāmahai. ༈ For the non-present Laṅ: Aśeta. Aśayātāṃ. Aśerata. Aśethaḥ Aśayāthāṃ. Aśedhvaṃ. Aśayi. Aśevahi. Aśemahi. ༈ Next is an example of the dual-word form. Add both declensions of Bṛtāmana Laṭ, etc., to the root "Brūñ gasal bar brjod pa la'o (Sanskrit: Brūñ vyakta vacane, to speak clearly)". The letter ña at the end of the root means the dual-word form.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཨབ྄ འཇིག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བརྟ་མ་ནའི་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ བྲཱུ་ཏིཔ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨ་བཱ་དཱ་པཱི་པི་ཏིཏྶྨི། ཏ་ས་མ་པ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཨཔ྄ སྔོན་མ་ལ་ཨཱིའོ། །བྱིངས་བྲཱུ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་པྲ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་ཨཔྲ་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་ཨཱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བྱིངས་དེ་ལའང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ། ཨཱི་སྦྱར་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། བྲ་བཱི་ཏི། གཉིས་ཚིག་ལ། བྲཱུ་ཏཿམིང་ཚིག་ལ། བྲཱུ།
ཨནྟི། ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ནཱ་ན་བྱོརྦཿཨཔ྄ མེད་པ་ལ་ཨཱུའི་ཝ྄ མ་ཡིན་ནོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕྱིས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱིངས་མཐའི་ཨཱུ་ཡིག་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཝ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་ཨཱི་ཨཱུ་སོགས་ཀྱི་ཨུཝ྄ རུ་བསྒྱུར་བས། བྲུ་བནྟི། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། པྲ་བཱི་ཥི། བྲཱུ་ཐཿབྲཱུ་ཐ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། བྲ་བཱི་མི། བྲཱུ་བཿབྲཱུ་མཿ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། བྲཱུ་ཏེ། བྲུ་བཱ་ཏེ། བྲུ་བ་ཏེ།༌༌༌ཨཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱཏ་ཀྱི་ཨནྟ་ཨཏ་འོས་ཨནྟེ་ཨ་ཏེར་བསྒྱུར། བྲཱུ་ཥེ། བྲཱུ་བཱ་ཐེ། བྲཱུ་དྷྭེ། བྲུ་བེ། བྲཱུ་བཱ་ཧེ། བྲཱུ་མ་ཧེ། ༈ བྲཱུ་ཉའི་ལུས་འགྱུར་གཞན་ནི། བྲུ་བ་ཨཱ་ཧཤྩ་པཉྩ་ནཾ། བྲཱུའི་ཨཱཧ་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཏི་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་བྲཱུ་ནི་ཨཱཧ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཏིཔ྄ སོགས་ལྔ་པོ་ཡང་རིམ་བཞིན། ཎཔ྄། ཨ་ཏུས྄། ཨུས྄། ཐབ྄། ཨ་ཐུས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏིཔ྄། ཎཔ྄། པ྄ རྗེས་འབྲེལ། ཎ་ཡིག་བྱིངས་ལ་འཕེལ་བ་བྱེད་པའི་དོན། བྲཱུ། ཨཱ་ཧ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱ་ཧ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཏས྄། ཨ་ཏུ་ས་སུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱ་ཧ་ཏུཿམང་ཚིག་ལ་ཨནྟི་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱ་ཧུཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སིཔ྄ ཐཔ྄ ཏུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱཧ྄། ཐཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཏ་ཐེ། ཐ་ལ་ཏའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཐ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྲཱུ་འགྱུར་བའི་ཨཱཧ྄འི་ཧ྄ ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ྄ཏ྄ར་བསྒྱུར་བས། ཨཱཏྠ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཐསྲ། ཨ་ཐུས་སུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱ་ཧ་ཐུཿརྣམས་སོ། ༈ །གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཆོག་འབྱུང་ལིང་གི་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། བྲཱུ་ཡཱཏ། བྲཱུ་ཡཱ་ཏཱཾ། བྲཱུ་ཡུཿབྲཱུ་ཡཱཿབྲཱུ་ཡཱ་ཏཱཾ། བྲཱུཾ་ཡཱ་ཏ། བྲཱུ་ཡཱཾ། བྲཱུ་ཡཱ་བ། བྲཱུ་ཡཱ་མ། །ཨ

【汉语翻译】
འབ྄（Abh）འཇིག་སྟེ། （jig ste）དེ་ལ（de la）དང་པོ（dang po）བརྟ་མ་ནའི་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། （brta ma na'i pa ras+mai pa da'i skyes bu dang po'i gcig tshig la）༈ བྲཱུ་ཏིཔ྄（bru tip）ཞེས་གནས་པ་ལ། （zhes gnas pa la）༈ ཨ་བཱ་དཱ་པཱི་པི་ཏིཏྶྨི། （a bA dA pI pi tits+mi）ཏ་ས་མ་པ྄（ta sa ma p）འགྲོ་བ་ལས（'gro ba las）ཨཔ྄（ap）སྔོན་མ་ལ（sngon ma la）ཨཱིའོ། （A'o）།བྱིངས་བྲཱུ་ལ（byings bru la）རྣམ་དབྱེ་ཏི་སོགས་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་པྲ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་ཨཔྲ་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་ཨཱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། （rnam dbye ti sogs ta yig dang sa yig dang ma yig dang po can pra yig 'gro ba'i ming can rnams pha rol las apra sngon du byung ba'i yul la A'i rkyen du 'gyur zhing）བྱིངས་དེ་ལའང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ། （byings de la'ang yon tan thob ste）ཨཱི་སྦྱར་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། （A'i sbyar yon tan byas pas）བྲ་བཱི་ཏི། （bra bA ti）གཉིས་ཚིག་ལ། （gnyis tshig la）བྲཱུ་ཏཿ（bru taH）མིང་ཚིག་ལ། （ming tshig la）བྲཱུ།（bru）
ཨནྟི། （anti）ཞེས་གནས་པ་ལ། （zhes gnas pa la）༈ ནཱ་ན་བྱོརྦཿཨཔ྄（nA na byor+baH ap）མེད་པ་ལ（med pa la）ཨཱུའི་ཝ྄（A'u'i wa）མ་ཡིན་ནོ། （ma yin no）།ཨཔ྄（ap）བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕྱིས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱིངས་མཐའི་ཨཱུ་ཡིག་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཝ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། （bi kA ra Na phyis pa'i yul las byings mtha'i A'u yig ni dbyangs dang po can pha rol la wa yig tu 'gyur ba ma yin te）བྱིངས་ཀྱི་ཨཱི་ཨཱུ་སོགས་ཀྱི་ཨུཝ྄（byings kyi A'I A'u sogs kyi uw）རུ་བསྒྱུར་བས། （ru bsgyur bas）བྲུ་བནྟི། （bru banti）དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། （de rnams dang 'dra bar bsgrubs pas）སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། （skyes bu dbus ma gsum la）པྲ་བཱི་ཥི། （pra bA+iShi）བྲཱུ་ཐཿ（bru thaH）བྲཱུ་ཐ། （bru tha）ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། （phyi ma gsum la）བྲ་བཱི་མི། （bra bA mi）བྲཱུ་བཿ（bru baH）བྲཱུ་མཿ（bru maH）༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། （de bzhin du At+ma ne pa da rnams la）བྲཱུ་ཏེ། （bru te）བྲུ་བཱ་ཏེ། （bru bA te）བྲུ་བ་ཏེ། （bru ba te）༌༌༌ཨཏ་མ་ཡིན་པ་ལ（at ma yin pa la）ཨཱཏ་ཀྱི་ཨནྟ་ཨཏ་འོས་ཨནྟེ་ཨ་ཏེར་བསྒྱུར། （At kyi anta at 'os ante a ter bsgyur）བྲཱུ་ཥེ། （bru She）བྲཱུ་བཱ་ཐེ། （bru bA the）བྲཱུ་དྷྭེ། （bru+dh+we）བྲུ་བེ། （bru be）བྲཱུ་བཱ་ཧེ། （bru bA he）བྲཱུ་མ་ཧེ། （bru ma he）༈ བྲཱུ་ཉའི་ལུས་འགྱུར་གཞན་ནི། （bru nya'i lus 'gyur gzhan ni）བྲུ་བ་ཨཱ་ཧཤྩ་པཉྩ་ནཾ། （bru ba A haSh+ca panya+ca naM）བྲཱུའི་ཨཱཧ་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། （bru'i A ha ste lnga po rnams kyang ngo）།ཏི་སོགས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་ལྔ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་བྲཱུ་ནི་ཨཱཧ྄（ti sogs rnam dbye dang po lnga pha rol la byings bru ni A h）ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཏིཔ྄（zhes par 'gyur zhing tip）སོགས་ལྔ་པོ་ཡང་རིམ་བཞིན། （sogs lnga po yang rim bzhin）ཎཔ྄། （Nap）ཨ་ཏུས྄། （a tus）ཨུས྄། （us）ཐབ྄། （thab）ཨ་ཐུས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། （a thus rnams su 'gyur te）སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། （skyes bu dang po'i gcig tshig la）ཏིཔ྄། （tip）ཎཔ྄། （Nap）པ྄（p）རྗེས་འབྲེལ། （rjes 'brel）ཎ་ཡིག་བྱིངས་ལ་འཕེལ་བ་བྱེད་པའི་དོན། （Na yig byings la 'phel ba byed pa'i don）བྲཱུ། （bru）ཨཱ་ཧ་རུ་བསྒྱུར་བས། （A ha ru bsgyur bas）ཨཱ་ཧ། （A ha）གཉིས་ཚིག་ལ། （gnyis tshig la）ཏས྄། （tas）ཨ་ཏུ་ས་སུ་བསྒྱུར་བས། （a tu sa su bsgyur bas）ཨཱ་ཧ་ཏུཿ（A ha tuH）མང་ཚིག་ལ་ཨནྟི་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བས། （mang tshig la anti us su bsgyur bas）ཨཱ་ཧུཿ（A huH）སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། （skyes bu dbus ma'i gcig tshig la）སིཔ྄（sip）ཐཔ྄（thap）ཏུ་བསྒྱུར་བས། （tu bsgyur bas）ཨཱཧ྄། （Ah）ཐཔ྄（thap）ཅེས་གནས་པ་ལ། （ces gnas pa la）༈ ཏ་ཐེ། （ta the）ཐ་ལ་ཏའོ། （tha la ta'o）།རྣམ་དབྱེ་ཐ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྲཱུ་འགྱུར་བའི་ཨཱཧ྄འི་ཧ྄（rnam dbye tha yig dang po can pha rol la bru 'gyur ba'i A h'i h）ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། （yig ni ta yig tu 'gyur te）ཧ྄ཏ྄ར་བསྒྱུར་བས། （h tar bsgyur bas）ཨཱཏྠ། （At+tha）གཉིས་ཚིག་ལ། （gnyis tshig la）ཐསྲ། （thasr）ཨ་ཐུས་སུ་བསྒྱུར་བས། （a thus su bsgyur bas）ཨཱ་ཧ་ཐུཿ（A ha thuH）རྣམས་སོ། （rnams so）༈ །གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཆོག་འབྱུང་ལིང་གི་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། （gong ma rnams dang 'dra bar bsgrubs pas chog 'byung ling gi pa ras+mai pa da rnams la）བྲཱུ་ཡཱཏ། （bru yAt）བྲཱུ་ཡཱ་ཏཱཾ། （bru yA tAM）བྲཱུ་ཡུཿ（bru yuH）བྲཱུ་ཡཱཿ（bru yAH）བྲཱུ་ཡཱ་ཏཱཾ། （bru yA tAM）བྲཱུཾ་ཡཱ་ཏ། （brum yA ta）བྲཱུ་ཡཱཾ། （bru yAM）བྲཱུ་ཡཱ་བ། （bru yA ba）བྲཱུ་ཡཱ་མ། （bru yA ma）།ཨ（a）

【英语翻译】
Abh, to destroy. Here, firstly, in the singular of the first person of the Parasmaipada of the verb root "brū," it is situated as "brūtip." Furthermore, "abādāpīpititsmi." From "ta sama p," which means "to go," "ap" is before, and "āī" is added. When the verbal root "brū" has suffixes like "ti," and those starting with "ta," "sa," and "ma," which are names of going with "pra," "ī" becomes a suffix in the place where "apra" has occurred before from the other side. Also, the verbal root obtains qualities, and by adding "ī" and making qualities, it becomes "brāvīti." In the dual, it is "brūtaḥ," and in the plural, it is "brū."
"Anti," it is situated as such. Furthermore, "nānābyorbhaḥ ap," "āūi va" is not without. From the place where "ap" and "vikāraṇa" have been removed, the "āū" at the end of the verbal root does not become "va" to the other side with a vowel at the beginning. By transforming the "ī," "āū," etc., of the verbal root into "uv," it becomes "brūvanti." By accomplishing similarly to those, in the three middle persons, it is "pravīṣi," "brūthaḥ," "brūtha." In the latter three, it is "bravīmi," "brūvaḥ," "brūmaḥ." Similarly, in the Ātmanepada forms, it is "brūte," "brūvāte," "brūvate." ... When it is not "ata," "anta" of "āta," "ata" should be transformed into "ante ate." "Brūṣe," "brūvāthe," "brūdhve," "brūve," "brūvāhe," "brūmahe." Furthermore, other transformations of the "brū" body are: "bruva āhaśca pañca nāṃ." The five "āha" of "brū" are also there. When the first five suffixes like "ti" are on the other side, the verbal root "brū" transforms into "āh," and the five "tip" etc., also become "ṇap," "atus," "us," "thab," and "athus" respectively. In the singular of the first person, "tip," "ṇap." "P" is related afterwards. "Na" is the meaning of causing growth to the verbal root. By transforming "brū" into "āha," it becomes "āha." In the dual, "tas," by transforming into "atus," it becomes "āhatuḥ." In the plural, by transforming "anti" into "us," it becomes "āhuḥ." In the singular of the middle person, "sip," by transforming into "thap," it is "āh." It is situated as "thap." Furthermore, "ta the," "tha la tao." When a suffix starting with "tha" is on the other side, the "ha" of "āh," which is the transformation of "brū," transforms into "ta." By transforming "ha" into "ta," it becomes "āttha." In the dual, "thasr," by transforming into "athus," it is "āhathuḥ." Furthermore, by accomplishing similarly to the previous ones, in the potential mood (liṅ) Parasmaipada forms, it is "brūyāt," "brūyātāṃ," "brūyuḥ," "brūyāḥ," "brūyātāṃ," "brūṃ yāta," "brūyāṃ," "brūyāva," "brūyāma." A.

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། བྲུ་བཱི་ཏ། བྲུ་བཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། བྲུ་བཱི་རན྄། བྲུ་བཱི་ཐཿབྲུ་བཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། བྲུ་བཱི་དྷྭཾ། བྲུ་བཱི་ཡ། བྲུ་བཱི་བ་ཧི། བྲུ་བཱི་མ་ཧི། ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། བྲ་བཱི་ཏུ། བྲཱུ་ཏཱཏ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲུ་བནྟུ། བྲཱུ་ཧི། བྲཱུ་ཏཱཏ྄། བྲཱུ་ཏཾ། བྲཱུ་ཏ། བྲ་བཱ་
ནི། བྲ་བཱ་བ། བྲ་བཱ་མ། ༈ ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲུ་བཱ་ཏཱཾ། བྲུ་བ་ཏཱཾ། བྲཱུ་ཥྭ། བྲུ་བཱ་ཐཱཾ། བྲཱུ་དྷྭཾ། བྲ་བཻ། བྲ་བཱ་བ་ཧཻ། བྲ་བཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་བ་རསྨཻ་བ་ད་རྣམས་ལ། ཨ་བྲ་བཱིཏ། ཨ་བྲཱུ་ཏཱཾ། ཨ་བྲུ་བན྄། ཨ་བྲ་བཱིཿཨ་བྲཱུ་ཏཱཾ། ཨ་བྲཱུ་ཏ། ཨ་བྲ་བཾ། ཨ་བྲཱུ་བ། ཨ་བྲཱུ་མ། ༈ ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨ་བྲཱུ་ཏ། ཨ་བྲུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྲཱུ་ཏ། ཨ་བྲཱུ་ཐཱཿཨ་བྲུ་བཱ་ཐཱཾ། ཨ་བྲཱུ་དྷྭཾ། ཨ་བྲུ་བི། ཨ་བྷྲཱུ་བ་ཧི། ཨ་བྲཱུ་མ་ཧི། དེ་རྣམས་ནི་ཨ་པ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔེར་མཚོན་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། བྱིངས་ཧུ་སོགས་ལ་ནི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇིག་པར་མ་ཟད་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། ༈ ཧྭ་དེ་རྡྭི་ཤྩ། ཧུ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་དབྱེ་ཏིཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཡོད་ཅིང་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇིག་པ་ལས་བྱིངས་ཧུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། ༈ །ས་སྲ་རཱ་དི་རྡྭི་ར་དྭིཿདབྱངས་བཅས་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིངས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཅས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སོགས་གཞན་རྣམས་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཀུ་ཧོཤྩུཿཀུ་དང་ཧའི་ཙུའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཀ་སྡེ་ཡིན་ན། རིམ་པ་ལྟར་ཅ་སྡེར་འགྱུར་ཞིང་ཧ་ཡིན་ར་ཛྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ༈ །ཛྷ་པཱ་ནཱཾ་ཛ་པ་ཙ་པཱཿཛྷ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་བ་དང་ཙ་པའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཛྷ་པ་སོ་སོར་བསྡུ་པ་ཡིན་ན་ཛ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་རྣམས་དང་ཙ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་ཛྷ་པའི་ནང་ནས་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་གྷ་བྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཛ་ཌ་ད་ག་བ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་རྣམས་རང་སྡེའི་ཙ་ཊ་ཏ་ཀ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཧུ་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། བརྟ་མ་ནའི་པ་ར་སྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄། ཨཔ྄ འཇིག །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། ཧ་ཛྷ། དེ་ཡང་ཛ་ར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛུ་ཧོ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
对于自言动词，bru bī ta，bru bī yā tāṁ，bru bī ran，bru bī thaḥ bru bī yā thāṁ，bru bī dhvaṁ，bru bī ya，bru bī ba hi，bru bī ma hi。祈愿语气Para smai pada 方面，bra bāī tu，brū tāt，brū tāṁ，bru bāntu，brū hi，brū tāt，brū taṁ，brū ta，bra bā ni，bra bā ba，bra bā ma。对于自言动词，brū tāṁ，bru bā tāṁ，bru ba tāṁ，brū ṣva，bru bā thāṁ，brū dhvaṁ，bra bai，bra bā ba hai，bra bā ma hai。对于非今日未完成时Para smai pada 方面，a bra bāīt，a brū tāṁ，a bru ban，a bra bāīḥ a brū tāṁ，a brū ta，a bra baṁ，a brū ba，a brū ma。对于自言动词，a brū ta，a bru bā tāṁ，a brū ta，a brū thāḥ a bru bā thāṁ，a brū dhvaṁ，a bru bi，a bhrū ba hi，a brū ma hi。这些是关于 apa bikāraṇa 消失的仪轨的简单例子。对于词根 hu 等，不仅有 apa bikāraṇa 消失，还有其他的特殊之处。hwa de rdvi śca，hu 等也是两个。 विभक्तिtip 等存在于彼方，并且从 apa bikāraṇa 消失后，词根 hu 等会变成两个。sa sra rā di rdvi ra dviḥ，元音与第一个结合，是两个，不是第二个。词根变成两个，也是词根的第一个字母与元音结合变成两个，而第二个字母等其他的则不会变成两个。ku ho ścuḥ，ku 和 ha 的 cu。如果词根重复的第一个字母是 ka 组，则按照顺序变成 ca 组，如果是 ha 则变成 ra ḍa 字母。ḍa pā nāṁ ja pa ca pāḥ，ḍa pa 的 ja ba 和 ca pa。如果词根重复的第一个字母是 ḍa pa 的各个集合，则变成 ja ba 的各个集合和 ca ba 的各个集合，也就是 ḍa pa 中的 ḍa ḍha dha gha bha 按照顺序变成 ja ḍa da ga ba，kha pha tsha ṭha tha 变成各自组的 ca ṭa ta ka pa。这样，对于词根 hu 给予和供养等，在 barta ma nai para smai pada 的第一人称单数 tip，apa 消失。词根重复。ha ḍa。通过 ja ra 转换等方式完成，所以是 ju ho ti。同样，下面的那些也

【英语翻译】
For ātmane pada, bru bī ta, bru bī yā tāṁ, bru bī ran, bru bī thaḥ bru bī yā thāṁ, bru bī dhvaṁ, bru bī ya, bru bī ba hi, bru bī ma hi. In the optative mood, Para smai pada aspect, bra bāī tu, brū tāt, brū tāṁ, bru bāntu, brū hi, brū tāt, brū taṁ, brū ta, bra bā ni, bra bā ba, bra bā ma. For ātmane pada, brū tāṁ, bru bā tāṁ, bru ba tāṁ, brū ṣva, bru bā thāṁ, brū dhvaṁ, bra bai, bra bā ba hai, bra bā ma hai. For the imperfect tense (not of today), Para smai pada aspect, a bra bāīt, a brū tāṁ, a bru ban, a bra bāīḥ a brū tāṁ, a brū ta, a bra baṁ, a brū ba, a brū ma. For ātmane pada, a brū ta, a bru bā tāṁ, a brū ta, a brū thāḥ a bru bā thāṁ, a brū dhvaṁ, a bru bi, a bhrū ba hi, a brū ma hi. These are just simple examples of the rituals for the disappearance of apa bikāraṇa. For roots like hu, there are not only apa bikāraṇa disappearances, but also other special features. hwa de rdvi śca, hu and others are also two. vibhakti tip and others exist on the other side, and after the disappearance of apa bikāraṇa, roots like hu become two. sa sra rā di rdvi ra dviḥ, the vowel is combined with the first, it is two, not the second. The root becomes two, and also the first letter of the root combined with the vowel becomes two, while the second letter and others do not become two. ku ho ścuḥ, cu of ku and ha. If the first letter of the duplicated root is from the ka group, it changes to the ca group in order, and if it is ha, it changes to the letter ra ḍa. ḍa pā nāṁ ja pa ca pāḥ, ja ba and ca pa of ḍa pa. If the first letter of the duplicated root is a separate collection of ḍa pa, it becomes separate collections of ja ba and separate collections of ca ba, that is, ḍa ḍha dha gha bha in ḍa pa change to ja ḍa da ga ba in order, kha pha tsha ṭha tha change to ca ṭa ta ka pa of their respective groups. In this way, for the root hu meaning giving and offering, in the first person singular tip of barta ma nai para smai pada, apa disappears. The root is duplicated. ha ḍa. It is accomplished by ja ra transformation etc., so it is ju ho ti. Similarly, the ones below also

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་ལ། ཛུ་ཧུ་ཏཿ།
མང་ཚིག་ལ། ཛུ་ཧུ་ཨནྟི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ །དྭེ། གཉིས་ལས་སོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨནྟ་ནི་ཨ་ཏ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཛུ་ཧྭ་ཏི། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཛུ་ཧོ་ཥི། ཛུ་ཧུ་ཐཿཛུ་ཧུ་ཐ། ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཛུ་ཧོ་མི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ༈ ཨོརྦ་མོརྦཱ་ལོ་པཿབ་མ་དག་ལ་ཨུ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །བྱིངས་མཐའི་གདོད་མའི་ཨུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཨུ་ནི་རྣམ་དབྱི་བ་དང་མ་དག་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨུ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཛུ་ཧུ་བཿཛུ་ཧཱཿཛུ་ཧུ་མཿཛུ་ཧྨཿ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཛུ་ཧུ་ཡཱ་ཏ྄། ཛུ་ཧུ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཛུ་ཧུ་ཡུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོ་ཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཛུ་ཧོ་ཏུ། ཛུ་ཧུ་ཏཱ་ཏ྄། ཛུ་ཧུ་ཏཱཾ། ཛུ་ཧྭ་ཏུ། ༈ སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཧེ་རྡྷིཿཧིའི་དྷིའོ། །བྱིངས་ཧུ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཧི་ནི་དྷི་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཛུ་ཧུ་དྷི། ཛུ་ཧུ་ཏཱཏ྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛུ་ཧུ་ཏཾ། ཛུ་ཧུ་ཏ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཛུ་ཧ་བཱ་ནི། ཛུ་ཧ་བཱ་བ། ཛུ་ཧ་བཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་ཛུ་ཧོཏ྄:་ཨ་ཛུ་ཧུ་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ། ༈ ཨ་ན་ཨུས། ཨན་གྱི་ཨུས྄སོ། །བྱིངས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨན་གྱི་ཨུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཨ་ཛུ་ཧ་བུཿདབུས་མ་གསུམ་ལ། ཨ་ཛུ་ཧོཿཨ་ཛུ་ཧུ་ཏཾ། ཨ་ཛུ་ཧུ་ཏ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨ་ཛུ་ཧ་བཾ། ཨ་ཛུ་ཧུ་བ། ཨ་ཛུ་ཧྭ། ཨ་ཛུ་ཧུ་མ། ཨ་ཛུ་ཧྨ། སོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་དཔེ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཨོ་ཧཱ་དང་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མ་ན་ལཊའི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏེ་སྦྱར། བྱིངས་ཀྱི་ཨོ་བྱ་བའི་དོན་དང་ང་ཨཱཏྨ་ནེའི་དོན་གཉིས་བརྗོད། ཧ་ཛྷ་ར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། ཛཱ་ཧཱ་ཏེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧྲ་སྭཿཐུང་ངུའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེའི་དབྱངས་རིང་པོ་ཡིན་ན་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། ཛཱའི་ཨ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར། ༈ བྷྲྀ་ཉཱཾ་ལུ་ཀི། འཇིག་པ་ལ་བྷྲྀ་ཉ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་རྐྱེན་འཇིགས་པ་ལ་བྱིངས་ཌུ་བྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་དང་རྒྱས་པ་ཨོ་ཧཱ་ང་འགྲོ་བ། མཱ་ང྄ མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཨ་ནི་ཨི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨིར་བསྒྱུར། ༈ དྭེ་སྟཽ་ལོ་པོ་ཉ྄ནུ་བརྟ་ཏེ་ཨཱི་ཀཱ་རཤྩ། གཉིས་ཉིད་ལས་མི་གནས་པ

【汉语翻译】
實踐中的雙數形式是：祖戶答。
多數形式是：祖戶阿底。在此情況下，༈ 。德瓦，從二而來。當詞根被重複時，對面的「安答」會變成「阿答」，即：祖瓦底。中間的三個形式是：祖霍希，祖戶塔，祖戶塔。後面的單數形式是：祖霍彌。雙數和多數形式是：༈ 奧爾巴莫爾巴洛巴：對於བ་和མ་，有ཨུ་或དབྱིའོ。詞根末尾的原始ཨུ་和後綴的ཨུ་，如果對面有不純淨的，則可以選擇移除或不移除ཨུ་。因此，可以選擇移除或不移除ཨུ་，即：祖戶瓦，祖哈，祖戶瑪，祖赫瑪。༈ 同樣，在允許發生的令（lin）中：祖戶亞德，祖戶亞達姆，祖戶玉等。༈ 在祈願的羅吒（loṭ）的第一人稱的三個形式中：祖霍度，祖戶答答，祖戶當，祖瓦度。༈ 中間人稱的單數形式是：嘿日地：嘿的地。從詞根戶（hu）開始，對面的嘿（hi）變成地（dhi），即：祖戶地，祖戶答答。雙數和多數形式是：祖戶當，祖戶答。後面的三個形式是：祖哈瓦尼，祖哈瓦瓦，祖哈瓦瑪。༈ 在非今日未來的朗（laṅ）的第一人稱的單數和雙數形式中：阿祖霍特，阿祖戶答姆。多數形式是：༈ 阿那烏斯：安的烏斯。當詞根被重複時，對面的變格安（an）變成烏斯（us），並且從詞根中也會產生 गुण（guṇa），即：阿祖哈布。中間的三個形式是：阿祖霍，阿祖戶當，阿祖戶答。後面的三個形式是：阿祖哈旺，阿祖戶瓦，阿祖瓦，阿祖戶瑪，阿祖赫瑪。等等。༈ 如果僅舉例說明詞根重複的自言（ātmanepada），則將詞根「ओहा（ohā，梵文天城體，ohā，離開）和去」與表示現在時的自言（ātmanepada）的第一人稱單數形式相結合。詞根的ओ表示行為的意義，而ང་表示自言的意義，兩者都被重複。通過將哈（ha）轉變為拉（ra）等方式，產生了「紮哈德」的形式。༈ 赫拉斯瓦：短音。如果重複詞根的第一個元音是長音，則會變成短音。將紮（jā）的阿（ā）轉變為短音。༈ 勃日娘魯吉：對於毀滅，是勃日娘等。阿普，毗迦拉那等後綴在毀滅時，詞根杜勃日娘（ḍubhr̥ña，梵文天城體，ḍubhr̥ña，持有）和擴張的ओहाང་去，माङ्（māṅ，梵文天城體，māṅ，尊敬）等的第一個阿（a）會變成伊（i），即將阿（a）轉變為伊（i）。༈ 德瓦斯陶洛波娘努勃爾達德伊嘎拉什恰：從二者本身不穩固

【英语翻译】
In practice, the dual form is: juhutaḥ.
The plural form is: juhuanti. In this case, ༈. Dve, from two. When the root is reduplicated, the opposite "anta" becomes "ata," i.e., juhati. The three middle forms are: juhoṣi, juhuthaḥ, juhutha. The last singular form is: juhomi. The dual and plural forms are: ༈ orbamorbā lopaḥ: for ba and ma, there is u or dbyi'o. The original u at the end of the root and the u of the suffix, if the opposite is impure, can be optionally removed or not removed. Therefore, one can choose to remove or not remove u, i.e., juhuvaḥ, juhāḥ, juhumaḥ, juhmaḥ. ༈ Similarly, in the permissive lin: juhuyāt, juhuyātām, juhuyuḥ, etc. ༈ In the three forms of the first person of the benedictive loṭ: juhotu, juhutāt, juhutām, juhatu. ༈ The singular form of the middle person is: he rdhiḥ: hi's dhi'o. Starting from the root hu, the opposite hi becomes dhi, i.e., juhudhi, juhutāt. The dual and plural forms are: juhutam, juhuta. The last three forms are: juhavāni, juhavāva, juhavāma. ༈ In the singular and dual forms of the first person of the non-present laṅ: ajuhot, ajuhutām. The plural form is: ༈ ana us: an's us'so. When the root is reduplicated, the opposite inflection an becomes us, and guṇa also arises from the root, i.e., ajuhavuḥ. The three middle forms are: ajuhot, ajuhutam, ajuhuta. The last three forms are: juhavam, ajuhuva, ajuha, ajuhuma, ajuhma. Etc. ༈ If we only exemplify the ātmanepada of root reduplication, then combine the root "ओहा (ohā, Devanagari, ohā, to leave) and to go" with the first person singular form of the present tense ātmanepada. The root's ओ indicates the meaning of action, and ང་ indicates the meaning of ātmane, both of which are reduplicated. By transforming ha into ra, etc., the form "jāhāte" is produced. ༈ hrasvaḥ: short. If the first vowel of the reduplicated root is long, it becomes short. Transform the ā of jā into a short a. ༈ bhṛñāṃ luki: for destruction, it is bhṛñā, etc. ap, vikāraṇa, etc. suffixes, at the time of destruction, the root ḍubhr̥ña (ḍubhr̥ña, Devanagari, ḍubhr̥ña, to hold) and the expansion of ohā ང་ to go, māṅ (māṅ, Devanagari, māṅ, to honor), etc., the first a becomes i, i.e., transform a into i. ༈ dve stau lopo ñnubertāte īkāraśca: from the two themselves, not stable

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ཨཱི་ཡིག་ཀྱང་ངོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ཨ་པ྄ སོགས་མི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་བྱིངས་དེའི་མཐའ་ཨཱ་ཡིག་ཡི་ནན་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཱ་དབྱི་ཞིང༌། གསལ་བྱེད་ཐོག་མ་ཅན་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཱ་དེ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ཨཱིར་བསྒྱུར་བས། ཛི་ཧཱི་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛི་ཧཱ་ཏེ། ཛི་ཧ་ཏེ། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཛི་ཧཱི་ཥེ། ཛི་ཧཱ་ཐེ། ཛི་ཧཱི་དྷྭེ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཛི་ཧི། ཛི་ཧཱི་བ་ཧེ། ཛི་ཧཱི་མ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཛི་ཧཱི་ཏ། ཛི་ཧཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱི་རན྄། སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧ་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱི་ཥྭ། ཛི་ཧཱ་ཐཱཾ། ཛི་ཧཱི་དྷྭཾ། ཛི་ཧཻ། ཛི་ཧཱ་པ་ཧཻ། ཛི་ཧཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛི་ཧ་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཐཿཨ་ཛི་ཧཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཛི་ཧཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཛི་ཧི། ཨ་ཛི་ཧཱི་བ་ཧི། ཨ་ཛི་ཧཱི་མ་ཧི། ༈ བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དཔེ་ནི། ཨོ་ཧཱ་ཀ྄ གཏོང་བ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྗེས་འབྲེལ་རྣམས་ཕྱིས་རྣམ་དབྱེ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས། དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་ཆོག་སྔོན་མ་ལྟར་བྱས་པས། ༈ བརྟ་མ་ན་ལ། ཛ་ཧཱ་ཏི། ཛ་ཧཱི་ཏཿཛ་ཧི་ཏི། ཛ་ཧཱ་སི། ཛ་ཧཱ་ཐཿཛ་ཧཱི་ཐཾ། ཛ་ཧཱ་མི། ཛ་ཧཱི་བཿཛ་ཧཱི་མཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཛ་ཧཱའི་ཨཱ་ཡིག་ཡཱ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱེ་བར་བཤད་པས། ཨཱ་ཕྱིས་ནས་ཡཱ་ལ་དྲངས་པས། ཛ་ཧྱཱཏ྄། ཛ་ཧྱཱ་ཏཱཾ། ཛཧྱུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཛ་ཧཱ་ཏུ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཏ྄། ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛ་ཧ་ཏུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཨཱིརྦ་ཧཽ། ཧིལ་ཨི་དང་ཨཱི་ཡང་ནའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཧི་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་ཧཱཀ྄འི་མཐའི་ཨཱ་ནི་ཨི་རུ་བསྒྱུར་བ་
དང་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། ཛ་ཧི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཏཱ་ཏ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛ་ཧཱི་ཏཾ། ཛ་ཧཱི་ཏ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཛ་ཧཱ་ནི། ཛ་ཧཱ་བ། ཛ་ཧཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་ཛ་ཧཱ་ཏ། ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ་ཨན་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཨ་ཛ་ཧཱ། ཨུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨུ་སྱཱ་ལོ་པཿཨུས་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཨན྄ བསྒྱུར་བའི་ཨུས྄ ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཨོ་ཧཱ་ཀའི་མཐའི་ཨཱ་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ཨཱ་ཕྱིས་པས། ཨ་ཛ་ཧུ

【汉语翻译】
དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ཨཱི་ཡིག་ཀྱང་ངོ་། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ཨ་པ྄ སོགས་མི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་བྱིངས་དེའི་མཐའ་ཨཱ་ཡིག་ཡི་ནན་རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཱ་དབྱི་ཞིང་། གསལ་བྱེད་ཐོག་མ་ཅན་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཱ་དེ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ཨཱིར་བསྒྱུར་བས། ཛི་ཧཱི་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛི་ཧཱ་ཏེ། ཛི་ཧ་ཏེ། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཛི་ཧཱི་ཥེ། ཛི་ཧཱ་ཐེ། ཛི་ཧཱི་དྷྭེ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཛི་ཧི། ཛི་ཧཱི་བ་ཧེ། ཛི་ཧཱི་མ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཛི་ཧཱི་ཏ། ཛི་ཧཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱི་རན྄། སོགས་དང་། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧ་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱི་ཥྭ། ཛི་ཧཱ་ཐཱཾ། ཛི་ཧཱི་དྷྭཾ། ཛི་ཧཻ། ཛི་ཧཱ་པ་ཧཻ། ཛི་ཧཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛི་ཧ་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཐཿཨ་ཛི་ཧཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཛི་ཧཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཛི་ཧི། ཨ་ཛི་ཧཱི་བ་ཧི། ཨ་ཛི་ཧཱི་མ་ཧི། ༈ བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དཔེ་ནི། ཨོ་ཧཱ་ཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཏོང་བ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྗེས་འབྲེལ་རྣམས་ཕྱིས་རྣམ་དབྱེ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས། དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་ཆོག་སྔོན་མ་ལྟར་བྱས་པས། ༈ བརྟ་མ་ན་ལ། ཛ་ཧཱ་ཏི། ཛ་ཧཱི་ཏཿཛ་ཧི་ཏི། ཛ་ཧཱ་སི། ཛ་ཧཱ་ཐཿཛ་ཧཱི་ཐཾ། ཛ་ཧཱ་མི། ཛ་ཧཱི་བཿཛ་ཧཱི་མཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཛ་ཧཱའི་ཨཱ་ཡིག་ཡཱ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱེ་བར་བཤད་པས། ཨཱ་ཕྱིས་ནས་ཡཱ་ལ་དྲངས་པས། ཛ་ཧྱཱཏ྄། ཛ་ཧྱཱ་ཏཱཾ། ཛཧྱུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཛ་ཧཱ་ཏུ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཏ྄། ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛ་ཧ་ཏུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཨཱིརྦ་ཧཽ། ཧིལ་ཨི་དང་ཨཱི་ཡང་ནའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཧི་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་ཧཱ་ཀ྄འི་མཐའི་ཨཱ་ནི་ཨི་རུ་བསྒྱུར་བ་
དང་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། ཛ་ཧི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཏཱ་ཏ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛ་ཧཱི་ཏཾ། ཛ་ཧཱི་ཏ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཛ་ཧཱ་ནི། ཛ་ཧཱ་བ། ཛ་ཧཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་ཛ་ཧཱ་ཏ། ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ་ཨན་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཨ་ཛ་ཧཱ། ཨུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨུ་སྱཱ་ལོ་པཿཨུས་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཨན྄ བསྒྱུར་བའི་ཨུས྄ ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཨོ་ཧཱ་ཀའི་མཐའི་ཨཱ་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ཨཱ་ཕྱིས་པས། ཨ་ཛ་ཧུ།

【英语翻译】
Following that, the letter Ā is also used. When the reduplicated stem 'apa' etc. is not visible, the final Ā of that stem is dropped for names ending in the vowel-initial case suffix 'ṅ'. For names ending in a consonant-initial 'ṅ', that Ā also changes to the letter Ī. By changing Ā to Ī, it becomes 'jihīte'. Similarly, by accomplishing that, in the dual and plural, it becomes 'jihāte', 'jihate'. In the three middle forms, it becomes 'jihīṣe', 'jihāthe', 'jihīdhve'. In the three final forms, it becomes 'jihi', 'jihīvahe', 'jihīmahe'. ༈ In the potential mood (liṅ), it becomes 'jihīta', 'jihīyātāṃ', 'jihīran', etc. ༈ In the benedictive mood (loṭ), it becomes 'jihītāṃ', 'jihātāṃ', 'jihatāṃ', 'jihīṣva', 'jihāthāṃ', 'jihīdhvaṃ', 'jihai', 'jihāpāhai', 'jihāmahai'. ༈ In the past tense (laṅ), it becomes 'ajihīta', 'ajihātāṃ', 'ajihat', 'ajihīthaḥ', 'ajihāthāṃ', 'ajihīdhvaṃ', 'ajihi', 'ajihīvahī', 'ajihīmahī'. ༈ An example of a reduplicated stem with both meanings is 'ohāk' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) meaning 'to abandon'. The suffixes are later combined with the stem, applying both the self-meaning and the other-meaning cases. First, by applying 'parasmaipada' etc. as before, ༈ In the present tense (vartamāna), it becomes 'jahāti', 'jahītaḥ', 'jahiti', 'jahāsi', 'jahāthaḥ', 'jahīthaṃ', 'jahāmi', 'jahīvaḥ', 'jahīmaḥ'. ༈ In the potential mood (liṅ), it is said that the Ā of 'jahā' is separated by the letter Yā. By removing Ā and bringing in Yā, it becomes 'jahyāt', 'jahyātāṃ', 'jahyuḥ', etc. ༈ In the three first persons of the benedictive mood (loṭ), it becomes 'jahātu', 'jahītāt', 'jahītāṃ', 'jahatu'. In the singular of the middle person, ༈ 'īrbahau'. 'hil' is also 'i' and 'ī'. In the case of 'hi', the final Ā of 'ohāk' is changed to 'i', and it can also be changed to 'ī', or it can be left as is. 'jahihi', 'jahīhi', 'jahītāt'. In the dual and plural, it becomes 'jahītaṃ', 'jahīta'. In the three final forms, it becomes 'jahāni', 'jahāva', 'jahāma'. ༈ In the singular and dual of the first person of the past tense (laṅ), it becomes 'ajahāta', 'ajahītāṃ'. In the plural, by changing 'an' to 'us', 'ajahā' remains as 'us'. ༈ 'usyā lopaḥ'. 'Ā' is dropped from 'us'. In the case of 'an', the final Ā of the stem 'ohāka' is dropped when 'us' is transformed, so by removing Ā, it becomes 'ajahu'.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ། ཨ་ཛ་ཧཱཿཨ་ཛ་ཧཱི་ཏཾ། ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏ། ཨ་ཛ་ཧཾ། ཨ་ཛ་ཧཱི་བ། ཨ་ཛ་ཧཱི་མ། སོགས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པད་རྣམས་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་དཱཉ་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཡང་ཐོག་མར་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་ཌུ་ཡིག་ཌུ་འགྲོ་བའི་དོན། ཉ྄ གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དོན། ཨཔ྄ འཇིག །གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་བརྟ་མནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ད་ཧཱ་ཏི། གཉིས་ཚིག་ལ། ད་ཧཱ། ཏས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ དཱ་དེཿདཱ་ལ་སོགས་བའིའོ། །རྣམ་དབྱེ་དྲ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཌུ་དཱཉ྄ ལ་སོགས་པ་གཉིས་བརྗོད་པའི་མཐའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ཨཱ་ཕྱིས་པས། དཏྟཿམང་ཚིག་ལ། ད་ད་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ད་དཱ་སི། དཏྠཿདཏྠ། ད་དཱ་མི། ད་དྭཿདདྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ད་དྱཱ་ཏ྄། ད་དྱཱ་ཏཱཾ། ད་དྱུཿད་དྱཱཿད་དྱཱ་ཏཾ། ད་དྱཱ་ཏ། ད་དྱཱཾ། ད་དྱཱ་པ། ད་དྱཱ་མ། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ད་པཱ་ཏུ། དཏྟཱ་ཏ྄། དཏྟཱཾ། ད་ད་ཏུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དདཱ། ཧི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ དཱཾ་ཧཽ། དཱ་རྣམས་ཀྱི་ཧི་ལའོ། །བྱིངས་དཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཧི་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དབྱི་ཞིང་མཐའི་ཨཱ་ཡིག་ཀྱང་ཨེ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཧི། དཏྟཱ་ཏ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དཏྟཱཾ། དཏྟ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ད་དཱ་ནི། ད་དཱ་པ། ད་དཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ད་དཱ་ཏ྄། ཨ་དཏྟཱཾ། ཨ་ད་དུཿཨ་ད་དཱཿཨ་དཏྟཾ།
ཨ་དཏྟ། ཨ་ད་དཱཾ། ཨ་ད་དྭ། ཨ་དདྨ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་བརྟ་མན་ལཊ྄ ལ། དཏྟེ། ད་དཱ་ཏེ། ད་ད་ཏེ། དཏྶེ། ད་དཱ་ཐེ། དདྡྷྭེ། ད་དེ། ད་དྭ་ཧེ། དདྨ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་བ་ལིང་ལ། ད་དཱི་ཏ། ད་དཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ད་དཱི་ར་ན྄། སོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། དཏྟཱཾ། ད་དཱ་ཏཱཾ། ད་ད་ཏཱཾ། དཏྶྭ། ད་དཱ་ཐཱཾ། དདྡྷཱཾ། ད་དཻ། ད་དཱ་བ་ཧཻ། ད་དཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་དཏྟ། ཨ་ད་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་ད་ཏ། ཨ་ད་ཏྠཱཿཨ་ད་དཱ་ཐཱཾ། ཨ་དདྡྷྭཾ། ཨ་ད་དི། ཨ་ད་དྭ་ཧི། ཨ་དདྨ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་ཌུདྷཱཉ་འཛིན་པ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལ། ཆོག་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ད་དྷཱ་ཏི། གཉིས་ཚི

【汉语翻译】
对于中人和后人，阿札哈（ཨ་ཛ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿札哈伊当（ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿札哈伊达（ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿札杭（ཨ་ཛ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿札哈伊瓦（ཨ་ཛ་ཧཱི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿札哈伊玛（ཨ་ཛ་ཧཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等，并且要知道那些自言自语的也类似。再者，对于名为“杜丹给予”的词根，首先也要加上parasmai-pada。词根的“杜”字是“杜去”的意思。“娘”是两个词的意思。“阿普”是毁灭。通过双重表达等方式，在现在时的第一人称单数中，是“达哈蒂”。双数是“达哈，达斯”。再者，“达德，达”等等。具有格的名称的那些，对于词根“杜丹”等等，双重表达的结尾的“阿”字应该去掉，去掉“阿”之后，是“达达”。复数是“达达蒂”。同样，通过完成，在中间三人中，是“达达斯”，“达塔”，“达达米”，“达瓦”，“达玛”。再者，在可能语ling中，是“达迪亚特”，“达迪亚当”，“达迪玉”，“达迪亚”，“达迪亚当”，“达迪亚”，“达迪扬”，“达迪亚帕”，“达迪亚玛”。再者，在祈使语lot中，是“达帕图”，“达达特”，“达当”，“达达图”。在中间人的单数中，是“达达，嘿”。再者，“当吼，达”等等的“嘿”。对于词根“达”等等的格“嘿”，对于词根双重表达的第一个要去掉，结尾的“阿”字也要变成“埃”，是“德嘿，达塔特”。双数和复数是“达当，达塔”。后三人是“达达尼，达达帕，达达玛”。再者，在过去未完成语lang中，是“阿达达特”，“阿达当”，“阿达杜”，“阿达达”，“阿达当”，“阿达塔”，“阿达当”，“阿达瓦”，“阿达玛”。同样，从加上自言自语的现在时lat中，是“达德”，“达达德”，“达达德”，“达赛”，“达达泰”，“达德维”，“达德”，“达德瓦黑”，“达玛黑”。再者，在可能语ling中，是“达迪塔”，“达迪亚当”，“达迪然”等等。再者，在祈使语lot中，是“达当”，“达达当”，“达达当”，“达斯瓦”，“达达汤”，“达德当”，“达代”，“达达瓦海”，“达达玛海”。再者，在过去未完成语lang中，是“阿达塔”，“阿达达当”，“阿达达塔”，“阿达塔”，“阿达达汤”，“阿德瓦当”，“阿达迪”，“阿达瓦希”，“阿达玛希”。同样，对于名为“杜丹持有和增长”的词根，也是两个词的，首先加上parasmai-pada，通过像之前的方式完成，在现在时的第一人称单数中，是“达达蒂”。双数

【英语翻译】
For the middle and later persons, Aja Ha (ཨ་ཛ་ཧཱཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), Aja Hi Tam (ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), Aja Hi Ta (ཨ་ཛ་ཧཱི་ཏ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), Aja Ham (ཨ་ཛ་ཧཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), Aja Hi Wa (ཨ་ཛ་ཧཱི་བ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), Aja Hi Ma (ཨ་ཛ་ཧཱི་མ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), etc., and it should be known that those atmane-pada are also similar. Furthermore, for the root named "Du Dan Giving," the parasmai-pada should also be added first. The letter "Du" of the root means "Du going." "Nya" means two words. "Ap" is destruction. Through double expression, etc., in the singular of the first person of the present tense, it is "Da Ha Ti." The dual is "Da Ha, Tas." Furthermore, "Da De, Da," etc. Those with the name of case, for the root "Du Dan," etc., the final "A" of the double expression should be removed, and after removing "A," it is "Datta." The plural is "Da Da Ti." Similarly, by completing, in the middle three persons, it is "Da Das, Dattha, Da Da Mi, Da Dwa, Dadma." Furthermore, in the potential ling, it is "Da Dyaat, Da Dyaa Taam, Da Dyu, Da Dyaa, Da Dyaa Tam, Da Dyaa Ta, Da Dyaam, Da Dyaa Pa, Da Dyaa Ma." Furthermore, in the imperative lot, it is "Da Paa Tu, Dattaa Tat, Dattaam, Da Da Tu." In the singular of the middle person, it is "Dada, Hi." Furthermore, "Dam Hau, Da," etc., of "Hi." For the case "Hi" of the root "Da," etc., the first of the double expression of the root should be removed, and the final "A" should also become "E," it is "De Hi, Datta Ta." The dual and plural are "Dattaam, Datta." The last three are "Da Da Ni, Da Da Pa, Da Da Ma." Furthermore, in the past imperfect lang, it is "A Da Daa Tat, A Dattaam, A Da Du, A Da Daa, A Dattam, A Datta, A Da Daam, A Da Dwa, A Dadma." Similarly, from adding the atmane-pada in the present lat, it is "Datte, Da Da Te, Da Da Te, Datse, Da Da The, Daddhwe, Da De, Da Dwa He, Dadma He." Furthermore, in the potential ling, it is "Da Dita, Da Diyaa Taam, Da Di Raan," etc. Furthermore, in the imperative lot, it is "Dattaam, Da Daa Taam, Da Da Taam, Datswa, Da Daa Thaam, Daddhaam, Da Dai, Da Daa Wa Hai, Da Daa Ma Hai." Furthermore, in the past imperfect lang, it is "A Datta, A Da Daa Taam, A Da Da Ta, A Dattha, A Da Daa Thaam, A Daddhwam, A Da Di, A Da Dwa Hi, A Dadma Hi." Similarly, for the root named "Du Dhan Holding and Increasing," which is also two words, first add the parasmai-pada, and by completing it in the same way as before, in the singular of the first person of the present tense, it is "Da Dhati." Dual

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། ད་དྷཱ། ཏས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ པུརྦ་སྱ་དི་ཏིཛྷ་སི་དྷཿང་འགྲོ་བ་ཛྷ་ས་སྔོན་མ་ལ་དྷའོ། །རྣམ་དབྱེ་ང་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཛྷ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་སྔོན་མ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཌུ་དྷཱ་ཉ་སོགས་གཉིས་བརྗོད་པའི་ད་ཡིག་ནི་དྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ད་སླར་ཡང་དྷར་ལོག །དཱ་ལ་སོགས་པའི་འོས་བྱིངས་མཐའི་ཨཱ་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དྷཏྟཿམང་ཚིག་ལ། ད་དྷ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ད་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿདྷཏྠ། ད་དྷཱ་མི། དདྷྭཿདདྷྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། དདྷྱཱ་ཏ། དདྷྱཱ་ཏཱཾ། དདྷྱུཿསོགས་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། དདྷཱ་ཏུ། དྷཏྟཱ་ཏ྄། དྷཏྟཱཾ། དདྷ་ཏུ། དྷེ་ཧི། དྷཏྟཱ་ཏ྄། དྷཏྟཾ། དྷཏྟ། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷཱ་བ། ད་དྷཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ད་དྷཱཏ྄། ཨ་དྷ་ཏྟཾ། ཨ་དྷ་དྷུཿཨ་ད་དྷཱཿཨདྷཏྟཾ། ཨ་དྷཏྟ། ཨ་ད་དྷཱཾ། ཨ་དདྷྭ། ཨ་དདྷྨ། ༈ དེ་ནས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ན་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མན་ལཊ་ལ། དྷཏྟེ། དདྷཱ་ཏེ། ད་དྷ་ཏེ། དྷཏྶེ། དདྷཱ་ཐཻ། དྷདྡྷྭེ། ད་དྷེ། ད་དྷྭ་ཧེ། ད་དྷྨ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ད་དྷཱི་ཏ། ད་དྷཱ་ཡཱ་ཏཱཾ། དདྷཱིརན་སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། དྷ་ཏྟཱཾ། ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ད་དྷ་ཏཱཾ། དྷཏྶྭ། དདྷཱ་ཐཱཾ། དྷདྡྷྭཱཾ། དདྷཻ། དདྷཱ་བ་ཧཻ། ད་དྷཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་བ་ལང་ལ། ཨ་དྷཏྟ། ཨ་
ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་དྷ་ཏ། ཨ་དྷདྠཱཿཨ་ད་དྷཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷདྡྷྭཾ། ཨ་ད་དྷི། ཨ་ད་དྷྭ་ཧི། ཨ་དདྷྨ་ཧི། སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འགྲེ་དེད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ད་ནི་བྱིངས་དིབ྄ ལ་སོགས་པ་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བུ་རྩེ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྡུག་གུའམ་འདུ་འགོད་དང༌། གསལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པའི་ཕྱིངས་ལ་བརྟ་ཏ་མ་ན་སོགས་ཀྱི་བར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་ཏེ། བརྟམ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། དིཔ྄། ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དི་བཱ་དེརྻཿདིཔ྄ ལ་སོགས་པ་ལ་ཡའོ། །བྱིངས་དིབ྄ ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ཡུལ་ལ་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་སྟེ་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར། ཨི་ཨུ་སོགས་ཀྱི་མདོས་རིང་བོར་བསྒྱུར་བས། དཱི་བྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། དཱི་བྱ་ཏཿདཱི་བྱནྟི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ། དཱི་བྱ་སི། དཱི་བྱ་ཐཿདཱི་བྱ་ཐ། དཱི་བྱཱ་མི། དཱི་བྱཱ་བཿདཱི་བྱཱ་

【汉语翻译】
嘎拉，达（藏文：དྷཱ，梵文天城体：dhā，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持），达斯（藏文：ཏས྄，梵文天城体：tas，梵文罗马拟音：tas，汉语字面意思：彼）等存在时。 ༈ 普尔瓦斯亚迪提斯悉达（藏文：པུརྦ་སྱ་དི་ཏིཛྷ་སི་དྷཿ，梵文天城体：pūrvasya ditīśsidhaḥ，梵文罗马拟音：pūrvasya ditīśsidhaḥ，汉语字面意思：东方的迪提之成就）和先行者达哦。变格第五个字母，具有移动名称的字母，用于分别收集的字母，前置字母，在彼方，词根杜（藏文：ཌུ，梵文天城体：ḍu，梵文罗马拟音：ḍu，汉语字面意思：du）达（藏文：དྷཱ，梵文天城体：dhā，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：持）尼亚等重复的达字变为达字，达再次返回达。通过达等的适当词根末尾的阿的去除等来完成。达达（藏文：དྷཏྟཿ，梵文天城体：dhattaḥ，梵文罗马拟音：dhattaḥ，汉语字面意思：已放置）是复数。达达提。同样地完成。达达斯（藏文：ད་དྷཱ་སི，梵文天城体：dādhāsi，梵文罗马拟音：dādhāsi，汉语字面意思：你给予）。达塔（藏文：དྷཏྠཿ，梵文天城体：dhatthaḥ，梵文罗马拟音：dhatthaḥ，汉语字面意思：你们放置）。达塔（藏文：དྷཏྠ，梵文天城体：dhattha，梵文罗马拟音：dhattha，汉语字面意思：你们放置）。达达米。达德瓦（藏文：དདྷྭཿ，梵文天城体：dadhvaḥ，梵文罗马拟音：dadhvaḥ，汉语字面意思：放置）。达德玛（藏文：དདྷྨཿ，梵文天城体：dadhmaḥ，梵文罗马拟音：dadhmaḥ，汉语字面意思：放置）。༈ 允许发生的令（祈愿态）中。达迪亚塔。达迪亚塔姆。达迪玉等。吉祥祈愿的罗特（命令式）中。达达图。达塔特。达塔姆。达达图。德嘿。达塔特。达塔姆。达塔。达达尼。达达瓦。达达玛。༈ 非今日的朗（过去式）中。阿达达特。阿达塔姆。阿达杜。阿达达。阿达塔姆。阿达塔。阿达丹。阿达德瓦。阿达德玛。༈ 从阿特玛内巴达等之后，从巴尔塔玛纳巴达等之后，在巴尔塔曼拉特（现在时）中。达德。达达德。达达德。达德赛。达达泰。达德维。达德。达德瓦海。达德玛海。༈ 允许发生的令（祈愿态）中。达迪塔。达达亚塔姆。达迪然等。༈ 吉祥祈愿的罗特（命令式）中。达塔姆。达达塔姆。达达塔姆。达德瓦。达达塔姆。达德维。达德。达达瓦海。达达玛海。༈ 非今日的朗（过去式）中。阿达塔。阿
达达塔姆。阿达达塔。阿达达塔。阿达达塔姆。阿达德瓦姆。阿达迪。阿达德瓦希。阿达德玛希。等等。应当通过追踪那些的相似之处来了解。༈ 现在，将要讲述词根迪布等在阿普的领域中，亚维卡拉纳进入的那些的行为。也就是，嬉戏，渴望，言说，悲伤或聚集，清晰，赞美，梦，美丽，喜悦，陶醉，行走等。在这些词根上，连接巴尔塔玛纳等之间的斯麦巴达等。在巴尔塔玛纳的第一人称单数中。迪普。蒂普，当这样存在时。༈ 迪瓦德尔亚，亚在迪普等之上。在词根迪布等类别中，在作者意义上的阿普维卡拉纳的领域中，亚维卡拉纳进入，因此连接亚维卡拉纳。通过伊乌等的缩短，使其变长。迪比亚提。同样地完成，在双数和复数中。迪比亚塔。迪比扬提。在中间和最后的人称中。迪比亚西。迪比亚塔。迪比亚塔。迪比亚米。迪比亚瓦。迪比亚

【英语翻译】
Gala, da (Tibetan: དྷཱ, Devanagari: dhā, Romanized Sanskrit: dhā, Literal Chinese meaning: hold), tas (Tibetan: ཏས྄, Devanagari: tas, Romanized Sanskrit: tas, Literal Chinese meaning: that) etc. exist. ༈ Purvasyaditissiddha (Tibetan: པུརྦ་སྱ་དི་ཏིཛྷ་སི་དྷཿ, Devanagari: pūrvasya ditīśsidhaḥ, Romanized Sanskrit: pūrvasya ditīśsidhaḥ, Literal Chinese meaning: Accomplishment of Diti of the East) and the forerunner da'o. The fifth letter of declension, the letter with the name of moving, the letter used to collect separately, the preceding letter, on the other side, the da letter of the root du (Tibetan: ཌུ, Devanagari: ḍu, Romanized Sanskrit: ḍu, Literal Chinese meaning: du) dha (Tibetan: དྷཱ, Devanagari: dhā, Romanized Sanskrit: dhā, Literal Chinese meaning: hold) nya etc. becomes the dha letter, and da returns to dha again. By completing the removal of a at the end of the appropriate root of da etc. Dhattaḥ (Tibetan: དྷཏྟཿ, Devanagari: dhattaḥ, Romanized Sanskrit: dhattaḥ, Literal Chinese meaning: placed) is plural. Dadati. Similarly completed. Dadhasi (Tibetan: ད་དྷཱ་སི, Devanagari: dādhāsi, Romanized Sanskrit: dādhāsi, Literal Chinese meaning: you give). Dhatthaḥ (Tibetan: དྷཏྠཿ, Devanagari: dhatthaḥ, Romanized Sanskrit: dhatthaḥ, Literal Chinese meaning: you place). Dhattha (Tibetan: དྷཏྠ, Devanagari: dhattha, Romanized Sanskrit: dhattha, Literal Chinese meaning: you place). Dadhami. Dadhvaḥ (Tibetan: དདྷྭཿ, Devanagari: dadhvaḥ, Romanized Sanskrit: dadhvaḥ, Literal Chinese meaning: place). Dadhmaḥ (Tibetan: དདྷྨཿ, Devanagari: dadhmaḥ, Romanized Sanskrit: dadhmaḥ, Literal Chinese meaning: place). ༈ In the ling (optative mood) of allowing to happen. Dadhyata. Dadhyatam. Dadyu etc. In the lot (imperative mood) of auspicious wishes. Dadhatu. Dhattat. Dhattam. Dadhatu. Dehi. Dhattat. Dhattam. Dhatta. Dadhani. Dadhava. Dadhama. ༈ In the lang (past tense) of not today. Adadhat. Adhattam. Adadhu. Adhada. Adhattam. Adhatta. Adadhan. Adadhva. Adadhma. ༈ After the atmanepada etc., after the bartamanapada etc., in the bartamanalat (present tense). Dhadte. Dhadhate. Dhadhate. Dhadhse. Dhadhathe. Dhaddhve. Dhadhe. Dhadhvaha. Dhadhmahe. ༈ In the ling (optative mood) of allowing to happen. Dhadhita. Dhadhayatam. Dhadhiran etc. ༈ In the lot (imperative mood) of auspicious wishes. Dhattam. Dhadhatam. Dhadhatam. Dhadhva. Dhadhatam. Dhaddhvam. Dhadhai. Dhadhavahai. Dhadhamahe. ༈ In the lang (past tense) of not today. Adhatta. A
Dhadhatam. Adhadata. Adadhatta. Adhadhatam. Adaddhvam. Adadhi. Adadhvahi. Adadhmahi. etc. One should understand by tracing the similarities of those. ༈ Now, I will tell the actions of those in which the root dib etc. enters the yavikārana in the field of ap. That is, playing, desiring, speaking, sadness or gathering, clarity, praise, dream, beauty, joy, intoxication, walking etc. On these roots, connect the smaipada etc. between bartamana etc. In the first person singular of bartamana. Dip. Tip, when it exists like that. ༈ Divaderya, ya is on dip etc. In the category of root dib etc., in the field of ap vikārana in the meaning of the author, yavikārana enters, so connect yavikārana. By shortening i u etc., make it long. Dibyati. Similarly completed, in the dual and plural. Dibyata. Dibyanti. In the middle and last person. Dibyasi. Dibyatha. Dibyatha. Dibyami. Dibyava. Dibya

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
མཿ༈ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། དཱི་བྱེ་ཏ྄། དཱི་བྱེ་ཏཱཾ། དཱི་བྱེ་ཡུཿདཱི་བྱེཿདཱི་བྱེ་ཏཱཾ། དཱི་བྱེ་ཏ། དཱི་བྱེ་ཡཾ། དཱི་བྱེ་བ། དཱི་བྱེ་མ། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། དཱི་བྱ་ཏུ། དཱི་བྱ་ཏཱཏ྄། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དཱི་བྱནྟུ། དི་བྱ། དི་བྱ་ཏཱཏ྄། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དཱི་བྱ་ཏ། དཱི་བྱཱ་ནི། དཱི་བྱཱ་བ། དཱི་བྱཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏ྄། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་བྱན྄། ཨ་དཱི་བྱཿཨ་དཱི་བྱ་ཏཾ། ཨ་དཱི་བྱཏ། ཨ་དཱི་པྱཱཾ། ཨ་དཱི་བྱ་བ། ཨ་དཱི་བྱཱ་མ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཥུཉ྄ ལ་སོགས་པ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དཔེ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཥུཉ྄གཅོད་ཅིང་བརྡུང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མན་སོགས་ཀྱི་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། དང་པོ་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མན་ལཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄ སྦྱར་བྱིངས་མཐའི་ཉ྄ གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དོན། ཥུ། ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་དྱཿཥྞཿསྣཿདང་བོའི་ཥ་ཎ་ནི་ས་ནའོ། །བྱིངས་ཀྱི་
དང་པོའི་ཥ་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ས་ཡིག་དང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཥ་སར་བསྒྱུར། ༈ སྭཱ་དེ་རྣུཿསུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུའོ། །ཥུ་སུར་བསྒྱུར་བས་བྱིངས་སུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཊ་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་སྟེ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་བྱིན། ༈ ནཱུ་པ། ནུ་དང་ཨུའི་པ་ལའོ། །རྐྱེན་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་དང་ཨུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་དབྱངས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། སུ་ནོ་ཏེ། ༈ པྲཱ་དྱཤྩ་ཏ་ཐཱ་ཏཽ་སུ་ན་མཱཾ། པྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སུ་དང་ན་མ྄ རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །པྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བསྒྱུར་ས་ཥ་དང་ན་ཎར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྔོན་མ་ལས་བྱིངས་སུ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཥ་དང་ཎ་ཡིག་ས་དང་ནར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཥ་དང་ཎ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བྷི་སྔོན་དུ་གཞག །ས་དེ་སླར་ཡང་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཨ་བྷི་ཥུ་ཎོ་ཏི།༌༌༌༌མངོན་པར་གཅོད་ཅིང་རྡུང་བར་བྱེད། གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སུ་ནུ་ཏཿསུ་ནྭནྟི། དབུས་མ་རྣམས་ལ། སུ་ནོ་ཥེ། སུ་ནུ་ཐཿསུ་ནུ་ཐ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སུ་ནོ་མི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པ་མ་དག་ལ་ཞེས་པས་ཨུ་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
མཿ༈ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། དཱི་བྱེ་ཏ྄། དཱི་བྱེ་ཏཱཾ། དཱི་བྱེ་ཡུཿདཱི་བྱེཿདཱི་བྱེ་ཏཱཾ། དཱི་བྱེ་ཏ། དཱི་བྱེ་ཡཾ། དཱི་བྱེ་བ། དཱི་བྱེ་མ། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། དཱི་བྱ་ཏུ། དཱི་བྱ་ཏཱཏ྄། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དཱི་བྱནྟུ། དི་བྱ། དི་བྱ་ཏཱཏ྄། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དཱི་བྱ་ཏ། དཱི་བྱཱ་ནི། དཱི་བྱཱ་བ། དཱི་བྱཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏ྄། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་བྱན྄། ཨ་དཱི་བྱཿཨ་དཱི་བྱ་ཏཾ། ཨ་དཱི་བྱཏ། ཨ་དཱི་པྱཱཾ། ཨ་དཱི་བྱ་བ། ཨ་དཱི་བྱཱ་མ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཥུཉ྄ ལ་སོགས་པ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དཔེ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཥུཉ྄（藏文，梵文天城体：क्षु，梵文罗马拟音：kṣu，汉语字面意思：切断和击打）གཅོད་ཅིང་བརྡུང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བརྟ་མན་སོགས་ཀྱི་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། དང་པོ་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མན་ལཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄ སྦྱར་བྱིངས་མཐའི་ཉ྄ གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་གྱི་དོན། ཥུ། ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་དྱཿཥྞཿསྣཿདང་བོའི་ཥ་ཎ་ནི་ས་ནའོ། །བྱིངས་ཀྱི་
དང་པོའི་ཥ་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ས་ཡིག་དང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཥ་སར་བསྒྱུར། ༈ སྭཱ་དེ་རྣུཿསུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུའོ། །ཥུ་སུར་བསྒྱུར་བས་བྱིངས་སུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཊ་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་སྟེ་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་བྱིན། ༈ ནཱུ་པ། ནུ་དང་ཨུའི་པ་ལའོ། །རྐྱེན་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་དང་ཨུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་དབྱངས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། སུ་ནོ་ཏེ། ༈ པྲཱ་དྱཤྩ་ཏ་ཐཱ་ཏཽ་སུ་ན་མཱཾ། པྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སུ་དང་ན་མ྄ རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །པྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བསྒྱུར་ས་ཥ་དང་ན་ཎར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྔོན་མ་ལས་བྱིངས་སུ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཥ་དང་ཎ་ཡིག་ས་དང་ནར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཥ་དང་ཎ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བྷི་སྔོན་དུ་གཞག །ས་དེ་སླར་ཡང་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཨ་བྷི་ཥུ་ཎོ་ཏི།༌༌༌༌མངོན་པར་གཅོད་ཅིང་རྡུང་བར་བྱེད། གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སུ་ནུ་ཏཿསུ་ནྭནྟི། དབུས་མ་རྣམས་ལ། སུ་ནོ་ཥེ། སུ་ནུ་ཐཿསུ་ནུ་ཐ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། སུ་ནོ་མི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པ་མ་དག་ལ་ཞེས་པས་ཨུ་དབྱེ་བ

【英语翻译】
Mantra.
Thus, it is sufficient to accomplish it. dī byeta. dī byetāṃ. dī byeyuḥ dī byeḥ dī byetāṃ. dī byeta. dī byeyaṃ. dī byeba. dī byema.
Benedictory Loṭ. dī byatu. dī byatāt. dī byatāṃ. dī byantu. di bya. di byatāt. dī byatāṃ. dī byata. dī byāni. dī byāba. dī byāma.
Not today. a dī byata. a dī byatāṃ. a dī byan. a dī byaḥ a dī byataṃ. a dī byata. a dī pyāṃ. a dī byaba. a dī byāma, etc.
Then, examples of the function of nu-vikāraṇa, such as ṣuñ, will be stated. ṣuñ (Tibetan, Devanagari: क्षु, Romanized Sanskrit: kṣu, Literal Chinese meaning: to cut and strike), which means to cut and strike, is combined with both the self-interest and other-interest of bhṛtāman, etc., on the root. First, from the para-smai-pada, the first person singular of bhṛtāman-laṭ is added, and the meaning of the two words at the end of the root is added. ṣu. tip. is located.
ādyaḥ ṣṇaḥ snaḥ. The first ṣa and ṇa are sa and na. The ṣa and ṇa letters at the beginning of the root are changed to sa and na letters respectively. ṣa is changed to sa.
svāde rnuḥ. nu to su, etc. By changing ṣu to su, nu-vikāraṇa is applied to the place of ap, which is the meaning of the agent, to the four categories of vibhakti, ṭa, etc., to su, etc., on the root. nu-vikāraṇa is given.
nūpa. nu and u's pa. The final vowel of the two suffixes, nu-vikāraṇa and u-vikāraṇa, becomes guṇa to the names that go to vibhakti. By doing guṇa. sunote.
prādyaśca ta tathā tau suna mām. From pra, etc., su and naṃ are also the same. From the previous pra, etc., which are the reasons for changing sa to ṣa and na to ṇa, su, etc., on the root and nama, etc., which were previously changed from ṣa and ṇa to sa and na, are again the same, that is, they become ṣa and ṇa. Place the prefix abhi before the modifier. By changing sa back to ṣa. abhiṣuṇoti. He manifestly cuts and strikes. By accomplishing it in the same way as the previous ones, in the dual and plural. sunutaḥ sunvanti. To the middle ones. sunoṣe. sunu thaḥ sunu tha. To the singular of the last person. sunomi. In the dual and plural. Because it is said that pa and ma are u.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་གཅོད་ཅིང་རྡུང་བར་བྱེད། དང་མི་དབྱི་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། སུནྭཿསུ་ནུ་བཿསུ་ནྨཿསུ་ནུམཿ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སུ་ནུ་ཡཱཊ྄། སུ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། སུ་ནུ་ཡུཿསོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། སུ་ནོ་ཏུ། སུ་ནུ་ཏཱ་ཏ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ནྭནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཨོརྦཱ་ཧེཿཨུ་ལས་ཧིའི་ཡང་ནའོ། །ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་ཨུ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཧི་ནི་ཡང་ན་འཇིག་སྟེ། ཧི་འཇིག་པ་དང་ཤིས་བྱེད་ལ་ཏཱ་ཏད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། སུ་ནུ། སུ་ནུ་ཏཱ་ཏྲ། ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ན་ཧི་མཾ་འཇིག་པས། དཔེར་ན་བྱིངས་ཏཀྵུ་དང་ཏྭཀྵུ་ལྟ་བུ་ལ། ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར་བས། ཏཀྵྞུ་ཧེ། ཏྭཀྵྞུ་ཧི་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ནུ་ཏ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། སུན་བཱ་ནི། སུན་བཱ་བ། སུ་ན་བཱ་མ། ༈
དེ་རིང་མ་ཡིན་བ་ལང་ལ། ཨ་སུ་ནོ་ཏ྄། ཨ་སུ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭན྄། ཨ་སུ་ནོཿཨ་སུ་ནུ་ཏཾ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ན་བཾ། ཨ་སུ་ནུ་བ། ཨ་སུ་ནུ་མ། ༈ དེ་ནས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ན་ལ་ཊ྄ ལ། སུ་ནུ་ཏེ། སུ་ནྭཱ་ཏེ། སུ་ནྭ་ཏེ། སུ་ནྭ་ཏེ། སུ་ནུ་ཥེ། སུ་ནྭཱ་ཐེ། སུ་ནུ་དྷྭེ། སུ་ནྭེ། སུ་ནྭེ་ཧེ། སུ་ནུ་བ་ཧེ། སུ་ནྨ་ཧེ། སུ་ནུ་མ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སུ་ནྭཱི་ཏ། སུ་ནྭཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། སུ་ནྭཱི་རན྄ སོགས་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ནྭཱ་ཏཱཾ། སུ་ནྭ་ཏཱཾ། སུ་ནུ་ཥྭ། སུ་ནྭཱ་ཐཱཾ། སུ་ནུ་དྷྭཾ། སུ་ན་བཻ། སུ་ན་བཱ་བ་ཧཻ། སུ་ན་བཱ་མ་ཧཻ། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ནྭཱ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭ་ཏ། ཨ་སུ་ནུ་ཐཱཿཨ་སུ་ནྭཱ་ཐཱཾ། ཨ་སུ་ནུ་དྷྭཱཾ། ཨ་སུ་ནྭི། ཨ་སུ་ནྭ་ཧི། ཨ་སུ་ནུ་བ་ཧི། ཨ་སུ་ནྨ་ཧི། ཨ་སུ་ནུ་མ་ཧི་སོགས་སོ། ༈ །ད་ནི་རུ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ན་མ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རུ་དྷི་ར་སྒྲིབ་པའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། བརྟ་མན་སོགས་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མནའི་སྐྱེས་མུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག །ཏིཔ྄ སྦྱར་བྱིངས་ཀྱི་ཨིར྄ དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་པས་ཕྱིས། རུ་དྷ། ཏིཔ྄། ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ རུ་དྷ་དེ་རྣམ྄། རུ་དྷྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནམ྄ མོ། །བྱིངས་རུདྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་བརྟམ་ན་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་པ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨ་པྲ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ན་མ

【汉语翻译】
彻底断绝并击打。以及不分离或者间隔时。苏那（藏文，梵文天城体：सुन्व，梵文罗马拟音：sunva，汉语字面意思：榨），苏努哇（藏文，梵文天城体：सुनुव，梵文罗马拟音：sunuva，汉语字面意思：榨），苏那玛（藏文，梵文天城体：सुन्म，梵文罗马拟音：sunma，汉语字面意思：榨），苏努玛（藏文，梵文天城体：सुनुम，梵文罗马拟音：sunuma，汉语字面意思：榨）。适合生起令（祈使式）。苏努亚特（藏文，梵文天城体：सुनुयाट्，梵文罗马拟音：sunuyāṭ，汉语字面意思：榨），苏努亚达姆（藏文，梵文天城体：सुनुयातां，梵文罗马拟音：sunuyātāṃ，汉语字面意思：榨），苏努玉（藏文，梵文天城体：सुनुयु，梵文罗马拟音：sunuyu，汉语字面意思：榨）等。吉祥祈使式中，第一人称的三种情况是：苏诺度（藏文，梵文天城体：सुनोतु，梵文罗马拟音：sunotu，汉语字面意思：榨），苏努达达（藏文，梵文天城体：सुनुतात्，梵文罗马拟音：sunutāt，汉语字面意思：榨），苏努当（藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：榨），苏那万度（藏文，梵文天城体：सुनवन्तु，梵文罗马拟音：sunavantu，汉语字面意思：榨）。第二人称单数形式是：欧尔巴嘿（藏文，梵文天城体：ओर्बाहै，梵文罗马拟音：orbāhai，汉语字面意思：欧尔巴嘿），从乌到嘿也可以。因为不是重叠的字母，所以乌字母之后的嘿可以省略。省略嘿以及吉祥祈使式中将达达转换为达或者间隔时：苏努（藏文，梵文天城体：सुनु，梵文罗马拟音：sunu，汉语字面意思：榨），苏努达达（藏文，梵文天城体：सुनुतात्，梵文罗马拟音：sunutātra，汉语字面意思：榨）。如果是重叠的字母，则嘿芒会省略。例如，像词根塔须和塔瓦须一样，加上努维卡拉纳时，就像塔须嘿，塔瓦须嘿一样。双数和复数形式是：苏努当（藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：榨），苏努达（藏文，梵文天城体：सुनुत，梵文罗马拟音：sunuta，汉语字面意思：榨）。后三种情况是：苏那瓦尼（藏文，梵文天城体：सुनवानि，梵文罗马拟音：sunavāni，汉语字面意思：榨），苏那瓦瓦（藏文，梵文天城体：सुनवाव，梵文罗马拟音：sunavāva，汉语字面意思：榨），苏那瓦玛（藏文，梵文天城体：सुनवाम，梵文罗马拟音：sunavāma，汉语字面意思：榨）。
并非今日未完成时：阿苏诺特（藏文，梵文天城体：असुनोत्，梵文罗马拟音：asunot，汉语字面意思：不榨），阿苏努当（藏文，梵文天城体：असुनुतां，梵文罗马拟音：asunutāṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏那万（藏文，梵文天城体：असुनवन्，梵文罗马拟音：asunavan，汉语字面意思：不榨），阿苏诺（藏文，梵文天城体：असुनो，梵文罗马拟音：asuno，汉语字面意思：不榨），阿苏努当（藏文，梵文天城体：असुनुतं，梵文罗马拟音：asunutaṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏努达（藏文，梵文天城体：असुनुत，梵文罗马拟音：asunuta，汉语字面意思：不榨），阿苏那万（藏文，梵文天城体：असुनावं，梵文罗马拟音：asunāvaṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏努瓦（藏文，梵文天城体：असुनुव，梵文罗马拟音：asunuva，汉语字面意思：不榨），阿苏努玛（藏文，梵文天城体：असुनुम，梵文罗马拟音：asunuma，汉语字面意思：不榨）。然后，从自体语中，现在时态是：苏努德（藏文，梵文天城体：सुनुते，梵文罗马拟音：sunute，汉语字面意思：榨），苏那瓦德（藏文，梵文天城体：सुन्वाते，梵文罗马拟音：sunvāte，汉语字面意思：榨），苏那瓦德（藏文，梵文天城体：सुन्वते，梵文罗马拟音：sunvate，汉语字面意思：榨），苏那瓦德（藏文，梵文天城体：सुन्वते，梵文罗马拟音：sunvate，汉语字面意思：榨），苏努谢（藏文，梵文天城体：सुनुषे，梵文罗马拟音：sunuṣe，汉语字面意思：榨），苏那瓦特（藏文，梵文天城体：सुन्वाथे，梵文罗马拟音：sunvāthe，汉语字面意思：榨），苏努德韦（藏文，梵文天城体：सुनुध्वे，梵文罗马拟音：sunudhve，汉语字面意思：榨），苏那韦（藏文，梵文天城体：सुन्वे，梵文罗马拟音：sunve，汉语字面意思：榨），苏那韦嘿（藏文，梵文天城体：सुन्वेहे，梵文罗马拟音：sunvehe，汉语字面意思：榨），苏努瓦海（藏文，梵文天城体：सुनुवहे，梵文罗马拟音：sunuvahe，汉语字面意思：榨），苏那玛海（藏文，梵文天城体：सुन्महे，梵文罗马拟音：sunmahe，汉语字面意思：榨），苏努玛海（藏文，梵文天城体：सुनुमहे，梵文罗马拟音：sunumahe，汉语字面意思：榨）。适合生起令（祈使式）：苏那维达（藏文，梵文天城体：सुन्वीत，梵文罗马拟音：sunvīta，汉语字面意思：榨），苏那维亚当（藏文，梵文天城体：सुन्वीयातां，梵文罗马拟音：sunvīyātāṃ，汉语字面意思：榨），苏那维然（藏文，梵文天城体：सुन्वीरन्，梵文罗马拟音：sunvīran，汉语字面意思：榨）等。吉祥祈使式：苏努当（藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：榨），苏那瓦当（藏文，梵文天城体：सुन्वातां，梵文罗马拟音：sunvātāṃ，汉语字面意思：榨），苏那瓦当（藏文，梵文天城体：सुन्वतां，梵文罗马拟音：sunvatāṃ，汉语字面意思：榨），苏努什瓦（藏文，梵文天城体：सुनुश्व，梵文罗马拟音：sunuśva，汉语字面意思：榨），苏那瓦汤（藏文，梵文天城体：सुन्वाथां，梵文罗马拟音：sunvāthāṃ，汉语字面意思：榨），苏努德旺（藏文，梵文天城体：सुनुध्वं，梵文罗马拟音：sunudhvaṃ，汉语字面意思：榨），苏那外（藏文，梵文天城体：सुनवै，梵文罗马拟音：sunavai，汉语字面意思：榨），苏那瓦瓦海（藏文，梵文天城体：सुनवावहै，梵文罗马拟音：sunavāvahai，汉语字面意思：榨），苏那瓦玛海（藏文，梵文天城体：सुनवामहै，梵文罗马拟音：sunavāmahai，汉语字面意思：榨）。并非今日未完成时：阿苏努达（藏文，梵文天城体：असुनुत，梵文罗马拟音：asunuta，汉语字面意思：不榨），阿苏那瓦当（藏文，梵文天城体：असुन्वातां，梵文罗马拟音：sunvātāṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏那瓦达（藏文，梵文天城体：असुन्वत，梵文罗马拟音：sunvata，汉语字面意思：不榨），阿苏努塔（藏文，梵文天城体：असुनुथाः，梵文罗马拟音：asunuthāḥ，汉语字面意思：不榨），阿苏那瓦汤（藏文，梵文天城体：असुन्वाथां，梵文罗马拟音：sunvāthāṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏努德旺（藏文，梵文天城体：असुनुध्वं，梵文罗马拟音：asunudhvaṃ，汉语字面意思：不榨），阿苏那维（藏文，梵文天城体：असुन्वि，梵文罗马拟音：asunvi，汉语字面意思：不榨），阿苏那瓦希（藏文，梵文天城体：असुन्वहि，梵文罗马拟音：sunvahi，汉语字面意思：不榨），阿苏努瓦海（藏文，梵文天城体：असुनुवहि，梵文罗马拟音：sunuvahi，汉语字面意思：不榨），阿苏那玛希（藏文，梵文天城体：असुन्महि，梵文罗马拟音：sunmahi，汉语字面意思：不榨），阿苏努玛希（藏文，梵文天城体：असुनुमहि，梵文罗马拟音：asunumahi，汉语字面意思：不榨）等等。现在，将要讲述加入如达等那玛维卡拉纳的简要方法。也就是说，对于词根“如迪拉是遮蔽”来说，现在时等可以结合自身和他者的意义。首先，在paraस्मैpada中，现在时的第一人称单数形式。加上tip，因为词根的ir是带有需要的后续，所以之后是：如达，tip。像这样存在时：如达等。对于如达拉等，nam。对于词根如达等的类别，在变格现在时等的第一到第四类别中，在施事者的意义上，在apraki的领域中，nam。

【英语翻译】
Completely cut off and strike. And when not separated or spaced. Sunva (藏文，梵文天城体：सुन्व，梵文罗马拟音：sunva，汉语字面意思：squeeze), Sunuva (藏文，梵文天城体：सुनुव，梵文罗马拟音：sunuva，汉语字面意思：squeeze), Sunma (藏文，梵文天城体：सुन्म，梵文罗马拟音：sunma，汉语字面意思：squeeze), Sunuma (藏文，梵文天城体：सुनुम，梵文罗马拟音：sunuma，汉语字面意思：squeeze). Suitable for the optative mood. Sunuyat (藏文，梵文天城体：सुनुयाट्，梵文罗马拟音：sunuyāṭ，汉语字面意思：squeeze), Sunuyatam (藏文，梵文天城体：सुनुयातां，梵文罗马拟音：sunuyātāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunuyu (藏文，梵文天城体：सुनुयु，梵文罗马拟音：sunuyu，汉语字面意思：squeeze) etc. In the benedictive mood, the three cases of the first person are: Sunotu (藏文，梵文天城体：सुनोतु，梵文罗马拟音：sunotu，汉语字面意思：squeeze), Sunutat (藏文，梵文天城体：सुनुतात्，梵文罗马拟音：sunutāt，汉语字面意思：squeeze), Sunutam (藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunavantu (藏文，梵文天城体：सुनवन्तु，梵文罗马拟音：sunavantu，汉语字面意思：squeeze). The singular form of the second person is: Orbāhai (藏文，梵文天城体：ओर्बाहै，梵文罗马拟音：orbāhai，汉语字面意思：Orbāhai), from u to hi is also possible. Because it is not a stacked letter, the hi after the letter u can be omitted. When omitting hi and converting tāt to ta or spacing in the benedictive mood: Sunu (藏文，梵文天城体：सुनु，梵文罗马拟音：sunu，汉语字面意思：squeeze), Sunutatra (藏文，梵文天城体：सुनुतात्，梵文罗马拟音：sunutātra，汉语字面意思：squeeze). If it is a stacked letter, then hiṃ will be omitted. For example, like the roots taṣu and tvaṣu, when adding nuvikāraṇa, it is like taṣṇuhe, tvaṣṇuhi. The dual and plural forms are: Sunutam (藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunuta (藏文，梵文天城体：सुनुत，梵文罗马拟音：sunuta，汉语字面意思：squeeze). The latter three cases are: Sunavāni (藏文，梵文天城体：सुनवानि，梵文罗马拟音：sunavāni，汉语字面意思：squeeze), Sunavāva (藏文，梵文天城体：सुनवाव，梵文罗马拟音：sunavāva，汉语字面意思：squeeze), Sunavāma (藏文，梵文天城体：सुनवाम，梵文罗马拟音：sunavāma，汉语字面意思：squeeze).
Non-today imperfect tense: Asunot (藏文，梵文天城体：असुनोत्，梵文罗马拟音：asunot，汉语字面意思：not squeeze), Asunutam (藏文，梵文天城体：असुनुतां，梵文罗马拟音：asunutāṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunavan (藏文，梵文天城体：असुनवन्，梵文罗马拟音：asunavan，汉语字面意思：not squeeze), Asuno (藏文，梵文天城体：असुनो，梵文罗马拟音：asuno，汉语字面意思：not squeeze), Asunutam (藏文，梵文天城体：असुनुतं，梵文罗马拟音：asunutaṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunuta (藏文，梵文天城体：असुनुत，梵文罗马拟音：asunuta，汉语字面意思：not squeeze), Asunāvam (藏文，梵文天城体：असुनावं，梵文罗马拟音：asunāvaṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunuva (藏文，梵文天城体：असुनुव，梵文罗马拟音：asunuva，汉语字面意思：not squeeze), Asunuma (藏文，梵文天城体：असुनुम，梵文罗马拟音：asunuma，汉语字面意思：not squeeze). Then, from the ātmanepada, the present tense is: Sunute (藏文，梵文天城体：सुनुते，梵文罗马拟音：sunute，汉语字面意思：squeeze), Sunvāte (藏文，梵文天城体：सुन्वाते，梵文罗马拟音：sunvāte，汉语字面意思：squeeze), Sunvate (藏文，梵文天城体：सुन्वते，梵文罗马拟音：sunvate，汉语字面意思：squeeze), Sunvate (藏文，梵文天城体：सुन्वते，梵文罗马拟音：sunvate，汉语字面意思：squeeze), Sunuṣe (藏文，梵文天城体：सुनुषे，梵文罗马拟音：sunuṣe，汉语字面意思：squeeze), Sunvāthe (藏文，梵文天城体：सुन्वाथे，梵文罗马拟音：sunvāthe，汉语字面意思：squeeze), Sunudhve (藏文，梵文天城体：सुनुध्वे，梵文罗马拟音：sunudhve，汉语字面意思：squeeze), Sunve (藏文，梵文天城体：सुन्वे，梵文罗马拟音：sunve，汉语字面意思：squeeze), Sunvehe (藏文，梵文天城体：सुन्वेहे，梵文罗马拟音：sunvehe，汉语字面意思：squeeze), Sunuvahe (藏文，梵文天城体：सुनुवहे，梵文罗马拟音：sunuvahe，汉语字面意思：squeeze), Sunmahe (藏文，梵文天城体：सुन्महे，梵文罗马拟音：sunmahe，汉语字面意思：squeeze), Sunumahe (藏文，梵文天城体：सुनुमहे，梵文罗马拟音：sunumahe，汉语字面意思：squeeze). Suitable for the optative mood: Sunvīta (藏文，梵文天城体：सुन्वीत，梵文罗马拟音：sunvīta，汉语字面意思：squeeze), Sunvīyātāṃ (藏文，梵文天城体：सुन्वीयातां，梵文罗马拟音：sunvīyātāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunvīran (藏文，梵文天城体：सुन्वीरन्，梵文罗马拟音：sunvīran，汉语字面意思：squeeze) etc. Benedictive mood: Sunutāṃ (藏文，梵文天城体：सुनुतां，梵文罗马拟音：sunutāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunvātāṃ (藏文，梵文天城体：सुन्वातां，梵文罗马拟音：sunvātāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunvatāṃ (藏文，梵文天城体：सुन्वतां，梵文罗马拟音：sunvatāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunuśva (藏文，梵文天城体：सुनुश्व，梵文罗马拟音：sunuśva，汉语字面意思：squeeze), Sunvāthāṃ (藏文，梵文天城体：सुन्वाथां，梵文罗马拟音：sunvāthāṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunudhvaṃ (藏文，梵文天城体：सुनुध्वं，梵文罗马拟音：sunudhvaṃ，汉语字面意思：squeeze), Sunavai (藏文，梵文天城体：सुनवै，梵文罗马拟音：sunavai，汉语字面意思：squeeze), Sunavāvahai (藏文，梵文天城体：सुनवावहै，梵文罗马拟音：sunavāvahai，汉语字面意思：squeeze), Sunavāmahai (藏文，梵文天城体：सुनवामहै，梵文罗马拟音：sunavāmahai，汉语字面意思：squeeze). Non-today imperfect tense: Asunuta (藏文，梵文天城体：असुनुत，梵文罗马拟音：asunuta，汉语字面意思：not squeeze), Asunvātāṃ (藏文，梵文天城体：असुन्वातां，梵文罗马拟音：sunvātāṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunvata (藏文，梵文天城体：असुन्वत，梵文罗马拟音：sunvata，汉语字面意思：not squeeze), Asunuthāḥ (藏文，梵文天城体：असुनुथाः，梵文罗马拟音：asunuthāḥ，汉语字面意思：not squeeze), Asunvāthāṃ (藏文，梵文天城体：असुन्वाथां，梵文罗马拟音：sunvāthāṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunudhvaṃ (藏文，梵文天城体：असुनुध्वं，梵文罗马拟音：asunudhvaṃ，汉语字面意思：not squeeze), Asunvi (藏文，梵文天城体：असुन्वि，梵文罗马拟音：asunvi，汉语字面意思：not squeeze), Asunvahi (藏文，梵文天城体：असुन्वहि，梵文罗马拟音：sunvahi，汉语字面意思：not squeeze), Asunuvahi (藏文，梵文天城体：असुनुवहि，梵文罗马拟音：sunuvahi，汉语字面意思：not squeeze), Asunmahi (藏文，梵文天城体：असुन्महि，梵文罗马拟音：sunmahi，汉语字面意思：not squeeze), Asunumahi (藏文，梵文天城体：असुनुमहि，梵文罗马拟音：asunumahi，汉语字面意思：not squeeze) etc. Now, I will briefly explain the method of adding rudha etc. namavikāraṇa. That is to say, for the root "rudhira is obscuration", the present tense etc. can be combined with both self and other meanings. First, in parasmaipada, the singular form of the first person in the present tense. Adding tip, because the ir of the root is a subsequent with need, so after that: rudha, tip. When it exists like this: rudha etc. For rudhra etc., nam. For the category of roots rudha etc., in the first to fourth categories of declension present tense etc., in the sense of the agent, in the field of apraki, nam.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་སྟེ། ནམ྄ སྦྱར་རྐྱེན་གྱི་མ་གནས་ཀྱི་དོན་ཏེ། རུ་དང་དྷའི་བར་དུ་སྦྱར། དེའི་དོན་གྱི་མ་ཕྱིས། ༈ ཏ་ཐོརྡྷཿཏ་དང་ཐའི་དྷའོ། །བྱིངས་མཐའ་ཛྷེ་བྷ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེའི་ཏ་ཡིག་དང་ཐ་ཡིག་དག་ནི་དྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏ་དྷ། ཛྷ་བྷ་ལ་ཛ་བ་འོས་བྱིངས་ཀྱི་དྷ་ད། ཥ་ར་རྀ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། རུ་ཎདྡྷི། གཉིས་ཚིག་ལའང༌། ནམ྄ སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། རུ་ནད྄། དྷས྄། ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ནམ་སོ་ཉ྄ སྱ། ནམ྄ ཨས྄ ཀྱི་ཨའོ། །ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ནམ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ནའི་དབྱངས་ཨ་དང་བྱིངས་ཨ་
སུ་ཞེས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ནའི་ཨ་ཕྱིས། ནའི་ཡང་ཛྷ་ས་ལ་འོས་ང་རོར་བསྒྱུར་བས། རུཾ་དྡྷཿམང་ཚིག་ལ། རུཾ་དྷནྟི། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ། རུ་ཎ་ཏྶི། རུཾ་དྡྷཱཿརུཾ་དྡྷ། རུཾ་ཎ་དྷྨཾ། རུཾ་དྷྭཿརུཾ་དྷྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། རུཾ་དྷྱཱ་ཏ྄། རུཾ་དྷྱཱ་ཏཱཾ། རུཾ་དྷྱུཿསོགྶ་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོ་ཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། རུ་ཎ་དྡྷུ། རུཾ་དྡྷཱ་ཏྲ། རུཾ་དྡྷཱཾ། རུཾ་དྷནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཛྷ་སཱདྡྷིརྷིཿཛྷ་ས་ལས་ཧིའི་དྷིའོ། །བྱིངས་ཛཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧི་ནི་དྷི་རུ་འགྱུར་ཏེ། རུཾ་དྡྷི། རུཾ་དྡྷཱ་ཏ྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། རུཾ་དྡྷཾ། རུཾ་དྡྷ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། རུ་ཎ་དྷཱ་ནི། རུ་ཎ་དྷཱ་པ། རུ་ཎ་དྷཱ་མ། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ དི་སྱོ་རྷ་སཱ་ཏ྄། ཧ་ས་ལས་དི་སི་དག་གིའོ། །ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དབྱངས་མེད་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གི་དིཔ྄ དང་སིཔ྄དག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། དིཔ྄ ཕྱིས། གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོས་དྷད྄ དང་ཏ྄ ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨ་རུ་ཎཏ྄། ཨ་རུ་ཎད྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་རུཾ་དྡྷཱཾ། ཨ་རུཾ་དྷ་ན། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ དཿསཿདའི་སའོ། །གསལ་བྱེད་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སིཔ྄ ཕྱིས་པ་ལས་མཐའི་ད་ཡིག་ནི་ས་ཡིག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སིཔ྄ ཕྱིས། གནས་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་འོས་དྷ་ང་དང་ཏ་ཡང་ན་བར་བྱས་པའི་དའི་ཕྱོགས་ལ་ད་དེ་སླར་ཡང་ན་བར་བསྒྱུར་བས། ཨ་རུ་ཎ་ཏ྄། ཨ་རུ་ཎཿཨ་རུ་ཎད྄། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཨ་རུཾ་དྡྷཱཾ། ཨ་རུཾ་དྡྷ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཨ་རུ་ཎ་དྷཾ། ཨ་རུཾ་དྷྭ། ཨ་རུཾ་དྷྨ། དེ་ནས་ཨཱཏྨ་ནཻ་པ་དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས།

【汉语翻译】
扎·维迦拉纳进入，Nam词缀是词根的意义，在汝和达之间连接，那是意义的根本。༈ 达托尔达：达和塔的达。词干结尾，将诶、巴分别收集的对面的词缀和变格的达字和塔字等变为达字，达达。诶、巴适合扎、哇，词干的达、达。通过喀、ra、热等完成，汝纳迪。双数词也一样。通过Nam连接等完成，汝纳德。达斯。这样存在。༈ 南索尼 斯亚，Nam 阿斯的阿。昂，具有行之名者对面，Nam 维迦拉纳的乃的元音阿和词干阿
苏的阿字应当去除。乃的阿去除。乃也适合诶萨，转变为昂音，荣达：复数词。荣丹提。与那些相同地完成。中人和后人。汝纳提斯。荣达：荣达。荣纳德芒。荣瓦：荣芒。༈ 允许发生令中。荣迪亚特。荣迪亚当。荣迪玉等。吉祥作乐特的第一个人三人。汝纳杜。荣达特拉。荣当。荣丹图。中人的单数词。༈ 诶萨迪尔嘿：诶萨的嘿的迪。词干扎哈萨分别收集的结尾的对面的嘿变为迪，荣迪。荣达特。双数词和复数词。荣当。荣达。后人三人。汝纳达尼。汝纳达帕。汝纳达玛。非今日朗的第一个人的单数词。༈ 迪斯约哈萨特。哈萨的迪斯等。哈萨分别收集的无元音字母结尾的对面的变格非今日朗的迪普和西普等应当去除。迪普去除。无处也适合达德和塔，或者之间完成，阿汝纳特。阿汝纳德。双数词和复数词。阿荣当。阿荣达纳。中人的单数词。༈ 达萨：达的萨。辅音结尾的对面的西普去除后，结尾的达字也转变为萨字。西普去除。无处也适合达昂和塔，或者之间完成的达的方面，达再次或者之间转变。阿汝纳特。阿汝纳：阿汝纳德。双数词和复数词。阿荣当。阿荣达。后人三人。阿汝纳当。阿荣瓦。阿荣玛。之后阿特玛奈巴德等连接后。

【英语翻译】
Entering the ṛa-vikāraṇa. The affix "nam" is the meaning of the root, connecting between "ru" and "dha". That is the essence of the meaning. ༈ ta-thor-dha: "ta" and "tha" become "dha". At the end of the stem, the affixes and case endings "ta" and "tha" that are collected separately as "e" and "bha" change into the letter "dha". ta-dha. "e" and "bha" are suitable for "ja" and "va". The "dha" and "da" of the stem. Having accomplished with "ṣa", "ra", "ṛ", etc. ruṇadhi. Also in the dual. Having accomplished with the connection of "nam", etc. runad. dhas. Thus it remains. ༈ nam-so-nyā-sya. The "a" of nam-as. aṅ, to the one with the name of going, the vowel "a" of "nai" of nam-vikāraṇa and the stem "a"
The letter "a" of "su" should be removed. The "a" of "nai" is removed. "Nai" is also suitable for "e-sa", transforming into the "aum" sound. ruṃ-dha: In the plural. ruṃ-dhanti. Having accomplished similarly to those. To the middle and last person. ruṇat-si. ruṃ-dhā: ruṃ-dha. ruṃ-ṇa-dhvaṃ. ruṃ-dhva: ruṃ-dhvaṃ. ༈ In the potential liṅ. ruṃ-dhyāt. ruṃ-dhyātām. ruṃ-dhyuḥ, etc. And to the three first persons of the benedictive loṭ. ruṇa-dhi. ruṃ-dhā-tra. ruṃ-dhāṃ. ruṃ-dhantu. To the singular of the middle person. ༈ e-sād-dhir-hi: The "dhi" of "hi" from "e-sa". The "hi" at the end of the stems "jaha" and "sa" that are collected separately changes into "dhi". ruṃ-dhi. ruṃ-dhāt. In the dual and plural. ruṃ-dhaṃ. ruṃ-dhva. To the three last persons. ruṇa-dhāni. ruṇa-dhāpa. ruṇa-dhāma. To the singular of the first person of the lan which is not today. ༈ di-syo-rhā-sāt. The "di" and "si" of "hā-sa". The case endings "dip" and "sip" of the lan which is not today, from the end of the consonant letters of "hā-sa" that are collected separately, should be removed. "Dip" is removed. In the absence of a place, having made either "dhad" and "tat" suitable, or in between. a-ruṇat. a-ruṇad. In the dual and plural. a-ruṃ-dhāṃ. a-ruṃ-dhana. To the singular of the middle person. ༈ daḥ-saḥ: The "sa" of "da". From the removal of "sip" at the end of a consonant, the final letter "da" also changes into the letter "sa". "Sip" is removed. In the absence of a place, on the side of "da" having made either "dha-aṅ" and "ta" suitable, or in between, "da" is transformed again or in between. a-ruṇat. a-ruṇaḥ: a-ruṇad. In the dual and plural. a-ruṃ-dhāṃ. a-ruṃ-dhva. To the three last persons. a-ruṇa-dhvaṃ. a-ruṃ-dhva. a-ruṃ-dhvaṃ. Then, after connecting those ātmane-pada, etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། རུཾ་དྷེ། རུཾ་དྷཱ་ཏེ། རུཾ་དྷ་ཏེ། རུཾ་ཏྶེ། རུཾ་དྷཱ་ཐེ། རུཾ་དྡྷྭེ། རུཾ་དྷེ། རུཾ་དྷྭ་ཧེ། རུཾ་དྷྨ་ཧེ། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། རུཾ་དྷཱི་ཏ། རུཾ་དྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། རུཾ་དྷཱི་རན་སོགས་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། རུཾ་དྡྷཱཾ། རུ་དྷཱཾ་ཏཱཾ། རུཾ་དྷ་ཏཱཾ། རུཾ་ཏྶྭ། རུཾ་དྷཱ་ཐཱཾ། རུཾ་དྡྷཱཾ། རུ་ཎ་
བྷཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་བ་ཧཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་མ་ཧཻ། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་རུཾ་དྡྷ། ཨ་རུཾ་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་རུཾ་དྷ་ཏ། ཨ་རུཾ་དྷཱཿཨ་རུཾ་དྷཱཾ་ཐཱཾ། ཨ་རུཾ་དྡྷྭཾ། ཨ་རུཾ་དྷི། ཨ་རུཾ་དྷྭ་ཧི། ཨ་རུཾ་དྷྨ་ཧི། སོགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཨུཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏ་ནུ་ཡང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་དབྱེ་བ་དག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏན྄། ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཏ་ནཱ་དེ་རུཔ྄། ཏན྄ སོགས་ལ་ཨུཔ྄འོ། །བྱིངས་ཏ་ནུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཆན་རྣམས་ལ་བརྟ་མན་སོགས་རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཨུཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨུཔ྄སྦྱར། པ྄ ཡིག་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། རྣམ་དབྱེ་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནུ་དང་ཨུའི་པ་ལ་འོས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཏ་ནོ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཏ་ནུ་ཏཿཏ་ནྭ་ནྟི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ། ཏ་ནོ་ཥི། ཏ་ནུ་ཐཿཏ་ནུ་ཐ། ཏ་ནོ་མི། ཏ་ནུ་བཿཏ་ནྭཿཏ་ནུ་མཿཏ་ནྨཿཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏ྄། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏ་ནུ་ཡུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ཏ་ནོ་ཏུ། ཏ་ནུ་ཏཱ་ཏ྄། ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཏ་ནྭ་ནྟུ། ཏ་ནུ། ཏ་ནུ་ཏཱཏ྄། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནུ་ཏ། ཏ་ན་པཱ་ནི། ཏ་ན་བཱ་བ། ཏ་ན་བཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཏ་ནོ་ཏྲ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭ་ན། ཨ་ཏ་ནོཿ། །ཨ་ཏ་ནུ་ཏཾ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ན་བཾ། ཨ་ཏ་ནྭ། ཨ་ཏ་ནུ་བ། ཨ་ཏ་ནྨ། ཨ་ཏ་ནུ་མ། སོགས་ཏེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ཀྱང་དེས་རིགས་འགྲེ་ལ་ཥུ་ཉ྄འི་སྐབས་དང་ཡང་འདྲའོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་ཀྲྀ་ཉ྄ བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང་རྣམ་དབྱེ་དག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཀྲྀ་ཏིཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ཏན྄ སོགས་ཀྱིས་ཨུཔ྄། པྲ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་
རྀ་ཨར྄། སླར་ཡང་ནུ་དང་ཨུའི་པ྄ ལ་འོས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། 

【汉语翻译】
བརྟ་མ་ན་ལཊ་ལ། རུཾ་དྷེ། （藏文）རུཾ་དྷཱ་ཏེ། （藏文）རུཾ་དྷ་ཏེ། （藏文）རུཾ་ཏྶེ། （藏文）རུཾ་དྷཱ་ཐེ། （藏文）རུཾ་དྡྷྭེ། （藏文）རུཾ་དྷེ། （藏文）རུཾ་དྷྭ་ཧེ། （藏文）རུཾ་དྷྨ་ཧེ། （藏文） ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། རུཾ་དྷཱི་ཏ། （藏文）རུཾ་དྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། （藏文）རུཾ་དྷཱི་རན་等。 ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། རུཾ་དྡྷཱཾ། （藏文）རུ་དྷཱཾ་ཏཱཾ། （藏文）རུཾ་དྷ་ཏཱཾ། （藏文）རུཾ་ཏྶྭ། （藏文）རུཾ་དྷཱ་ཐཱཾ། （藏文）རུཾ་དྡྷཱཾ། （藏文）རུ་ཎ་
བྷཻ། （藏文）རུ་ཎ་དྷཱ་བ་ཧཻ། （藏文）རུ་ཎ་དྷཱ་མ་ཧཻ། （藏文） དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་རུཾ་དྡྷ། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷཱ་ཏཱཾ། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷ་ཏ། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷཱཿཨ་རུཾ་དྷཱཾ་ཐཱཾ། （藏文）ཨ་རུཾ་དྡྷྭཾ། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷི། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷྭ་ཧི། （藏文）ཨ་རུཾ་དྷྨ་ཧི། （藏文） 等等。 ༈ 。དེ་ནས་ཨུཔ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏ་ནུ་ཡང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་དབྱེ་བ་དག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཏན། （藏文） ཏིཔ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཏ་ནཱ་དེ་རུཔ། （藏文） ཏན 等等ལ་ཨུཔའོ། །བྱིངས་ཏ་ནུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཆེན་རྣམས་ལ་བརྟ་མན་等རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཨུཔ བི་ཀཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨུཔསྦྱར། པ ཡིག་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། རྣམ་དབྱེ་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནུ་དང་ཨུའི་པ་ལ་འོས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཏ་ནོ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཏ་ནུ་ཏཿཏ་ནྭ་ནྟི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ། ཏ་ནོ་ཥི། ཏ་ནུ་ཐཿཏ་ནུ་ཐ། ཏ་ནོ་མི། ཏ་ནུ་བཿཏ་ནྭཿཏ་ནུ་མཿཏ་ནྨཿཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏ། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏ་ནུ་ཡུཿ 等等。 ༈ 。ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ཏ་ནོ་ཏུ། ཏ་ནུ་ཏཱ་ཏ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཏ་ནྭ་ནྟུ། ཏ་ནུ། ཏ་ནུ་ཏཱཏ། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནུ་ཏ། ཏ་ན་པཱ་ནི། ཏ་ན་བཱ་བ། ཏ་ན་བཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཏ་ནོ་ཏྲ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭ་ན། ཨ་ཏ་ནོཿ། །ཨ་ཏ་ནུ་ཏཾ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ན་བཾ། ཨ་ཏ་ནྭ། ཨ་ཏ་ནུ་བ། ཨ་ཏ་ནྨ། ཨ་ཏ་ནུ་མ། 等等སྟེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ཀྱང་དེས་རིགས་འགྲེ་ལ་ཥུ་ཉ྄འི་སྐབས་དང་ཡང་འདྲའོ། ༈ 。དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་ཀྲྀ་ཉ བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང་རྣམ་དབྱེ་དག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཀྲྀ་ཏིཔ ཅེས་གནས་པ་ལ། ཏན 等等ཀྱིས་ཨུཔ། པྲ་འགྲོ་བ་ 等等གྱི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་
རྀ་ཨར། སླར་ཡང་ནུ་དང་ཨུའི་པ ལ་འོས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས།

【英语翻译】
Bṛtama-na-laṭ. Ruṃ dhe. Ruṃ dhāte. Ruṃ dha-te. Ruṃ tse. Ruṃ dhā-the. Ruṃ ddwe. Ruṃ dhe. Ruṃ dhwa-he. Ruṃ dhma-he. Chog 'byung ling la. Ruṃ dhī-ta. Ruṃ dhī-yā-tāṃ. Ruṃ dhī-ran, etc. Śis byed loṭ la. Ruṃ ddāṃ. Ru dhāṃ-tāṃ. Ruṃ dha-tāṃ. Ruṃ tswa. Ruṃ dhā-thāṃ. Ruṃ ddāṃ. Ruṇa
bhai. Ruṇa dhā-ba-hai. Ruṇa dhā-ma-hai. De ring ma yin pa lang la. A-ruṃ ddha. A-ruṃ dhā-tāṃ. A-ruṃ dha-ta. A-ruṃ dhāḥ A-ruṃ dhāṃ-thāṃ. A-ruṃ ddhwaṃ. A-ruṃ dhi. A-ruṃ dhwa-hi. A-ruṃ dhma-hi. Etc. ༈ Then, the rituals for entering Upavikāraṇa are to be recited. That is, for the stem "tanu yang ba lao," the inflections apply to both self-interest and the interest of others. First, from the para-smai-pada, in the singular of the first person of Bṛtamāna, when "tan. tip" is present, ༈ tanā de rupa. tan, etc., are Up. For the great group of stems such as tanu, the first four inflectional categories such as Bṛtaman, in the realm of ap, which is the agent's meaning towards the other side, Upavikāraṇa changes. Up is added. Since the letter pa is the meaning of the stem having qualities, it is removed. For the inflections that go, since nu and u's pa are suitable qualities, tano-ti. Similarly, having accomplished it, in the dual and plural, tanu-taḥ tanw-anti. For the middle and last persons, tano-ṣi. tanu-thaḥ tanu-tha. tano-mi. tanu-vaḥ tanvaḥ tanu-maḥ tanmaḥ. Chog 'byung ling la. tanu-yāt. tanu-yātāṃ. tanu-yuḥ, etc. ༈ Śis byed loṭ la. tano-tu. tanu-tāt. tanu-tāṃ. tanw-antu. tanu. tanu-tāt. tanu-taṃ. tanu-ta. tana-pāni. tana-vāva. tana-vāma. ༈ De ring ma yin pa lang la. A-tano-tra. A-tanu-tāṃ. A-tanw-ana. A-tanoḥ. A-tanu-taṃ. A-tanu-ta. A-tana-vaṃ. A-tanva. A-tanu-va. A-tanma. A-tanu-ma. Etc., and the ātmane-pada are also similar to the case of ṣu-ñ by analogy. ༈ Similarly, for the stem "ḍu-kṛ-ñ byed pa lao," the inflections apply to both self-interest and the interest of others. First, from the para-smai-pada, in the singular of the first person of Bṛtamāna, when "kṛ-tip" is present, tan, etc., are Up. Since the stem of pra-going, etc., has qualities,
ṛ is ar. Again, since nu and u's pa are suitable qualities,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་རོ་ཏི། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨུཔ྄ སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བས། ཀ་རུ། ཏས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ དི་ཏྱ་དུཿང྄ འགྲོ་བ་ལ་ཨ྄ཏ་ཨུའོ། །རྣམ་དབྱེ་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཌུ་ཀྲྀ་ཉ྄སཱི་ཀའི་སྲོག་གི་ཨ་ཏྲ་ནི་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨུར྄ བསྒྱུར་བས། ཀུ་རུ་ཏཿདེ་བཞིན་དུ་མང་ཚིག་ལ། ཀུརྦ་ནྟི། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཀ་རོ་ཥི། ཀུ་རུ་ཐཿ། ཀུ་རུ་ཐ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཀ་རོ་མི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཌུ་ཀྲྀ་ཉའི་ཨུ་ཡིག་རྟག་ཏུ་དབྱི་བར་བཤད་པས། ཡང་ན་བར་མི་བྱེད་པར་ཨུ་ཕྱིས་པས། ཀུརྦཿཀུརྨཿཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཀུ་རུ། ཡཱ་ཏྲ་ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཀྲྀ་ཉོ་ཡེ། ཀྲྀ་ཉའི་ཡ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྲི་ཉའི་རུའི་ཨུ་ནི་ཡ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨུ་ཕྱིས་པས། ཀུརྻཱ་ཏ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཀུརྻཱ་ཏཱཾ། ཀུརྻུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། ཀ་རོ་ཏུ། ཀུ་རུ་ཏཱ་ཏ྄། ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ནྟུ། ཀུ་རུ། ཀུ་རུ་ཏཱ་ཏ྄། ཀུ་རུ་ཏཾ། ཀུ་རུ་ཏ། ཀ་ར་བཱ་ཎི། ཀ་ར་བཱ་བ། ཀ་ར་བཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཀ་རོ་ཏྲ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུ་རྦན། ཨ་ཀ་རོཿཨ་ཀུ་རུ་ཏཾ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀ་ར་བཾ། ཨ་ཀུརྦ། ཨ་ཀུརྨ། ༈ ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། ཀུ་རུ་ཏེ། ཀུརྦཱ་ཏེ། ཀུརྦ་ཏེ། ཀུ་རུ་ཥེ། ཀུརྦཱ་ཐེ། ཀུ་རུ་དྷྭེ། ཀུརྦེ། ཀུརྦ་ཧེ། ཀུརྨ་ཧེ། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཀུརྦཱ་ཏི། ཀུརྦཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱི་རན་སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ཏཱཾ། ཀུ་རུ་ཥྭ། ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཀུ་རུ་དྷྭཱཾ། ཀ་ར་བཻ། ཀ་ར་བཱ་བ་ཧཻ། ཀ་ར་བཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཐཿཨ་ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཨ་ཀུརྦི། ཨ་ཀུརྦ་ཧི། ཨ་ཀུརྨ་ཧི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཨ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པའི་ཆོག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཏུད་གདུང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་དབྱེ་བར་སྨཻ་པ་
ད་དང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་གཉིས་ཀ་འཇུག་སྟེ། བྱིངས་མཐའི་ཨ་དེའི་དོན། ༈ ཏུ་དཱ་དེ་རཿཏུད་སོགས་ལ་ཨཱོ། །བྱིངས་ཏུད་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་རྣམ་དབྱེ་བརྟམ་ན་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཨ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པ་རསྨཻ་པ་དང་རྣམས་ལ། ཏུ་ད་ཏི།༌༌༌ལཊ྄ ཏུ་དེ་ཏྲ།༌༌༌ལིཌ྄ ཏུ་ད་ཏུ།༌༌༌ལོཊ྄

【汉语翻译】
ཀ་རོ་ཏི། 在双数中，通过添加ཨུཔ྄等来完成。当保持为ཀ་རུ། ཏས྄时。༈ དི་ཏྱ་དུཿང྄，对于行动，是ཨ྄ཏ་ཨུའོ།。变格ང྄，具有行动名称的那些，在彼处，ཌུ་ཀྲྀ་ཉ྄སཱི་ཀའི་的命根的ཨ་ཏྲ་变为ཨུ་，通过转换ཨ་ཨུར྄。ཀུ་རུ་ཏཿ。同样地，在复数中，ཀུརྦ་ནྟི།。通过与那些相似地完成。在中间三个中，ཀ་རོ་ཥི། ཀུ་རུ་ཐཿ། ཀུ་རུ་ཐ།。在后人的单数中，ཀ་རོ་མི།。在双数和复数中，据说在བ་字母和མ་字母的彼处，ཌུ་ཀྲྀ་ཉའི་的ཨུ་字母总是被移除。或者，不作中间，移除ཨུ་，ཀུརྦཿཀུརྨཿ。在可能语lિંગ中，ཀུ་རུ། 当保持为ཡཱ་ཏྲ་时。༈ ཀྲྀ་ཉོ་ཡེ། ཀྲྀ་ཉའི་的ཡ་。基本词ཀྲི་ཉའི་的རུའི་的ཨུ་，在具有第一个ཡ་字母的彼处应该被移除。移除ཨུ་，ཀུརྻཱ་ཏ྄།。同样地，ཀུརྻཱ་ཏཱཾ། ཀུརྻུཿ等等。༈ 。在祈愿语lོཊ་中，ཀ་རོ་ཏུ། ཀུ་རུ་ཏཱ་ཏ྄། ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ནྟུ། ཀུ་རུ། ཀུ་རུ་ཏཱ་ཏ྄། ཀུ་རུ་ཏཾ། ཀུ་རུ་ཏ། ཀ་ར་བཱ་ཎི། ཀ་ར་བཱ་བ། ཀ་ར་བཱ་མ། ༈ 在非今日语lང་中，ཨ་ཀ་རོ་ཏྲ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུ་རྦན། ཨ་ཀ་རོཿཨ་ཀུ་རུ་ཏཾ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀ་ར་བཾ། ཨ་ཀུརྦ། ཨ་ཀུརྨ། ༈ 在自作用语中，从现在时lཊ྄开始，ཀུ་རུ་ཏེ། ཀུརྦཱ་ཏེ། ཀུརྦ་ཏེ། ཀུ་རུ་ཥེ། ཀུརྦཱ་ཐེ། ཀུ་རུ་དྷྭེ། ཀུརྦེ། ཀུརྦ་ཧེ། ཀུརྨ་ཧེ། 在可能语lིང་中，ཀུརྦཱ་ཏི། ཀུརྦཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱི་རན་等等。༈ 。在祈愿语lོཊ྄中，ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ཏཱཾ། ཀུརྦ་ཏཱཾ། ཀུ་རུ་ཥྭ། ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཀུ་རུ་དྷྭཱཾ། ཀ་ར་བཻ། ཀ་ར་བཱ་བ་ཧཻ། ཀ་ར་བཱ་མ་ཧཻ། ༈ 在非今日语lང་中，ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཐཿཨ་ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཨ་ཀུརྦི། ཨ་ཀུརྦ་ཧི། ཨ་ཀུརྨ་ཧི་等等。༈ 。然后，将要解释进入无变格词的规则。在名为ཏུད་གདུང་བ་ལའོ་的基本词中，变格词སྨཻ་པ་
ད་和自作用语都进入。基本词尾部的ཨ་的意义。༈ ཏུ་དཱ་དེ་རཿཏུད་等有ཨཱོ།。从基本词ཏུད་等组中，变格词བརྟམ་ན་等前四个组在施事者的意义的ཨཔ྄的范围中变为无变格词。通过添加ཨ་等来完成。对于他作用语等，ཏུ་ད་ཏི།༌༌༌ལཊ྄。ཏུ་དེ་ཏྲ།༌༌༌ལིཌ྄。ཏུ་ད་ཏུ།༌༌༌ལོཊ྄。

【英语翻译】
Karoti. In the dual, it is accomplished by adding up, etc. When it remains as karu, tas. ༈ Ditya duḥṅ, for action, is ata uo. Vibhakti ṅ, those having names of actions, there, the atra of the life force of ḍukṛñsīkai becomes u, by transforming a aur. Kuru taḥ. Similarly, in the plural, kurbanti. By accomplishing similarly to those. In the middle three, karoṣi, kuru thaḥ, kuru tha. In the singular of the last person, karomi. In the dual and plural, it is said that at the para of the letters ba and ma, the letter u of ḍukṛña is always removed. Or, without making an interval, removing u, kurbaḥ kurmaḥ. In the potential liṅ, kuru. When it remains as yātra. ༈ Kṛño ye. The ya of kṛña. The u of the ru of the root kṛiña should be removed at the para having the first letter ya. Removing u, kuryāt. Similarly, kuryātāṃ, kuryuḥ, etc. ༈. In the benedictive loṭ, karotu, kuru tātat, kuru tāṃ, kurbantu, kuru, kuru tātat, kuru taṃ, kuru ta, karavāṇi, karāva, karāma. ༈ In the non-present laṅ, akārotra, akurutāṃ, akurban, akaroḥ akurutaṃ, akuruta, akaravaṃ, akurba, akurma. ༈ From the ātmanepada, starting from the present laṭ, kurute, kurbāte, kurbate, kuruṣe, kurbāthe, kuruḍhve, kurbe, kurbāhe, kurmahe. In the potential liṅ, kurbāti, kurbīyātāṃ, kurbīran, etc. ༈. In the benedictive loṭ, kuru tāṃ, kurbatāṃ, kurbatāṃ, kuruṣva, kurbāthāṃ, kuruḍhvaṃ, karavai, karāvābahi, karāvāmahi. ༈ In the non-present laṅ, akuruta, akurbātāṃ, akurbata, akurutaḥ akurbāthāṃ, akuruḍhvaṃ, akurbi, akurbahi, akurmahi, etc. ༈. Then, the rules for entering avikāraṇa will be explained. In the root called tud gduṅ ba lao, the vibhakti parasmaipada
da and ātmanepada both enter. The meaning of the a at the end of the root. ༈ Tudāde raḥ tud, etc., have āo. From the group of roots tud, etc., the first four groups of vibhakti vartamana, etc., become avikāraṇa in the scope of ap of the meaning of the agent. It is accomplished by adding a, etc. For the parasmaipada, etc., tudati...laṭ. Tudetra...liṭ. Tudatu...loṭ.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་ཏུ་དཏ྄ ༌༌༌ལཌ྄ སོགས་དང༌། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཏུ་ད་ཏེ། ཏུ་དེ་ཏ། ཏུ་ད་ཏཱཾ། ཨ་ཏུ་ད་ཏ། སོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྷཱུ་དང་ཨེ་དྷའི་སྐབས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ྄ རྫས་འཚོང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྣམ་དབྱེ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས། བརྟ་མ་ན་ལཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཀྲཱི་ཏིཔ྄ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ནཱཀྲྱཱ་དེཿཀྲཱི་སོགས་ལ་ནཱའོ། །བྱིངས་ཀྲཱི་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་རྣམ་དབྱེ་བརྟ་མ་ན་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་ཕ་རོལ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇུག་སྟེ། ནཱ་སྦྱར། ཥ་ར་རྀ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏི། གཉིས་ཚིག་ལ། ཀྲཱི་ཎཱ། ཏས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱི་ཧ་སེ། ཧ་ས་ལ་ཨཱིའོ། །ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དྲ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཿམང་ཚིག །ཀྲཱི་ཎཱ་ཨནྟི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ནཱ་ཏཿནཱའི་ཨཱཏྲའོ། །ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེར་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དབྱངས་དང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཕྱིས་པས། ཀྲཱི་ཎནྟི། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཀྲཱི་ཎཱ་སི། ཀྲཱིཎཱི་ཐཿཀྲཱི་ཎཱི་ཐ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཀྲཱི་ཎཱ་མི། ཀྲཱི་ཎཱི་བཿཀྲཱི་ཎཱི་མཿ། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏྲ་། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡུཿསོགས་དང༌། ༈ ཤེས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏུ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱ་ཏྲ་། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎནྟུ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཧི། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱ་ཏྲ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ།
ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱ་ནི། ཀྲཱི་ཎཱ་བ། ཀྲཱི་ཎཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏྲ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ནྲ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱཿ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ། ༈ ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལས་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏེ། ཀྲཱི་ཎ་ཏེ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཥེ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱི་ཎཱི་དྷྭེ། ཀྲཱི་ཎེ། ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧེ། ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་རན྄ སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཥྭ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཐཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་དྷཱཾ། ཀྲཱི་ཎེ། ཀྲཱི་ཎ

【汉语翻译】
阿图达特等等，以及阿特玛内巴达。杜达德，杜德德，杜达当，阿图达达等等，所有这些完成的方法与布和埃达的情况没有区别。然后，要讲述的是那毗迦罗那的用法。杜克利尼，意思是“出售物品”，这个词根可以用于自利和他利两种情况。首先，在帕拉斯麦巴达中，在布达玛纳拉特的第一个人称单数中，克利底帕存在。然后，纳克雅德赫：克利等等变成纳。从词根克利等等的集合中，在布达玛纳等等的前四个集合中，对于施事者的意义的阿帕的范围，那毗迦罗那进入，添加纳。通过沙拉日等等完成，变成克利纳底。双数中，克利纳，达斯存在。然后，伊哈赛。哈萨变成伊。那毗迦罗那的阿字，对于名为德拉的变格，哈萨分别收集的第一个字母，变成伊字。克利尼达赫。复数。克利纳安底存在。然后，纳达赫：纳的阿特拉。那毗迦罗那的阿字，对于变格的第一个元音，应该移除。移除阿后，变成克利南底。同样，在中间三个中，克利纳斯，克利尼塔赫，克利尼塔。在后面三个中，克利纳米，克利尼瓦赫，克利尼玛赫。在可能式林中，克利尼雅德拉，克利尼雅当，克利尼玉赫等等。然后，祈使式洛特中，克利纳度，克利尼达德拉，克利尼当，克利南度，克利尼希，克利尼达德拉，克利尼当，克利尼达，克利纳尼，克利纳瓦，克利纳玛。然后，在非今日过去式朗中，阿克利纳德拉，阿克利尼当，阿克利纳拉，阿克利纳赫，阿克利尼当，阿克利尼达，阿克利南，阿克利尼瓦，阿克利尼玛。然后，在阿特玛内巴达中，在布达玛纳拉特中，克利尼德，克利纳德，克利纳德，克利尼谢，克利纳特，克利尼德韦，克利内，克利尼瓦海，克利尼玛海。然后，在可能式林中，克利尼达，克利尼雅当，克利尼然等等。然后，在祈愿式洛特中，克利尼当，克利纳当，克利纳当，克利尼什瓦，克利纳当，克利尼当，克利内，克利纳

【英语翻译】
atu data etc., and ātmane pada. tu dada te, tu de ta, tu dada tāṃ, a tu dada ta, etc., all these methods of accomplishment are no different from the case of bhū and e dha. Then, the actions of applying nā vikāraṇa are to be stated. ḍu krī ñ, meaning "to sell goods," this root can be used for both self-interest and other-interest. First, in parasmai pada, in the first person singular of bṛta māna laṭ, krī ti p exists. Then, nā kryā deḥ krī etc. becomes nā. From the collection of the root krī etc., in the first four collections of bṛta māna etc., for the meaning of the agent of action of apa, nā vikāraṇa enters, adding nā. By ṣa ra ṛ etc. it is accomplished, becoming krīṇāti. In the dual number, krīṇā, tas exists. Then, ī ha se. ha sa becomes ī. The ā letter of nā vikāraṇa, for the declension named dra, the first letter of ha sa collected separately, becomes the ī letter. krīṇī taḥ. Plural. krīṇā anti exists. Then, nā taḥ nā's ā tra. The ā letter of nā vikāraṇa, for the first vowel of the declension, should be removed. After removing ā, it becomes krīṇanti. Similarly, in the middle three, krīṇā si, krīṇī thaḥ, krīṇī tha. In the last three, krīṇā mi, krīṇī vaḥ, krīṇī maḥ. In the potential liṅ, krīṇī yā tra, krīṇī yā tāṃ, krīṇī yuḥ etc. Then, in the imperative loṭ, krīṇā tu, krīṇī tā tra, krīṇī tāṃ, krīṇantu, krīṇī hi, krīṇī tā tra, krīṇī tāṃ,
krīṇī ta, krīṇā ni, krīṇā va, krīṇā ma. Then, in the past tense laṅ not of today, a krīṇā tra, a krīṇī tāṃ, a krīṇā nra, a krīṇāḥ, a krīṇī taṃ, a krīṇī ta, a krīṇāṃ, a krīṇī va, a krīṇī ma. Then, in ātmane pada, in bṛta māna laṭ, krīṇī te, krīṇā te, krīṇa te, krīṇī ṣe, krīṇā the, krīṇī dhve, krīṇe, krīṇī vahe, krīṇī mahe. Then, in the potential liṅ, krīṇī ta, krīṇī yā tāṃ, krīṇī ran etc. Then, in the benedictive loṭ, krīṇī tāṃ, krīṇā tāṃ, krīṇa tāṃ, krīṇī ṣva, krīṇā thāṃ, krīṇī dhāṃ, krīṇe, krīṇa

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བ་ཧཻ། ཀྲཱི་ཎཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཿཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧི། ༈ དེ་བཞིན་དུ་གྲ་ཧྲ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ གྲ་ཧཱཾ་ཀྡི་ཏི་ཙ། གྲ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བ་ལའང་ངོ༌། །བྱིངས་གྲཧྲ། ཛྱཱ། བྱེཉ྄། དྷྭེ་ཉ྄། བྱདྷ྄། བཔ྄། བས྄། བཙ྄། པྲཚ྄། བྷྲསྫ། བྲཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ྄ ཡིག་དང་ང྄ ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་སཾ་པྲ་ས་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡ་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིག །བ྄ ཡིག་ནི་ཨུ་ཡིག །ར྄ ཡིག་ནི་རྀ་ཡིག །ལ྄ ཡིག་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར། གྲ་ཧའི་ར་ཡིག་དབྱངས་བཅས་རྀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས། གྲྀ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་བརྟམ་ན་སོགས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ཧི་མ་གཏོགས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཀྲི་ཉ྄འི་སྐབས་དང་འདྲ་བས། གྲྀཧྞཱ་ཏྲི།༌༌༌ལཊ྄ གྲྀཧྞཱི་༌༌༌ལིཊ྄ ཡཱཏ྄། གྲྀཧྞཱ་༌༌༌ལོཊ྄ ཏུ། གྲྀཧྞཱི་ཏཱཏ྄།༌༌༌ལོཊ྄ ཨ་གྲྀཧྞཱ་༌༌༌ལཌ྄ ཏ། སོགས་དང་ཧི་ལ། གྲཧ། ཧི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧ་སཱ་དཱ་ན་ཧཽ། ཧ་ས་ལ་ས་ཧི་ལ་ཨཱ་ནའོ། །ཀྲཱི་ཉ྄ ལ་སོགས་པའི་སྡེའི་ནང་ཚན་གྱི་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་མཐའ་ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བ་ལ་ཧི་ཕ་རོལ་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ཡུལ་ལ་ཨཱ་ན་བི་
ཀཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ན་སྦྱར། ཨཏ྄ ཅེས་པས་ཧི་ཡང་ཕྱིས་པས། གྲྀཧཱ་ཎ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་པུཥ྄ རྒྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། པུཥྞཱ་ཏི།༌༌༌ལཊ྄ པུཥྞཱི་ཡཱཏྲ།༌༌༌ལིཌ྄ པུཥྞཱ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ྄ པུཥཱ་ཎ།༌༌༌ལོཏ྄ ལཌ྄ ༌༌༌ཨ་པུཥྞཱ་ཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །མུ་ཥ྄ བརྐུ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང༌། མུཥྞཱ་ཏི།༌༌༌ལཊ྄ མུཥྞཱི་ཡཱཏ།༌༌༌ལིཌ྄ མུཥྞཱ་ཏུ། མུཥཱ་ཎ། ཨ་མུཥྞཱ་ཏ྄ སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ས་གཟུང་ཨཱ་ན་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་བར་གྱི་རྐྱེན་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོའི་རབ་ཏུ་བྱ་བའི་ཧི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། ལྷག་མ་འཆད་འགྱུར་རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཕྱེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྐ་

【汉语翻译】
ཨཱ་བ་ཧཻ། ཀྲཱི་ཎཱ་མ་ཧཻ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཿཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧི། ༈ དེ་བཞིན་དུ་གྲ་ཧྲ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ གྲ་ཧཱཾ་ཀྡི་ཏི་ཙ། གྲ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བ་ལའང་ངོ༌། །བྱིངས་གྲཧྲ། ཛྱཱ། བྱེཉ྄། དྷྭེ་ཉ྄། བྱདྷ྄། བཔ྄། བས྄། བཙ྄། པྲཚ྄། བྷྲསྫ། བྲཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ྄ ཡིག་དང་ང྄ ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་སཾ་པྲ་ས་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡ་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིག །བ྄ ཡིག་ནི་ཨུ་ཡིག །ར྄ ཡིག་ནི་རྀ་ཡིག །ལ྄ ཡིག་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར། གྲ་ཧའི་ར་ཡིག་དབྱངས་བཅས་རྀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས། གྲྀ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་བརྟམ་ན་སོགས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ཧི་མ་གཏོགས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཀྲི་ཉ྄འི་སྐབས་དང་འདྲ་བས། གྲྀཧྞཱ་ཏྲི།༌༌༌ལཊ྄ གྲྀཧྞཱི་༌༌༌ལིཊ྄ ཡཱཏ྄། གྲྀཧྞཱ་༌༌༌ལོཊ྄ ཏུ། གྲྀཧྞཱི་ཏཱཏ྄།༌༌༌ལོཊ྄ ཨ་གྲྀཧྞཱ་༌༌༌ལཌ྄ ཏ། སོགས་དང་ཧི་ལ། གྲཧ། ཧི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧ་སཱ་དཱ་ན་ཧཽ། ཧ་ས་ལ་ས་ཧི་ལ་ཨཱ་ནའོ། །ཀྲཱི་ཉ྄ ལ་སོགས་པའི་སྡེའི་ནང་ཚན་གྱི་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་མཐའ་ཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བ་ལ་ཧི་ཕ་རོལ་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་གྱི་ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་ཡུལ་ལ་ཨཱ་ན་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ན་སྦྱར། ཨཏ྄ ཅེས་པས་ཧི་ཡང་ཕྱིས་པས། གྲྀཧཱ་ཎ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་པུཥ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། པུཥྞཱ་ཏི།༌༌༌ལཊ྄ པུཥྞཱི་ཡཱཏྲ།༌༌༌ལིཌ྄ པུཥྞཱ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ྄ པུཥཱ་ཎ།༌༌༌ལོཏ྄ ལཌ྄ ༌༌༌ཨ་པུཥྞཱ་ཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །མུ་ཥ྄ བརྐུ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལའང༌། མུཥྞཱ་ཏི།༌༌༌ལཊ྄ མུཥྞཱི་ཡཱཏ།༌༌༌ལིཌ྄ མུཥྞཱ་ཏུ། མུཥཱ་ཎ། ཨ་མུཥྞཱ་ཏ྄ སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ས་གཟུང་ཨཱ་ན་བི་ཀཱ་ར་ཎའི་བར་གྱི་རྐྱེན་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོའི་རབ་ཏུ་བྱ་བའི་ཧི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། ལྷག་མ་འཆད་འགྱུར་རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བྱིངས་ཕྱེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྐ་

【英语翻译】
Āva hai. Krīṇā mahai. ༈ That which is not today, lang la. A-krīṇita. A-krīṇātāṃ. A-krīṇa-ta. A-krīṇīthaḥ A-krīṇāthāṃ. A-krīṇīdhvaṃ. A-krīṇi. A-krīṇīvahī. A-krīṇīmahī. ༈ Similarly, from the root "graha," meaning "to take near," the parasmaipada forms are applied. ༈ grahāṃ kaditi ca. It is also the case that the ka and nga of graha go. Root: grahra. Jyā. Bhyen. Dhveñ. Bhyadh. Bap. Bas. Bats. Prach. Bhrasja. Brā, and so on. For those with names that go with the letters ka and nga, saṃprasāraṇa, meaning to transform correctly again, should be done to the other side. That is, the letter ya becomes the letter i. The letter va becomes the letter u. The letter ra becomes the letter ṛ. The letter la becomes the letter ḷ. Nāvikāraṇa is applied. By transforming the letter ra of graha with a vowel into the letter ṛ, the procedures for applying bhṛtamāna, etc., to gṛhā are auspicious, and except for the singular hi of the middle person of loṭ, it is similar to the case of kṛñ mentioned above. Gṛhṇātri...laṭ. Gṛhṇī...liṭ. Yāt. Gṛhṇā...loṭ. Tu. Gṛhṇītāt...loṭ. A-gṛhṇā...laṭ. Ta, etc., and hi la. Graha. Hi remains. ༈ Ha sādāna hau. Ha sa la sa hi la āna'o. For gathering the root endings ha sa separately for graha, etc., which are part of the kṛñ group, āna-vikāraṇa becomes the object of nāvikāraṇa in the sense of the agent of hi on the other side. Āna is applied. By saying "at," hi is also removed. Gṛhāṇa, etc. ༈ Similarly, by accomplishing all the procedures for the root puṣ (पुष्, puṣ, to nourish) meaning "to increase," in the same way, puṣṇāti...laṭ. Puṣṇīyātra...liṭ. Puṣṇātu...loṭ. Puṣāṇa...lot. Laṭ...a-puṣṇātra, etc. ༈ Also for the root muṣ, meaning "to steal," muṣṇāti...laṭ. Muṣṇīyāt...liṭ. Muṣṇātu. Muṣāṇa. A-muṣṇāt, etc. Thus, all the affixes from ap-vikāraṇa to āna-vikāraṇa are applied to the meaning of hi, which is the best action of the agent. These four categories of inflections are called "complete root inflections," and the remaining six categories of inflections to be explained are called "half root inflections." This is according to the system of Pāṇini. Iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrātka.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་རི་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བྱེད་པ་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨཱདྦྷུ་བི་ཀརྨ་ཎི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྲའོ། །བྱིངས་ལས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་དོན་དང་ལས་མེད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་དོན་དུ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དངོས་པོའི་དོན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་ལ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་དེར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱིངས་ལས་བཅས་དང་ལས་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། བྱིངས་དེས་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ནི་ལས་མེད་པ་དང༌། ལས་དང་བྱེད་ཚིག་གཉིས་ཀའི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། བྱིངས་ལས་མེད་པ་ནི་བྷཱུ་དང༌། ཨེ་དྷ་དང༌། ཨཱ་ས་དང༌། ཤཱིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ལཛྫཱ་སཏྟཱ་སྠི་ཏི་ཛཱ་ག་ར་ཎཾ་བྲྀདྡྷིད་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡ་ཛཱི་བི་ཏ་མ་རཾ། ཤ་ཡན་ཀྲི་ཌཱ་རུ་ཙི་དཱི་པྟྱ་རྠཾ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎཾ་ཏ་མ་ཀརྨ་ཀ་མཱ་ཧུཿ། ངོ་ཚ་ཡོད་པ་གནས་པ་མེལ་ཚེ་དང༌། །འཕེལ་བ་ཟད་པ་འཇིག་པ་འཚོ་བ་དང༌། །ཉལ་དང་རྩེད་མོ་འོད་དང་འབར་བའི་དོན། །བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་
པས་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངོ་ཚ་སོགས་དོན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅན་གྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་ནི་ལས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སནྨཱ་ཏྲཾ་བྷཱ་བ་ལིངྒཾ་སྱཱ་ད་སྤྲྀཥྚཾ་ཡཙྪ་ཀཱ་ར་ཀཻཿ། །དྷ་ཏྭཱ་རྠཿཀེ་བ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་བྷ་བ་ཨི་ཏྱ་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། ཡོད་ཙམ་དངོས་པོའི་རྟགས་སུ་འགྱུར། །གང་ཡང་བྱེད་ཅན་རྣམས་མ་རེག །བྱིངས་དོན་རྐྱང་པ་དག་པ་ནི། །དེ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་བྱེད་ཅན་དྲུག་པ་གང་དང་ཡང་མ་སྦྱར་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་སྟོན་པ་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ཡཀྩ་ཏུཪྵུ། བཞི་པོ་ལ་ཡ་ཀ྄འོ། །བྱིངས་ལས་རྣམ་དབྱེ་བ་རྟ་མ་ན་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡཀ྄རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀ་ཡིག་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན་ཡིན་པས་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷཱུ་ཡ་ཏེ་བྷ་བ་ཏཱ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཡིན། ཨེ་དྷྱ་ཏེ་དྷཱརྨི་ཀཿ༌༌༌༌ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཕེལ། ཨཱ་སྱ་ཏེ་ཨུ་པཱ་ས་ནེ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་གདན་ལ་གནས། ཤཱིང་གི་ཡཀ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་ཨ་ཡད྄ དུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ཨཱི་ཨ་ཡང྄། ང྄ དང་ཡའི་ཨ་རྗེས་འབ

【汉语翻译】
རྟ་རི་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། རྟ་རི་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ།
ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བྱེད་པ་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།།
此谓语法妙音经中作者之分别已竟。
།།དེ་ནས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
此后当说事物与业之分别。
༈ ཨཱདྦྷུ་བི་ཀརྨ་ཎི།
事物与业，阿特。
དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྲའོ།།
事物与业，阿特也。
བྱིངས་ལས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་དོན་དང་ལས་མེད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་དོན་དུ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དངོས་པོའི་དོན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་ལ།
词根与业连者，入业之义，无业者，入事物之义，变格阿特玛内巴达等入，事物之义，唯入彼等之单数词。
ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་དེར་མ་ངེས་སོ།།
以近转之力转变者，则非决定。
དེ་ཡང་བྱིངས་ལས་བཅས་དང་ལས་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི།
词根有业与无业之差别是：
བྱིངས་དེས་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ནི་ལས་མེད་པ་དང༌།
词根唯说作者之词义者，是无业。
ལས་དང་བྱེད་ཚིག་གཉིས་ཀའི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལས།
说业与作者二者之义者，是与业连之词根。
བྱིངས་ལས་མེད་པ་ནི་བྷཱུ་དང༌། ཨེ་དྷ་དང༌། ཨཱ་ས་དང༌། ཤཱིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
无业之词根是བྷཱུ་、ཨེ་དྷ་、ཨཱ་ས་、ཤཱིང་等。
ཇི་སྐད་དུ། ལཛྫཱ་སཏྟཱ་སྠི་ཏི་ཛཱ་ག་ར་ཎཾ་བྲྀདྡྷིད་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡ་ཛཱི་བི་ཏ་མ་རཾ། ཤ་ཡན་ཀྲི་ཌཱ་རུ་ཙི་དཱི་པྟྱ་རྠཾ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎཾ་ཏ་མ་ཀརྨ་ཀ་མཱ་ཧུཿ།
如云：羞惭、存在、安住、觉醒、增长、衰减、怖畏、生存、死亡、睡眠、嬉戏、喜乐、光耀之义，彼等词根之集合，谓之无业。
ངོ་ཚ་ཡོད་པ་གནས་པ་མེལ་ཚེ་དང༌།།
羞惭、存在、安住、觉醒，
འཕེལ་བ་ཟད་པ་འཇིག་པ་འཚོ་བ་དང༌།།
增长、衰减、怖畏、生存，
ཉལ་དང་རྩེད་མོ་འོད་དང་འབར་བའི་དོན།།
睡眠、嬉戏、喜乐、光耀之义，
བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་པས་མེད་པར་བཤད་དོ།།
词根之集合，谓之无业。
ཞེས་པ་སྟེ་ངོ་ཚ་སོགས་དོན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅན་གྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་ནི་ལས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌།
如是，羞惭等十二义之词根，谓之无业。
དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་དང་བཅས་པའོ།།
彼等之外者，是与业连者。
དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སནྨཱ་ཏྲཾ་བྷཱ་བ་ལིངྒཾ་སྱཱད་ཨསྤྲྀཥྚཾ་ཡཙྪ་ཀཱ་ར་ཀཻཿ། །དྷ་ཏྭཱ་རྠཿཀེ་བ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་བྷ་བ་ཨི་ཏྱ་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ།
事物之相是：如云，存在仅是事物之相，不触及任何作者，词根之义，唯是清净，谓之事物。
ཡོད་ཙམ་དངོས་པོའི་རྟགས་སུ་འགྱུར།།
存在仅是事物之相。
གང་ཡང་བྱེད་ཅན་རྣམས་མ་རེག
不触及任何作者。
།བྱིངས་དོན་རྐྱང་པ་དག་པ་ནི།།
词根之义，唯是清净，
དེ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་བརྗོད།།
谓之事物。
ཅེས་ཏེ་བྱེད་ཅན་དྲུག་པ་གང་དང་ཡང་མ་སྦྱར་པ།
如是，不与任何第六作者相连。
དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་སྟོན་པ་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ཞེས་བྱའོ།
唯示事物之存在者，谓之事物之义。
༈ །ཡཀྩ་ཏུཪྵུ།
雅克，于四者。
བཞི་པོ་ལ་ཡ་ཀ྄འོ།།
于四者，雅克也。
བྱིངས་ལས་རྣམ་དབྱེ་བ་རྟ་མ་ན་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞི་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡཀ྄རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
词根变格，如阿特玛纳等，前四组于他者，为事物与业之义，雅克成为词缀。
ཀ་ཡིག་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན་ཡིན་པས་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས།
因字母ཀ为词根遮止功德之义，故以དབྱི་བ་等成立。
བྷཱུ་ཡ་ཏེ་བྷ་བ་ཏཱ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཡིན།
བྷཱུ་ཡ་ཏེ་བྷ་བ་ཏཱ། 你是。
ཨེ་དྷྱ་ཏེ་དྷཱརྨི་ཀཿ༌༌༌༌ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཕེལ།
ཨེ་དྷྱ་ཏེ་དྷཱརྨི་ཀཿ 具法者增长。
ཨཱ་སྱ་ཏེ་ཨུ་པཱ་ས་ནེ།༌༌༌༌ཉེ་བའི་གདན་ལ་གནས།
ཨཱ་སྱ་ཏེ་ཨུ་པཱ་ས་ནེ། 于近处之座而住。
ཤཱིང་གི་ཡཀ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་ཨ་ཡད྄ དུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས།
ཤཱིང་之雅克，说于他者转为ཨཱི་ཨ་ཡད྄。
ཨཱི་ཨ་ཡང྄། ང྄ དང་ཡའི་ཨ་རྗེས་འབ།
ཨཱི་ཨ་ཡང྄。 ང྄与ཡའི་之后随ཨ。

【英语翻译】
The Treatise on the Subject Matter is Complete. Thus, the section on the agent in the Grammar Sutra of Sarasvati is completed.

Now, the distinctions of substance and action will be explained.
*ādubikarmaṇi*
For substance and action, āt.
For substance and action, āt.
The विभक्तिs ātmanepada apply to roots with karma in the sense of action and to roots without karma in the sense of substance, and only the singular of these applies to the sense of substance.
However, it is not certain there for those transformed by the power of modification.
Now, the distinction between roots with and without karma is:
That a root expresses only the meaning of the agent's word is without karma.
That which expresses the meaning of both the karma and the agent's word is known as a root with karma.
Roots without karma are bhū, edha, āsa, śīṅ, etc.
As it is said: lajjāsattāsthiti jāgaraṇaṃ vṛddhi ddhaya bhayajīvitamaraṃ śayana krīḍā rucirdīptyarthaṃ dhātugaṇaṃ tamakarmakamāhuḥ
Shame, existence, stability, wakefulness, increase, decrease, fear, life, death, sleep, play, delight, and radiance, that group of roots is said to be without karma.
Shame, existence, stability, wakefulness,
Increase, decrease, fear, life,
Sleep, play, delight, and radiance,
That group of roots is said to be without karma.
That is to say, roots that have the meaning of these twelve meanings, such as shame, are called without karma.
Those other than these are with karma.
The definition of substance is: As it is said: sanmātraṃ bhāvalingaṃ syād aspṛṣṭaṃ yacca kārakaiḥ dhātvārthaḥ kevalaṃ śuddhe bhava ityabhidhīyate
Existence alone is the sign of substance, untouched by any agent. The meaning of the root, only pure, is called substance.
Existence alone becomes the sign of substance.
Untouched by any agent.
The meaning of the root, only pure,
Is called substance.
That is, not combined with any of the six agents.
Showing only the existence of a thing is called the meaning of substance.
*yakcaturṣu*
Yak for the four.
Yak for the four.
When the root is inflected, the first four groups, such as ātmana, become the suffix yak for the meaning of substance and action to others.
Since the letter ka is the meaning of preventing merit for the root, it is established by dbyi ba, etc.
bhūyate bhavatā You are.
edhyate dhārmikaḥ The virtuous one increases.
āsyate upāsane He dwells on the nearby seat.
It is said that the yak of śīṅ is transformed into ī ayat for others.
ī ayaṅ A after ṅ and ya follows.

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་ཡིན་པས་ཕྱིས་པས། ཤཡྻ་ཏེ་ཤྲུ་དྲེ་ཎ།༌༌༌༌ཉལ་བར་བྱེད་དོ་དམངས་རིགས། ཡང་སྐབས་ལ་ལར་བྱིངས་ལས་མེད་པ་ལའང་ལས་ཅན་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ཉེར་བསྒྱུར་སྔོན་དུ་བྱུང་ན་ནི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་དབང་གིས་ལས་མེད་ལས་ཅན་དང་ལས་ཅན་ལས་མེད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཅིག་ཚིག་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཚིག་མང་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། བྱིངས་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་སྟོབས་ཆེ་བས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱིས་བསྒྱུར་འགྲོ་བས་དཔེར་ན། ཧཱ་ར་འཕྲོག་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཉེར་བསྒྱུར་གྱིས་བསྒྱུར་བས། བི་ཧཱ་ར།༌༌༌༌གནས་པ། ཨཱ་ཧཱ་ར།༌༌༌༌ཟས། སཾ་ཧཱ་ར།༌༌༌༌ཁོངས་སུ་སྡུད་པ། པྲ་ཏི་ཧཱ་ར་༌༌༌༌འཇོམས་པ། སོགས་བྱིངས་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་དབང་གིས། སུ་ཁ་མ་ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ་སྭཱ་མི་ནཱ།༌༌༌༌རྗེ་བོས་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་བཅས་ལ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡཀྲ་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཀ་ཊཿཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཀེ་ཎ།༌༌༌༌རྩྭའི་ལྷ་ས་མའི་མལ་བྱེད།
ཏྭཾ་དུ་ཁཱི་ཀྲི་ཡ་སེ།༌༌༌༌ཁྱེད་དཀའ་བས་བྱེད་དོ། རཱ་གཽ་བེ་རཱ་གཻཿ༌༌༌༌།ཆགས་པ་དག་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བས་ངེད་བདེ་བར་བྱེད་དོ། སུ་ཁྱ་ཧཾ་ཀྲི་ཡེ། ༈ ཨ་ཡ་ཀི། ཨ་ཡཀ྄ ལའོ། །བྱིངས་མཐའི་རྀ་ཏྲ་ནི་རྐྱེན་ཨ་དང་ཡཀ྄ ཕ་རོལ་ལ་རིང྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ང྄ ཡིག་པར་མཚམས་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡ་ལའོ་ཞེས་པ་སོགས་འགོག་པའི་དོན་ཡིན་པས་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་།པས། མྲྀང྄ སྲོག་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། མྲི་ཡ་ཏེ། ༈ དྲི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། བྲཱཧམ་ཎེ་ན་དཱ་ན་མཱ་དྲི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌བྲམ་ཟེ་སྦྱིན་པ་ལོང༌། ཧྲྀ་ཉ྄ འཕྲོག་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཧྲི་ཡཏེ་དྷ་ན་ཏ་སྐ་རེ་ཎ།༌༌༌༌འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ནོར་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། ༈ རཱྀ་ཏ་ཨིར྄། རཱྀཏ྄ ཨིར྄འོ། །རྐྱེན་ཡ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་རཱྀཏ྄ ནི་ཨིར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ཏྲཱྀ་མཆོད་པ་དང་རྒྱལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཡཀ྄། རཱྀཏ྄ ཨིར྄ དུ་བསྒྱུར་བས། ཏིར྄ ཡ་ཏེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡེ། ཡ་ལའོ། །རྐྱེན་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱངས་སྔོན་མ་དེ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཨི་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཏཱིརྻ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཙིཉ྄ གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། སོ་ཕག་རྣམས་གསོག་པར་བྱེད།༌༌༌༌ཨིཥྚི་ཀཱ་ཤྩཱི་ཡ་ཏེ། ཧུ་སྦྱིན་པ་དང་ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཧཱུ་ཡ་ཏེ་ཨགྣིཾ་བཧྣཽ།༌༌༌༌མེལ་ཟས་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱེད། ༈ དཱ་དེ་རིཿདཱ

【汉语翻译】
相关联的缘故后来就。ཤཡྻ་ཏེ་ཤྲུ་དྲེ་ཎ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）睡觉，做，民众。还有些时候，对于原本没有作用的，也像有作用一样地进行论证。那也是，如果近取转变先发生，那么凭借近取转变的力量，能将无作用转变成有作用，或者将有作用转变成无作用。仅仅使用单数词，却连接双数词、复数词等等，各种各样的情况都有。因为近取转变比词根更强大，所以会被近取转变所改变，例如，哈啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是抢夺的意思，但被近取转变所改变。毗诃啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居住。阿诃啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）食物。桑诃啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）收摄入内。钵啰底诃啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摧毁。等等，词根的意义会变成其他的意义，就像这样。凭借近取转变的力量。苏卡玛努部亚爹斯瓦米那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）主人享受快乐。就像这样。对于有作用的，为了作用的意义而添加雅克的情况是，嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被制作，用草制成床铺。
当度卡克里亚赛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你困难地做。拉郭贝拉盖（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从贪欲中解脱贪欲，我们感到快乐。苏卡亚航克里耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。唉呀克，唉呀克啦哦。词根结尾的日特拉，对于后缀阿和雅克来说，会变成长音。昂字母是用来限制的，意思是阻止下面出现的“呀啦哦”等等，所以用分离等等来论证。因此，姆日昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是舍弃生命的意思。姆日亚爹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。唉，德日是行走的意思。婆罗门拿达那玛德日亚爹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）婆罗门接受布施。赫日娘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是抢夺的意思。赫日亚爹达那达斯卡热纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）抢夺，用金钱，盗贼。唉，日达伊日。日特伊日哦。对于后缀雅字母来说，词根结尾的日特会变成伊日。特日是供养和胜利的意思，对于词根添加雅克。日特变成伊日，特日亚爹是居住的地方。唉，耶，呀啦哦。对于后缀雅来说，之前的元音会变成长音。伊变成长音，迪尔亚爹。同样地，钦是积累的意思。砖头被积累。伊士提卡施奇亚爹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。呼是给予和吃的意思。呼亚爹阿格宁巴赫瑙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在火中施舍食物。唉，达德日达

【英语翻译】
Because of the connection, later on. Śayyate śrudreṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sleeping, doing, populace. Also, sometimes, for what originally has no function, it is argued as if it has a function. That is, if the near transformation occurs first, then by the power of the near transformation, it can transform the non-functional into functional, or transform the functional into non-functional. Using only singular words, yet connecting dual words, plural words, etc., there are various situations. Because the near transformation is more powerful than the root, it will be changed by the near transformation, for example, hāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to rob, but it is changed by the near transformation. Vihāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) dwelling. Āhāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) food. Saṃhāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) collecting into. Pratīhāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) destroying. Etc., the meaning of the root will become other meanings, like this. By the power of the near transformation. Sukhamanubhūyate svāminā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the master enjoys happiness. Like this. For those with function, the example of adding yak for the meaning of function is, kaṭaḥ kriyate kārukeṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is made, a bed made of grass.
Tvaṃ dukhi kriyase (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) you do it with difficulty. Rāgau berāgaiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) from detachment from desire, we feel happy. Sukhya haṃ kriye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Aya ki, ayak lao. The ṛtra at the end of the root will become a long vowel for the suffixes a and yak. The letter ṅ is used to limit, meaning to prevent the "yalao" etc. that will appear below, so it is argued with separation etc. Therefore, mṛṅ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to give up life. Mriyate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Ai, dṛ is the meaning of walking. Brāhmaṇena dānamādriyate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the Brahmin receives alms. Hṛ ñ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to rob. Hriyate dhanataskareṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) robs, with money, thieves. Ai, ṛta ir. Ṛt ir o. For the suffix ya letter, the ṛt at the end of the root will become ir. Tṛ means offering and victory, add yak to the root. Ṛt becomes ir, tir yate is the place of dwelling. Ai, ye, ya lao. For the suffix ya, the previous vowel will become a long vowel. I becomes a long vowel, dīryate. Similarly, ciñ means to accumulate. Bricks are accumulated. Iṣṭikāścīyate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Hu means to give and eat. Hūyate agniṃ bahnau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) offering food in the fire. Ai, dāde ridā

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱི་ཨིའོ། །བྱིངས་ཌུ་དཱ་ཉ྄ ལ་སོགས་པའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ཀ྄ དང་ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཌུ་དཱཉ྄ སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཡཀ྄། ཨཱ་ཨི། ཡ་ལ་འོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། དཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌སྦྱིན་པར་བྱེད། བེ་ད་བི་དེ་ཨཱ་དོ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་དྷ་ནཾ།༌༌༌༌རིག་བྱེད་རིག་པ་ལ་ནོར་བྱིན་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། ཌུ་དྷཱ་ཉ྄ འཛིན་པ་དང་གསོལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ནིདྷཱི་ཡ་ཏེདྷཱ་ནྱཱཾ་བྷཱུ་མཽ།༌༌༌༌གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་འབྲུ་རྣམས། མཱད྄ ཚད་འཇལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། མཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌ཚད་འཇལ་བར་བྱེད། ༈ སནྡྷྱ་ཀྵ་རཱ་ཎཱ་མཱ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱའོ། །བྱིངས་མཐའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡིག་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡི་གེ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཻ་གཻ་རཻ་སྒྲ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་གསུམ་ལ་ཡཀྲ། ཨཻ་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་དེ་ནས་དཱ་སོགས་ཀྱིས་ཨཱ་དེ་སླར་
ཡང་ཨི། ཡ་ལ་འོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཀཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌སྨྲ་བར་བྱེད་༌༌༌༌གཱི་ཡ་ཏེ། རཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཤཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌ཕྲ་མོར་བྱེད། ཨོ་ཧཱཀ྄ གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཧཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌གཏོང་བར་བྱེད་དམ་འདོར་བར་བྱེད། པཱ་བཏུང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། པཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌འཐུང་བར་བྱེད།ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཡཀ྄། དང་པོའི་ཥ་ཎ་ནི་ས་ན་འོས་ཥ་ས། རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཋ་ཐར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། སྠཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌གནས་སོ།༈ ཏ་ནོ་ཏེ་རྣཱ་བཱ། ཏན྄ གྱི་ནའི་ཨཱ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཏ་ནུའི་ན་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ཀ་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཏ་ནུ་ཡང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཏ་ནྱ་ཏེ།༌༌༌༌ཡང་བར་བྱེད་དམ་ཕྲ་མོར་བྱེད། ༌༌༌༌ཏཱ་ཡ་ཏེ། ༈ གུ་ཎོ་རྟ་སིཾ་ཡོ་གཱ་དྱོཿརྀའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་།བ་སོགས་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །བྱིངས་རྀ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡཀ྄ སོགས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སོགས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཡཀ྄། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཨརྻ་ཏེ།༌༌༌༌འགྲོ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲྀ་སེམས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། སེམས་པར་བྱེད་དམ་དྲན་པར་བྱེད།༌༌ ༌༌སྨརྻ་ཏེ། ལས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་དང་ལས་དངོས་རྐྱང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། 

【汉语翻译】
等的伊。词根du dā ñ等中的ā字母，在具有k和ṅ等行相名称的他者前变为i。词根du dā ñ（梵文天城体：दु दा ञ्，梵文罗马拟音：du dā ñ，汉语字面意思：给予）是给予，词根后接yak，ā变为i，ya适合长音变化，变为dīyate，给予。吠陀，知识，给予财富。同样，词根du dhā ñ（梵文天城体：दु धा ञ्，梵文罗马拟音：du dhā ñ，汉语字面意思：持有和祈求）是持有和祈求，词根后接nidīyate dhānyāṃ bhūmau，在土地里播撒谷物。词根mād（梵文天城体：माद्，梵文罗马拟音：mād，汉语字面意思：测量）是测量，词根后接mīyate，测量。
 संधि अक्षराणामा (sandhi akṣarāṇāmā)。连接字母的ā。词根结尾的连接字母，是事物和行为意义的ātmanepada，在他者前变为ā字母。词根kai gai rai（梵文天城体：कै गै रै，梵文罗马拟音：kai gai rai，汉语字面意思：声音）是声音，这三个词根后接yak，ai变为ā，然后通过dā等，ā再次变为i，ya适合长音变化，变为kīyate，说话，gīyate，rīyate，说话，同样，词根śo（梵文天城体：शो，梵文罗马拟音：śo，汉语字面意思：变细）是变细，词根后接śīyate，变细。词根o hāk（梵文天城体：ओ हाक्，梵文罗马拟音：o hāk，汉语字面意思：放弃）是放弃，词根后接hīyate，放弃或抛弃。词根pā（梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮用）是饮用，词根后接pīyate，饮用。词根ṣṭhā（梵文天城体：ष्ठा，梵文罗马拟音：ṣṭhā，汉语字面意思：从行走中停止）是从行走中停止，词根后接yak，第一个ṣaṇa是saṇa适合ṣa变为sa，因为没有原因，所以也没有有原因者，因此通过ṭha变为tha等，变为sthīyate，停留。
 तनोतेर्ना वा (tanoternā vā)。tan的na的ā也是na。词根tanu的na字母，在k行相的他者前，ā字母也变为na。词根tanu（梵文天城体：तनु，梵文罗马拟音：tanu，汉语字面意思：伸展）是伸展，词根后接tanyate，伸展或变细，tāyate。
गुणोऽर्तसिंयोगाद्योः (guṇo'rtasiṃyogādyoḥ)。ṛ等的正确连接是功德。词根ṛ（梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：行走）等是行走等，yak等事物和行为的意义，正确连接等变为功德。词根ṛ（梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：行走）是行走，词根后接yak，完成功德后，变为aryate，行走。同样，词根smṛ（梵文天城体：स्मृ，梵文罗马拟音：smṛ，汉语字面意思：思考）是思考，思考或回忆，变为smaryate。在行为的意义上，也有带有作者的行为和单纯行为的区分，例如：

【英语翻译】
Etc. The letter ā in stems like du dā ñ becomes i before others with names like k and ṅ. The stem du dā ñ (Devanagari: दु दा ञ्, Romanized Sanskrit: du dā ñ, Literal meaning: to give) means to give, followed by yak, ā changes to i, ya is suitable for lengthening, becoming dīyate, to give. Veda, knowledge, give wealth. Similarly, the stem du dhā ñ (Devanagari: दु धा ञ्, Romanized Sanskrit: du dhā ñ, Literal meaning: to hold and request) means to hold and request, followed by nidhīyate dhānyāṃ bhūmau, scatter grains in the land. The stem mād (Devanagari: माद्, Romanized Sanskrit: mād, Literal meaning: to measure) means to measure, followed by mīyate, to measure.
 Sandhi akṣarāṇāmā. The ā of connecting letters. The connecting letters at the end of stems, which are ātmanepada for things and actions, become the letter ā before others. The stems kai gai rai (Devanagari: कै गै रै, Romanized Sanskrit: kai gai rai, Literal meaning: sound) mean sound, these three stems followed by yak, ai changes to ā, then through dā etc., ā again becomes i, ya is suitable for lengthening, becoming kīyate, to speak, gīyate, rīyate, to speak, similarly, the stem śo (Devanagari: शो, Romanized Sanskrit: śo, Literal meaning: to become thin) means to become thin, followed by śīyate, to become thin. The stem o hāk (Devanagari: ओ हाक्, Romanized Sanskrit: o hāk, Literal meaning: to abandon) means to abandon, followed by hīyate, to abandon or discard. The stem pā (Devanagari: पा, Romanized Sanskrit: pā, Literal meaning: to drink) means to drink, followed by pīyate, to drink. The stem ṣṭhā (Devanagari: ष्ठा, Romanized Sanskrit: ṣṭhā, Literal meaning: to stop from walking) means to stop from walking, followed by yak, the first ṣaṇa is saṇa suitable for ṣa to become sa, because there is no cause, so there is no caused, therefore through ṭha becoming tha etc., becoming sthīyate, to stay.
 Tanoternā vā. The ā of na of tan is also na. The letter na of the stem tanu, before others with k row, the letter ā also becomes na. The stem tanu (Devanagari: तनु, Romanized Sanskrit: tanu, Literal meaning: to stretch) means to stretch, followed by tanyate, to stretch or become thin, tāyate.
Guṇo'rtasiṃyogādyoḥ. The correct connection of ṛ etc. is merit. The stems ṛ (Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: to go) etc. mean to go etc., the meaning of yak etc. things and actions, correct connection etc. become merit. The stem ṛ (Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: to go) means to go, followed by yak, after completing merit, becoming aryate, to go. Similarly, the stem smṛ (Devanagari: स्मृ, Romanized Sanskrit: smṛ, Literal meaning: to think) means to think, to think or remember, becoming smaryate. In the meaning of action, there is also the distinction between action with an agent and simple action, for example:

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཡཏྐརྨ་གུ་ཎ་སཾ་ཡོ་གཱཏྐ་རྟྲྀ་ཏྭེ་ན་སཾ་ཡོ་གཱཏྐརྟྲྀ་ཏྭེ་ན་བི་བཀྵྱ་ཏེ་ས་ཀརྨ་ཀརྟཱ། ཀྲི་ཡ་མཱ་ཎཾ་ཏུ་ཡཏྐརྨ་སྭ་ཡ་མེ་བ་པྲ་སིདྡྷྱ་ཏི། སུ་ཀ་རཻཿསྭཻ་རྒུ་ཎཻ་རྻ་སྨཱཏྐརྨ་ཀརྟེ་ཏི་ཏ་དྭི་དུཿ། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ལས་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡང་སྟེ། །བྱེད་པོར་བཅས་པའི་ལས་སུ་རྣམ་པར་འདོད། །ལས་གང་བྱེད་པས་འཇུག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །རང་གི་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱི་ནི་གང་ལ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བླག་བྱེད་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལས་དེ་བྱེད་པོ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་རིག །ཅེས་པ་སྟེ་གང་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་བྱེད་པ་པོས་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན། འབྲས་ཆན་ཚོས་ཏེ་རང་ཤུགས་ཀྱི། ༌༌༌༌ཨོ་ད་ནཿཔ་ཙྱ་ཏེ་སྭ་ཡ་མེ་བ། དུམ་བུར་བྱེད་དོ་ཤིང་རང་ཤུགས་ཀྱི།༌༌༌༌བྷི་དྱ་ཏེ་
ཀཥྛཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ། རྔ་བར་བྱེད་དོ་ཞིང་རང་ཤུགས་ཀྱི། ལཱུ་ཡ་ཏེ་ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་པ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བྱིངས་པཙྲ་འཚེད་པ། བྷི་དིར྄ གཉིས་སུ་བྱེད་པ། ལཱུ་ཉ྄ གཅོད་པ་རྣམས་ལ་ཡཀ྄ སྦྱར་ནས་བསྒྲུབས་པའོ། །ཡང་དོན་གཅིག་ལ་ལས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་སྦྱོར་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ཎཱི། དུ་ཧི། ཡཱ་ཙི། རུ་དྷི། རུ་ཙི། པྲཙྪི། བྷིཀྵི། ཙིཉ྄ སོགས་ལ་ལས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཎཱིཉ྄ ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྐྱེན་ཡཀ྄ སྦྱར། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་སྦྱར་བས། ན་ག་རཾ་ནཱི་ཡ་ཏེ་ནཱ་ག་རི་ཀཻ་རྦ་ནེ་ཙ་རཿ༌༌༌༌གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཐོབ་བོ་གྲོང་ཁྱེར་བས་ནགས་སྤྱོད། དེ་བཞིན་དུ། བྲུ་ཡཱ་ཙྭྀ་སློང་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། བྷོ་ཛ་ནཾ་ཡཱ་ཙྱ་ཏེ་ཡ་ཛ་མ་ནོ་ཡཱ་ཙ་ཀེ་ན།༌༌༌༌ལྟོ་ཟས་སློང་བར་བྱེད་དོ་སློང་སྟོན་གྱི་སར་སློང་མོ་པས། པྲཙྪ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། གྲཧ྄ སོགས་ཀྱི་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། ༌༌༌༌པྲྀཙྪྱ་ཏེ་པནྠཱ་ནཾ་པ་ཐི་ཀེ་ན།༌༌༌༌།འདྲི་བར་བྱེད་དོལ་མ་རྣམས་ལམ་ཞུགས་ཀྱིས་འགྲུལ་བ་ལ། ཤིཥྱེ་ཎཱ་ཙརྻ་སྟ་ཏྭཾ་པྲྀཙྪྱ་ཏེ།༌༌༌༌སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་གཙོ་ཕལ་གཉིས་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ན་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྡྷ་བ་ཀརྨ་།པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས

【汉语翻译】
具有功德结合，如何与作者性结合，被视为作者性，那是业作者。正在做的是，业自身显现。通过轻松的方式，凭借自身功德，从中产生业作者，这是二者。功德完全具备，如何业本身也是作者，被视为与作者相关的业。任何业，通过作用而具备，凭借自身力量，那本身得以实现。轻松完成，凭借自身功德，那个业与作者本身相关联。也就是说，任何要做的业的对象，作者不需要付出很大的努力就能轻松完成，那被称为与作者相关的业。例如，米饭自己煮熟。奥达那ḥ帕恰雅德斯瓦亚梅瓦。（梵文天城体：ओदनः पच्यते स्वयमेव，梵文罗马转写：odanaḥ pacyate svayameva，汉语字面意思：米饭，被煮，自己）。木头自己裂开。比迪雅德卡斯塔姆 斯瓦亚梅瓦。（梵文天城体：भिद्यते काष्ठं स्वयमेव，梵文罗马转写：bhidyate kāṣṭhaṃ svayameva，汉语字面意思：裂开，木头，自己）。田地自己被收割。卢雅德盖达拉赫 斯瓦亚梅帕。（梵文天城体：लूयते केदारः स्वयमेव，梵文罗马转写：lūyate kedāraḥ svayameva，汉语字面意思：被收割，田地，自己）。像这样，词根帕查煮，比迪尔分开，卢尼切断，加上雅克来完成。还有，一个意思需要结合两个业的词。那就是尼，杜希，雅慈，如迪，如慈，普拉慈，比希，慈尼等，结合两个业的词。尼尼获得，这个词根加上后缀雅克。在那里结合两个业的词，纳嘎让 尼雅德 纳嘎日盖 尔巴内 匝拉哈。（梵文天城体：नगरं नीयते नागरिकैर्वनचरः，梵文罗马转写：nagaraṃ nīyate nāgarikairvanacaraḥ，汉语字面意思：城市，被引导，市民们，森林居民）。在城市里获得，城市的人使用森林。同样，布鲁雅慈乞讨，这个词根。博扎南 雅慈雅德 雅扎玛诺 雅慈卡那。（梵文天城体：भोजनं याच्यते यजमानो याचकेन，梵文罗马转写：bhojanaṃ yācyate yajamāno yācakena，汉语字面意思：食物，被乞讨，供养者，乞丐）。食物被乞讨，在供养者的场所被乞丐乞讨。普拉慈想要知道，这个词根。格拉哈等的再次正确转变。普里慈雅德 潘塔南 帕提凯那。（梵文天城体：पृच्छ्यते पन्थानं पथिकेन，梵文罗马转写：pṛcchyate panthānaṃ pathikena，汉语字面意思：被询问，道路，旅行者）。询问道路，旅行者向旅客询问。希希耶那阿匝雅 斯达德旺 普里慈雅德。（梵文天城体：शिष्येणाचार्यस्तत्त्वं पृच्छ्यते，梵文罗马转写：śiṣyeṇācāryastattvaṃ pṛcchyate，汉语字面意思：学生，老师，真理，被询问）。学生向老师询问真理。像这样，结合两个业的词，与作者相关联，其中主要和次要两个，主要的是主要的。伊蒂 斯瓦拉斯瓦斯蒂 维亚卡拉纳斯亚 苏特拉达瓦卡尔玛。普拉卡日亚萨玛普塔哈。这就是语法 妙音天女的经文中事物和业的详细解释都完成了。

【英语翻译】
That which is combined with the qualities of karma, how it is combined with the nature of an agent, is regarded as the nature of an agent, that is the karma agent. That which is being done is that the karma itself manifests. Through easy means, by one's own qualities, from which the karma agent arises, that is the two. Qualities are fully possessed, how karma itself is also the agent, is regarded as karma related to the agent. Any karma, through action, is possessed, by one's own power, that itself is realized. Easily accomplished, by one's own qualities, that karma is related to the agent itself. That is to say, any object of karma to be done, the agent does not need to put in great effort to easily accomplish, that is called karma related to the agent. For example, rice is cooked by itself. odanaḥ pacyate svayameva (Sanskrit Devanagari: ओदनः पच्यते स्वयमेव, Sanskrit Romanization: odanaḥ pacyate svayameva, Literal Chinese meaning: rice, is cooked, self). The wood splits by itself. bhidyate kāṣṭhaṃ svayameva (Sanskrit Devanagari: भिद्यते काष्ठं स्वयमेव, Sanskrit Romanization: bhidyate kāṣṭhaṃ svayameva, Literal Chinese meaning: splits, wood, self). The field is harvested by itself. lūyate kedāraḥ svayameva (Sanskrit Devanagari: लूयते केदारः स्वयमेव, Sanskrit Romanization: lūyate kedāraḥ svayameva, Literal Chinese meaning: is harvested, field, self). Like this, the root paca cook, bhidir separate, lūni cut, are completed by adding yak. Also, one meaning needs to combine two words of karma. That is ṇī, duhi, yāci, rudhi, ruci, pracchi, bhiṣi, ciñ, etc., combine two words of karma. ṇīñ obtain, this root is added with the suffix yak. There, combine two words of karma, nagaraṃ nīyate nāgarikairvanacaraḥ (Sanskrit Devanagari: नगरं नीयते नागरिकैर्वनचरः, Sanskrit Romanization: nagaraṃ nīyate nāgarikairvanacaraḥ, Literal Chinese meaning: city, is led, by citizens, forest dweller). Obtained in the city, the people of the city use the forest. Similarly, brūyāc vṛ ask, this root. bhojanaṃ yācyate yajamāno yācakena (Sanskrit Devanagari: भोजनं याच्यते यजमानो याचकेन, Sanskrit Romanization: bhojanaṃ yācyate yajamāno yācakena, Literal Chinese meaning: food, is begged, by the sacrificer, by the beggar). Food is begged, at the place of the sacrificer, by the beggar. praccha wants to know, this root. The correct transformation of grah etc. again. pṛcchyate panthānaṃ pathikena (Sanskrit Devanagari: पृच्छ्यते पन्थानं पथिकेन, Sanskrit Romanization: pṛcchyate panthānaṃ pathikena, Literal Chinese meaning: is asked, the road, by the traveler). Asking the road, the traveler asks the traveler. śiṣyeṇācāryastattvaṃ pṛcchyate (Sanskrit Devanagari: शिष्येणाचार्यस्तत्त्वं पृच्छ्यते, Sanskrit Romanization: śiṣyeṇācāryastattvaṃ pṛcchyate, Literal Chinese meaning: student, teacher, truth, is asked). The student asks the teacher about the truth. Like this, combining two words of karma, related to the agent, among the main and secondary two, the main one is the main one. iti svarasvasti vyākaraṇasya sūtrādhavakarma. prakriyā samāptāḥ. This is the grammar, the detailed explanations of things and karma from the sutras of Saraswati are all completed.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་པ་རོ྅ཀྵ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དབྱེ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཕྱི་མ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་པ་རོ྅ཀྵ་ནི། པ་རོ྅ཀྵ་ཎ་པ་ཏུ་སུ་སྠ་བ་ཐུ་ས་ཎ་བྦ་མཱ་ཡཱ་ཏ་ཡི་རེ་ས་ཡཱ་ཐེ་དྷྭ་ཡེ་བ་ཧེ་མ་ཧེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཎ་པ྄། ཨ་ཏུས྄། ཨུས྄། ཐཔ྄། ཨ་ཐུས྄། ཨ། ཎ་པ྄། པ། མ། ༈ ཨེ། ཨཱ་ཏེ། ཨི་རེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེའོ། །བྱིངས་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་བརྗོད་པའི་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཎ་པྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དབྱེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་འགྱུར་ཞིང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་དེ་ལའང་འདས་མ་འོངས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པ་འདས་པ་དེ་ཡང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་པའི་དུས་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེའོ། །རྣམ་དབྱེ་འདི་རྣམས་ལ་པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ། ལིཊ྄ ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །དྭི་ཤྩ། གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཎཔ྄ ལ་
སོགས་པ་རྣམ་དབྱེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དེ་རྣམས་སྦྱོར་གཞིའི་བྱིངས་དེ་གཉིས་སུའང་འགྱུར་ཏེ། བྷཱུ་ལ། ལྐོག་གྱུར་ལིཊའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཎ་པྲ་སྦྱར་གཉིས་བརྗོད་པས། བྷཱུ་བྷཱུ། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་བྷྤོརྞཱ་དཽ། ཎཔ྄ སོགས་ལ་བྷཱུ་ཨ་དག་གི་ཨཱའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་བྷཱུའི་ཨཱུ་དང་ཨ་ཡིན་ན་ཨཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བྷཱུའི་ཨཱུ་ཨཱ། ཐུང་དུ་འོས། དེ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་ཛྷ་པ་སོགས་ཀྱིས་བྷ་བ། ༈ བྷུ་བོ་བུཀ྄། བྷཱུ་ལ་བུཀ྄འོ། །ཎཔ྄ ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་བྷཱུ་ལ་བུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། པུཀ྄ བྱིན་ཀ྄ གནས་དོན་ཨུ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བ་བྷཱུ་པ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿབ་བྷཱུ་བུཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བ་བྷཱུ་པ་ཐཔ྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཀྲཱ་དེརྞ་དེཿཀྲྀ་སོགས་ལས་ཎ་སོགས་ལའོ། །བྱིངས་ཀྲྀ། སྲྀ། བྷྲྀ། པྲྀ། དྲུ། སྟྲུ། ཤྲུ། སྲུ་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་བྱིངས་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཎཔ྄ སོགས་རྣམ་དབྱེ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། བ་བྷཱུ་བི་ཐ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བ་བྷཱུ་བ་ཐུཿབ་བྷཱུ་བ། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བིབ། བ་བྷཱུ་བི་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་པ་ཙ་ཥ་འཚེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས། དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་དའ

【汉语翻译】
等。 之后，应当详细讲述属于词类范畴的后六种仪轨。其中，第一个是parokṣa（ལྐོག་ཏུ་གྱུར，间接过去时）：parokṣa ṇa pa tu su stha va thu sa ṇa bba mā yā ta yi re sā yā the dhva ye va he ma he。对于间接过去时，ṇa p, a tus, us, thap, a thus, a, ṇa p, pa, ma。唉！e, ā te, i re, se, ā the, dhve, e, va he, ma he。从词根出发，为了表达间接过去时中的动作意义，ṇa pra等十八种变格会发生变化。间接过去时也分为过去和未来两种，其中主要用于表示已经过去很久的过去时。在Pāṇini的体系中，这些变格被称为liṭ（梵文天城体：लिट्，梵文罗马转写：liṭ，字面意思：完成时）。

dviśca（梵文天城体：द्विश्च，梵文罗马转写：dviśca，字面意思：双重）。也是双重。ṇa p 等十八种变格，对于其他情况，那些结合的基础词根也会变成双重。例如，bhū（བྷཱུ།，存在）。在间接过去时 liṭ 的第一人称单数中，结合 ṇa pra 并重复两次，bhū bhū。ṇa p 这样存在。ābhporṇādau（梵文天城体：आभ्पोर्णादौ，梵文罗马转写：ābhporṇādau，字面意思：在ābh和pūrṇa等之后）。ṇa p 等之后，bhū 的 a 结尾是 ā。变格 ṇa p 等之后，如果重复词根的第一个是 bhū 的 ū 和 a，则会变成字母 ā，bhū 的 ū ā。应当缩短。通过缩短等方式变成 bhava。bhuvobuk（梵文天城体：भुवोबुक्，梵文罗马转写：bhuvobuk，字面意思：bhū的buk）。bhū 变成 buk。ṇa p 等变格之后，词根 bhū 变成 buk āgama（梵文天城体：आगम，梵文罗马转写：āgama，字面意思：增音）。puk，给予 k，位置意义是 u，表达意义是，通过 dvyiba 等方式完成。ba bhū pa。同样地，通过完成，在双数和多数中，ba bhū ba tuḥ ba bhū buḥ。在中间人称单数中，ba bhū pa thap 这样存在。krāderṇadeḥ（梵文天城体：क्रादेर्णादेः，梵文罗马转写：krāderṇadeḥ，字面意思：从kri等开始的ṇa等）。词根 kṛ，sṛ，bhṛ，pṛ，dru，stru，śru，sru 之外的词根，对于其他情况，ṇa p 等变格各自收集的第一个字母，应当给予 iṭ āgama（梵文天城体：इट् आगम，梵文罗马转写：iṭ āgama，字面意思：增音i）。给予 iṭ，ba bhū bi tha。在双数和多数中，ba bhū ba thuḥ ba bhū ba。通过与那些相似的方式完成，对于后三个人称，ba bhū ba，ba bhū bib，ba bhū bim。同样地，ḍu pac a ṣa 煮饭，这个词根既有自主动词，也有他动词。首先是 parasmai pada（梵文天城体：परस्मैपद，梵文罗马转写：parasmaipada，字面意思：为他人之位）

【英语翻译】
etc. Then, the rituals of the latter six categories of declensions, starting with parokṣa, should be thoroughly explained. Among them, the first is parokṣa (hidden, remote past): parokṣa ṇa pa tu su stha va thu sa ṇa bba mā yā ta yi re sā yā the dhva ye va he ma he. For the hidden, remote past: ṇa p, a tus, us, thap, a thus, a, ṇa p, pa, ma. Alas! e, ā te, i re, se, ā the, dhve, e, va he, ma he. From the root, to express the meaning of action in the hidden past, these eighteen declensions, such as ṇa pra, change. The hidden past is also divided into past and future, of which the past is mostly used to indicate a time that has passed for a long time. In the Pāṇini system, these declensions are called liṭ (Sanskrit Devanagari: लिट्, Sanskrit Roman transliteration: liṭ, literal meaning: perfect tense).

dviśca (Sanskrit Devanagari: द्विश्च, Sanskrit Roman transliteration: dviśca, literal meaning: double). Also double. The eighteen declensions such as ṇa p, for other cases, the base root of those combinations also becomes double. For example, bhū (བྷཱུ།, to be). In the first person singular of the hidden past liṭ, combining ṇa pra and repeating twice, bhū bhū. ṇa p exists like this. ābhporṇādau (Sanskrit Devanagari: आभ्पोर्णादौ, Sanskrit Roman transliteration: ābhporṇādau, literal meaning: after ābh and pūrṇa etc.). After ṇa p etc., the a ending of bhū is ā. After declensions such as ṇa p, if the first of the repeated root is ū and a of bhū, it becomes the letter ā, ū ā of bhū. It should be shortened. By shortening etc., it becomes bhava. bhuvobuk (Sanskrit Devanagari: भुवोबुक्, Sanskrit Roman transliteration: bhuvobuk, literal meaning: buk of bhū). bhū becomes buk. After declensions such as ṇa p, the root bhū becomes buk āgama (Sanskrit Devanagari: आगम, Sanskrit Roman transliteration: āgama, literal meaning: augment). puk, giving k, the meaning of location is u, the meaning of expression is, completed by dvyiba etc. ba bhū pa. Similarly, by completing, in the dual and plural, ba bhū ba tuḥ ba bhū buḥ. In the middle person singular, ba bhū pa thap exists like this. krāderṇadeḥ (Sanskrit Devanagari: क्रादेर्णादेः, Sanskrit Roman transliteration: krāderṇadeḥ, literal meaning: ṇa etc. starting from kri etc.). Roots other than kṛ, sṛ, bhṛ, pṛ, dru, stru, śru, sru, for other cases, the first letter of each of the declensions such as ṇa p that are collected, iṭ āgama (Sanskrit Devanagari: इट् आगम, Sanskrit Roman transliteration: iṭ āgama, literal meaning: augment i) should be given. Giving iṭ, ba bhū bi tha. In the dual and plural, ba bhū ba thuḥ ba bhū ba. By completing in a similar way to those, for the latter three persons, ba bhū ba, ba bhū bib, ba bhū bim. Similarly, ḍu pac a ṣa to cook, this root has both active and passive verbs. The first is parasmai pada (Sanskrit Devanagari: परस्मैपद, Sanskrit Roman transliteration: parasmaipada, literal meaning: word for another)

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། པ་ཙ྄། ཎཔ྄། ཅེས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱང་ངོས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའི་ས་ཙ྄ གོང་མ་ཕྱིས། ༈ ཨ་ཏ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡཱཿཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཏྲའོ་། །བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཉ྄ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕེལ་བ་བྱས་པས། པ་པཱ་ཙ། གཉིས་ཚིག་ལ། པ་པ་ཙ྄། ཨ་ཏུས྄། ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཎཱ་དིཿཀིཏ྄། ཎ་ལ་སོགས་པ་ཀ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་པ྄ འགྲོ་བ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །
ལོ་པཿཔཙཱི་ཀི་ཏྱེ་ཙཱ་སྱ། པཙ྄ རྣམས་ཀྱི་ཀ་འགྲོ་བ་ལ་དབྱི་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨེའོ། །བྱིངས་པཙ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་གདོད་མའི་ཨ་ཡིག་ཡིན་ན་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་དབྱི་ཞིང་ཨ་ཡིག་ཕྱི་མ་དེ་ཡང་ཨེ་ཡི་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པ་གོང་མ་ཕྱིས་ཕྱི་མའི་ཨ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། པེ་ཙ་ཏུཿདེ་བཞིན་དུ་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙུཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚུག་ལ། ༈ པེཊ྄ཐཔ྄། ཐབ྄ ལ་ཨིཊ྄ ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨིཊ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལས་ཀྱང་རྣམ་དབྱེ་ཐཔ྄ ལ་ཨིཊ྄ ཡང་ན་འགྱུར་ཞིང༌། ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་ཐཔ྄ དེ་ཡང་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ན་པར་བྱ་སྟེ། ཨིཊ྄ ཡང་ན་བར་བྱས། ཨིཊ྄འི་ཕྱོགས་ལའང་ཀ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་མི་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། པ་པ་ཙི་ཐ། པེ་ཙི་ཐ། པ་པཀྠ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙ་ཐུཿཔེ་ཙ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ཎཔ྄ ལ་ཎ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ན་བར་བཤད་པས་འཕེལ་བ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། པ་པཱ་ཙ། པ་པ་ཙ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙི་བ། པེ་ཙི་མ། ༈ ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཕེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་རེ། པེ་ཙི་ཥེ། པེ་ཙཱ་ཐེ། བེ་ཙིདྷྭེ། པེ་ཙེ། པེ་ཙི་བ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ། བྱིངས་ཌུ་ཀྲྀཉ྄བྱེད་པ་ལའང་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ རཿརྀ་ཨའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་དེ་རྀ་ཡིག་ཡིན་ན་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། རྀ་ཨ། ཀུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་ཀ་ཙར་བསྒྱུར་བས། ཙི་ཀྲྀ། ཎཔ྄། ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དྷཱ་ཏོརྣཱ་མིནཿབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་མིའིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ནི་ཉ་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕ

【汉语翻译】
སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། པ་ཙ྄། （藏文） ཎཔ྄། （藏文） ཅེས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱང་ངོས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའི་ས་ཙ྄ གོང་མ་ཕྱིས། །ཨ་ཏ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡཱཿཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཏྲའོ་། །བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཉ྄ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕེལ་བ་བྱས་པས། པ་པཱ་ཙ། གཉིས་ཚིག་ལ། པ་པ་ཙ྄། ཨ་ཏུས྄། ཞེས་གནས་པ་ལ། །ཎཱ་དིཿཀིཏ྄། ཎ་ལ་སོགས་པ་ཀ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་པ྄ འགྲོ་བ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ། །
ལོ་པཿཔཙཱི་ཀི་ཏྱེ་ཙཱ་སྱ། པཙ྄ རྣམས་ཀྱི་ཀ་འགྲོ་བ་ལ་དབྱི་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨེའོ། །བྱིངས་པཙ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་གདོད་མའི་ཨ་ཡིག་ཡིན་ན་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་དབྱི་ཞིང་ཨ་ཡིག་ཕྱི་མ་དེ་ཡང་ཨེ་ཡི་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པ་གོང་མ་ཕྱིས་ཕྱི་མའི་ཨ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། པེ་ཙ་ཏུཿདེ་བཞིན་དུ་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙུཿསྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚུག་ལ། །པེཊ྄ཐཔ྄། ཐབ྄ ལ་ཨིཊ྄ ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨིཊ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལས་ཀྱང་རྣམ་དབྱེ་ཐཔ྄ ལ་ཨིཊ྄ ཡང་ན་འགྱུར་ཞིང༌། ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་ཐཔ྄ དེ་ཡང་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ན་པར་བྱ་སྟེ། ཨིཊ྄ ཡང་ན་བར་བྱས། ཨིཊ྄འི་ཕྱོགས་ལའང་ཀ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་མི་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། པ་པ་ཙི་ཐ། པེ་ཙི་ཐ། པ་པཀྠ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙ་ཐུཿཔེ་ཙ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་གཅིག་ཚིག་ཎཔ྄ ལ་ཎ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ན་བར་བཤད་པས་འཕེལ་བ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། པ་པཱ་ཙ། པ་པ་ཙ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། པེ་ཙི་བ། པེ་ཙི་མ། །ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཕེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་རེ། པེ་ཙི་ཥེ། པེ་ཙཱ་ཐེ། བེ་ཙིདྷྭེ། པེ་ཙེ། པེ་ཙི་བ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ། བྱིངས་ཌུ་ཀྲྀཉ྄བྱེད་པ་ལའང་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། །རཿརྀ་ཨའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་དེ་རྀ་ཡིག་ཡིན་ན་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། རྀ་ཨ། ཀུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་ཀ་ཙར་བསྒྱུར་བས། ཙི་ཀྲྀ། ཎཔ྄། ཅེས་གནས་པ་ལ། །དྷཱ་ཏོརྣཱ་མིནཿབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་མིའིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ནི་ཉ་ཡིག་དང་ཎ་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕེ

【英语翻译】
In the singular of the first person, "paca," (藏文) "ṇapa," (藏文) it is said that the two are also the root of the dual expression. The first ha-sa of the former, the remaining sa-ca, the former is removed. Ata upadhāyāḥ upadhā'i atrao. The a-vowel of the upadhā of the root becomes an increment to the other, which is named after the nya-vowel and the ṇa-vowel. By incrementing, pa-pāca. In the dual, pa-pāca, atus, it remains. ṇādiḥ kit. ṇa and others are ka-going. The vibhakti ṇap and others, those that are not pa-going, are called ka-going. 
lopaḥ pacī kitye cāsya. The ka-going of the pacas is removed, and the a is also e. If the initial a-vowel of the dual expression of the root pac and others is the original, unmutated, then that first letter is removed, and the latter a-vowel also becomes e. The former pa is removed, and the latter a is changed to e. pe-ca-tuḥ. Similarly, in the plural, pe-cuḥ. In the singular of the middle person, peṭ thap. It is also said that iṭ is added to thap. Even from the other side of the roots that do not receive iṭ, the vibhakti thap may or may not become iṭ. That thap with iṭ should also be called ka-going. Iṭ may or may not be added. On the side of iṭ, it is made optional whether to use the ka-going procedure or not. pa-pa-ci-tha, pe-ci-tha, pa-pak-tha. In the dual and plural, pe-ca-thuḥ pe-ca. In the singular of the last person, it is said that the ṇa-going procedure may or may not be applied to ṇap, so it is made optional whether to increment or not. pa-pāca, pa-pa-ca. In the dual and plural, pe-ci-va, pe-ci-ma. Also, for the ātmanepada, by performing the same procedures, phe-ce, pe-cā-te, pe-ci-re, pe-ci-ṣe, pe-cā-the, ve-ci-dhve, pe-ce, pe-ci-va-he, pe-ci-ma-he. The root ḍu-kṛñ, meaning "to do," applies to both self-benefit and other-benefit. First, in the singular of the first person of the parasmaipada, raḥ ṛ a'o. If the initial vowel of the dual expression of the root is the ṛ-vowel, it becomes the a-vowel, and the root is doubled. ṛ a. By changing ka to ca with ku and others, ci-kṛ. ṇap. It remains. dhātor nāminaḥ. Of the nāmin of the root. The final nāmin letter of the root becomes an increment to the other, which is named after the nya-vowel and the ṇa-vowel.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་བྱས་པས། ཙ་ཀཱ་ར། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཙ་ཀྲ་ཏུཿཙ་ཀྲུཿ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་གསུམ་ལ། ཙ་ཀརྠ། ཙ་ཀྲ་ཐུཿཙཀྲ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་
ཀ་ར། ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀྲྀ་མ། ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་དང་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཙ་ཀྲེ། ཙ་ཀྲཱ་ཏེ། ཙ་ཀྲི་རེ། ཙ་ཀྲྀ་ཥེ། ཙ་ཀྲཱ་ཐེ། མང་ཚིག་ལ། ཙ་ཀྲྀ། དྷེ། ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ན་མི་ནོ྅ ཙ་ཏུརྞཱཾ་དྷོ་ཌྷཿབཞི་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་རྷའི་ནཱ་མི་ལས་ཌྷའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་དབྱེའི་དྷ་ཡིག་ནི་བྱིངས་མཐའ་ནཱ་མིའི་ཕ་རོལ་ལ་ཌྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྷ་ཌྷར་བསྒྱུར་བས། ཙ་ཀྲྀ་ཌྷྭེ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། ཙཀྲེ། ཙཀྲྀ་བ་ཧེ། ཙཀྲྀ་མ་ཧེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། རཱ་མོ་རཱ་ཛྱཾ་ཙ་ཀཱ་ར།༌༌༌༌དགའ་བྱེ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྔོན་བྱས་སོ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཨ་སུ་འབྱུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་འོས་ས་གོང་མ་ཕྱིས། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨཱ་ས། ཨཱ་ས་ཏུཿཨཱ་སུཿ། ཨཱ་སི་ཐ། ཨཱསྠ། ཨཱ་ས་ཐུཿཨཱ་ས། ཨཱ་ས། ཨཱ་སི་བ། ཨཱ་སི་མ། ༈ ཀཱ་སཱ་དི་པྲ་ཏྱ་ཡཱནྟཱ་དཱཾ་ཀྲསྦྷཱུ་པ་རཿཀྲྀ་ཨས྄ བྷཱུ་རྐྱེན་མཐའ་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་ཀཱ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཨཱ་མའོ། །བྱིངས་ཀྲྀ་ཨས྄ བྷཱུ་རྣམས་ཎཔ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱོར་བ་ལས་ཀཱ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཨཱམ྄ རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཱ་སྲི་ངན་དུ་སྨྲ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་རྐྱེན་ཨཱམ྄། དེ་ལ་ཀྲྀ། ཨས྄། བྷཱུ་རྣམས་ཎཔ྄ སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱར་བས། ཀཱ་སཱཾ་ཙཀྲེ། ཀཱ་སཱ་མཱ་སེ། ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། དེ་བཞིན་དུ། ༈ ཙཀཱ་སྲྀ་སྣང་བྱེད་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཙཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ༈ ཛ་གྲྀ་གཉིད་ཟད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱམ྄ བྱིངས་མཐའི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཛ་ག་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛ་ག་རཱ་མཱ་ས། ཛ་ག་རཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་དང༌། ༈ ཨེདྷ་འཕེལ་བ་ལ། ཨེ་དྷཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨེ་དྷཱ་མཱ་སེ། ཨེ་དྷཱཾ་བ་བྷཱུབེ། ༈ ཀ་ལ་ཆ་ཤས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཙུར་ལ་སོགས་ལ་ཉི་འོས་རྐྱེན་ཉིའི་མཐའ་ཅན་ལ། ཨཱམ྄ སོགས་སྦྱར་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཀ་ལ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཀ་ལ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀ་ལ་
ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་དང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཀ་ལ་སཱཾ་ཙཀྲི། ཀ་ལ་ཡཱ་མཱ་སེ། ཀ་ལ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ་སོགས་ས

【汉语翻译】
作了添加后，ཙ་ཀཱ་ར། 在双数和复数中，ཙ་ཀྲ་ཏུཿ（梵文天城体：चक्रतुः，梵文罗马拟音：cakratuḥ，汉语字面意思：已做），ཙ་ཀྲུཿ（梵文天城体：चक्रुः，梵文罗马拟音：cakruḥ，汉语字面意思：已做）。同样地，通过完成，对于三个人称中的中人称，ཙ་ཀརྠ། ཙ་ཀྲ་ཐུཿཙཀྲ། 对于后三者，ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀ་ར། ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀྲྀ་མ། 通过像那些仪式一样地完成，在自言动词的第一个三人称和中人称的单数和双数中，ཙ་ཀྲེ། ཙ་ཀྲཱ་ཏེ། ཙ་ཀྲི་རེ། ཙ་ཀྲྀ་ཥེ། ཙ་ཀྲཱ་ཐེ། 在复数中，ཙ་ཀྲྀ། དྷེ། 这样存在。༈ ན་མི་ནོ྅ ཙ་ཏུརྞཱཾ་དྷོ་ཌྷཿ（梵文天城体：नमिनो चतुर्णं धो ढः，梵文罗马拟音：naminos caturṇāṃ dho ḍhaḥ，汉语字面意思：不是名字，四，dh变为ḍ）。从不是那四个的rha的nāmi变为ḍa。所有词干的第四格不是词干结尾nāmi之外的格的dha字，而是变为ḍa字。通过将dha转变为ḍa，ཙ་ཀྲྀ་ཌྷྭེ། 对于后三者，ཙཀྲེ། ཙཀྲྀ་བ་ཧེ། ཙཀྲྀ་མ་ཧེ། 与近指词结合的例子是：རཱ་མོ་རཱ་ཛྱཾ་ཙ་ཀཱ་ར།（梵文天城体：रामो राज्यं चकार，梵文罗马拟音：rāmo rājyaṃ cakāra，汉语字面意思：罗摩做了王国），高兴地做了王国。༈ 同样地，在“asu出现”中，通过连接parasmai-pada，说了两个词干。移除第一个多余的ha-sa和上面的osa。通过完成相似字母的组合等，ཨཱ་ས། ཨཱ་ས་ཏུཿཨཱ་སུཿ། ཨཱ་སི་ཐ། ཨཱསྠ། ཨཱ་ས་ཐུཿཨཱ་ས། ཨཱ་ས། ཨཱ་སི་བ། ཨཱ་སི་མ། ༈ ཀཱ་སཱ་དི་པྲ་ཏྱ་ཡཱནྟཱ་དཱཾ་ཀྲསྦྷཱུ་པ་རཿཀྲྀ་ཨས྄ བྷཱུ་（梵文天城体：कासादिप्रत्ययान्तादां कृस्भू परः कृ अस भू，梵文罗马拟音：kāsādipratyayāntādāṃ kṛsbhū paraḥ kṛ as bhū，汉语字面意思：以kāsa等为结尾的后缀，在kṛs bhū之后，kṛ as bhū），在以kṛ as bhū为结尾的后缀之后，对于kāsa等，是āṃ。当词干kṛ as bhū与ṇap等结尾的后缀结合时，在kāsa等的结尾处，āṃ变为后缀。对于词干“kāsri说坏话”，后缀是āṃ。因此，kṛ、as、bhū与ṇap等结尾的后缀结合，ཀཱ་སཱཾ་ཙཀྲེ། ཀཱ་སཱ་མཱ་སེ། ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། 同样地，༈ 对于词干“ཙཀཱ་སྲྀ་显现”，ཙཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ༈ 对于“ཛ་གྲྀ་耗尽睡眠”，通过做词干结尾的品质，ཛ་ག་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛ་ག་རཱ་མཱ་ས། ཛ་ག་རཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་等。༈ 对于“ཨེདྷ་增长”，ཨེ་དྷཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨེ་དྷཱ་མཱ་སེ། ཨེ་དྷཱཾ་བ་བྷཱུབེ། ༈ 对于“ཀ་ལ་部分”，对于cur等，在以nyi-os后缀结尾的nyi结尾处，通过连接āṃ等并做品质，ཀ་ལ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཀ་ལ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀ་ལ་
ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་等，以及对于自言动词，ཀ་ལ་སཱཾ་ཙཀྲི། ཀ་ལ་ཡཱ་མཱ་སེ། ཀ་ལ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ་等。

【英语翻译】
After adding, cakāra. In the dual and plural, cakratuḥ (Sanskrit Devanagari: चक्रतुः, Sanskrit Romanization: cakratuḥ, Chinese literal meaning: has done), cakruḥ (Sanskrit Devanagari: चक्रुः, Sanskrit Romanization: cakruḥ, Chinese literal meaning: has done). Similarly, by completing, for the middle person of the three persons, cakartha. cakrathuḥ cakra. For the latter three, cakāra. cakra. cakṛva. cakṛma. By completing similarly to those rituals, in the first three persons of the ātmane-pada and the singular and dual of the middle person, cakre. cakrāte. cakrire. cakṛṣe. cakrāthe. In the plural, cakṛ. dhe. Thus it exists. ༈ namino caturṇāṃ dho ḍhaḥ (Sanskrit Devanagari: नमिनो चतुर्णं धो ढः, Sanskrit Romanization: naminos caturṇāṃ dho ḍhaḥ, Chinese literal meaning: not name, four, dh becomes ḍ). From the rha of nāmi that is not those four, it becomes ḍa. The dha letter of the fourth case of all stems, which is not outside the stem ending nāmi, becomes the ḍa letter. By transforming dha into ḍa, cakṛḍhve. For the latter three, cakre. cakṛvahe. cakṛmahe. An example combined with a demonstrative word is: rāmo rājyaṃ cakāra (Sanskrit Devanagari: रामो राज्यं चकार, Sanskrit Romanization: rāmo rājyaṃ cakāra, Chinese literal meaning: Rama did the kingdom), happily did the kingdom. ༈ Similarly, in "asu appears," by connecting parasmai-pada, two stems are said. Remove the first extra ha-sa and the osa above. By completing the combination of similar letters, etc., āsa. āsatuḥ āsuḥ. āsitha. āstha. āsathuḥ āsa. āsa. āsiva. āsima. ༈ kāsādipratyayāntādāṃ kṛsbhū paraḥ kṛ as bhū (Sanskrit Devanagari: कासादिप्रत्ययान्तादां कृस्भू परः कृ अस भू, Sanskrit Romanization: kāsādipratyayāntādāṃ kṛsbhū paraḥ kṛ as bhū, Chinese literal meaning: suffixes ending with kāsa etc., after kṛs bhū, kṛ as bhū), after suffixes ending with kṛ as bhū, for kāsa etc., it is āṃ. When the stems kṛ as bhū are combined with suffixes ending with ṇap etc., at the end of kāsa etc., āṃ becomes a suffix. For the stem "kāsri speaks badly," the suffix is āṃ. Therefore, kṛ, as, bhū are combined with suffixes ending with ṇap etc., kāsāṃ cakre. kāsā māse. kāsāṃ babhūva. Similarly, ༈ For the stem "cakāsṛ to appear," cakāsāṃ cakāra. cakāsā māsa. cakāsāṃ babhūva. ༈ For "jagṛ to exhaust sleep," by doing the quality of the stem ending, jagarāṃ cakāra. jagarā māsa. jagarāṃ babhūva, etc. ༈ For "edha to grow," edhāṃ cakre. edhā māse. edhāṃ babhūve. ༈ For "kala part," for cur etc., at the end of nyi ending with the nyi-os suffix, by connecting āṃ etc. and doing the quality, kalayāṃ cakāra. kalayā māsa. kala
yāṃ babhūva, etc., and for the ātmane-pada, kalasāṃ cakri. kalayā māse. kalayāṃ babhūve, etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ༈ །བིད་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་མི་བི་དེ་རྣ་གུ་ཎཿཨཱམྲ་ལ་བིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱམྲ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་བིད་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མི་བྱེད། བི་དཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བིདཱཾ་མཱ་སེ། བི་དཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། ༈ །ཨཱིཀཱ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱི་ཀྵཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨཱིཀྵཱ་མཱ་སེ། ཨཱིཀྵཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཨཱུཧྲ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལ། ཨཱུ་ཧཱཾ་ཙཀྲེ། ཨཱུ་ཧཱ་མཱ་སེ། ཨཱུཧཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ་སོགས་སོ། ༈ །ཨིཧ་རྩེད་མོ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨི་ཧཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨི་ཧཱ་མཱ་སེ། ཨིཧཱཾ་བྷ་བྷཱུ་བེ་སོགས་སོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་ས་དང་བཅས་པའི་ཨཱམྲ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨིཙྪ་ཡཱ་མཱ་ཏྨ་ནཿསཿབདག་གི་འདོད་པ་ལ་སའོ། །བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ལས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ་བྱེད་པ་ལས་སྦྱར་བ་ལ། ཀྲྀ་ས། ༈ རྀཏ་ཨིར྄། རྀཏྲ་ཨིར྄འོ། །བྱིངས་མཐའི་རྀ་ཡིག་ནི་ཀ྄ཡིག་དང་ང྄ ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨིར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཨིར྄ དུ་བསྒྱུར་བས། ཀིར྄ ས། ཞེས་པ་ལ། ༈ སཱཏ་དྭིཤྩ། ས་ལས་ཀྱང་གཉིས་སོ། །བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་ལས་ཀྱང་བྱིངས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་བརྗོད། ཀིར྄ ཀིར྄། ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ པུརྦཏ་སཱ་དིཿཤེཥཿསྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་དེ་ལྷག་པོ་སྟེ་གནས་ལ་ཧ་ས་གཞན་རྣམས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ར྄ གོང་མ་ཕྱིས། ཀུ་དང་ཧའི་ཙུའོས་ཀ་ཙ། ཨིར྄ སོགས་ཀྱིས་རིང་པོ། །ཀུ་ཨི་ལ་ཞེས་པས་ས་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཙི་ཀཱིཪྵ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཀཱས྄ ཞེས་པས་ཨཱམ྄ སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཙི་ཀཱིཪྵཱཾ་ཙ་ཀཱར།༌༌༌༌།བདག་གི་འདོད་པས་བྱེད་དོ་སྔོན་བྱས་སོ། ཙི་ཀཱིཪྵཱ་མཱ་ས། ཙི་ཀཱིཪྵཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། བྷཱུཛ྄ སྐྱོང་བ་ལ་སྟེ་བས་གཡོ་བ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། བུ་བྷུཀྵཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བུ་བྷྱཀྵཱ་མཱ་ས། བུ་བྷུཀྵཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། ༈ །ནཱ་མནོ་ཡ་ཨཱི་ཙཱ་སྱ། མིང་ལ་ཡ་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨཱིའོ། །མིང་ལས་བདག་གི་འདོད་བའི་དོན་ལ་ཡ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་མིང་
མཐའི་ཨ་ཡང་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ལ་ཨཱམྲ་སོགས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། པུ་ཏྲ་ལ། ཡ་མིང་མཐའི་ཨ་ཨཱི་དེ་ལ་ཨཱམྲ་སོགས་སྦྱར་བས། པུ་ཏྲཱི་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། པུཏྲཱི་ཡཱ་མཱ་ས། པུ་ཏྲཱི་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་༌༌༌༌སྔོན་བྱུང་བའི་བུ། སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་བ་ཙ྄ཥ་འཚེད་པ་ལ། བདག་གི་འདོད་པ་ལོས་འོས། རྐྱེན་ས། གཉིས་བརྗ

【汉语翻译】
哦。 ༈ །所谓“毗（藏文：བིད་，梵文天城体：विद्，梵文罗马拟音：vid，汉语字面意思：知道）知晓”者，阿弥毗（藏文：ཨཱ་མི་བི་དེ་རྣ་གུ་ཎཿ）并非芒果具有知晓的功德。芒果并非在彼处，词根毗（藏文：བིད་，梵文天城体：विद्，梵文罗马拟音：vid，汉语字面意思：知道）不产生功德，不做功德。毗昙（藏文：བི་དཱཾ་）匝嘎惹，毗昙（藏文：བི་དཱཾ་）玛赛，毗昙（藏文：བི་དཱཾ་）瓦布瓦等等。༈ །所谓“伊（藏文：ཨཱིཀཱ་）观看和相”者，伊尚（藏文：ཨཱི་ཀྵཱཾ་）匝格热，伊夏（藏文：ཨཱིཀྵཱ་）玛赛，伊尚（藏文：ཨཱིཀྵཱཾ་）瓦布瓦。乌合（藏文：ཨཱུཧྲ་）分别推测，乌杭（藏文：ཨཱུ་ཧཱཾ་）匝格热，乌哈（藏文：ཨཱུ་ཧཱ་）玛赛，乌杭（藏文：ཨཱུ་ཧཱཾ་）瓦布瓦等等。༈ །所谓“伊哈（藏文：ཨིཧ་）嬉戏”者，伊杭（藏文：ཨི་ཧཱཾ་）匝格热，伊哈（藏文：ཨི་ཧཱ་）玛赛，伊杭（藏文：ཨི་ཧཱཾ་）瓦布瓦等等。然后将要讲述带后缀萨的芒果的行为。༈ 意擦（藏文：ཨིཙྪ་ཡཱ་མཱ་ཏྨ་ནཿསཿ）萨表示自愿。词根因自身意愿之义而变为后缀，从“杜格利雅（藏文：ཌུ་ཀྲྀ་ཉ་）做”连接而来，格利萨。༈ 利达伊尔（藏文：རྀཏ་ཨིར྄། རྀཏྲ་ཨིར྄）哦。词根末尾的利字变为伊尔，当嘎字和昂字等同名者在彼处时。利变为伊尔，即格尔萨。༈ 萨达德维斯匝（藏文：སཱཏ་དྭིཤྩ།），从萨也变为二。因自愿之义，从彼处词根也变为二，重复。格尔格尔萨，处于此位置。༈ 布尔巴达萨迪舍沙（藏文：པུརྦཏ་སཱ་དིཿཤེཥཿ），先前的哈萨第一个是剩余的。词根重复的先前哈萨第一个是剩余的，即处于此位置，其他的哈萨应该去除。日，去除上面的。库和哈的措变为嘎匝。伊尔等使其变长。以库伊拉将萨变为沙，当处于兹吉尔沙的位置时，以嘎斯连接阿木等来完成。兹吉尔尚匝嘎惹，以自愿来做，先前已做。兹吉尔夏玛萨，兹吉尔尚瓦布瓦等等。像那样做了之后。布匝（藏文：བྷཱུཛ྄）守护，也表示摇动。布布尚匝嘎惹，布夏玛萨，布布尚瓦布瓦等等。༈ 拿玛诺雅阿伊匝西亚（藏文：ནཱ་མནོ་ཡ་ཨཱི་ཙཱ་སྱ།），名字是雅，阿也是伊。从名字因自愿之义变为雅后缀，并且雅在彼处，名字
末尾的阿也变为伊，也应该连接阿木等。在布达拉，雅，名字末尾的阿伊，在那里连接阿木等，布达里扬匝嘎惹，布达里亚玛萨，布达里扬瓦布瓦，先前出生的儿子。等等。༈ 杜瓦匝夏（藏文：ཌུ་བ་ཙ྄ཥ་）煮，自愿理应如此。后缀萨，重复。

【英语翻译】
Oṃ. ༈ Regarding "Vid (Tibetan: བིད་, Sanskrit Devanagari: विद्, Sanskrit Romanization: vid, literal Chinese meaning: to know) knowing," Āmīvi (Tibetan: ཨཱ་མི་བི་དེ་རྣ་གུ་ཎཿ) is not the virtue of mango knowing. Mango is not there, the root Vid (Tibetan: བིད་, Sanskrit Devanagari: विद्, Sanskrit Romanization: vid, literal Chinese meaning: to know) does not produce merit, it does not do merit. Vidāṃ cākāra, Vidāṃ māse, Vidāṃ babhūva, etc. ༈ Regarding "Īkā looking and sign," Īśāṃ cakre, Īśā māse, Īśāṃ babhūva. Ūhra separately speculates, Ūhāṃ cakre, Ūhā māse, Ūhāṃ babhūve, etc. ༈ Regarding "Iha playing," Ihāṃ cakre, Ihā māse, Ihāṃ babhūve, etc. Then the actions of mango with the suffix sa will be explained. ༈ Icchāyā mātmānaḥ saḥ, sa means self-willing. The root becomes a suffix due to the meaning of self-willing, and it is connected from "Ḍukṛñyā doing," kṛsa. ༈ Ṛta ir, Ṛtra ir o. The ṛ letter at the end of the root becomes ir when the same name as ga letter and aṅa letter are there. Ṛ is changed to ir, that is, kir sa. ༈ Sāta dviśca, from sa also becomes two. Because of the meaning of self-willing, from there the root also becomes two, repeating. Kir kir sa, is in this position. ༈ Pūrbata sādīḥ śeṣaḥ, the first hāsa of the previous one is the remainder. The first hāsa of the root repetition is the remainder, that is, it is in this position, and the other hāsas should be removed. Ṛ, remove the one above. The tsuo of ku and ha becomes gāca. Ir etc. make it longer. By ku ila, sa is changed to ṣa, when it is in the position of zikīrṣa, connect āṃ etc. with gās to complete it. Zikīrṣāṃ cākāra, doing with self-willing, done before. Zikīrṣā māsa, Zikīrṣāṃ babhūva, etc. After doing it like that. Bhūja protecting, also means shaking. Bu bhuṣāṃ cākāra, bu śyā māsa, bu bhuṣāṃ babhūva, etc. ༈ Nāmano ya ā ī cāsya, the name is ya, and a is also ī. From the name, it becomes the suffix ya due to the meaning of self-willing, and ya is there, the name
The a at the end also becomes ī, and āṃ etc. should also be connected. In putrāla, ya, the a ī at the end of the name, connect āṃ etc. there, putrīyāṃ cākāra, putrīyā māsa, putrīyāṃ babhūva, son born before. etc. ༈ Ḍuvācaṣa cooking, self-willing should be so. Suffix sa, repeat.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོས། ཙ྄ གོང་མ་ཕྱིས། པ་པཙ྄ ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡཿསེ། ས་ལ་ཨ་ཨཱིའོ། །རྐྱེན་ས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨི། ཙུའི་གུ་དང་ཀུ་ཨི་ལ་ཞེས་པས། པི་པཀྵ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ལ་ཨཱམྲ་སོགས་སྦྱར་བས་པི་པཀྵཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། པི་བཀྵཱ་མཱ་ས། པི་བཀྵཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། ༈ །པརྞ་རིགས་བརྗོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཙུ་ར་སོགས་ཀྱིས་ཉི། ཀཱ་ས་ཞེས་པས་ཨཱམྲ་ཨི་ལ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས། བརྞ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བརྞ་ཡཱ་ཀཱ་ས། བརྞ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བ་དྷ་འཆིང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཉི་ཨཱམྲ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས། བ་དྷཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲི། བདྷ་ཡཱ་མཱ་སེ། བ་དྷ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ་སོགས་དང་ཡང་བ་དྷ་ལ་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བི་བྷཏྶཱཾ་ཙཀྲེ། བིབྷཏྶཱ་མཱ་སེ། བི་བྷ་ཏྶཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་བྷཱི་ཧུ་བྷཱྀ་ཧྲཱི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨཱམྲ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱིངས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཎཔ྄ སོགས་སྦྱོར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ཉི་བྷཱི་འཇིག་པ་ལ་ཨཱམ྄ སོགས་སྦྱར་ནས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱིངས་ཉིད་ལ་ཎཔ྄ སོགས་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨཱམ྄ སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བི་བྷ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བི་བྷ་ཡཱ་མཱ་ས། བི་བྷ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་དང་ཨཱམ྄ སོགས་མ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བི་བྷཱ་ཡ། བི་བྷྱ་ཏུཿབི་བྷྱུཿབི་བྷ་ཡི་ཐ། བི་བྷེ་ཐ། བིབྷྱ་ཐུཿབིབྷྱ། བི་བྷཱ་ཡ། བིབྷྱ་ཡ། བི་བྷྱི་བ། བི་བྷྱི་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཧུ་སྦྱིན་པ་དང་ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱམ྄ སོགས་བྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཛུ་ཧ་བཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛུ་ཧ་བཱ་མཱ་ས། ཛུ་ཧ་བཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་དང༌། ཨཱམ྄ མ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཛུ་ཧཱ་བ། ཛུ་ཧུ་བ་ཏུཿ༌༌༌༌ནུ་སོགས་ཀྱིས་ཨཔ྄ དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
ཛུ་ཧུ་བུཿ། ཛུ་ཧོ་ཐ། ཛུ་ཧ་བི་ཐ། ཛུ་ཧུ་བ་ཐུཿཛུ་ཧུ་བ། ཛུ་ཧཱ་བ། ཛུ་ཧ་བ། ཛུ་ཧུ་བི་བ། ཛུ་ཧུ་བི་མ། ཌཱུ་བྷྲྀཉ་འཛིན་པ་དང་གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱམྲ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བི་བྷ་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བི་བྷ་རཱ་མཱ་ས། བི་བྷཱ་རཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོགས་དང་ཨཱམྲ་སོགས་མ་བྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བ་བྷཱ་ར། བ་བྷྲ་ཏུཿབ་བྷྲཱུཿབ་བྷནྠ། བ་བྷྲ་ཐུཿབ་བྷྲ། བ་བྷཱར། བ་བྷ་ར། བ་བྷྲྀ་བ། བ་བྷྲྀ་མ། ཧྲཱི་ངོ་ཚ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱམྲ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཛི་ཧ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར།༌༌༌༌སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོ་སར་ཕྱིས། ཛི་ཧ་ཡཱ་མཱ་ས། ཛི་ཧ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་སོག

【汉语翻译】
哦！之前的哈萨第一个多余的。擦，上面的擦掉。帕帕擦，说安住于此。 ༈ 雅赛。于地上，阿阿伊。 缘起于彼岸，对于词根双重表达的第一个阿字变为伊字，阿伊。 擦的古和古伊拉这样说。 从而成就皮帕夏，加上阿姆拉等，皮帕香 擦嘎拉，皮帕夏玛萨，皮帕香巴布瓦等等。 ༈ 。关于树叶种类，说拉哦，擦拉等用尼。 嘎萨这样说，用阿姆拉伊拉功德等。瓦雅香 擦嘎拉，瓦雅嘎萨，瓦雅香巴布瓦等等。 ༈ 。 同样，关于巴达束缚，用尼阿姆拉等连接。 巴达香 擦格日，巴达亚玛赛，巴达香巴布瓦贝等等，并且巴达用自己的意愿连接。 通过双重表达等来成就。 比帕香 擦格热，比帕萨玛赛，比帕香巴布瓦等等。 ༈ 。 词根帕伊胡帕日赫日等的缘起，阿姆拉等在彼岸双重表达，并且，对于词根那些本身，连接纳帕等，说是可以随意选择的。 尼帕伊，毁灭，连接阿姆等后双重表达，并且，对于词根本身连接纳帕等，或者中间做。 连接阿姆的一方，比帕香 擦嘎拉，比帕亚玛萨，比帕香巴布瓦等等，并且阿姆等不连接的一方，比帕亚。 比帕亚图，比帕玉，比帕伊塔。 比佩塔。 比帕亚图，比帕亚。 比帕亚。 比帕亚。 比帕伊瓦。 比帕伊玛。 同样，胡，给予和吃，这样说。 连接阿姆等的一方，祖哈旺 擦嘎拉。 祖哈瓦玛萨。 祖哈旺巴布瓦等等，并且阿姆不连接的一方。 祖哈瓦。 祖胡瓦图，等等，用努等转变为阿帕。 祖胡布。 祖霍塔。 祖哈维塔。 祖胡瓦图，祖胡瓦。 祖哈瓦。 祖哈瓦。 祖胡维瓦。 祖胡维玛。 杜帕日雅，执持和积聚，这样说。 连接阿姆拉等的一方。 比帕香 擦嘎拉。 比帕拉玛萨。 比帕香巴布瓦等等，并且阿姆拉等不连接的一方。 巴帕拉。 巴帕拉图，巴帕鲁，巴帕塔。 巴帕拉图，巴帕拉。 巴帕拉。 巴帕拉。 巴帕日瓦。 巴帕日玛。 赫日，羞耻，这样说。 连接阿姆拉等的一方。 兹哈香 擦嘎拉。之前的哈萨第一个多余的，擦掉。 兹哈亚玛萨。 兹哈香巴布瓦等等。

【英语翻译】
Oh! The previous Hasa was the first extra. Tsa, erase the above. Papa tsa, saying to abide here. ༈ Yaḥse. On the ground, A Aī. Due to the cause on the other shore, the first A letter of the root double expression becomes the I letter, A I. Tsa's Gu and Gu Ila say so. Thus accomplishing Pipaksha, adding Amra etc., Pipakshām Tsa Kāra, Pipakshā Māsa, Pipakshām Ba Bhūva etc. ༈ . Regarding the types of leaves, saying Lao, Tsura etc. use Ni. Kāsa says so, using Āmra Ila qualities etc. Varṇayāṃ Tsa Kāra, Varṇayā Kāsa, Varṇayāṃ Ba Bhūva etc. ༈ . Similarly, regarding Bādha binding, connect with Ni Āmra etc. Bādhāyāṃ Tsa Kri, Bādhāyā Māse, Bādhāyāṃ Ba Bhūve etc., and also Bādha is connected with one's own intention. Accomplished through double expression etc. Bibhatsāṃ Tsa Kre, Bibhatsā Māse, Bibha Tsaṃ Ba Bhūva etc. ༈ . The causes of the roots Bhī Hu Bhāṛ Hṛ etc., Āmra etc. are doubly expressed on the other shore, and for the roots themselves, connecting Ṇap etc., it is said that it can be chosen at will. Ni Bhī, destruction, connecting Ām etc. and doubly expressing, and for the root itself connecting Ṇap etc., or doing in the middle. On the side connecting Ām, Bi Bhayāṃ Tsa Kāra, Bi Bhayā Māsa, Bi Bhayāṃ Ba Bhūva etc., and on the side not connecting Ām etc., Bi Bhāya. Bi Bhyatuḥ, Bi Bhyuḥ, Bi Bha Yi Tha. Bi Bhe Tha. Bi Bhyathuḥ, Bi Bhya. Bi Bhāya. Bi Bhaya. Bi Bhyi Va. Bi Bhyi Ma. Similarly, Hu, giving and eating, saying so. On the side connecting Ām etc., Juhavāṃ Tsa Kāra. Juhavā Māsa. Juhavāṃ Ba Bhūva etc., and on the side not connecting Ām. Juhāva. Juhuvatuḥ, etc., transforming into Apa with Nu etc. Juhuvuḥ. Juho Tha. Juha Vi Tha. Juhuvathuḥ, Juhuva. Juhāva. Juha Va. Juhu Vi Va. Juhu Vi Ma. Ḍūbhṛña, holding and accumulating, saying so. On the side connecting Āmra etc. Bi Bharāṃ Tsa Kāra. Bi Bharā Māsa. Bi Bhārāṃ Ba Bhūva etc., and on the side not connecting Āmra etc. Ba Bhāra. Ba Bhratuḥ, Ba Bhrūḥ, Ba Bhantha. Ba Bhrathuḥ, Ba Bhra. Ba Bhāra. Ba Bhara. Ba Bhṛ Va. Ba Bhṛ Ma. Hṛ, shame, saying so. On the side connecting Āmra etc. Ji Hayāṃ Tsa Kāra. The previous Hasa was the first extra, erase. Ji Hayā Māsa. Ji Hayāṃ Ba Bhūva etc.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། ཨཱམ྄ སོགས་མ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཛི་ཧཱི་ཡ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཏུཿཛི་ཧྲི་ཡུཿ། ཛི་ཧྲ་ཡི་ཐ། ཛི་ཧྲེ་ཐ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཐུཿཛི་ཧྲི་ཡ། ཛི་ཧྲཱ་ཡ། ཛི་ཧྲ་ཡ། ཛི་ཧྲི་ཡི་བ། ཛི་ཧྲི་ཡི་མ། དེ་རྣམས་ནི་བྱིངས་བྷཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ༈ །ཛི་རྒྱལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ། ཎཔ྄ སོགས་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཎཔ྄སྦྱར། ཛིཎཔ྄། ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ས་པ་རོཉ྄ཀྵ་ཡོ་ཛེཾ་རྒིཿས་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལས་ཛིའི་གིའོ། །རྐྱེན་ས་ཡིག་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཛི་ནི་གི་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཛི་གི་གཉིས་བརྗོད། ཀུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་ག་གོང་མ་སླར་ཡང་ཛར་བསྒྱུར། འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛི་གཱ་ཡ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཛི་གྱ་ཏུཿཛི་གྱུཿ། ཛི་ག་ཡི་ཐ། ཛི་གེ་ཐ། ཛི་གྱ་ཐུཿཛི་གྱ། ཛི་གཱ་ཡ། ཛི་ག་ཡ། ཛི་གྱི་བ། ཛི་གྱི་མ། སེམས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་མི་བདེན་པའི་རྫུན་ཚིག་དང་དུས་ཡུན་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལའང་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད་དེ། བི་སྔོན་མའི་ལ་པ་ང་རོ་འདོན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཎཔ྄ སོགས་སྦྱར་ཆོ་ག་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། བི་ལ་ལཱ་པ། བི་ལེ་པ་ཏུཿབི་ལེ་པུཿབི་ལ་ལ་བི་ཐ། བི་ལེ་པི་ཐ། བི་ལ་ལཔྠ། བི་ལེ་པ་ཐུཿབི་ལེ་བ། བི་ལ་ལཱ་པ། བི་ལ་ལ་པ། བི་ལེ་བི་བ། བི་ལེ་བི་མ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སུ་སྟོ྅ཧཾ་
ཀི་ལ་བི་ལ་ལཱ་བ།༌༌༌༌བདག་ཉིད་ཉལ་བས་ཅ་ཅོ་སྒྲ་འབྱིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ག་མླི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཎཔ྄། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛ་གཱ་མ། ༈ ག་མཱཾ་སྭ་རེ། གམ྄ རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ལའོ། །བྱིངས་གམ྄། ཧན྄། ཛན྄། ཁན྄། གྷས྄ རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། ཛགྨ་ཏུཿཛགྨུཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཛ་ག་མ་ཐི། ཛ་གྨི་ཐ། ཛ་གཾ་ཐ། ཛགྨ་ཐུཿཛགྨ། ཛ་གཱ་མ། ཛ་ག་མ། ཛགྨི་བ། ཛགྨི་མ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བས། ཛ་གཱ་མཱ་ག་སྤྱོ་དཀྵཱི་ཎ་དེ་ཤཾ།༌༌༌༌ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་རི་བྱི་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ༈ །ཧན྄འཚེ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཎཔ྄། ཧན྄ གྱི་ན་ལ་གྷ་འོས། ཧ་གྷ་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛགྷཱ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཛགྷྣ་ཏུཿཛགྷྣུཿ། ཛ་གྷ་ནི་ཐ། ཛགྷྣི་ཐ། ཛ་གྷཾ་ཐ། ཛགྷཱ་ཐུཿཛགྷྣ། ཛགྷཱ་ན། ཛགྷ་ན། ཛགྷྣི་བ། ཛགྷྣི་མ། ཉེ་བའི་ཚིག་

【汉语翻译】
在没有连接ས་和ཨཱམ྄等的情况下：ཛི་ཧཱི་ཡ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཏུཿཛི་ཧྲི་ཡུཿ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཐ། ཛི་ཧྲེ་ཐ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཐུཿཛི་ཧྲི་ཡ། ཛི་ཧྲཱ་ཡ། ཛི་ཧྲ་ཡ། ཛི་ཧྲི་ཡི་བ། ཛི་ཧྲི་ཡི་མ། 这些是词根བྷཱི་等四个的完成方式。༈。对于词根ཛི་意为胜利，连接ཎཔ྄等，即རསྨཻ་པ་དའི་的第一人称单数ཎཔ྄，成为ཛིཎཔ྄。༈。在ས་པ་རོཉ྄ཀྵ་ཡོ་ཛེཾ་རྒིཿས་和隐匿的情况下，ཛི་变为གིའོ。当后缀ས་和隐匿的变格位于前方时，词根ཛི་变为གི་，即ཛི་和གི་两者都被提及。通过ཀུ་ཧ་等，将之前的ག་再次变为ཛ。通过增加等来完成：ཛི་གཱ་ཡ། 同样，对于其余的：ཛི་གྱ་ཏུཿཛི་གྱུཿ། ཛི་ག་ཡི་ཐ། ཛི་གེ་ཐ། ཛི་གྱ་ཐུཿཛི་གྱ། ཛི་གཱ་ཡ། ཛི་ག་ཡ། ཛི་གྱི་བ། ཛི་གྱི་མ། 据说，对于思想、记忆丧失、不真实的谎言和短暂的时间等含义，也使用ཎཔ྄等。对于之前的བི་，即ལ་པ་发出ང་རོ་，连接ཎཔ྄等，像之前一样完成：བི་ལ་ལཱ་པ། བི་ལེ་པ་ཏུཿབི་ལེ་པུཿབི་ལ་ལ་བི་ཐ། བི་ལེ་པི་ཐ། བི་ལ་ལཔྠ། བི་ལེ་པ་ཐུཿབི་ལེ་བ། བི་ལ་ལཱ་པ། བི་ལ་ལ་པ། བི་ལེ་བི་བ། བི་ལེ་བི་མ། 连接近指词的例子：སུ་སྟོ྅ཧཾ་
ཀི་ལ་བི་ལ་ལཱ་བ།༌༌༌༌我睡觉时发出嘈杂的声音。同样，对于ག་མླི་意为行走，连接ཎཔ྄，通过重复等来完成：ཛ་གཱ་མ། ༈。ག་མཱཾ་སྭ་རེ། གམ྄等的元音。词根གམ྄，ཧན྄，ཛན྄，ཁན྄，གྷས྄的乌帕达尼（upa-dhāni）ཀ྄和ང྄，即具有行走名称的第一个元音，应该被移除。在双数和复数中：ཛགྨ་ཏུཿཛགྨུཿ。同样地完成：ཛ་ག་མ་ཐི། ཛ་གྨི་ཐ། ཛ་གཾ་ཐ། ཛགྨ་ཐུཿཛགྨ། ཛ་གཱ་མ། ཛ་ག་མ། ཛགྨི་བ། ཛགྨི་མ། 连接近指词：ཛ་གཱ་མཱ་ག་སྤྱོ་དཀྵཱི་ཎ་དེ་ཤཾ།༌༌༌༌山羊走向南方。༈。对于ཧན྄意为伤害和行走，连接ཎཔ྄。ཧན྄的ན་变为གྷ་。ཧ་和གྷ་两者都被提及。通过之前的ཧ་ས་等来完成：ཛགྷཱ་ན། 同样，对于其余的：ཛགྷྣ་ཏུཿཛགྷྣུཿ། ཛ་གྷ་ནི་ཐ། ཛགྷྣི་ཐ། ཛ་གྷཾ་ཐ། ཛགྷཱ་ཐུཿཛགྷྣ། ཛགྷཱ་ན། ཛགྷ་ན། ཛགྷྣི་བ། ཛགྷྣི་མ། 近指词

【英语翻译】
In the case of not connecting sa and ām etc.: zi hī ya, zi hri ya tuḥ zi hri yuḥ, zi hri ya tha, zi hre tha, zi hri ya thuḥ zi hri ya, zi hrā ya, zi hra ya, zi hri yi ba, zi hri yi ma. These are the ways to complete the four roots bhī etc. ༈. For the root zi meaning victory, connect ṇap etc., i.e., the first person singular ṇap of rasmai pada, becoming ziṇap. ༈. In the case of sa pa ro ñṣa yo jeṃ rgiḥ sa and concealment, zi becomes gi'o. When the suffix sa and the case of concealment are in front, the root zi becomes gi, i.e., both zi and gi are mentioned. Through ku ha etc., the previous ga is changed back to za. By adding etc., it is completed: zi gā ya. Similarly, for the rest: zi gya tuḥ zi gyuḥ, zi ga yi tha, zi ge tha, zi gya thuḥ zi gya, zi gā ya, zi ga ya, zi gyi ba, zi gyi ma. It is said that for meanings such as thought, loss of memory, untrue lies, and short duration, ṇap etc. are also used. For the previous bi, i.e., lā pa emits ṅa ro, connect ṇap etc., and complete it as before: bi lā lā pa, bi le pa tuḥ bi le puḥ, bi la la bi tha, bi le pi tha, bi la laptha, bi le pa thuḥ bi le ba, bi lā lā pa, bi la la pa, bi le bi ba, bi le bi ma. An example of connecting a proximal word: su sto'haṃ
kila bi la lā ba... I make a noisy sound while sleeping. Similarly, for ga mli meaning to go, connect ṇap, and complete it by repeating etc.: ja gā ma. ༈. The vowels of ga māṃ svare, gam etc. The upadhāni of the roots gam, han, jan, khan, ghas, k and ṅ, i.e., the first vowel with the name of going, should be removed. In the dual and plural: jagma tuḥ jagmuḥ. Similarly, complete: ja ga ma thi, ja gmi tha, ja gaṃ tha, jagma thuḥ jagma, ja gā ma, ja ga ma, jagmi ba, jagmi ma. Connecting a proximal word: ja gā mā ga spyo dཀྵī ṇa deśaṃ... The goat goes to the south. ༈. For han meaning harm and go, connect ṇap. The na of han becomes gha. Both ha and gha are mentioned. Complete it through the previous ha sa etc.: jha ghā na. Similarly, for the rest: jha ghna tuḥ jha ghnuḥ, ja gha ni tha, jha ghni tha, ja ghaṃ tha, jha ghā thuḥ jha ghna, jha ghā na, jha gha na, jha ghni ba, jha ghni ma. Proximal word

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། མུ་རཱཾ་ག་ནཱ་ཀཛྫ་ལ་ལོ་པ་ལོ་ལོ་ལ་ཀྵྨཱི་མུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཇ་བི་ལཱ་པ་བྷྲྀངྒཿ། ཛ་ག་ཏྲ་བ་ཏྲཱ་ཎ་ཏ་ནུ་ཏྲ་བྷུ་ཏོ་ཛ་གྷཱ་༌༌༌ཧན྄ ཎཔ྄། ན་ཀཾ་སཾ་ཀ་ལི་བཱ་ས་དེ་བཿ། གཅོད་བྱེད་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་མ་ཡི་མིག་སྨན་བྱི། །དཔལ་མོའི་གདོའི་གི་པད་ཚལ་རྣམ་རོལ་བུང་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་ཅན། །ཀདས་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ནོར་ལྷའི་བུ་འདིའོ། །ཛ་ནཱི་སྐྱེ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་བདག་དོན་ཧནྲ་ཎཔྲ། གྱི་ཚིག་ཅན་ཡིན་པས་ཨཱཏྨ་ན་པ་ང་རྣམས་འཇུག་པ་ལ། བྱིངས་མཐའི་ཨཱི་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་འབྲེལ། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་འོས་ན྄ གོང་མ་ཕྱིས། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་ཕྱིས། ས་ཏུའི་ཤ་ཙུའོས། ན྄ ཉ྄ ཛ྄ ཉ྄ འདུས་པ་ཛྙ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛ་ཛྙེ། ཛ་ཛྙཱ་ཏེ། ཛ་ཛྙི་རེ། ཛ་ཛྙི་ཥེ། ཛ་ཛྙཱ་ཐེ། ཛ་ཛྙི་དྷྭེ། ཛ་ཛྙེ། ཛ་ཛྙི་བ་ཧེ། ཛ་ཛྙི་མ་ཧེ། ཛ་ཛྙེ་ཛ་གཛྫ། ནཱརྡཱ་ནཱཏྲ། འགྲོ་བས་མཆོད་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེས་སོ། །ཁ་ན་བརྐོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། བྱིངས་མཐའི་
ཨ་བརྗོད་དོན། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཀུ་ཧ་ཞེས་པས། ཁ་ཚ། ཁ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚ་ཙར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། ཙ་ཁཱ་ན། ཙ་ཁྣ་ཏུཿཙ་ཁྣུཿཙ་ཁ་ནི་ཐ། ཙ་ཁྣི་ཐ། ཙཁཾ་ཐ། ཙ་ཁྣ་ཐུཿཙ་ཁྣ། ཙ་ཁཱ་ན། ཙ་ཁ་ན། ཙ་ཁྣི་བ། ཙ་ཁྣི་མ། ཀཱུ་བཾ་ཙ་ཁཱ་ན་པཱུརྟ་ཀྲྀ།༌༌༌༌ཁྲོན་པ་འདྲུའོ་ཁྲོན་པ་མཁན་གྱིས། ༈ གྷ་སླྀ་ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཛ་གྷཱ་ས། གཉིས་ཚིག་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས། ཁས་ཞེས་པས་གྷྲ་ཀྲར་བསྒྱུར་བས། ཇ་ཀྲ་ས྄། ཨ་ཏུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ གྷ་སཱ་དེ་སཿཥཿགྷས་སོགས་ཀྱི་སའི་ཥའོ། །བྱིངས་གྷས྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ས྄ ཡིག་ནི་ཥ྄ ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ས྄ ཥྲ། ཀ་ཥྲ་འདུས་པ་ཀྵ་སོགས་ཀྱིས། ཛཀྵ་ཏུཿཛཀྵུཿདེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཛཀྵི་ཐ། ཛ་གྷ་སི་ཐ། ཛ་གྷསྠ། ཛཀཱ་ཐུཿཛཀྵ། ཛགྷཱ་ས། ཛ་གྷ་ས། ཛཀྵི་བ། ཛཀྵི་མ། ༈ ཌུ་དཱཉ྄ སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཎཔ྄ གཉིས་བརྗོད་ཐུང་དུའོ་ས་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་བས། ད་དཱ། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་ཕ་ལ། ༈ ཨཱ་ཏོ་ཎཔྜཽ། ཨཱཏྲ་ལས་ཎཔ྄ ཌཽའོ། །བྱིངས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཎཔ྄ ནི་ཌཽ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཎཔ྄ ཌཽ་ཌི་ཏི་ལ་ཊི་ཕྱིས། ཌ་དེའི་དོན། ད་དཽ། གཉིས་ཚིག་ལ། ད་དཱ། ཨ་ཏུ་ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱ་ཏོ྅ན་པི། ཨཱཏ་ག

【汉语翻译】
以及结合的例子是：mūrāṃga-nā-kajjala-lopa-lolo-la-ṣmī-mukhāṃ-bhoja-bilāpa-bhṛṅgaḥ| jagatra-vatrāṇa-tanutra-bhuto-ja-ghā...han ṇap| nakaṃ-saṃ-kali-bāsa-devaḥ| 斩断者，非天之肢体的眼药是。吉祥女之莲花苑中嬉戏的蜜蜂是。众生的救护与救助，微细地进入者。卡达斯必定摧毁，这是财神的儿子。 “扎尼是出生”的意思，是具有表示自己的意义的हन्रणप्र词，因此在加入आत्मानापद时，需要词干末尾的ई，并伴随重复。前一个ह的第一个字母是多余的，前一个被移除。 उपधा也被移除。萨图的ཤ་是ཙུའོས。ན ཉ ཛ ཉ 聚集的 ज्ञ 等等被完成。扎扎涅。扎扎尼阿德。扎扎尼热。扎扎尼舍。扎扎尼阿特。扎扎尼德韦。扎扎涅。扎扎尼瓦赫。扎扎尼玛赫。扎扎涅扎嘎扎。纳尔达纳特拉。众生因供养而生。 “卡纳是挖掘”的意思，在加入परस्मैपद时，词干末尾的अ表达意义。重复。前一个ह的第一个字母是多余的。如库哈所说。卡擦。卡帕等等通过将擦转变为擦等等。擦卡纳。擦克纳图。擦克努。擦卡尼塔。擦克尼塔。擦康塔。擦克纳图。擦克纳。擦卡纳。擦卡纳。擦克尼瓦。擦克尼玛。库旺擦卡纳普尔塔克里。挖掘水井，由掘井人来做。 ༈ གྷ་སླྀ་是吃的意思，在加入परस्मैपद时，通过重复等等来完成。在第一人称单数时。扎嘎萨。在双数时，与其相似，但 उपधा 被移除。如卡斯所说，将གྷྲ་转变为ཀྲར་。佳克拉斯。阿图斯 存在于此。 ༈ གྷ་སཱ་དེ་སཿཥཿགྷས་等等的ས་是ཥའོ。词干གྷས྄ 等等的末尾的ས྄ 字母转变为ཥ྄ 字母。ས྄ ཥྲ。ཀ་ཥྲ་聚集的ཥ 等等。扎ཥ་图。扎ཥു。同样地，对于其余的。扎ཥི་塔。扎嘎斯塔。扎嘎斯塔。扎嘎图。扎ཥ。扎嘎萨。扎嘎萨。扎ཥི་瓦。扎ཥི་玛。 ༈ ཌུ་དཱཉ྄ 是给予的意思。加入ཎཔ྄，重复，缩短，将萨缩短为杜。达达。ཎཔ྄ 存在于此。 ༈ ཨཱ་ཏོ་ཎཔྜཽ། 从ཨཱཏྲ་开始是ཎཔ྄ ཌཽའོ。从长的ཨཱ་词干末尾开始，对面的ཎཔ྄ 变为ཌཽ་。ཎཔ྄ ཌཽ་迪迪，移除ཊི་。ཌ་是它的意思。达多。在双数时。达达。阿图萨 存在于此。 ༈ ཨཱ་ཏོ྅ན་པི། ཨཱཏ་ག

【英语翻译】
And the examples of combination are: mūrāṃga-nā-kajjala-lopa-lolo-la-ṣmī-mukhāṃ-bhoja-bilāpa-bhṛṅgaḥ| jagatra-vatrāṇa-tanutra-bhuto-ja-ghā...han ṇap| nakaṃ-saṃ-kali-bāsa-devaḥ| The one who cuts off, the eye medicine of the non-divine limb is. The bee that plays in the lotus garden of the auspicious woman is. The refuge and help of beings, the one who enters subtly. Kadas certainly destroys, this is the son of the god of wealth. The meaning of "jani is birth" is a word with the meaning of self, so when adding ātmanapada, the ई at the end of the stem is needed, accompanied by repetition. The first letter of the previous ह is superfluous, the previous one is removed. Upadhā is also removed. The śa of satu is cuos. na ña ja ña The assembled jña etc. are completed. Ja jñe. Ja jñāte. Ja jñire. Ja jñiṣe. Ja jñāthe. Ja jñidhve. Ja jñe. Ja jñivahe. Ja jñimahe. Ja jñe ja gajja. Nārdā nātra. Beings are born from offering. The meaning of "khana is digging" is that when adding parasmaipada, the अ at the end of the stem expresses meaning. Repetition. The first letter of the previous ह is superfluous. As said by kuha. Kha tsa. Khapa etc. by transforming tsa into tsa etc. Tsa khāna. Tsa khnatu. Tsa khnu. Tsa khani tha. Tsa khni tha. Tsakhaṃ tha. Tsa khnathu. Tsa khna. Tsa khāna. Tsa khāna. Tsa khniva. Tsa khnima. Kūvaṃ tsa khāna pūrta kṛ. Digging a well, done by a well digger. ༈ གྷ་སླྀ་ means to eat, when adding parasmaipada, it is completed by repetition etc. In the first person singular. Ja ghāsa. In the dual, it is similar to that, but upadhā is removed. As said by khas, transforming གྷྲ་ into krar. Jā kras. Atus exists here. ༈ གྷ་སཱ་དེ་སཿཥཿགྷས་ etc. the sa is ṣa'o. The letter sa at the end of the stem གྷས྄ etc. is transformed into the letter ṣa. sa ṣra. ka ṣra The assembled ṣa etc. Ja ṣa tu. Ja ṣu. Similarly, for the rest. Ja ṣi tha. Ja gha si tha. Ja gha stha. Ja kā thu. Ja ṣa. Ja ghāsa. Ja gha sa. Ja ṣi va. Ja ṣi ma. ༈ ཌུ་དཱཉ྄ means to give. Adding ṇap, repeating, shortening, shortening sa to du. Da dā. ṇap exists here. ༈ ཨཱ་ཏོ་ཎཔྜཽ། Starting from ātra is ṇap ḍo'o. From the end of the long ā stem, the opposite ṇap becomes ḍo. ṇap ḍo ḍi ti, removing ṭi. ḍa is its meaning. Da do. In the dual. Da dā. Atusa exists here. ༈ ཨཱ་ཏོ྅ན་པི། Āta ga

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཨཔ྄ མེད་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ཅན་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎའི་རྐྱེན་མེད་པ་ནི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དབྱངས་དང་བོ་ཅན་པ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཕྱིས་ཕས་དད་ཏུཿདེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ད་དུཿ། ད་དཾ་ཐ། ད་དེ་ཐ། ད་དཱ་ཐ། ད་ད་ཐུཿད་ད། ད་དཽ། ད་དི་བ། ད་དི་མ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་བཏུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། པ་པཽ། པ་པ་ཏུཿཔ་པུཿཔ་བི་ཐ། པ་པེ་ཐ། པ་པཱ་ཐ། པ་པ་ཐུཿཔ་པ། བ་བཽ། པ་པི་བ། པ་པི་མ། ༈ ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཎཔ྄། གཉིས་བརྗོད། ཐུང་ངུ་འོས། ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བས།
སྠ་སྠཱ། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ན་ཤ་སཱཏྑ་པཿཤ་སའི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་པའོ། །བྱིངས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་ཧ་ས་དང་པོ་དེ་ལྷག་པོར་གནས་པར་བཤད་པ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཤས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་ན་ཁ་བ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཤ་སའི་ཡི་གེ་དེ་ལྷག་མར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། ཁ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ལྷག་མར་གནས་ཏེ། ས་ཕྱིས། ཁས་སོགས་ཀྱིས། ཐ་ཏ། ཎཔ྄། ཌཽ། ཊི་ཕྱིས་པས། ཏ་སྠཽ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཏསྠ་ཏུཿཏ་སྠུཿ། ཏ་སྠི་ཐ། ཏ་སྠེ་ཐ། ཏསྠ་ཐ། ཏསྠ་ཐུཿཏསྠ། ཏསྠཽ། ཏསྠི་བ། ཏསྠི་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཡཱ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཎཔ྄ སོགས་སྦྱར་བས། ཡ་ཡཽ། ཡ་ཡ་ཏུཿཡ་ཡུཿཡ་ཡིཐ། ཡ་ཡེ་ཐ། ཡ་ཡཱ་ཐ། ཡ་ཡ་ཐུཿཡ་ཡ། ཡ་ཡཽ། ཡ་ཡི་བ། ཡ་ཡི་མ། བྱིངས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ད་དཽ་དཱ་ནཾ་དཱ་དཱ་ཏཱ་པ་པཽ་པེ་ཡཾ་མུ་དཱ་པུ་ནཿ། ཏ་སྠཽ་པྲཱི་ཏ་སྟ་དཱ་སྠའ་ནེ་དྷ་ནཾ་ཧི་ཏྭཱ་པཾ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། སྦྱིན་པ་པོ་དེ་སྦྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །སླར་ཡང་དགའ་བས་བཏུང་བ་འཐུང་བར་བྱེད། །གནས་དེར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དེས་བསྡད་ལ། །ནོར་རྣམས་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༈ །ཥྞཱ་དག་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཎཔ྄ སོགས་སྦྱར། དང་པོའི་ཥ་ཎཱི་ས་ན་འོས། ཥ྄ཱ སྲ་ཎ་ཡང་ནར་ལོག །གཉིས་བརྗོད་ཐུང་དུ་འོས། ཐུང་ངུ༌། འདི་ཁས་མིན་པས་ཤ་སའི་ཡི་གེ་མི་དབྱི་སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའི་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། སསྣཽ། ས་སྣ་ཏུཿསསྣུཿ། སསྣི་ཐ། སསྣེ་ཐ། སསྣཱ་ཐ། སསྣ་ཐུཿསསྣ། སསྣཽ། ས་སྣི་བ། སསྣི་མ། ༈ ཥྚུ་ཉ་བསྟོད་པ་ལ་ཎཔ྄ སོགས་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། ཤ་སའི་སོགས་ཀྱིས་སྲ་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཏུཥྚཱ་བ། ཏུཥྚུ་བ་ཏུཿཏུཥྚུ་བུཿ། ཏུཥྚུ་བི་ཐ། ཏུཥྚ་བི་ཐ། ཏུཥྚོ་ཐ། ཏུཥྚུ་བ་ཐུཿཏུཥྚུ་བ། ཏུཥྚཱ་བ། ཏུཥྚ་བ། ཏུཥྚུ་བི

【汉语翻译】
没有阿布。有始有终的阿布，无变化的因，没有缘，是嘎，昂，行走之名，首元音者，应置于若。阿之后，以帕，达，度，如是成就余者。达度，达当塔，达德塔，达达塔，达达度，达达，达多，达地瓦，达地玛。如是帕，饮用者，帕颇，帕帕度，帕普，帕比塔，帕佩塔，帕帕塔，帕帕度，帕帕，瓦沃，帕皮瓦，帕皮玛。
施塔，从行走中返回者，纳布。二语，短适宜。转为短，斯塔斯塔。纳布，如是安住。
纳夏萨特卡帕，非夏萨，乃卡帕。二语之始哈萨，所说彼为余者，从二语之始字母，若为各别收集之字母，则卡瓦各别收集之字母，于彼岸，夏萨之字母非为余者，则卡帕之字母乃为余者。萨之后，以卡等。塔塔，纳布，多，提之后，塔斯托。如是余者，塔斯塔度，塔斯图，塔斯提塔，塔斯泰塔，塔斯塔塔，塔斯塔度，塔斯塔，塔斯托，塔斯提瓦，塔斯提玛。如是亚，获得者，纳布等合之。亚尧，亚亚度，亚玉，亚伊塔，亚耶塔，亚亚塔，亚亚度，亚亚，亚尧，亚伊瓦，亚伊玛。
此四者，与近词相合之例：达多达囊达达达塔帕颇佩扬穆达普那。塔斯托普利达斯塔达斯塔阿涅达囊希特瓦帕囊亚尧。
布施者，彼布施，施与。复以喜悦，饮者饮用。于彼处，为供养故，彼安住。舍弃诸财，于林中获得。
施纳，令清净者，于彼纳布等合之。首施尼萨纳适宜。夏，萨拉纳亦为那洛。二语短适宜。短。此非卡，故不置夏萨之字母，以先前之始哈萨余者等成就之。萨斯诺，萨斯纳度，萨斯努，萨斯尼塔，萨斯内塔，萨斯纳塔，萨斯纳度，萨斯纳，萨斯诺，萨斯尼瓦，萨斯尼玛。
施图，赞叹者，纳布等合之。二语。以夏萨等，萨置换，以等成就之。图施塔瓦，图施图瓦度，图施图布。图施图比塔，图施塔比塔，图施托塔，图施图瓦度，图施图瓦。图施塔瓦，图施塔瓦，图施图比。

【英语翻译】
Without Ap. Ap with beginning and end, the cause of no change, without cause, is ga, nga, the name of going, the first vowel, should be placed in ra. After A, with pa, da, du, thus accomplishing the rest. Da du, da dang tha, da de tha, da da tha, da da du, da da, da do, da di wa, da di ma. Likewise pa, the drinker, pa po, pa pa du, pa pu, pa bi tha, pa pe tha, pa pa tha, pa pa du, pa pa, wa wo, pa pi wa, pa pi ma.
Shta, one who returns from going, nab. Second word, short is suitable. Transformed into short, sta sta. Nab, thus abiding.
Nasha sata kapa, not shasa, but kapa. The beginning hasa of the second word, said to be the remainder, from the beginning letter of the second word, if it is a letter of separate collection, then kawa is a letter of separate collection, on the other side, the letter of shasa is not the remainder, then the letter of kapa is the remainder. After sa, with ka etc. Ta ta, nab, do, after ti, ta sto. Likewise the rest, ta sta du, ta stu, ta sti tha, ta ste tha, ta sta tha, ta sta du, ta sta, ta sto, ta sti wa, ta sti ma. Likewise ya, the obtainer, nab etc. combined. Ya yao, ya ya du, ya yu, ya yi tha, ya ye tha, ya ya tha, ya ya du, ya ya, ya yao, ya yi wa, ya yi ma.
These four, examples of combining with near words: da do da nang da da da ta pa po pe yang mu da puna. Ta sto pli da sta da sta a ne dha nang hi twa pa nang ya yao.
The giver, he gives, gives. Again with joy, the drinker drinks. In that place, for the sake of offering, he dwells. Having abandoned all wealth, he obtains in the forest.
Shna, the purifier, with nab etc. combined. The first shani sana is suitable. Sha, sarana is also na lo. Second word short is suitable. Short. This is not ka, so the letter of shasa is not placed, accomplishing with the previous beginning hasa remainder etc. Sa sno, sa sna du, sa snu, sa sni tha, sa sne tha, sa sna tha, sa sna du, sa sna, sa sno, sa sni wa, sa sni ma.
Shtu, the praiser, with nab etc. combined. Second word. With shasa etc., sa is replaced, accomplishing with etc. Tushta wa, tushtu wa du, tushtu bu. Tushtu bi tha, tushta bi tha, tushto tha, tushtu wa du, tushtu wa. Tushta wa, tushta wa, tushtu bi.

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བ། ཏུཥྚུ་ཕི་མ། ༈ ཡ་ཛ་ལྷ་མཆོད་པ་དང་འཚོག་འདུ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་
པ་ལ། དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཎཔ྄ སྦྱར་གཉིས་ཀྱང་ངོས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོས། ཛ྄ གོང་མ་ཕྱིས་པས། ཡ་ཡཛ྄། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཎ་བཱ་དཽ་བཱུརྦ་སྱ། ཎཔ྄ སོགས་ལ་དང་པོའི་འོ། །ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་དང་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡ་དབྱངས་བཅས་ཨིར྄བསྒྱུར་བས། ཨི་ཡཱ་ཇ། གཉིས་ཚིག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བས྄། ཨི་ཡཛ྄། ཨ་ཏུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཡ་ཇཱཾ་ཡ་བ་ར་ཎཾ་ཡྦྲྀ་ཏཿསཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཾ་ཀི་ཏི། ཀ་འགྲོ་བ་ལ་ཡཛ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་བར་རྣམས་ཨི་ཨུ་རྀཏྲ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཀྲ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས། ཡཛ྄། བཙ྄། སྭཔ྄། བེཉ྄། བྱེཉ྄། ཧྭེཉ། བཔ྄། བད྄། བས྄ རྣམས་ཀྱི་ཡ་བར་རྣམས་ནི་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོར་མ་ཟང་གཉིས་པའང་རིམ་པ་ལྟར་ཨི་ཨུ་རྀ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། སྦྱིར་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ར་སོགས་གསལ་བྱེད་ཁོ་ན་མི་འགྱུར་བར་དབྱངས་བཅས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དབྱངས་དེ་ཡང་ཐུང་དུ་ཡིན་ན་ཨི་སོགས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ཡིན་ན་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡ་ཕྱི་མ་ཡང་ཨི། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་སོགས་ཀྱིས། ཨཱི་ཛ་ཏུཿདེ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨཱི་ཛུཿ། ཨཱི་ཛི་ཐ། ཨི་ཡ་ཛི་ཐ། ཨི་ཡཥྛ། ཨཱི་ཛ་ཐུཿཨཱི་ཛ། ཨི་ཡཱ་ཛ། ཨི་ཡ་ཛ། ཨཱི་ཛི་བ། ཨཱི་ཛི་མ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱི་ཛེ། ཨཱི་ཛཱ་ཏེ། ཨཱི་ཛི་རེ། ཨཱི་ཛི་ཥེ། ཨཱི་ཛཱ་ཐེ། ཨཱི་ཛི་དྷྭེ། ཨཱི་ཛེ། ཨཱི་ཛི་བ་ཧེ། ཨཱི་ཛི་མ་ཧེ། ༈ བཙ྄ ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨཱུ་ཙ་ཏུཿཨཱུ་ཙུཿ། ཨུ་བ་ཙི་ཐ། ཨཱུ་ཙི་ཐ། ཨུ་བཀྠ། ཨཱུ་ཙ་ཐུཿཨཱུ་ཙ། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨུ་བ་ཙ། ཨཱུ་ཙི་བ། ཨཱུ་
ཙི་མ། ༈ བྲཱུཉ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ག་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ བྲཱུ་ཉོ་བ་ཙི། བྲཱུཉ྄འི་བཙའོ། །བྱིངས་བྲཱུཉ་ནི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་གཞན་ཡང་ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་རྐྱེན་མང

【汉语翻译】
བ། ཏུཥྚུ་ཕི་མ། ༈ ཡ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷ་མཆོད་པ་དང་འཚོག་འདུ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཎཔ྄ སྦྱར་གཉིས་ཀྱང་ངོས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོས། ཛ྄ གོང་མ་ཕྱིས་པས། ཡ་ཡཛ྄། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཎ་བཱ་དཽ་བཱུརྦ་སྱ། ཎཔ྄ སོགས་ལ་དང་པོའི་འོ། །ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་དང་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡ་དབྱངས་བཅས་ཨིར྄བསྒྱུར་བས། ཨི་ཡཱ་ཇ། གཉིས་ཚིག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བས྄། ཨི་ཡཛ྄། ཨ་ཏུས྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། ཡ་ཇཱཾ་ཡ་བ་ར་ཎཾ་ཡྦྲྀ་ཏཿསཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཾ་ཀི་ཏི། ཀ་འགྲོ་བ་ལ་ཡཛ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་བར་རྣམས་ཨི་ཨུ་རྀཏྲ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཀྲ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས། ཡཛ྄། བཙ྄། སྭཔ྄། བེཉ྄། བྱེཉ྄། ཧྭེཉ། བཔ྄། བད྄། བས྄ རྣམས་ཀྱི་ཡ་བར་རྣམས་ནི་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོར་མ་ཟང་གཉིས་པའང་རིམ་པ་ལྟར་ཨི་ཨུ་རྀ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་སྟེ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། སྦྱིར་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ར་སོགས་གསལ་བྱེད་ཁོ་ན་མི་འགྱུར་བར་དབྱངས་བཅས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དབྱངས་དེ་ཡང་ཐུང་དུ་ཡིན་ན་ཨི་སོགས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ཡིན་ན་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡ་ཕྱི་མ་ཡང་ཨི། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་སོགས་ཀྱིས། ཨཱི་ཛ་ཏུཿདེ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨཱི་ཛུཿ། ཨཱི་ཛི་ཐ། ཨི་ཡ་ཛི་ཐ། ཨི་ཡཥྛ། ཨཱི་ཛ་ཐུཿཨཱི་ཛ། ཨི་ཡཱ་ཛ། ཨི་ཡ་ཛ། ཨཱི་ཛི་བ། ཨཱི་ཛི་མ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱི་ཛེ། ཨཱི་ཛཱ་ཏེ། ཨཱི་ཛི་རེ། ཨཱི་ཛི་ཥེ། ཨཱི་ཛཱ་ཐེ། ཨཱི་ཛི་དྷྭེ། ཨཱི་ཛེ། ཨཱི་ཛི་བ་ཧེ། ཨཱི་ཛི་མ་ཧེ། ༈ བཙ྄ ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨཱུ་ཙ་ཏུཿཨཱུ་ཙུཿ། ཨུ་བ་ཙི་ཐ། ཨཱུ་ཙི་ཐ། ཨུ་བཀྠ། ཨཱུ་ཙ་ཐུཿཨཱུ་ཙ། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨུ་བ་ཙ། ཨཱུ་ཙི་བ། ཨཱུ་ཙི་མ། ༈ བྲཱུཉ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ག་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ བྲཱུ་ཉོ་བ་ཙི། བྲཱུཉ྄འི་བཙའོ། །བྱིངས་བྲཱུཉ་ནི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་གཞན་ཡང་ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་རྐྱེན་མང

【英语翻译】
ba. tuShTu phi ma. ༈ ya ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) lha mchod pa dang 'tshog 'du dang byed pa dang sbyin pa rnams la'o zhes pa'i byings la bdag don dang gzhan don gnyis ka 'jug pa la. dang po pa rasmai pa da'i skyes bu dang po'i gcig tshig NaP sbyar gnyis kyang ngos gnyis brjod. sngon ma'i ha sa dang po lhag po'os. dza. gong ma phyis pas. ya ya ja. NaP ces gnas pa la. ༈ Na ba dau burbasya. NaP sogs la dang po'i'o. NaP la sogs pa pha rol la byings ya ja la sogs pa dang gra ha la sogs pa rnams gnyis brjod pa'i dang po de sam pra sAraNa ste slar yang dag par bsgyur bar 'gyur te. ya dbyangs bcas ir bsgyur bas. i yA ja. gnyis tshig la'ang de bzhin du bsgyur bas. i yaj. a tus zhes gnas pa la. ya jAm ya ba raNam ybRitaH sam pra sAraNam ki ti. ka 'gro ba la yaja rnams kyi ya bar rnams i u Ri tra rnams su slar yang dag par bsgyur ba'o. NaP la sogs pa kra 'gro ba'i ming can pha rol la byings. yaj. bac. swap. beny. byeny. hwemy. bap. bad. bas rnams kyi ya bar rnams ni gnyis brjod pa'i dang por ma zang gnyis pa'ang rim pa ltar i u Ri rnams su 'gyur la. de la sam pra sAraNa ste slar yang dag par bsgyur ba zhes bya zhing. sbyir slar yang dag par bsgyur ba de yang ra sogs gsal byed kho na mi 'gyur bar dbyangs bcas bsgyur ba yin la. dbyangs de yang thung du yin na i sogs thung du dang ring po yin na ring por bsgyur bar bya ba yin te. ya phyi ma yang i. 'dra ba'i yi ge 'dus pa sogs kyis. I ja tuH de gnyis dang 'dra bar bsgrubs pas. I juH. I ji tha. i ya ji tha. i yaShTha. I ja thuH I ja. i yA ja. i ya ja. I ji ba. I ji ma. de bzhin du bsgrubs pas Atma ne pa da rnams la. I je. I jA te. I ji re. I ji She. I jA the. I ji Dhwe. I je. I ji ba he. I ji ma he. ༈ bac yongs su brjod pa la yang pa rasmai pa da rnams sbyor ba las cho ga de dang 'dra bar bsgrubs pas. u bA ca. U ca tuH U cuH. u ba ci tha. U ci tha. u baktha. U ca thuH U ca. u bA ca. u ba ca. U ci ba. U
ci ma. ༈ brUnya gsal bar brjod pa la'o zhes pa la bdag don dang gzhan don gnyis ga sbyor ba las. ༈ brUnyo ba ci. brUny'i bca'o. byings brUnya ni lkog gyur gyi rnam dbye dang gzhan yang apra bi kAraNa med pa'i rkyen mng

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་པ་ཙ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྲཱུ་བཙ྄ར་བསྒྱུར་བས་པ་རསྨཻ་པ་ད་དགུ་པོ་བསྒྲུབས་གཟུགས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བས། ཨུ་བཱ་ཅ། ཨཱུ་ཙ་ཏུཿསོགས་དང་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱུ་ཙེ། ཨཱུ་ཙཱ་ཏེ། ཨཱུ་ཙི་རེ། ཨཱུ་ཙི་ཥེ། ཨཱུ་ཙཱ་ཐེ། ཨཱུ་ཙི་དྷྭེ། ཨཱུ་ཙེ། ཨཱུ་ཙི་བ་ཧེ། ཨཱུ་ཙི་མ་ཧེ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཥྭ་པ་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་བས། སུ་ཥྭཱ་པ། སུ་ཥུ་པ་ཏུཿསུ་ཥུ་པུཿ། སུ་ཥྭ་པི་ཐ། སུ་ཥུ་པི་ཐ། སུ་ཥྭ་པྠ། སུ་ཥུ་པ་ཐུཿསུ་ཥུ་པ། སུ་ཥྭཱ་པ། སུ་ཥྭ་པ། སུ་ཥུ་པི་བ། སུ་ཥུ་པི་མ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སུ་ཥྭཱ་པ་སུ་ཁཾ་ས་ཁ།༌༌༌༌བདེ་བར་ཉོལ་ཞིག་གྲོགས་པོ། ༈ ཨ་ཤཱུང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་ཏེ་བྱིངས་མཐའི་ད་དེའི་དོན་ཨཱུ་བརྗོད་དོན། ཨེ་སྦྱར་བས། ཨཤ྄ ཨེ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ནུ་ག་ཤཱཾ། ཨཤ྄ རྣམས་ལ་ནུ་ཀྲའོ། །བྱིངས་ཨ་ཤཱུང་གི་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས་པའི་ཨཤ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱང་ངོས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོས། །ཤ྄ གོང་མ་ཕྱིས། ཎཔ྄ སོགས་ལ་བྷཱུ་ཨ་དག་གི་ཨཱ་འོས། ཨ་གོང་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་དེ་ལ་ནུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཀ྄ གནས་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ཉེར་བསྒྱུར་བི་དང་ཨཱང་སྔོན་དུ་བཞག་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྱཱ་ན་ཤེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། བྱཱ་ན་ཤཱ་ཏེ། བྱཱ་ན་ཤི་རེ། བྱཱ་ན་ཤི་ཥེ། བྱཱ་ན་ཤཱ་ཐེ། བྱཱ་ན་ཤི་དྷྭེ། བྱཱ་ན་ཤེ། བྱཱ་ན་ཤི་བ་ཧེ། བྱཱ་ན་ཤི་མ་ཧེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། བྱཱ་ན་ཤེ་བི་ཤྭཾ་བྷ་ག་བཱན།༌༌༌༌སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་ནོ།།ཨཉྫུ་གསལ་བ་དང་མིག་སྨན་དང་མཛེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་
པ་ལ། ནུཀྲ་སྟེར་བ་སོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ནཾ་ཛ། ཨཱ་ནཾ་ཛ་ཏུཿཨཱ་ནཾ་ཛུཿཨཱ་ནཾ་ཛི་ཐ། ཨཱ་ནཾ་ཛ་ཐུཿཨཱ་ནཾ་ཛ། ཨཱ་ནཾ་ཛ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་བ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་མ། ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ནཾ་ཛེ། ཨཱ་ནཾ་ཛཱ་ཏེ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་རེ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་ཥེ། ཨཱ་ནཾ་ཛཱ་ཐེ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་དྷྭེ། ཨཱ་ནཾ་ཛེ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་བ་ཧེ། ཨཱ་ནཾ་ཛི་མ་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨཱ་ནཾ་ཛཱཀྵི་ཎཱི་ཀ་ཛྫ་ལེ་ན་ཀཱ་ཙིཏྲ།༌༌༌༌ཁ་

【汉语翻译】
变为“པ་ཙ་”。通过将“བྲཱུ་བཙ྄”转换为“པ་རསྨཻ་པ་ད་”，九个都像之前的形式一样完成。乌巴扎，阿匝度等，以及阿特玛涅巴达等。阿匝，阿匝德，阿匝热，阿匝谢，阿匝塔，阿匝德威，阿匝，阿匝瓦海，阿匝玛海。同样，对于“ཉི་ཥྭ་པ་ཉལ་བ་ལའོ་（睡觉）”也加上“པ་རསྨཻ་པ་ད་”。苏什瓦帕，苏舒帕度，苏舒普，苏什瓦皮塔，苏舒皮塔，苏什瓦帕塔，苏舒帕图，苏舒帕，苏什瓦帕，苏什瓦帕，苏舒皮瓦，苏舒皮玛。与近义词搭配的例子：苏什瓦帕苏康萨卡……朋友，好好睡吧！再者，对于词根“ཨ་ཤཱུང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ་（扩展）”加上“ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་”，词根末尾的“ད་”的意思是“ཨཱུ་”，意思是说。加上“ཨེ་”，停留在“ཨཤ྄ ཨེ་”的状态。然后，“ནུ་ག་ཤཱཾ། ཨཤ྄”等加上“ནུ་ཀྲའོ”。词根“ཨ་ཤཱུང་”的后续部分被移除后的“ཨཤ྄”等，对于这些，第三人称的变格，从对方来说，在说两个词根的第一个时，应该给予“ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་”。第二个也说两个方面。之前的“ཧ་ས་”第一个是多余的。“ཤ྄”移除上面的。“ཎཔ྄”等，是“བྷཱུ་ཨ་དག་”的“ཨཱ་”。将上面的“ཨ་”变为长音，然后给予“ནུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་”。“ཀ྄”是位置的意思，“ཨུ་”是说的意思。加上前缀“ཉེར་བསྒྱུར་བི་”和“ཨཱང་”，通过连接等方式完成。比亚纳谢。同样地，通过完成，对于剩下的那些，比亚纳夏德，比亚纳希热，比亚纳希谢，比亚纳夏塔，比亚纳希德威，比亚纳谢，比亚纳希瓦海，比亚纳希玛海。与近义词搭配的例子：比亚纳谢维香巴嘎万……遍布各种事物，世尊啊！“ཨཉྫུ་གསལ་བ་དང་མིག་སྨན་དང་མཛེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ་（清晰、眼药、美丽、行走）”这个词既有自利的意思，也有利他的意思。给予“ནུཀྲ་”等，所有的仪式都像之前一样完成。对于“པ་རསྨཻ་པ་ད་”，阿南匝，阿南匝度，阿南匝，阿南匝塔，阿南匝图，阿南匝，阿南匝，阿南匝瓦，阿南匝玛。对于“ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་”，阿南匝，阿南匝德，阿南匝热，阿南匝谢，阿南匝塔，阿南匝德威，阿南匝，阿南匝瓦海，阿南匝玛德。与近义词搭配的例子：阿南匝什尼卡匝列纳卡匝智……

【英语翻译】
It becomes "paca." By converting "བྲཱུ་བཙ྄" to "parasmaipada," all nine are completed like the previous form. Ubaca, Acatu, etc., and Atmanepada, etc. Aca, Acate, Acire, Acise, Acata, Acidhve, Aca, Acivahe, Acimahe. Similarly, for "ཉི་ཥྭ་པ་ཉལ་བ་ལའོ་ (sleeping)," add "parasmaipada." Sushvapa, Sushupatu, Sushupu, Sushvapitha, Sushupitha, Sushvapatha, Sushupathu, Sushupa, Sushvapa, Sushvapa, Sushupiva, Sushupima. An example of pairing with a synonym: Sushvapa Sukham Sakha... Sleep well, friend! Furthermore, for the root "ཨ་ཤཱུང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ (to spread)," add "Atmanepada," the meaning of "ད་" at the end of the root is "ཨཱུ་," meaning to say. Adding "ཨེ་," it remains in the state of "ཨཤ྄ ཨེ་." Then, "ནུ་ག་ཤཱཾ། ཨཤ྄," etc., add "ནུ་ཀྲའོ." After the subsequent part of the root "ཨ་ཤཱུང་" is removed, for "ཨཤ྄," etc., for these, the third-person case, from the other side, when saying the first of the two roots, "Nukra Agama" should be given. The second also speaks of two aspects. The first "ཧ་ས་" from before is redundant. "ཤ྄" removes the one above. "ཎཔ྄," etc., is "ཨཱ་" of "བྷཱུ་ཨ་དག་." Change the "ཨ་" above to a long vowel, and then give "Nuk Agama." "ཀ྄" means location, "ཨུ་" means to say. Adding the prefixes "ཉེར་བསྒྱུར་བི་" and "ཨཱང་," it is completed by connecting, etc. Byanase. Similarly, by completing, for the remaining ones, Byanasate, Byanashire, Byanasishe, Byanasata, Byanasidhve, Byanase, Byanasivahe, Byanasimahe. An example of pairing with a synonym: Byanase Vishvam Bhagavan... O Bhagavan, who pervades all things! The word "ཨཉྫུ་གསལ་བ་དང་མིག་སྨན་དང་མཛེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ་ (clear, eye medicine, beautiful, walking)" has both self-benefiting and altruistic meanings. Giving "Nukra," etc., all the rituals are completed as before. For "parasmaipada," Anamja, Anamjatu, Anamju, Anamjitha, Anamjathu, Anamja, Anamja, Anamjiva, Anamjima. For "Atmanepada," Anamje, Anamjate, Anamjire, Anamjishe, Anamjata, Anamjidhve, Anamje, Anamjivahe, Anamjimate. An example of pairing with a synonym: Anamjashinikajjaleena Kaczacitra...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མིག་སྨན་གྱིས་མིག་ལ་ཕྱུགས་སོ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨརྩ྄ མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལའང་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག །བྱིངས་མཐའི་ཨ་དེའི་དོན། ནུཀྲ་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ན་རྩ། ཨཱ་ན་རྩ་ཏུཿཨཱ་ནརྩུཿ། ཨཱ་ན་རྩི་ཐ། ཨཱ་ནརྩྠ། །ཨཱ་ན་རྩ་ཐུཿཨཱ་ན་རྩ། ཨཱ་ནརྩ། ཨཱ་ན་རྩི་བ། ཨཱ་ན་རྩི་མ། ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ན་རྩེ། ཨཱ་ན་རྩཱ་ཏེ། ཨཱ་ནརྩི་རེ། ཨཱ་ནརྩི་ཥེ། ཨཱ་ནརྩཱ་ཐེ། ཨཱ་ནརྩི་དྷྭེ། ཨཱ་ནརྩེ། ཨཱ་ནརྩི་བ་ཧེ། ཨཱ་ནརྩི་མ་ཧེ། ༈ ཙིཉ་གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། རྐྱེན་ས་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཙིཉ་ནི་ཡང་ན་ཀི་རུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། ཀི་དང་ཙི་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་ཀི་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་ནིར་སྔོན་དུ་བཞག་དེ་ནས་འཕེལ་བ་ཡོན་ཏན་ཨིཡ྄ སོགས་སོ་སོའི་ཐོབ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ། ནིཤྩི་ཀྱ་ཏུཿནིཤྩི་ཀྱུཿནིཤྩི་ཀ་ཡི་ཐ། ནིཤྩི་ཀེ་ཐ། ནིཤྩི་ཀྱ་ཐུཿནིཤྩི་ཀྱ། ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ། ནིཤྩི་ཀ་ཡ། ནིཤྩི་ཀྱི་བ། ནིཤྩི་ཀྱི་མ། ཀི་རུ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཙིཙཱ་ཡ། ཙི་ཙྱ་ཏུཿསོགས་དང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ་ཙི་རཾ་རཱ་ཛཱ།༌༌༌༌རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་པོ། གྲ་ཧ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའང་པ་རསྨཻ་བ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། གཉིས་བརྗོད། ཀུ་ཧ་དག་གི་ཙུ། ཀ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛ་གྲཱ་ཧ། ཛ་གྲྀ་ཧ་ཏུཿཛ་གྲྀ་ཧུཿ། ཛ་གྲྀ་ཧི་ཐ། ཛ་གྲ་ཧི་ཐ། ཛ་གྲྀ་ཧ་ཐུཿཛ་གྲྀ་ཧ། ཛ་གྲཱ་ཧ། ཛ་གྲ་ཧ། ཛ་གྲྀ་ཧི་བ། ཛ་གྲྀ་ཧི་མ།
བྱེཉ྄ གནོན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས། ཉེར་བསྒྱུར་སམ་སྔོན་དུ་བཞག །ཎ྄ དང་པ྄ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། ཎཔ྄ སོགས་ལ་དད་པོའི་འོས། གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་དང༌། ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ། ཀ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། སཾ་བི་བྱཱ་ཡ། སཾ་བི་བྱ་ཏུཿསཾ་བི་བྱུཿ། སཾ་བི་བྱ་ཡི་ཐ། སཾ་བི་བྱི་ཐ། སཾ་བི་བྱེ་ཐ། སཾ་བི་བྱ་ཐུཿསཾ་བི་བྱ། སཾ་བི་བྱཱ་ཡ། སཾ་བི་བྱ་ཡ། སཾ་བི་བྱི་བ། སཾ་བི་བྱི་མ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། སཾ་བི་བྱེ། སཾ་བི་བྱཱ་ཏེ། སཾ་བི་བྱི་རེ། སཾ་བི་བྱི་ཥེ། སཾ་བི་བྱཱ་ཐེ། སཾ་བི་བྱི་དྷྭེ། སཾ་བི་བྱེ། སཾ་བི་བྱི་བ་ཧེ། སཾ་བི་བྱི་མ་ཧེ། ཉ

【汉语翻译】
一只眼睛被药治好了。 同样，对于供养的ཨརྩ྄，也包括自利和他利两个方面。词根末尾的ཨ་的意思。通过给予ནུཀྲ་等来完成，对于 परस्मैपद 来说：ཨཱ་ན་རྩ། ཨཱ་ན་རྩ་ཏུཿཨཱ་ནརྩུཿ། ཨཱ་ན་རྩ་ཐ། ཨཱ་ནརྩྠ། །ཨཱ་ན་རྩ་ཐུཿཨཱ་ན་རྩ། ཨཱ་ནརྩ། ཨཱ་ན་རྩི་བ། ཨཱ་ན་རྩི་མ། 对于आत्मनेपद来说：ཨཱ་ན་རྩེ། ཨཱ་ན་རྩཱ་ཏེ། ཨཱ་ནརྩི་རེ། ཨཱ་ནརྩི་ཥེ། ཨཱ་ནརྩཱ་ཐེ། ཨཱ་ནརྩི་དྷྭེ། ཨཱ་ནརྩེ། ཨཱ་ནརྩི་བ་ཧེ། ཨཱ་ནརྩི་མ་ཧེ། 另外，对于“ཙིཉ་是积累”这句话，当与 परस्मैपद 结合时，据说词根ཙིཉ་在间接格中可以转换为ཀི་。将ཀི་和ཙི་混合，在转换为ཀི་的方向上，先放置ཉེར་བསྒྱུར་ནིར་，然后按照各自的获得来完成增长和 गुण（ गुण， गुण），例如ཨིཡ྄。因此：ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ། ནིཤྩི་ཀྱ་ཏུཿནིཤྩི་ཀྱུཿནིཤྩི་ཀ་ཡི་ཐ། ནིཤྩི་ཀེ་ཐ། ནིཤྩི་ཀྱ་ཐུཿནིཤྩི་ཀྱ། ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ། ནིཤྩི་ཀ་ཡ། ནིཤྩི་ཀྱི་བ། ནིཤྩི་ཀྱི་མ། 在不转换为ཀི་的方向上：ཙིཙཱ་ཡ། ཙི་ཙྱ་ཏུཿ等等。与近义词结合的例子是：ནིཤྩི་ཀཱ་ཡ་ཙི་རཾ་རཱ་ཛཱ།愿国王长久存在！ 另外，对于“གྲ་ཧ་是接近并接受”这句话，当与 परस्मैपद 结合时，重复两次。ཀུ་ཧ་等的ཙུ。通过将ཀ་（ཀ，ka）转换为 संप्रसारण 等来完成。ཛ་གྲཱ་ཧ། ཛ་གྲྀ་ཧ་ཏུཿཛ་གྲྀ་ཧུཿ། ཛ་གྲྀ་ཧི་ཐ། ཛ་གྲ་ཧི་ཐ། ཛ་གྲྀ་ཧ་ཐུཿཛ་གྲྀ་ཧ། ཛ་གྲཱ་ཧ། ཛ་གྲ་ཧ། ཛ་གྲྀ་ཧི་བ། ཛ་གྲྀ་ཧི་མ།

对于“བྱེཉ྄ 是压迫”这句话，包括自利和他利两个方面。先放置ཉེར་བསྒྱུར་སམ་。对于ཎ྄ 和པ྄ 等的“去”，对于ཎཔ྄ 等，有信心的འོས。第一次重复是 संप्रसारण，对于名为ཀ་“去”的那些，通过ཀ་“去”等将两者都转换为 संप्रसारण 等来完成。对于 परस्मैपद 来说：སཾ་བི་བྱཱ་ཡ། སཾ་བི་བྱ་ཏུཿསཾ་བི་བྱུཿ། སཾ་བི་བྱ་ཡི་ཐ། སཾ་བི་བྱི་ཐ། སཾ་བི་བྱེ་ཐ། སཾ་བི་བྱ་ཐུཿསཾ་བི་བྱ། སཾ་བི་བྱཱ་ཡ། སཾ་བི་བྱ་ཡ། སཾ་བི་བྱི་བ། སཾ་བི་བྱི་མ། 对于आत्मनेपद来说：སཾ་བི་བྱེ། སཾ་བི་བྱཱ་ཏེ། སཾ་བི་བྱི་རེ། སཾ་བི་བྱི་ཥེ། སཾ་བི་བྱཱ་ཐེ། སཾ་བི་བྱི་དྷྭེ། སཾ་བི་བྱེ། སཾ་བི་བྱི་བ་ཧེ། སཾ་བི་བྱི་མ་ཧེ། ཉ

【英语翻译】
One eye was healed by medicine. Similarly, for offering Arca, both self-benefit and other-benefit are included. The meaning of A at the end of the root. By accomplishing through giving Nukra etc., for Parasmaipada: Ānarca. Ānarca-tuḥ Ānarcuḥ. Ānarca-tha. Ānarca-tha. Ānarca-thuḥ Ānarca. Ānarca. Ānarci-va. Ānarci-ma. For Ātmanepada: Ānarce. Ānarcā-te. Ānarci-re. Ānarci-ṣe. Ānarcā-the. Ānarci-dhve. Ānarce. Ānarci-vahe. Ānarci-mahe. Furthermore, for the sentence "Ciñ is accumulation," when combined with Parasmaipada, it is said that the root Ciñ can be converted to Ki in the indirect case. Mixing Ki and Ci, in the direction of converting to Ki, first place Nyer-bsgyur Nir, and then accomplish growth and Guna (गुण，quality) such as Iya according to their respective attainments. Therefore: Niścikāya. Niścikya-tuḥ Niścikyuḥ. Niścika-yi-tha. Niścike-tha. Niścikya-thuḥ Niścikya. Niścikāya. Niścika-ya. Niścikyi-va. Niścikyi-ma. In the direction of not converting to Ki: Cicāya. Cicya-tuḥ etc. An example of combining with a near synonym is: Niścikāya ciraṃ rājā. May the king live long! Furthermore, for the sentence "Graha is approaching and accepting," when combined with Parasmaipada, it is repeated twice. Cu of Kuha etc. By converting Ka (क，ka) to Samprasarana etc. it is accomplished. Ja-grāha. Ja-gṛha-tuḥ Ja-gṛhuḥ. Ja-gṛhi-tha. Ja-grahi-tha. Ja-gṛha-thuḥ Ja-gṛha. Ja-grāha. Ja-graha. Ja-gṛhi-va. Ja-gṛhi-ma.

For the sentence "Bhyen is oppression," both self-benefit and other-benefit are included. First place Nyer-bsgyur Sam. For the "going" of Ṇ and P etc., for Ṇap etc., there is a confident Os. The first repetition is Samprasarana, and for those named Ka "going," by converting both to Samprasarana etc. through Ka "going" etc. it is accomplished. For Parasmaipada: Saṃ-vi-byāya. Saṃ-vi-bya-tuḥ Saṃ-vi-byuḥ. Saṃ-vi-bya-yi-tha. Saṃ-vi-byi-tha. Saṃ-vi-bye-tha. Saṃ-vi-bya-thuḥ Saṃ-vi-bya. Saṃ-vi-byāya. Saṃ-vi-bya-ya. Saṃ-vi-byi-va. Saṃ-vi-byi-ma. For Ātmanepada: Saṃ-vi-bye. Saṃ-vi-byā-te. Saṃ-vi-byi-re. Saṃ-vi-byi-ṣe. Saṃ-vi-byā-the. Saṃ-vi-byi-dhve. Saṃ-vi-bye. Saṃ-vi-byi-vahe. Saṃ-vi-byi-mahe. Nya

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ེ་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སཾ་བི་བྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སུ་ཛྙཿ༌༌༌༌ལེགས་པར་ཤེས་པས་གནོན་པར་བྱེད་དོ་རང་མི་ཤེས་པ་རྣམས། ༈ བེཉ་ཐགས་འཐག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། བེ། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ བེ་ཉོ་བ་ཡན་པི། ཨཔ྄ མེད་པ་ལ་བེཉ྄འི་བ་ཡ྄འོ། །བྱིངས་བེཉ྄ནི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་རྐྱེན་ཕ་རོལ་ལ་བཡྲ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བེ་བ་ཡྲ་རུ་བསྒྱུར་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོའོས། ཡ྄ གོང་མ་ཕྱིས། ཎཔ྄ སོགས་ལ་དང་པོའི་འོས་པ་ཨུ། ཨུ་པ་དྷཱ་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱིས། ཨུ་བཱ་ཡ། གཉིས་ཚིག་ལ་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཀ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་པ་གཉིས་ཀ་ཨུར་བསྒྱུར་བས། ཨཱུ་ཡ་ཏུཿ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨཱུ་ཡུཿ། ཨུ་བ་ཡི་ཐ། ཨཱུ་ཡི་ཐ། ཨཱུ་ཡ་ཐུཿཨཱུ་ཡ། ཨུ་བཱ་ཡ། ཨུ་བ་ཡ། ཨཱུ་ཡི་བ། ཨཱུ་ཡི་མ། ༈ བྱ་དྷ་རྡུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་བ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་རྐྱེན་གྱི་ཐོབ་ཀྱི་ཡ་དང་པོ་དང་གཉིས་ཀ་ཨིར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བི་བྱཱ་དྷ། བི་བིདྷ་ཏུཿབི་བི་དྷུཿ། བི་བི་དྷི་ཐ། བི་བྱ་དྷི་ཐ། བི་བི་དྷ་ཐུཿབི་བྱཱ་དྷ། བི་བྱ་དྷ། བི་བི་དྷི་བ། བི་བི་དྷི་མ། ༈ པྲ་ཙྪ྄ ཤེས་པར་འདོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། པྲཙྪ྄། ཎཔ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ སཾ་ཡོ་གཱནྣ་ཀི་ཏྭ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ལས་
ཀིཏ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱིངས་མཐའ་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་མེད་དེ་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བ་པྲཙྪ། བ་པྲཙྪ་ཏུཿཔ་པྲཙྪུཿཔ་པྲཙྪི་ཐ། པ་པྲཥྛ། པ་པྲཙྪ་ཐུཿཔ་པྲཙྪ། པ་པྲཙྪ། པ་པྲཙྪི་བ། པ་པྲཙྪི་མ། སྐནྡྷིར྄། ལཱུཉ། མུཥ྄། ཧྲྀཉ྄ རྣམས་ལ་མཐོ་འཚམ་པ་དང༌། ཡང་ཡང་གི་དོན་ལ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཎཔ྄ ནི་ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ཧིར་བསྒྱུར་ནས་གཅིག་ཚིག་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པར་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དེ། བྱིངས་སྐཾ་དྷིར྄ འགྲོ་བ་དང་མྱ་ངན། ལཱུཉ྄ གཅོད་པ། མུཥ྄ བརྐུ་བ། ཧྲྀཉ྄ འཕྲོག་པ་རྣམས་ལ། ཎཔ྄ དེ་ཧི་རུ་བསྒྱུར། སྐཾ་དྷི་ར་དང༌། ཧྲྀཉ་གཉིས་ལ་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ། ལཱུཉ་ལ་ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ། མུཥ྄ ལ་ཨཱ་ན་བི་ཀཱ་ར་ཎ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ས

【汉语翻译】
ེ་པའི་词和结合的例子是：sam bi byā ya svā jñā naṃ su jñaḥ 善于了解就能压制，那些不了解自己的人。 接下来是“编织”这个词，与parasmai pada结合，第一人称单数是：贝，ṇap 这样存在。 接下来是“贝纽瓦 扬比”，ap 没有，是贝ཉ的瓦亚。 词根贝ཉ是ap，没有变化的原因，在其他情况下会变成瓦亚，贝瓦亚被转换成二重式。 第一个哈萨是多余的。 瓦 上一个被移除。 ṇap 等的第一个适合的是乌，乌帕达的增长等。 乌瓦亚。 双数形式与另一个相似，通过工作等方式，两个帕都转换为乌，所以是阿亚图。 同样，对于其余的：阿尤。 乌瓦伊塔。 阿伊塔。 阿亚图阿亚。 乌瓦亚。 乌瓦亚。 阿伊瓦。 阿伊玛。 接下来是“嘉达 击打”这个词，同样与瓦拉斯迈帕达结合，通过将词缀的第一个和第二个雅都转换为伊尔等方式来完成。 比比亚达。 比比达图 比比杜。 比比迪塔。 比比亚迪塔。 比比达图 比比亚达。 比比亚达。 比比迪瓦。 比比迪玛。 接下来是“帕拉察 想要了解”这个词，同样与帕拉斯迈帕达结合。 帕拉察。 ṇap 这样存在。 sam yo gān na ki tva 准确结合的结尾
不是吉塔。 准确的结合，即词根结尾的字母堆叠，从那以后，隐藏的词缀不是以卡开头的名称，并且没有再次准确转换、增长和品质等的区别，这是二重式。 通过添加第一个哈萨等来完成。 瓦帕拉察。 瓦帕拉察图 帕帕拉楚 帕帕拉奇塔。 帕帕拉什塔。 帕帕拉察图 帕帕拉察。 帕帕拉察。 帕帕拉奇瓦。 帕帕拉奇玛。 skan dhi r。 lū ñ。 mu ṣ。 hṛ ñ 对于这些，为了适合高度和重复的意义，隐藏的变格ṇap 被转换为吉祥的lot的中间人称单数hi，并且据说通过词尾来完成单数结尾。 词根是斯康迪尔，行走和悲伤。 卢ñ 切割。 穆ṣ 偷窃。 赫ṛñ 抢夺。 ṇap 将其转换为hi。 对于斯康迪拉和赫ṛñ，ap bi kā raṇa。 对于卢ñ，nā bi kā raṇa。 对于穆ṣ，ā na bi kā raṇa等结合

【英语翻译】
An example of combining with ེ་པའི་ words is: sam bi byā ya svā jñā naṃ su jñaḥ One who understands well can suppress, those who do not understand themselves. Next is the word "weaving", combined with parasmai pada, the first person singular is: Be, ṇap thus it exists. Next is "Be নিউবা 扬比", ap is not there, it is the vaya of beཉ. The root beཉ is ap, without a cause for change, in other cases it becomes vaya, bevaya is converted into a dual. The first hassa is superfluous. Ya The previous one is removed. For ṇap etc., the first suitable one is u, the increase of upadhā etc. uvāya. The dual form is similar to the other, through work etc., both pa are converted to u, so it is āyatuḥ. Similarly, for the rest: āyuḥ. uvāyitha. āyitha. āyathuḥ āya. uvāya. uvāya. āyiva. āyima. Next is the word "jyāda beating", also combined with varasmai pada, it is completed by converting both the first and second ya of the suffix to ir etc. bi byāda. bi bida tuḥ bi biduḥ. bi bidi tha. bi byādi tha. bi bida thuḥ bi byāda. bi byāda. bi bidi va. bi bidi ma. Next is the word "paraccha wanting to know", also combined with parasmai pada. paraccha. ṇap thus it exists. sam yo gān na ki tva The end of accurate combination
is not kita. Accurate combination, that is, the stacking of letters at the end of the root, after that, the hidden suffixes are not names starting with ka, and there is no distinction between accurate conversion, growth, and quality etc. again, this is a dual. It is completed by adding the first hassa etc. vāparaccha. vāparaccha tuḥ pāparacchuḥ pāparacchi tha. pāparaṣṭha. vāparaccha thuḥ pāparaccha. pāparaccha. vāparacchi va. vāparacchi ma. skan dhi r. lū ñ. mu ṣ. hṛ ñ For these, in order to suit height and repetition of meaning, the hidden declension ṇap is converted to the auspicious lot's middle person singular hi, and it is said to be completed by the suffix to make a singular ending. The roots are skandhir, walking and sorrow. lū ñ cutting. mu ṣ stealing. hṛ ñ robbing. ṇap convert it to hi. For skandhira and hṛñ, ap bi kā raṇa. For lūñ, nā bi kā raṇa. For mu ṣ, ā na bi kā raṇa etc. are combined

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། སྐནྡྷ། ལཱུ་ནཱི་ཧི། མུ་ཥཱ་ཎ། ཧ་ར་ཞེས་པ་རྣམས་འགྲུབ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དད་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། པཱུ་རཱི་མ་བསྐནྡྷ་ལཱུ་ནཱི་ཧིནནྡ་ནཾ་མུ་ཥཱ་ཎ་རཏྣཱ་ནི་ཧ་རཱ་མ་རཱཾ་ག་ནཱཿ། བི་གྲྀ་ཧྱ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་མུ་ཙིདྭི་ཥཱ་བཱ་ཤཱི་ཡ་ཨིཏྠ་མཤྩཱསྠྱ་མ་ཧརྣི་ཤཾ་དི་བཿ། གྲོང་ཁྱེར་མྱ་ངན་མེད་བཅོམ་དགའ་བའི་ཚལ་རྣམས་བཅད། །རིན་ཆེན་རྣམས་བརྐུས་འཆི་མེད་ཡན་ལག་མ་རྣམས་ཕྲོགས། །རྣམ་འཁྲུགས་འཁོར་ལོས་འཐོར་བའི་འཚེ་བས་ཁྱབ་པར་ནི། །ངལ་བ་མེད་པར་གནོད་བྱེད་འདི་འདྲ་གནས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཎཔྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དུས་འདས་ནས་ཡུན་རིང་སོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་གཞན་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྤ་རོཉཀྵ་པ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྨོན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཤི་ཥི་ཡཱ་དྱཱསྟཱཾ་ཡཱ་སུ་སྱཱ་སྱཱ་སྟཾ་ཡཱསྟ་ཡཱ་སཾ་ཡཱ་སྭ་ཡཱསྨ་སཱིཥྚ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ་སཱི་རཾ་སཱིཥྛསྶཱི་
ཡཱསྠཱཾ་སཱི་དྷྭཾ་སཱི་ཡ་སཱི་བ་ཧིསཱི་མ་ཧི། སྨོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡཱཏྲ། ཡཱསྟཱཾ། ཡཱ་སུས྄། ཡཱས྄། ཡཱསྟཾ། ཡཱསྟ། ཡཱ་སཾ། ཡཱ་སྭ། ཡཱསྨ། ༈ སཱིཥྚ། སཱི་ཡསྟཱཾ། སཱི་རན྄། སཱིཥྛཱས྄། སཱི་ཡཱསྠཱཾ། སཱི་དྷྭཾ། སཱི་ཡ། སཱི་བ་ཧི། སཱི་མ་ཧི་རྣམས་སོ། །བྱིངས་ལས་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལ་ཡཱཏ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འཇུག་ཅིང་རྣམ་དབྱེ་འདི་རྣམས་ཀྱིའང་དང་པོ་དགུ་པ་རསྨཻ་པ་ད་སྟེ་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དང༌། ཕྱི་མ་དགུ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་སྟེ་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་སྨོན་པའི་ལིང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིངས་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་བས། བྷཱུ་ཡཱཏྲ། བྷཱུ་ཡཱསྟཱཾ། བྷཱུ་ཡཱ་སུཿ། བྷཱུ་ཡཱཿ། བྷཱུ་ཡཱསྟཾ། བྷཱུ་ཡཱསྟ། བྷཱུ་ཡཱ་སཾ། བྷཱུ་ཡཱ་སྭ། བྷཱུ་ཡཱསྨ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སཿཤྲཱི་མཱནྲ་བྷཱུ་ཡཱཏྲ།༌༌༌༌དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཛཱི་བ་སྲོག་འཚོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་བས། ༈ ཛཱི་བྱཱཏྲ། ཛཱི་བྱཱསྟཱཾ། ཛཱི་བྱཱ་སུཿ། སོགས་ཏེ་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཤ་ཏཾ་ཤ་ར་དེ་ཛཱི་བྱཱདྦྷ་བན྄།༌༌༌༌ཁྱོད་སྟོན་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག །༈ བྱིངས་བཙ྄ སྨྲ་བ་ལ་པ་རསྨཻ

【汉语翻译】
因此，Skandha（སྐནྡྷ，梵文：स्कन्ध，罗马转写：skandha，蕴），Lūnīhi（ལཱུ་ནཱི་ཧི），Muṣāṇa（མུ་ཥཱ་ཎ），Hara（ཧ་ར་）等得以实现。例如，附加了邻近词的例子如下：Pūrīmā bskandha lūnīhinnandaṇaṃ muṣāṇa ratnāni harāmarāṃ ganāḥ（པཱུ་རཱི་མ་བསྐནྡྷ་ལཱུ་ནཱི་ཧིནནྡ་ནཾ་མུ་ཥཱ་ཎ་རཏྣཱ་ནི་ཧ་རཱ་མ་རཱཾ་ག་ནཱཿ）。Bigṛhya cakreṇa mucidviṣā bāśīya itthamaścāsthyamaharniśaṃ dibaḥ（བི་གྲྀ་ཧྱ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་མུ་ཙིདྭི་ཥཱ་བཱ་ཤཱི་ཡ་ཨིཏྠ་མཤྩཱསྠྱ་མ་ཧརྣི་ཤཾ་དི་བཿ）。摧毁了无忧的城市，砍伐了欢乐的园林，盗走了珍宝，夺走了不朽的肢体之母。以混乱的轮子散布的伤害所遍布，毫不费力地，这样的伤害者不会停留。因此，ṇapra 等主要适用于隐蔽的过去时，并且大多用于各种意义。iti svarasvasti vyākaraṇasya sūtrātparoñṣa pakriyā samāptāḥ（ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཏྤ་རོཉཀྵ་པ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ） इति स्वरस्वस्ति व्याकरणस्य सूत्रात्परोञ्ष प्रक्रिया समाप्ताः。名为语音吉祥的语法经中，关于隐蔽的章节到此结束。然后，将要解释祈愿意义的词性变化的方式，Āśīṣi yādyāstāṃ yāsu syā syāstaṃ yāsta yāsaṃ yā sva yāsma sīṣṭa sīyāstāṃ sīraṃ sīṣṭhassī（ཨཱ་ཤི་ཥི་ཡཱ་དྱཱསྟཱཾ་ཡཱ་སུ་སྱཱ་སྱཱ་སྟཾ་ཡཱསྟ་ཡཱ་སཾ་ཡཱ་སྭ་ཡཱསྨ་སཱིཥྚ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ་སཱི་རཾ་སཱིཥྛསྶཱི་），Yāsthāṃ sīdhvaṃ sīya sībahi sīmahi（ཡཱསྠཱཾ་སཱི་དྷྭཾ་སཱི་ཡ་སཱི་བ་ཧིསཱི་མ་ཧི）。用于祈愿，yātra（ཡཱཏྲ），yāstāṃ（ཡཱསྟཱཾ），yāsu（ཡཱ་སུས྄），yās（ཡཱས྄），yāstaṃ（ཡཱསྟཾ），yāsta（ཡཱསྟ），yāsaṃ（ཡཱ་སཾ），yā sva（ཡཱ་སྭ），yāsma（ཡཱསྨ）。Sīṣṭa（སཱིཥྚ），sīyāstāṃ（སཱི་ཡསྟཱཾ），sīran（སཱི་རན྄），sīṣṭhās（སཱིཥྛཱས྄），sīyāsthāṃ（སཱི་ཡཱསྠཱཾ），sīdhvaṃ（སཱི་དྷྭཾ），sīya（སཱི་ཡ），sībāhi（སཱི་བ་ཧི），sīmahi（སཱི་མ་ཧི་）。这些都是。从词根表达祈愿意义的动词时，使用 yāta 等，这些词性的第一个九个是 parasmaipada，即以 ka 开头的名称，后面的九个是 ātmanepada，即以 pa 开头的名称。按照 Pāṇini 的体系，这被称为祈愿的 ling。因此，在词根 bhū（བྷཱུ་）存在的基础上，加上 parasmaipada，得到 bhūyātra（བྷཱུ་ཡཱཏྲ），bhūyāstāṃ（བྷཱུ་ཡཱསྟཱཾ），bhūyāsuḥ（བྷཱུ་ཡཱ་སུཿ），bhūyāḥ（བྷཱུ་ཡཱཿ），bhūyāstaṃ（བྷཱུ་ཡཱསྟཾ），bhūyāsta（བྷཱུ་ཡཱསྟ），bhūyāsaṃ（བྷཱུ་ཡཱ་སཾ），bhūyā sva（བྷཱུ་ཡཱ་སྭ），bhūyāsma（བྷཱུ་ཡཱསྨ）。附加邻近词的例子是：saḥ śrīmānra bhūyātra（སཿཤྲཱི་མཱནྲ་བྷཱུ་ཡཱཏྲ）。愿他变得富有吉祥。同样，对于 jīva（ཛཱི་བ་）生命存在，加上 parasmaipada，得到 jībyātra（ཛཱི་བྱཱཏྲ），jībyāstāṃ（ཛཱི་བྱཱསྟཱཾ），jībyāsuḥ（ཛཱི་བྱཱ་སུཿ）等。附加邻近词的例子是：śataṃ śarade jībyād bhavan（ཤ་ཏཾ་ཤ་ར་དེ་ཛཱི་བྱཱདྦྷ་བན྄）。愿你活过一百个秋天！对于词根 vac（བཙ྄）说话，加上 parasmaipada

【英语翻译】
Therefore, Skandha, Lūnīhi, Muṣāṇa, Hara, etc., are accomplished. For example, the example of adding adjacent words is as follows: Pūrīmā bskandha lūnīhinnandaṇaṃ muṣāṇa ratnāni harāmarāṃ ganāḥ. Bigṛhya cakreṇa mucidviṣā bāśīya itthamaścāsthyamaharniśaṃ dibaḥ. The city without sorrow was destroyed, the joyful gardens were cut down, the jewels were stolen, and the immortal limb mothers were robbed. With the confusion of the wheel scattered by the harm that pervades, effortlessly, such a harmer does not stay. Therefore, ṇapra and others are mainly applied to the hidden past tense, and mostly used for various meanings. iti svarasvasti vyākaraṇasya sūtrātparoñṣa pakriyā samāptāḥ इति स्वरस्वस्ति व्याकरणस्य सूत्रात्परोञ्ष प्रक्रिया समाप्ताः. In the grammar sutra named Svarasvasti, the chapter on the hidden is completed. Then, the methods of the inflections for the meaning of wishing will be explained, Āśīṣi yādyāstāṃ yāsu syā syāstaṃ yāsta yāsaṃ yā sva yāsma sīṣṭa sīyāstāṃ sīraṃ sīṣṭhassī Yāsthāṃ sīdhvaṃ sīya sībahi sīmahi. For wishing, yātra, yāstāṃ, yāsu, yās, yāstaṃ, yāsta, yāsaṃ, yā sva, yāsma. Sīṣṭa, sīyāstāṃ, sīran, sīṣṭhās, sīyāsthāṃ, sīdhvaṃ, sīya, sībahi, sīmahi. These are all. When expressing a verb with the meaning of wishing from the root, yāta etc. are used, and the first nine of these inflections are parasmaipada, that is, names starting with ka, and the latter nine are ātmanepada, that is, names starting with pa. According to Pāṇini's system, this is called the ling of wishing. Therefore, on the basis of the root bhū being present, adding parasmaipada, we get bhūyātra, bhūyāstāṃ, bhūyāsuḥ, bhūyāḥ, bhūyāstaṃ, bhūyāsta, bhūyāsaṃ, bhūyā sva, bhūyāsma. An example of adding adjacent words is: saḥ śrīmānra bhūyātra. May he become rich and auspicious. Similarly, for jīva life exists, adding parasmaipada, we get jībyātra, jībyāstāṃ, jībyāsuḥ, etc. An example of adding adjacent words is: śataṃ śarade jībyād bhavan. May you live a hundred autumns! For the root vac to speak, adding parasmaipada

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཀྲང྄ འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་བས། ཨུ་ཙྱཱཏྲ། ཨུ་ཙྱཱསྟཱཾ། ཨུ་ཙྱཱ་སུཿསོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལ་འང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། དཱ་ཡཱཏྲ་ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དཱ་དེ་རེ། དཱ་ལ་སོགས་པའི་ཨེའོ། །བྱིངས་དཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ནི་སྨོན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཡཱཏྲ་སོགས་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལས་ཨེ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ཨེར྄ བསྒྱུར་བས། དེ་ཡཱཏྲ། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡཱསྟཱཾ། དེ་ཡཱ་སུཿསོགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཌུ་དྷཱཉྲ་འཛིན་པ་ལ། དྷེ་ཡཱཏྲ། དྷེ་ཡཱསྟཱཾ། དྷེ་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། པཱ་བཏུང་བ་ལ། པེ་ཡཱཏྲ། པེ་ཡཱསྟཱཾ། པེ་ཡཱ་སུཿསོགས་སོ། ༈ །གཻ་སྒྲ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང༌། ཡཱཏ་སོགས་སྦྱར། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་འོས། ཨཻ། ཨཱ། དཱ་སོགས་ཀྱི་ཨཱ་དེ་ཨེར྄ བསྒྱུར་བས། གེ་ཡཱཏྲ། གེ་ཡཱསྟཱཾ། གེ་ཡཱ་སུཿསོགས་སོ། །ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། སྠེ་ཡཱཏྲ། སྠེ་
ཡཱསྟཱཾ། སྠེ་ཡཱསུཿསོགས་སོ། ༈ །མཱ་མཆོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་དང་མཱང་མཆོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་གཉིས་བྱིངས་དོན་གཅིག་ཅིང་སྔོན་མ་ལ་བ་རསྨཻ་པ་ད་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པའི་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་པས། མེ་ཡཱཏྲ། མེ་ཡཱསྟཱཾ། མེ་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། མཱ་སཱིཥྚ། མཱ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ། མཱ་སཱི་རནྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཨོ་ཧཱཀྲ་གཏོང་བ་ལའང་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར་བས། ཧེ་ཡཱཏྲ། ཧེ་ཡཱསྟཱཾ། ཧེ་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བ་སྔོན་མའི་སོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལ། ཨ་བ་སེ་ཡཱཏྲ། ཨ་བ་སེ་ཡཱསྟཱཾ། ཨ་བ་སེ་ཡཱ་སུཿ། སོགས་སོ། ༈ །ཥོ་མཐའི་ལས་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་དང་པོའི་ཥ་ཎའི་ས་ན་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་འོས། ཨོ་ཨཱ་དཱ་སོགས་ཀྱི་དེ་ཨེ་ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བ་སྔོན་དུ་བཞག་པས། ཨ་བ་སེ་ཡཱཏྲ། ཨ་བ་སེ་ཡཱསྟཱཾ། ཨ་བ་སེ་ཡཱ་སུཿསོགས་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལས། ཀྲྀ་ཡཱཏྲ་ཅེས་གནས་པ་ལ། ཡཱ་དཱ་དཽ། ཡཱཏྲ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡཱཏ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་རྀ་ཡིག་ནི་རིང་དུ་འགྱུར་ལང་ཡིག་ནི་བར་མཚམས་བཟུང་བའི་དོན་ཏེ། རྀ་རིང་དུ་བསྒྱུར་ང་ཕྱིས་པས། ཀྲི་ཡཱཏྲ། དེ་བཞིན་དུ། ཀྲི་ཡཱསྟཱཾ། ཀྲི་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཀྲྀ་སཱིཥྚ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱུཿརྀ་གྱིའོ། །བྱིངས་མཐའི་རྀ་ནི་སེ་དང་སཱི་ཨིཊ྄ མེད་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
将后缀连接起来。ཀྲང྄，通过行走等方式转变为samprasāraṇa，因此有ཨུ་ཙྱཱཏྲ།，ཨུ་ཙྱཱསྟཱཾ།，ཨུ་ཙྱཱ་སུཿ等。༈。词根ཌུ་དཱཉྲ་（梵文天城体：डुदाञ्，梵文罗马转写：ḍudāñ，给予）也连接了paraस्मैपद（为他动词）的后缀，因此存在དཱ་ཡཱཏྲ་。༈。དཱ་就是那个。དཱ་等的ཨེའོ。词根དཱ་等词的ཨཱ་，是祈愿意义的变格，ཡཱཏྲ་等paraस्मैपद（为他动词）从彼处变为ཨེ་，因此ཨཱ་转变为ཨེར྄，所以是དེ་ཡཱཏྲ་。同样地，དེ་ཡཱསྟཱཾ།，དེ་ཡཱ་སུཿ等。像这样进行处理，对于词根ཌུ་དྷཱཉྲ་（梵文天城体：डुधाञ्，梵文罗马转写：ḍudhāñ，持有），有དྷེ་ཡཱཏྲ།，དྷེ་ཡཱསྟཱཾ།，དྷེ་ཡཱ་སུཿ等。对于པཱ་（梵文天城体：पा，梵文罗马转写：pā，饮用），有པེ་ཡཱཏྲ།，པེ་ཡཱསྟཱཾ།，པེ་ཡཱ་སུཿ等。༈。对于གཻ་（梵文天城体：गै，梵文罗马转写：gai，声音）说为ལའོ་，也连接了ཡཱཏ་等。连接字母的ཨཱ་འོས།，ཨཻ།，ཨཱ།，དཱ་等的ཨཱ་转变为ཨེར྄，因此有གེ་ཡཱཏྲ།，གེ་ཡཱསྟཱཾ།，གེ་ཡཱ་སུཿ等。对于ཥྛཱ་（梵文天城体：ष्ठा，梵文罗马转写：ṣṭhā，行走）从行走中返回，有སྠེ་ཡཱཏྲ།，སྠེ་
ཡཱསྟཱཾ།，སྠེ་ཡཱ་སུཿ等。༈。མཱ་（梵文天城体：मा，梵文罗马转写：mā，尊敬）说为མཆོད་པ་ལའོ་和མཱང་（梵文天城体：मान，梵文罗马转写：māna，尊敬）说为མཆོད་པ་ལའོ་，这两个词根意义相同，前者是paraस्मैपद（为他动词），后者是ātmanepada（为自动词），因此将两者都作为词来处理，所以有མེ་ཡཱཏྲ།，མེ་ཡཱསྟཱཾ།，མེ་ཡཱ་སུཿ等，以及མཱ་སཱིཥྚ།，མཱ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ།，མཱ་སཱི་རནྲ་等。༈。对于ཨོ་ཧཱཀྲ་（梵文天城体：ओहाक्，梵文罗马转写：ohāk，放弃）给予，也连接了paraस्मैपद（为他动词），因此有ཧེ་ཡཱཏྲ།，ཧེ་ཡཱསྟཱཾ།，ཧེ་ཡཱ་སུཿ等。༈。对于前缀ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བ་，使前面的齿变得细小，有ཨ་བ་སེ་ཡཱཏྲ།，ཨ་བ་སེ་ཡཱསྟཱཾ།，ཨ་བ་སེ་ཡཱ་སུཿ等。༈。对于ཥོ་（梵文天城体：षो，梵文罗马转写：ṣo，结束）说为最后的行为，第一个ཥ་ཎའི་ས་ན་和连接字母的ཨཱ་འོས།，ཨོ་ཨཱ་དཱ་等的那个ཨེ་，前置了前缀ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་བ་，因此有ཨ་བ་སེ་ཡཱཏྲ།，ཨ་བ་སེ་ཡཱསྟཱཾ།，ཨ་བ་སེ་ཡཱ་སུཿ等。༈。对于ཌུ་ཀྲྀཉྲ་（梵文天城体：डुकृञ्，梵文罗马转写：ḍukṛñ，做）说为做，它既有自利意义也有利他意义，首先从paraस्मैपद（为他动词）开始，因此存在ཀྲྀ་ཡཱཏྲ་。ཡཱ་དཱ་དཽ，对于ཡཱཏྲ་等。对于ཡཱཏ་等，在彼处，词根最后的རྀ་字母变为长音，而ང་字母是用于保持中间状态的，因此རྀ་变为长音，去除ང་，所以是ཀྲི་ཡཱཏྲ་。同样地，ཀྲི་ཡཱསྟཱཾ།，ཀྲི་ཡཱ་སུཿ等。对于ātmanepada（为自动词），存在ཀྲྀ་སཱིཥྚ་。༈。ཨཱུཿ是རྀ་的。词根最后的རྀ་，在没有སེ་和སཱི་ཨིཊ྄ 的彼处，具有功德

【英语翻译】
The suffixes are connected. Kraṅ, transformed into samprasāraṇa by walking etc., hence there are utyātra, utyāstāṁ, utyāsuḥ etc. ༈. The root ḍudāñ (Sanskrit Devanagari: डुदाञ्, Sanskrit Roman transliteration: ḍudāñ, to give) also connects the parasmaipada (active voice) suffixes, hence dāyātra exists. ༈. Dā is that. Eo of dā etc. Ā of the roots dā etc. is the inflection of the meaning of wishing, yātra etc. The parasmaipada (active voice) changes from there to e, so ā changes to er, so it is de yātra. Similarly, de yāstāṁ, de yāsuḥ etc. By processing in this way, for the root ḍudhāñ (Sanskrit Devanagari: डुधाञ्, Sanskrit Roman transliteration: ḍudhāñ, to hold), there are dhe yātra, dhe yāstāṁ, dhe yāsuḥ etc. For pā (Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Roman transliteration: pā, to drink), there are pe yātra, pe yāstāṁ, pe yāsuḥ etc. ༈. For gai (Sanskrit Devanagari: गै, Sanskrit Roman transliteration: gai, sound) said to be lao, yāta etc. are also connected. Ā os of connecting letters, ai, ā, ā of dā etc. changes to er, hence there are ge yātra, ge yāstāṁ, ge yāsuḥ etc. For ṣṭhā (Sanskrit Devanagari: ष्ठा, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭhā, to walk) returning from walking, there are sthe yātra, sthe
yāstāṁ, sthe yāsuḥ etc. ༈. Mā (Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Roman transliteration: mā, to respect) said to be mchod pa lao and māṅ (Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Roman transliteration: māna, to respect) said to be mchod pa lao, these two roots have the same meaning, the former is parasmaipada (active voice) and the latter is ātmanepada (middle voice), so both are treated as words, so there are me yātra, me yāstāṁ, me yāsuḥ etc., and mā sīṣṭa, mā sī yāstāṁ, mā sī ranra etc. ༈. For ohākra (Sanskrit Devanagari: ओहाक्, Sanskrit Roman transliteration: ohāk, to abandon) giving, parasmaipada (active voice) is also connected, hence there are he yātra, he yāstāṁ, he yāsuḥ etc. ༈. For the prefix ñer bsyur a ba, making the front teeth small, there are a ba se yātra, a ba se yāstāṁ, a ba se yāsuḥ etc. ༈. For ṣo (Sanskrit Devanagari: षो, Sanskrit Roman transliteration: ṣo, to end) said to be the last action, the first ṣaṇai sana and the ā os of connecting letters, the e of o ā dā etc., the prefix ñer bsyur a ba is placed in front, hence there are a ba se yātra, a ba se yāstāṁ, a ba se yāsuḥ etc. ༈. For ḍukṛñ (Sanskrit Devanagari: डुकृञ्, Sanskrit Roman transliteration: ḍukṛñ, to do) said to be doing, it has both self-benefiting and altruistic meanings, starting first from parasmaipada (active voice), hence kṛ yātra exists. Yā dā dau, for yātra etc. For yāta etc., there, the last ṛ letter of the root becomes long, and the ṅa letter is used to maintain the middle state, so ṛ becomes long, removing ṅa, so it is kri yātra. Similarly, kri yāstāṁ, kri yāsuḥ etc. For ātmanepada (middle voice), kṛ sīṣṭa exists. ༈. Ūḥ is of ṛ. The last ṛ of the root, in the absence of se and sī iṭ, has merit there.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིར་བཏང་བ་འགྲོ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཀྱང་མདོ་འདིས་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད། ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། དེ་བཞིན་དུ། ཀྲྀ་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། ཀྲྀ་ཥཱི་རན྄ སོགས་སོ། ༈ །ཙིཉ་གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འང་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དོན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡ་ལའོས་བྱིངས་མཐའ་རིང་པོ་དང༌། བདག་དོན་ཅན་རྣམས་ལ་པ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཙཱི་ཡཱཏྲ། ཙཱི་ཡཱསྟཱཾ། ཙཱི་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། ཙེ་ཥཱིཥྚ། ཙེ་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། ཙེ་ཥཱི་རན་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྚུཉ་བསྟོད་པ་ལའང་པ་རསྨཻ་པ་ད་དང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་
བ་ལས། སྟཱུ་ཡཱཏྲ། སྟཱུ་ཡཱསྟཱཾ། སྟཱུ་ཡཱ་སུཿསོགས་དང༌། སྟོ་ཥཱིཥྚ། སྟོ་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། སྟོ་ཥི་རནྲ་སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དཱ་ཤི་ཥེ་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་ས་མཱབྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤྭསྟ་ནེ་ཏཱཏཱ་རཽ་ཏཱ་རསྟཱ་སི་ཏཱསྠཏཱསྠ་ཏཱ་སྨི་ཏཱ་སྭསྟཱ་སྨསྟཱ་ཏཱ་རཽ་ཏཱ་རསྟཱ་སེ་ཏཱ་སཱ་ཐེ་ཏཱ་ཧེ་ཏཱསྦ་ཧེ་ཏཱ་སྨ་ཧེ། དེ་རིང་མ་ཡིན་ལས། ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱ་ར་ས། ཏཱ་སི། ཏཱསྠས྄། ཏཱསྠ། ཏཱསྨི། ཏཱསྤས྄། ཏཱསྨས྄། ༈ ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱརསྲ། ཏཱསེ། ཏཱ་སཱ་ཐེ། ཏཱ་དྷྭེ། ཏཱ་ཧེ། ཏཱསྦ་ཧེ། ཏཱསྨ་ཧེ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་ལས་དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་འདི་རྣམས་འཇུག་ལ་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ཡང་དུས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་སྟེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལུཊ྄ ཞེས་ཟེར་རོ། ༈ །སི་ས་ཏཱ་སཱི་སྱ་པཱ་མིཏ྄། སི་ས་ཏཱ་སཱི་སྱཔ྄ རྣམས་ལ་ཨིཊའོ། །རྐྱེན་སི་དང་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་དང༌། རྣམ་དབྱེ་ཏཱ་སོགས་དང༌། སྨོན་པའི་དོན་གྱི་སཱིཥྚ་སོགས་དང༌། རྐྱེན་སྱཔ྄ རྣམས་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ་ཏཱ་སོགས་སྦྱར། ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷ་བི་ཏཱ། བྷ་བི་ཏཱ་རཽ། བྷ་བི་ཏཱ་རཿསོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཤྭོ་བྷ་བི་ཏཱ་རཱ་ཛྱ་བྷཱ་རཿཀུ་མཱ་ར་སྱ།༌༌༌༌གཞོན་ནུ་ནང་པར་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ།།ཌུ་པ་ཙཥ྄ འཚེད་པ་ལ་ཏཱ་སྦྱར་བས། པཙ྄ ཏཱ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ནཻ་ཀ་སྭ་རཱ་ནུ་དཱཏྟཱཏྲ། དབྱངས་གཅིག་པ་ལ་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་ལས་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
不会变成那样。一般来说，行动者获得功德，但此经不会产生功德。像库伊等将萨转写为沙，如：कृषीष्ट（kṛṣīṣṭa，梵文天城体，krishishta，耕作愿我能），同样地，कृषीयास्तां（kṛṣīyāstāṃ，梵文天城体，krishiyastam，愿他们两个耕作），कृषीरन्（kṛṣīran，梵文天城体，krishiran，愿他们耕作）等等。༈ །ཙིཉ་（ciñ，梵文天城体，chin，积聚）积聚也说是两种词性，除了为他者利益的那些，对于为他者利益的，用ཡ་ལའོས་词根长尾音，对于为自己利益的，用པ་འགྲོ་བ་等做了功德，如：चीयात्र（cīyātra，梵文天城体，chiyatra，愿他积聚），चीयास्तां（cīyāstāṃ，梵文天城体，chiyastam，愿他们两个积聚），चीयासुः（cīyāsuḥ，梵文天城体，chiyasu，愿他们积聚）等等，以及चेषीष्ट（ceṣīṣṭa，梵文天城体，cheshishta，愿他积聚），चेषीयास्तां（ceṣīyāstāṃ，梵文天城体，cheshiyastam，愿他们两个积聚），चेषीरन्（ceṣīran，梵文天城体，cheshiran，愿他们积聚）等等。同样地，对于ष्टुञ्（ṣṭuñ，梵文天城体，shtun，赞颂）赞颂，也用परस्मैपद（parasmaipada，梵文天城体，parasmaipada，为他动词）和आत्मनेपद（ātmanepada，梵文天城体，atmanepada，为自动词）两种

【英语翻译】
It will not become like that. Generally, the actor gains merit, but this sutra does not produce merit. Like Kui, etc., transliterating Sa into Sha, such as: krishishta (कृषीष्ट, Sanskrit Devanagari, krishishta, may I cultivate), similarly, krishiyastam (कृषीयास्तां, Sanskrit Devanagari, krishiyastam, may the two of them cultivate), krishiran (कृषीरन्, Sanskrit Devanagari, krishiran, may they cultivate), etc. ༈ Also, ciñ (चिञ्, Sanskrit Devanagari, chin, to accumulate) accumulation is said to be of two genders, except for those for the benefit of others, for those for the benefit of others, use the long-tailed root of ya la'os, for those for their own benefit, pa 'gro ba, etc., have done merit, such as: chiyatra (चीयात्र, Sanskrit Devanagari, chiyatra, may he accumulate), chiyastam (चीयास्तां, Sanskrit Devanagari, chiyastam, may the two of them accumulate), chiyasuḥ (चीयासुः, Sanskrit Devanagari, chiyasu, may they accumulate), etc., and cheshishta (चेषीष्ट, Sanskrit Devanagari, cheshishta, may he accumulate), cheshiyastam (चेषीयास्तां, Sanskrit Devanagari, cheshiyastam, may the two of them accumulate), cheshiran (चेषीरन्, Sanskrit Devanagari, cheshiran, may they accumulate), etc. Similarly, for shtun (ष्टुञ्, Sanskrit Devanagari, shtun, to praise) praise, both parasmaipada (परस्मैपद, Sanskrit Devanagari, parasmaipada, transitive verb) and atmanepada (आत्मनेपद, Sanskrit Devanagari, atmanepada, intransitive verb) are used.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱིངས་དབྱངས་གཅིག་པ་དབྱངས་དེ་ཡང་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་སྐད་གསངས་དམའ་བར་འདོན་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨིཊ྄ མི་འཇུག །ཙུའི་ཀུའོས་ཙ་ཀར་བསྒྱུར་བས། པཀྟཱ། དེ་བཞིན་དུ། བསྟཱ་རཽ། པཀྟཱ་རཿསོགས་སོ། །ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། དཱ་ཏཱ། དཱ་ཏཱ་རཽ། དཱ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། བཱ་བཏུང་བ་ལ། པཱ་ཏཱ། པཱ་ཏཱ་རཽ། པཱ་ཏཱ་རཿསོགས་སོ། །ཙིཉྲ་གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ྄འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བྱིངས་
ལ་ཡོན་ཏན་ན་བྱས་པས། ཙེ་ཏཱ། ཙེ་ཏཱ་རཽ། ཙེ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཎཱི་ཉ་ཐོབ་པ་ལ། ནེ་ཏཱ། ནེ་ཏཱ་རཽ། ནེ་ཏཱརཿསོགས་དང༌། ཧུ་སྦྱིན་པ་ལ། ཧོ་ཏཱ། ཧོ་ཏཱ་རཽ། ཧོ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ། ཀརྟཱ། ཀརྟཱ་རཽ། ཀརྟཱ་རཿསོགས་དང༌། ཧྲྀཉྲ་འཕྲོག་པ་ལ། ཧརྟཱ། ཧརྟཱ་རཽ། ཧརྟཱ་རཿསོགས་སོ། །ཡཱ་ཐོབ་པ་ལ། ཡཱ་ཏཱ། ཡཱ་ཏཱ་རཽ། ཡཱ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། གྀམླ་འགྲོ་བ་ལ། ག་ཏཱ། གཾ་ཏཱ་རཽ། གཾ་ཏཱ་རཿསོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཙྪྭ་སྟན་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་དུས་རིང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཏྱཱ་དཽ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སྱ་པ། ཏི་སོགས་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་སྱཔ྄འོ། །བྱིངས་ལ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་ཏི་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལ་སྱཔ྄ བར་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་དུས་རིང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་སྱཔ྄ ཀྱི་པ྄ ཡིག་ནི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལྲྀཊ྄ ཟེར་རོ། །དེས་ན་བྱིངས་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ་ཏི་སོགས་སྱཔ྄ དང་བཅས་པ་སྦྱར། སི་ས་ཏཱ་སཱི་སྱཔ྄ རྣམས་ལ་ཨིཊ྄ འོས། ཨིཊ྄ ཨཱ་གམ་བྱིན། བྱིངས་ཡོན་ཏན་ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷ་བིཥྱ་ཏི། བྷ་བིཥྱ་ཏཿབྷ་བིཥྱ་ནྟི། བྷ་བིཥྱ་སི། བྷ་བི་ཥྱ་ཐཿབྷ་བི་ཥྱ་ཐ། བྷ་བིཥྱཱ་མི། བྷ་བི་ཥྱཱ་བཿབྷ་བི་ཥྱ་མཿ༈ ཡཛྲ་ལྷ་མཆོད་པ་ལ། སྱ་ཏི་སོགས་སྦྱར། ཚ་ཤ་ཥ་ར་ཛ་སོགས་ཀྱིས་ཛ་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཡཥ྄། སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཥ་ཌྷི་ཀཿསེ། ས་ལ་ཥ་ཌྷ་དག་གི་ཀའོ། །འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ཥ་ཡིག་དང་ཌྷ་ཡིག་དག་ནི་ཀཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཥ྄ ཀྲ། ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
བྱིངས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་སྐད་གསངས་དམའ་བར་འདོན་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨིཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨིཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་འཇུག །ཙུའི་ཀུའོས་ཙ་ཀར་བསྒྱུར་བས། པཀྟཱ། དེ་བཞིན་དུ། བསྟཱ་རཽ། པཀྟཱ་རཿསོགས་སོ། །ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། དཱ་ཏཱ། དཱ་ཏཱ་རཽ། དཱ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། བཱ་བཏུང་བ་ལ། པཱ་ཏཱ། པཱ་ཏཱ་རཽ། པཱ་ཏཱ་རཿསོགས་སོ། །ཙིཉྲ་གསོག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་པ྄་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་ན་བྱས་པས། ཙེ་ཏཱ། ཙེ་ཏཱ་རཽ། ཙེ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཎཱི་ཉ་ཐོབ་པ་ལ། ནེ་ཏཱ། ནེ་ཏཱ་རཽ། ནེ་ཏཱརཿསོགས་དང༌། ཧུ་སྦྱིན་པ་ལ། ཧོ་ཏཱ། ཧོ་ཏཱ་རཽ། ཧོ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ། ཀརྟཱ། ཀརྟཱ་རཽ། ཀརྟཱ་རཿསོགས་དང༌། ཧྲྀཉྲ་འཕྲོག་པ་ལ། ཧརྟཱ། ཧརྟཱ་རཽ། ཧརྟཱ་རཿསོགས་སོ། །ཡཱ་ཐོབ་པ་ལ། ཡཱ་ཏཱ། ཡཱ་ཏཱ་རཽ། ཡཱ་ཏཱ་རཿསོགས་དང༌། གྀམླ་འགྲོ་བ་ལ། ག་ཏཱ། གཾ་ཏཱ་རཽ། གཾ་ཏཱ་རཿསོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱཙྪྭ་སྟན་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་དུས་རིང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཏྱཱ་དཽ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སྱ་པ། ཏི་སོགས་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་སྱཔ྄འོ། །བྱིངས་ལ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་ཏི་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལ་སྱཔ྄ བར་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་དུས་རིང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་སྱཔ྄ ཀྱི་པ྄ ཡིག་ནི་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལྲྀཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟེར་རོ། །དེས་ན་བྱིངས་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ་ཏི་སོགས་སྱཔ྄ དང་བཅས་པ་སྦྱར། སི་ས་ཏཱ་སཱི་སྱཔ྄ རྣམས་ལ་ཨིཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འོས། ཨིཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་གམ་བྱིན། བྱིངས་ཡོན་ཏན་ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། བྷ་བི་ཥྱ་ཏཿབྷ་བི་ཥྱ་ནྟི། བྷ་བི་ཥྱ་སི། བྷ་བི་ཥྱ་ཐཿབྷ་བི་ཥྱ་ཐ། བྷ་བི་ཥྱཱ་མི། བྷ་བི་ཥྱཱ་བཿབྷ་བི་ཥྱ་མཿ༈ ཡཛྲ་ལྷ་མཆོད་པ་ལ། སྱ་ཏི་སོགས་སྦྱར། ཚ་ཤ་ཥ་ར་ཛ་སོགས་ཀྱིས་ཛ་ཥར་བསྒྱུར་བས། ཡཥ྄། སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཥ་ཌྷི་ཀཿསེ། ས་ལ་ཥ་ཌྷ་དག་གི་ཀའོ། །འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ཥ་ཡིག་དང་ཌྷ་ཡིག་དག་ནི་ཀཱ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཥ྄ ཀྲ། ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀ

【英语翻译】
The single vowel of the base, which is also an anudātta, i.e., pronounced in a low voice, does not give the iṭ āgama to the following case endings such as tā. Iṭ does not apply. By changing cu'i kuo to ca, paktā. Similarly, bstārau, paktāraḥ, etc. For ḍudāñra, which means 'to give,' dātā, dātārau, dātāraḥ, etc. And for bā, which means 'to drink,' pātā, pātārau, pātāraḥ, etc. For ciñra, which means 'to accumulate,' since the base is not modified by guṇa by p, etc., cetā, cetārau, cetāraḥ, etc. Similarly, for ṇī, which means 'to obtain,' netā, netārau, netāraḥ, etc. And for hu, which means 'to give,' hotā, hotārau, hotāraḥ, etc. For ḍukṛñra, which means 'to do,' kartā, kartārau, kartāraḥ, etc. For hṛñra, which means 'to steal,' hartā, hartārau, hartāraḥ, etc. For yā, which means 'to obtain,' yātā, yātārau, yātāraḥ, etc. For gṛmla, which means 'to go,' gatā, gaṃtārau, gaṃtāraḥ, etc. Iti svarasvasti vyākaraṇasya sūtrācchvāstana pratyayaprakriyā samāptāḥ. This completes the explanation of the future tense affixes from the Svarasvati grammar. ༈ །།Next, the functions of the case endings for the distant future tense will be explained. ༈ Tyādau bhaviṣyati syapa. For ti, etc., syap is used for the future. When the future tense is expressed in the base, syap becomes an affix for the eighteen case endings such as ti. This future tense mostly applies to the distant future. The letter p of syap indicates that guṇa occurs in the base. In the Pāṇinian system, it is called lṛṭ. Therefore, ti, etc., along with syap, are added to the base bhū, which means 'to be.' Iṭ is appropriate for si satā sīs syap. Iṭ āgama is given. The base guṇa is accomplished by ku i, etc. bhaviṣyati. bhaviṣyataḥ bhaviṣyanti. bhaviṣyasi. bhaviṣyathaḥ bhaviṣyatha. bhaviṣyāmi. bhaviṣyāvaḥ bhaviṣyāmaḥ. ༈ For yajra, which means 'to worship the gods,' syati, etc., are added. By changing ja to jhar by cha śa ṣa ra ja, yaṣ. When syati is present, ༈ Ṣa ḍhi kaḥ se. Ṣa and ḍha of sa become ka. When the letter sa of the future affix is followed by the letters ṣa and ḍha at the end of the base, they become the letter kā. Ṣ kṛ. Ku i, etc.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ས྄ཥ྄། ཡཀྵྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ཡཀྵྱ་ཏཿཡཀྵྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། སྱ་ཏི་སོགས་སྦྱར་བས། ཧན྄ སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧ་ནྲྀ་ཏཿསྱཔ྄། ཧནྲ་རྀཏྲ་ལས་སྱཔ྄
ལའོ། །བྱིངས་ཧན྄ དང་ག་མ་དང་རྀཏ་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྱཔ྄ ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཧ་ནིཥྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཧ་ནི་ཥྱ་ཏཿཧ་ནི་ཥྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལའང་ཨིཊ྄བྱིན། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏཿཀ་རི་ཥྱནྟི་སོགས་དང༌། ༈ གམླྀ་འགྲོ་བ་ལ། གམི་ཥྱ་ཏི། ག་མི་ཥྱ་ཏཿག་མིཥྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །བས྄ འདུག་གནས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། བས྄ སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ས་སྟོ྅ན་པི། ཨཔ྄ མེད་པ་ལས་སའི་སྲ་ལ་ཏྲའོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་རྐྱེན་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ས྄ ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ས྄ཏ྄ར་བསྒྱུར་བས། བཏྶྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། བཏྶྱ་ཏཿབཏྶྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །དཏྲ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྱ་ཏི་སྦྱར། ད་སྔོན་མའི་གྷྲའོས། ཧྲ་གྷྲ། ཛྷ་བྷྲའི་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་ད྄ དྷ྄། ཁ་ས་སོགས་ཀྱིས་གྷྲ་ཀྲ། ཀུ་ཨི་ལ་ཞེས་པས་ས་ཥར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དྷཀྵྱ་ཏི། དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། དྷཀྵྱནྟཿདྷཀྵྱནྟི་སོགས་དང༌། ༈ དུཧྲ་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། དྷུ་ཀ །སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨུ་པ་དྷཱ་ལ་གྷོཿཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཨོར་བསྒྱུར་བས། དྷོཀྵྱ་ཏི། དྷོཀྵྱ་ཏཿདྷོཀྵྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བྷི་དིར྄ རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས། ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷེཏྶྱ་ཏི། བྷེཏྶྱ་ཏཿབྷེཏྶྱནྟི་སོགས་དང༌། བྷེཏྶྱ་ཏེ། བྷེཏྶྱེ་ཏེ། བྷེཏྶྱནྟེ་སོགས་སོ། ༈ །ཙིཚ་དིརྲ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལ། ཙྪེཏྶྱ་ཏི། ཙྪེཚྱ་ཏཿཙྪེཏྶྱནྟི་སོགས་དང༌། ཙྪེཏྶྱ་ཏེ། ཙྪེཏྶྱེ་ཏེ། ཙྪེཏྶྱ་ནྟེ་སོགས་སོ། ༈ ཏུཥ྄ དགའ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཏོཀྵྱ་ཏི།༌༌༌༌ས་ལ་ཥྚྷ་དག་གི་ཀའོས་ཥ྄ ཀར། ཏོཀྵྱ་ཏཿཏོཀྵྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ཏུ་དྲ་གདུང་བ་ལ། ཏོདྶྱ་ཏི། ཏོཏྶྱ་ཏཿཨ་ཏ་ཀྱི་ཨཱ་དང་ཨེའོ། །ཏོཏྶྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ཨེ་དྷ྄ འཕེལ་བ་ལ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཨེ་དྷི་ཥྱ་ཏེ། ཨེ་དྷི་ཥྱེ་ཏེ། ཨེ་དྷི་
ཥྱནྟེ་སོགས་སོ། ༈ །ཤཱིང་ཉལ་བ་ཨིཊྲ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
ིས་ས྄ཥ྄། ཡཀྵྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ཡཀྵྱ་ཏཿཡཀྵྱནྟི་等。 ༈ །ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། སྱ་ཏི་等སྦྱར་བས། ཧན྄ སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧ་ནྲྀ་ཏཿསྱཔ྄། ཧནྲ་རྀཏྲ་ལས་སྱཔ྄
ལའོ། །བྱིངས་ཧན྄ དང་ག་མ་དང་རྀཏ་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྱཔ྄ ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཧ་ནིཥྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཧ་ནི་ཥྱ་ཏཿཧ་ནི་ཥྱནྟི་等。 ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལའང་ཨིཊ྄བྱིན། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏཿཀ་རི་ཥྱནྟི་等དང༌། ༈ གམླྀ་འགྲོ་བ་ལ། གམི་ཥྱ་ཏི། ག་མི་ཥྱ་ཏཿག་མིཥྱནྟི་等。 ༈ །བས྄ འདུག་གནས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། བས྄ སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ས་སྟོ྅ན་པི། ཨཔ྄ མེད་པ་ལས་སའི་སྲ་ལ་ཏྲའོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་རྐྱེན་ས་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ས྄ ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ས྄ཏ྄ར་བསྒྱུར་བས། བཏྶྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། བཏྶྱ་ཏཿབཏྶྱནྟི་等。 ༈ །དཏྲ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྱ་ཏི་སྦྱར། ད་སྔོན་མའི་གྷྲའོས། ཧྲ་གྷྲ། ཛྷ་བྷྲའི་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་ད྄ དྷ྄། ཁ་ས་等ཀྱིས་གྷྲ་ཀྲ། ཀུ་ཨི་ལ་ཞེས་པས་ས་ཥར྄ བསྒྱུར་བ་等ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དྷཀྵྱ་ཏི། དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། དྷཀྵྱནྟཿདྷཀྵྱནྟི་等དང༌། ༈ དུཧྲ་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། དྷུ་ཀ །སྱ་ཏི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨུ་པ་དྷཱ་ལ་གྷོཿཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་ཀ྄ ང྄ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨུ་ཨོར་བསྒྱུར་བས། དྷོཀྵྱ་ཏི། དྷོཀྵྱ་ཏཿདྷོཀྵྱནྟི་等。 ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བྷི་དིར྄ རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་ལས། ཡོན་ཏན་等ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷེཏྶྱ་ཏི། བྷེཏྶྱ་ཏཿབྷེཏྶྱནྟི་等དང༌། བྷེཏྶྱ་ཏེ། བྷེཏྶྱེ་ཏེ། བྷེཏྶྱནྟེ་等。 ༈ །ཙིཚ་དིརྲ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལ། ཙྪེཏྶྱ་ཏི། ཙྪེཚྱ་ཏཿཙྪེཏྶྱནྟི་等དང༌། ཙྪེཏྶྱ་ཏེ། ཙྪེཏྶྱེ་ཏེ། ཙྪེཏྶྱ་ནྟེ་等。 ༈ ཏུཥ྄ དགའ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཏོཀྵྱ་ཏི།༌༌༌༌ས་ལ་ཥྚྷ་དག་གི་ཀའོས་ཥ྄ ཀར། ཏོཀྵྱ་ཏཿཏོཀྵྱནྟི་等。 ༈ །ཏུ་དྲ་གདུང་བ་ལ། ཏོདྶྱ་ཏི། ཏོཏྶྱ་ཏཿཨ་ཏ་ཀྱི་ཨཱ་དང་ཨེའོ། །ཏོཏྶྱནྟི་等。 ༈ །ཨེ་དྷ྄ འཕེལ་བ་ལ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཨེ་དྷི་ཥྱ་ཏེ། ཨེ་དྷི་ཥྱེ་ཏེ། ཨེ་དྷི་
ཥྱནྟེ་等。 ༈ །ཤཱིང་ཉལ་བ་ཨིཊྲ་ཡོན་ཏན་等ཀྱིས

【英语翻译】
yes ṣṭh. Yaṣyati. Similarly. Yaṣyataḥ yaṣyanti etc. ༈ . Han to harm. By adding sya ti etc. Han sya ti is located. ༈ Hanṛtaḥsyap. From Hanra ṛtra to syap
It is. From the roots han, gama, and ṛta-ending, iṭ āgama should be given to the para syap. By giving iṭ. Haniṣyati. Similarly accomplished. Haniṣyataḥ haniṣyanti etc. ༈ . Similarly, iṭ is also given to ḍukṛñra to do. By doing merit. Kariṣyati. Kariṣyataḥ kariṣyanti etc. ༈ Gamḷī to go. Gamiṣyati. Gamiṣyataḥ gamiṣyanti etc. ༈ . Bas to dwell. Bas sya ti is located. ༈ Sa sto'napi. Ap from the absence of sa to tra. Ap Because of the absence of vikāraṇa, the final s of the root becomes ta in the presence of the syllable sa. By translating s tṛ. Batsyati. Similarly accomplished. Batsyataḥ batsyanti etc. ༈ . Datra to reduce to ashes. Add sya ti. Da before ghraos. Hra ghra. By the end of ḍa bhra etc. da dha. By kha sa etc. ghra kra. By ku ila, sa ṣar is translated etc. Dhaṣyati. Similarly accomplished. Dhaṣyantaḥ dhaṣyanti etc. ༈ . Similarly, duhra to fill completely is also accomplished similarly. Dhu ka. Sya ti is located. ༈ Upadhālā ghoḥ upadhā is short. The short syllables of the root's upadhā nāmi become qualities from para, which is not ka ṅa going. By translating u or. Dhoṣyati. Dhoṣyataḥ dhoṣyanti etc. ༈ . Similarly, bhidir to destroy completely applies to both self-interest and other-interest. By accomplishing with merit etc. Bhetsyati. Bhetsyataḥ bhetsyanti etc. Bhetsyate. Bhetsyete. Bhetsyante etc. ༈ . Cicha dirra to do in two. Cchetsyati. Cchetsyataḥ cchetsyanti etc. Cchetsyate. Cchetsyete. Cchetsyante etc. ༈ Tuṣ to be happy. Toṣyati. Sa la ṣṭha dag gi kaos ṣṭha kar. Toṣyataḥ toṣyanti etc. ༈ . Tu dra to suffer. Totsyati. Totsyataḥ a ta kyi ā and e o. Totsyanti etc. ༈ . E dha to increase. Add ātmane pada. By giving iṭ. Edhiṣyate. Edhiṣyete. Edhi
ṣyante etc. ༈ . Śīṅ to sleep by iṭra merit etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབས་པས། ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཤ་ཡི་ཥྱནྟེ་སོགས་སོ། །ཨོ་ཧཱཀྲ་གཏོང་བ་ལ། ཧཱ་སྱ་ཏི། ཧཱ་སྱཏཿཧཱ་སྱནྟི་སོགས་སོ། ༈ ཌུདཱཉ྄ སྦྱིན་པ་ལ། དཱ་སྱ་ཏི། དཱ་སྱཏཿདཱ་སྱནྟི་སོགས་དང༌། དྲ་སྱ་ཏེ། དཱ་སྱེ་ཏེ། དཱ་སྱནྟེ་སོགས་སོ། ༈ །ཥྚུ་ཉ་བསྟོད་པ་ལའང༌། སྟོ་ཥྱ་ཏི། སྟོ་ཥྱ་ཏཿསྟོཥྱནྟི་སོགས་དང༌། སྟོ་ཥྱ་ཏེ། སྟོ་ཥྱེ་ཏེ། སྟོ་ཥྱནྟེ་སོགས་སོ། ༈ །བྷུ་ཛ་སྐྱོང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལའང་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ག་འཇུག་སྟེ། བྱིངས་མཐའི་ཨ་སྭ་རི་ཏ་སྟེ་དེའི་དོན། ཙུའུ་ཀུའོས། ཛ྄ ག྄ར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྷོ་ཀྵྱ་ཏི། བྷོ་ཀྵྱ་ཏཿབྷོཀྵྱནྟི་སོགས་དང༌། བྷོཀྵྱ་ཏེ། བྷོཀྵྱེ་ཏེ། བྷོཀྵྱནྟེ་སོགས་སོ། །ཨེ་ཏི་སྭ་རསྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྦྷ་བི་ཥྱནྟི་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱ་བ་ཤོར་བའམ་མ་འཛོམ་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ སྱ་པ་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་ཀྲ་མེ། བྱ་བ་ཤོར་བ་ལ་སྱ་པ྄འོ། །བྱ་བ་ཤོར་བ་སྟེ་དུས་ལ་མ་ཁེལ་བའམ་རྒྱུ་ཚོགས་མ་འཛོམ་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་འཕྲོ་ལུས་པ་དང༌། བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག་པའི་གྲུབ་ཟིན་གསར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་ལ་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འཇུག་ཅིང་བར་རྐྱེན་སྱཔ྄ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། པཱ་ཎི་པའི་ལུགས་ལ་ལྲྀང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ། དིཔ྄། བར་རྐྱེན་སྱ་པ། དིཔ྄ སོགས་ལ་ཨཊ྄། སི་ས་ཏཱ་སཱི་སྱ་མ་རྣམས་ལ་ཨིཊ྄ འོས། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་བྷ་བི་ཥྱཏྲ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨ་བྷ་བིཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷ་བི་ཥྱནྲ། ཨབྷ་བིཥྱཿཨ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏཾ། ཨ་བྷ་བིཥྱ་ཏ། ཨ་བྷ་བིཥྱཾ། ཨབྷ་བིཥྱཱ་བ། ཨ་བྷ་བིཥྱཱ་མ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཡཱ་དཱ་སུ་བྲྀཥྚིཿསུ་རཱ་ཛྱཾ་ཙཱ་བྷ་བིཥྱཏྲ།༌༌༌༌གྲུབ་ཟིན་གསར་བའི་དཔེ། ཏ་དཱ་སུ་དེ་དག་ཏུ་སློང་མོ་བཟང་པོ་ཐབ་པར་འགྱུར། ༌༌༌༌བྷིཀྵ་མ།༌༌༌༌བྱ་བ་མ་རྫོགས་པའི་དཔེ། བྷ་བི་ཥྱ་ཏ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་བྷུཛྲ་སྦྱོང་བ་དང་ཟ་བ་ལ། ཨ་བྷོཀྵྱཏྲ། ཨ་བྷོཀྵྱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷོཀྵྱནྲ་སོགས་སོ། ༈ །གམླྀ་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ག་མི་ཥྱཏྲ། ཨ་ག་མི་ཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་ག་མི་ཥྱནྲ་སོགས་༌༌༌༌གང་དུ་ཆར་བབས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གྱུར། ཏེ་
བྱིངས་དེ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། འོངས་སོ་གྲུབ་ཟིན་གསར་པ་ད

【汉语翻译】
已经完成。夏益夏德，夏益夏德，夏益夏德等。哦，哈克拉发出时，哈夏德，哈夏达，哈夏德等。然后，杜丹给予时，达夏德，达夏达，达夏德等，以及扎夏德，达谢德，达夏德等。然后，西度尼亚赞颂时，索效德，索效达，索效德等，以及索效德，索效德，索效德等。然后，布扎守护时，也包括自利和他利两种意义。词根末尾的阿斯瓦里达，即其意义。组郭斯，匝格热转变等完成时，布效德，布效达，布效德等，以及布效德，布效德，布效德等。埃迪斯瓦拉斯瓦斯蒂比亚卡拉纳西亚苏扎达比夏迪扎亚西亚扎克热亚萨玛达哈，这是语法扬坚的经文中，关于未来时的详细解释已经结束。然后，将要解释关于行为失败或不完整的意义的各种情况。然后，西亚巴克热亚迪克热梅，行为失败时用西亚巴。行为失败，即没有及时或没有聚集原因和条件，行为没有完成而留下未完成，以及行为刚刚完成的新完成等行为的意义上，使用第帕等十八种情况，并且也应该给予中间的西亚巴。在帕尼尼的体系中，这被称为林。如果是这样，布存在时，第帕，中间的西亚巴，第帕等加上阿特。斯萨达斯萨西亚玛等加上伊特。通过伊特阿嘎玛功德等完成时，阿巴比夏扎。同样，对于其余的，阿巴比夏达姆，阿巴比夏扎，阿巴比夏，阿巴比夏达姆，阿巴比夏达，阿巴比香，阿巴比夏巴，阿巴比夏玛。与近义词结合的例子是，亚达苏布热西迪苏拉江匝阿巴比夏扎。新完成的例子是，达达苏在那些地方，善良的乞丐将会被煮熟。比夏玛。行为未完成的例子。巴比夏达。然后，同样，布扎练习和吃东西时，阿布效扎，阿布效达姆，阿布效扎等。然后，嘎姆热去的时候，阿嘎米夏扎，阿嘎米夏达姆，阿嘎米夏扎等，哪里下雨，国王变得快乐。德

【英语翻译】
Having completed. Sha Yi Xia De, Sha Yi Xia De, Sha Yi Xia De, etc. Oh, when Hakra is sent out, Ha Xia De, Ha Xia Da, Ha Xia De, etc. Then, when Dudan gives, Da Xia De, Da Xia Da, Da Xia De, etc., and Zha Xia De, Da Xie De, Da Xia De, etc. Then, when Xidunya praises, Suo Xiao De, Suo Xiao Da, Suo Xiao De, etc., and Suo Xiao De, Suo Xie De, Suo Xiao De, etc. Then, when Buza protects, it also includes both self-interest and other-interest meanings. The Asvarita at the end of the root, that is its meaning. Zu Guos, Za Ge Re transformation, etc., when completed, Bu Xiao De, Bu Xiao Da, Bu Xiao De, etc., and Bu Xiao De, Bu Xie De, Bu Xiao De, etc. Edisvarasvastibyakarana Sya Sujada Bixia Di Zhaya Sya Zhake Re Ya Samada Ha, this is in the grammar Yangjian's scripture, the detailed explanation about the future tense has ended. Then, the various situations regarding the meaning of action failure or incompleteness will be explained. Then, Siya Bakereyadike Reme, Siya is used when the action fails. Action failure, that is, not on time or not gathering the causes and conditions, the action is not completed and remains unfinished, and the meaning of the action of the newly completed, etc., the eighteen cases such as Dipa are used, and the middle Siya Ba should also be given. In the Panini system, this is called Lin. If so, when Bu exists, Dipa, the middle Siya Ba, Dipa, etc. plus At. Sisa Da Sasiya Ma, etc. plus It. When completed by It Agama Gunde, etc., Aba Bixia Zha. Similarly, for the rest, Aba Bixia Dam, Aba Bixia Zha, Aba Bixia, Aba Bixia Dam, Aba Bixia Da, Aba Bixia Xiang, Aba Bixia Ba, Aba Bixia Ma. An example of combining with a near synonym is, Yada Subre Xidi Sura Jiang Za Aba Bixia Zha. An example of a newly completed one is, Dada Su In those places, good beggars will be cooked. Bixia Ma. An example of an incomplete action. Babi Xia Da. Then, similarly, when Buza practices and eats, Abu Xiao Zha, Abu Xiao Dam, Abu Xiao Zha, etc. Then, when Gamre goes, Aga Mixia Zha, Aga Mixia Dam, Aga Mixia Zha, etc., where it rains and the king becomes happy. De

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟས་བྱ་བས་རྫོགས་པ། ༌༌༌༌ཨ་བྷོཀྵྱ་དྦྷ་བཱཉ་དྱ་ག་མི་ཥྱཏྲ།༌༌༌༌གང་ཁྱེད་ནི་ཟས་ལ་འོངས་སོ། ༈ ཌུ་པ་ཙཥྲ་འཚེད་པ་ལ། ཨ་པ་ཀྵྱ་ཏྲ། ཨ་པ་ཀྵྱ་ཏཱཾ། ཨ་པཀྵྱནྲ་སོགས་དང༌། ༈ ཛྭ་ལ་འབར་བ་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོན་དུ་བཞག་པས། པྲཱཛྭ་ལིཥྱ་ཏྲ། པྲཱ་ཛྭ་ལི་ཥྱཏཱཾ། པྲཱ་ཛྭ་ལིཥྱན྄ སོགས་ཏེ་བྱིངས་ཏེ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། །ཨ་པཀྵྱདྦྷ་བཱནྻ་དྱགྣིཿཔྲཱ་ཛྭ་ལི་ཥྱཏྲ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོས་ཤིག་གང་དུ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་རོ། ༈ ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། ཧན྄ རྀ་ཏ་ལས་སྱ་བ་ལའོས། ཨིཏ྄ བྱིན་པས། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱཏ྄། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱན྄ སོགས་དང༌། ༈ ཤ་ཀླྀ་ནུས་པ་ལ། ཨ་ཤྐྵྱཏྲ་ཨ་ཤ་ཀྵྱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤ་ཀྵྣ྄ སོགས་ཏེ་བྱིངས་དེ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱདྦྷ་བཱཉ་དྱ་ཤཀྵྱཏྲ།༌༌༌༌ཁྱེད་རང་ནུས་པ་ཇི་ཙམ་པ་ཆོམས་ཤིག །སོགས་ཏེ་རྣམ་དབྱེའི་ངོ་བོ་དིཔ྄ སོགས་དང་རྐྱེན་སྱཔ྄ ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་ཀྱི་རིགས་འགྲེ་བས་ཆོ་ག་རྣམས་རྟོགས་སླའོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭསྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱི་ཏྐྲི་ཡཱ་ཏི་ཀྲ་མ་སྱ་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བྱ་བ་ཤོར་བའི་རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་འདས་པའམ་སྔོན་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ བྷཱུ་ཏེ་སི། བྱུང་ཟིན་པ་ལ་སིའོ། །བྱིངས་ལས་འདས་པའམ་བྱུང་ཟིན་ཙམ་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་དིཔྲ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འགྱུར་ཞིང་བར་རྐྱེན་སི་ཡང་སྤྱིན་པར་བྱ་ལ་འབྱུང་ཟིན་དེ་ཡང་འདས་ནས་དུས་ཡུན་རིང་སོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་སྟེ། ༈ བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ བར་རྐྱེན་སི། ཨི་བརྗོད་དོན། དིཔྲ་སོགས་ལ་ཨཊ་བྱིན་པས། ཨ་བྷཱུས྄ དྲ་ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དཱ་དེ་པེ། པ་ལ་དཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །པ་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་བར་སྨཻ་པ་དང་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་དཱ། དྷཱ། སྠཱ། ཨིཎྲ། བྷཱུ། པཱ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སི་ཕྱིས་པས་ཨ་བྷཱཏྲ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་བྷཱུ་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ། ཨ་བྷཱུ་སྲ། ཨན་ཞེས་གནས་པ་ལ། པ་ལ་དཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོས། སི་ཕྱིས། རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་ཐོག་མ་ཅན་ཕ་རོལ་སི་ཕྱིས་པ་ལས་བྷཱུ་ལ་བུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་
པས། བུཀ྄ བྱིན་ཀ་གནས་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ཨ་བྷཱུ་བན྄། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨ་བྷཱུཿཨ་བྷཱུ་ཏཱཾ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བྷཱུ་བཾ། ཨ་བྷཱུ་བ། ཨ་བྷཱུ་མ། ཉེ་

【汉语翻译】
我以食物之事而告终。阿勃休达瓦娘德亚嘎米休札。凡你为食物而来。༈ 杜巴匝叉烹煮时。阿巴休札。阿巴休当。阿帕休然等。༈ 扎拉燃烧，将近义词“扎”置于前，则为：札卓利休札。札卓利休当。札卓利休然。等等，总而言之，二者与近义词连用之例：阿帕休达瓦娘德亚格尼札卓利休札。你煮吧，何处火焰熊熊燃烧。༈ 恨，伤害时。恨，瑞达之后为西亚瓦劳斯。益，给予时。阿哈尼休特。阿哈尼休当。阿哈尼休然等等。༈ 夏克利，能力时。阿香亚札，阿夏休当。阿夏休然。等等，总而言之，二者与近义词连用之例：阿哈尼休达瓦娘德亚夏休札。你自己有多少能力就摧毁多少吧！等等，由于体词的自性迪普等和后缀西亚普以阿字结尾，因此通过阿普，维卡拉纳等的类比，就容易理解仪轨了。伊蒂，声明吉祥语法的经部，行为遗漏的后缀的分别法完毕。如是，语法声明中，从吉祥之经中，遗漏行为的后缀的分别法都已完毕。༈ 之后，将要讲述过去或先前发生的后缀的分别。༈ 布德斯。对于已经发生的事，用斯。从词干表达过去或仅表达已发生之义时，迪普等十八种体词会发生变化，并且中间还要加上后缀斯，而已经发生的事，多指过去很久的事。༈ 菩，存在时，体词迪普，中间后缀斯。益，表述意义。迪普等加上阿特，则为：阿菩斯。扎，意为存在。༈ 达，即为贝。从帕拉达等而来。帕，即体词，中间斯麦帕和那等，对于词干达，达，斯塔，因然，菩，帕等之后的斯，应当去除。去除斯后，则为阿帕札。同样，双数词时，阿菩当。多数词时，阿菩萨。安，意为存在。从帕拉达等而来。去除斯。体词以元音开头，对于去除斯之后的菩，说要给予布克阿嘎玛。给予布克，嘎，意为存在。乌，表述意义。阿菩万。像这些一样进行类推，则为：阿菩，阿菩当。阿菩达。阿菩旺。阿菩瓦。阿菩玛。近

【英语翻译】
I conclude with the act of eating. Abhoshya dava nyadya ga mi shyatra. Whoever you come for food. ༈ When Dupa Tsaxra cooks. Aba shyatra. Aba shyatam. Apa shyantra etc. ༈ When Zwala burns, placing the near synonym "Zha" in front, it becomes: Zha Joli shyatra. Zha Joli shyatam. Zha Joli shyantran. Etc. In short, an example of the two used with near synonyms: Apa shyada va nyadya gnizha Joli shyatra. You cook, where the flames burn fiercely. ༈ Han, when harming. Han, after Rita is Syavalaus. Ik, when giving. Ahanishyath. Ahanishyataam. Ahanishyan etc. ༈ Shakri, when capable. Ashangyatra, Asha shyatam. Asha shyantran. Etc. In short, an example of the two used with near synonyms: Ahanishyada va nyadya shashyatra. Destroy as much as you are capable of! Etc., because the nature of the noun Dip, etc., and the suffix Syap end with the letter A, therefore, through the analogy of Ap, Vikarana, etc., it is easy to understand the rituals. Iti, the Sutra of Declaring Auspicious Grammar, the distinction of suffixes for omitted actions is completed. Thus, in the declaration of grammar, from the Sutra of Auspiciousness, the distinction of suffixes for omitted actions is completed. ༈ After that, the distinctions of suffixes for the past or previously occurred will be explained. ༈ Bhudes. For what has already happened, use Si. When expressing the past or only expressing the meaning of what has already happened from the stem, the eighteen nouns Dip, etc., will change, and the suffix Si must also be added in the middle, and what has already happened mostly refers to things that happened a long time ago. ༈ Bhu, when existing, the noun Dip, the middle suffix Si. Ik, expresses meaning. Dip, etc., plus At, becomes: Abhus. Zha, meaning existence. ༈ Da, which is Be. From Para Da etc. Pa, which is the noun, the middle Smai Pa and Na etc., for the stems Da, Dha, Stha, Inra, Bhu, Pa etc., the Si after them should be removed. After removing Si, it becomes Apatra. Similarly, in the dual number, Abhutam. In the plural number, Abhusra. An, meaning existence. From Para Da etc. Remove Si. The noun starts with a vowel, and for Bhu after removing Si, it is said to give Buk Agama. Giving Buk, Ga, meaning existence. U, expresses meaning. Abhuvan. Analogizing like these, it becomes: Abhu, Abhutam. Abhudha. Abhuwam. Abhuva. Abhum. Near

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨ་བྷཱུདྦྲྀཥྚཾཿ༌༌༌༌སྔོན་ཆར་བབ། ཌུ་དཱཉ྄ སྦྱིན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་དཱཏ྄། ཨ་དཱ་ཏཱཾ། མང་ཚིག་ལ། ཨ་དཱས྄། ཨན྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། སི་ཕྱིས། ༈ སྱཱ་བི་དཿསི་ལ་ཨཱ་དང་བདི་ལས་སོ། །རྐྱེན་སི་ཕྱིས་པ་ལ་བྱིངས་ཨཱ་རིང་མཐའ་ཅན་དང་བྱིངས་བདི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཨན་ནི་ཨུས྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨན྄ཨུས྄ སུ་བསྒྱུར། ༈ ཨུ་སྱཱ་ལོ་པཿཨུས་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ། །ཨན྄བསྒྱུར་བའི་ཨུས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་ཨཱ་རིང་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཕྱིས་པས། ཨ་དུཿལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨ་དཱཿཨ་དཱ་ཏཾ། ཨ་དཱ་ཏ། ཨ་དཱཾ། ཨ་དཱ་བ། ཨ་དཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་དྷཱནྲ་འཛིན་པ་ལ། ཨ་དྷཱཏ྄། ཨ་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུཿཨ་དྷཱཿཨ་དྷཱ་ཏཾ། ཨདྷཱ་ཏཿཨ་དྷཱཾ། ཨ་དྷཱ་བ། ཨ་དྷཱ་མ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། ཨསྠཱཏ྄། ཨ་སྠཱ་ཏཱཾ། ཨ་སྠུཿ། སོགས་སོ། ༈ །ཨིཎ྄ འགྲོ་བ་ལ། དིཔ྄ སི་སྦྱར། སི་དབྱི་བ་ལས་ཨིཎ྄ ནི་གཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པས། ཨིཎ྄ གཱར྄བསྒྱུར་བས། ཨཱ་གཱཏྲ། ཨ་གཱ་ཏཱཾ། ཨ་གུཿ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཀྱེ་འཇིག་སར་མ་འགྲོ་ཁང་བཟང་དྦེནྤར་མ་འགྲོ་ཞིག །༌༌༌༌ཨ་རེ་མཱ་གཱཿསཱ་དྷྭ་སཾ་མཱ་གཱཾ་གརྦི་ཏ་མནྡི་རཾ། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། ཨ་པཱཏྲ། ཨ་པཱ་ཏཱཾ། ཨ་པུཿསོགས་སོ། ༈ །གྷ་ཊ་རྩེད་མོ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཨ་གྷ་ཊིས྄ ཏན྄ ཞེས་གནས་པ་ལ། དགག་པའི་དོན་གྱི་མཱ་སྔོན་དུ་གཞག། ༈ མེ་ཊཿམཱ་ལས་ཨཊ྄འིའོ། །དགག་པའི་དོན་གྱི་མཱ་སྔོན་མ་ལས་དིཔ྄ སོགས་ཀྱི་ཨཊ྄ ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཊ྄ ཕྱིས། ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་ས྄ ཥ྄། ཥྚུ་ལ་ཥྚུ་འོས། ཏ྄ ཊ྄ར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། མཱ་གྷ་ཊཥྚི། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཚིག་
དང་མང་ཚིག་ལ། མཱ་གྷ་ཊི་ཥཱ་ཏཱཾ། མཱ་གྷ་ཊི་ཥ་ཏ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་དང་གཉིས་ཚིག་ལ། མཱ་གྷ་ཏིཥྛཱཿམཱ་གྷ་ཊི་ཥཱ་ཐཱཾ། མང་ཚིག་ལ། མཱ་གྷ་ཊིསྲ་དྷྭཾ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ དྷེ་ཙ་ལོ་པོ། དྷ་ལའང་སི་དབྱིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་སྤྱིར་བཏང་སི་དབྱི་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་དམིགས་བསལ་རྣམ་དབྱེ་དྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་ཡིན་ནའང་སི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སི་ཕྱིས་པས། མཱ་གྷ་ཊི་དྷྭཾ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ། མཱ་གྷ་ཊི་ཥི། མཱ་གྷ་ཊིཥྭ་ཧི། མཱ་གྷ་ཊིཥྨ་ཧི། སྨ་སྔོན་དུ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་ཨཊ྄ དབྱི་བར་འདོད་ལ། སྨ་སྦྱར་བ་ན་སི་དང་བཅས་པའི་ད

【汉语翻译】
与词结合的例子是：阿部德栗史昙（梵文天城体：अभूद्बृष्टं，梵文罗马拟音：abhūdbṛṣṭaṃ，汉语字面意思：先前下雨）。对于杜达娘（梵文天城体：डुदाञ्，梵文罗马拟音：ḍudāñ，汉语字面意思：给予）的给予，也同样进行处理，因此第一人称的单数和双数形式是：阿达特（梵文天城体：अदात्，梵文罗马拟音：adāt，汉语字面意思：给），阿达丹（梵文天城体：अदातां，梵文罗马拟音：adātāṃ，汉语字面意思：给）。复数形式是：阿达斯（梵文天城体：अदास्，梵文罗马拟音：adās，汉语字面意思：给）。当安（梵文天城体：अन्，梵文罗马拟音：an，汉语字面意思：后缀）存在时，斯（梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：后缀）被去除。 此外，斯亚比达（梵文天城体：स्याबिदः，梵文罗马拟音：syābidaḥ，汉语字面意思：斯由阿和比而来）：斯由以长阿结尾的词干和词干比而来。当后缀斯被去除时，以长阿结尾的词干和词干比之后的变格形式安，会变成乌斯（梵文天城体：उस्，梵文罗马拟音：us，汉语字面意思：后缀），安被转换为乌斯。 此外，乌斯亚罗帕（梵文天城体：उस्यालोपः，梵文罗马拟音：usyālopah，汉语字面意思：乌斯中的阿消失）：在被转换为安的乌斯之后，词干末尾的长阿应该被移除。移除阿之后，对于剩余的部分：阿达（梵文天城体：अदाः，梵文罗马拟音：adāḥ，汉语字面意思：给），阿达丹（梵文天城体：अदातां，梵文罗马拟音：adātāṃ，汉语字面意思：给），阿达达（梵文天城体：अदात，梵文罗马拟音：adāta，汉语字面意思：给），阿丹（梵文天城体：अदां，梵文罗马拟音：adāṃ，汉语字面意思：给），阿达瓦（梵文天城体：अदाव，梵文罗马拟音：adāva，汉语字面意思：给），阿达玛（梵文天城体：अदाम，梵文罗马拟音：adāma，汉语字面意思：给）。 同样地，对于杜达恩拉（梵文天城体：डुधान्र，梵文罗马拟音：ḍudhānra，汉语字面意思：持有），阿达特（梵文天城体：अधात्，梵文罗马拟音：adhāt，汉语字面意思：持有），阿达丹（梵文天城体：अधातां，梵文罗马拟音：adhātāṃ，汉语字面意思：持有），阿杜（梵文天城体：अधुः，梵文罗马拟音：adhuḥ，汉语字面意思：持有），阿达（梵文天城体：अधाः，梵文罗马拟音：adhāḥ，汉语字面意思：持有），阿达丹（梵文天城体：अधातं，梵文罗马拟音：adhātaṃ，汉语字面意思：持有），阿达达（梵文天城体：अधात，梵文罗马拟音：adhātaḥ，汉语字面意思：持有），阿丹（梵文天城体：अधां，梵文罗马拟音：adhāṃ，汉语字面意思：持有），阿达瓦（梵文天城体：अधाव，梵文罗马拟音：adhāva，汉语字面意思：持有），阿达玛（梵文天城体：अधाम，梵文罗马拟音：adhāma，汉语字面意思：持有）。 此外，同样地，对于史塔（梵文天城体：ष्ठा，梵文罗马拟音：ṣṭhā，汉语字面意思：站立）从行走中停止，阿斯塔特（梵文天城体：अस्थात्，梵文罗马拟音：asthāt，汉语字面意思：站立），阿斯塔丹（梵文天城体：अस्थातां，梵文罗马拟音：asthātāṃ，汉语字面意思：站立），阿斯图（梵文天城体：अस्थुः，梵文罗马拟音：asthuḥ，汉语字面意思：站立）等等。 此外，对于因（梵文天城体：इण्，梵文罗马拟音：iṇ，汉语字面意思：行走），添加迪普（梵文天城体：दिप्，梵文罗马拟音：dip，汉语字面意思：后缀）和斯。据说去除斯之后，因会变成嘎（梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：行走）。将因转换为嘎后，阿嘎特拉（梵文天城体：आगात्र，梵文罗马拟音：āgātra，汉语字面意思：行走），阿嘎丹（梵文天城体：अगातां，梵文罗马拟音：agātāṃ，汉语字面意思：行走），阿古（梵文天城体：अगुः，梵文罗马拟音：aguḥ，汉语字面意思：行走）。 与接近的词结合的例子是： 哎，不要去毁灭之地，不要去装饰华丽的房屋！ 阿热玛嘎（梵文天城体：अरे मा गाः，梵文罗马拟音：are mā gāḥ，汉语字面意思：哎，不要去），萨德瓦桑玛嘎姆（梵文天城体：साध्वसं मा गां，梵文罗马拟音：sādhvasaṃ mā gāṃ，汉语字面意思：不要害怕），嘎尔比达曼迪拉姆（梵文天城体：गर्बितमन्दिरं，梵文罗马拟音：garbitamandiraṃ，汉语字面意思：骄傲的住所）。 此外，对于帕（梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮用），阿帕特拉（梵文天城体：अपात्र，梵文罗马拟音：apātra，汉语字面意思：饮用），阿帕丹（梵文天城体：अपातां，梵文罗马拟音：apātāṃ，汉语字面意思：饮用），阿普（梵文天城体：अपुः，梵文罗马拟音：apuḥ，汉语字面意思：饮用）等等。 此外，对于嘎塔（梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：玩耍），添加阿特玛内巴达（梵文天城体：आत्मनेपद，梵文罗马拟音：ātmanepada，汉语字面意思：反身动词）。给予伊特（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：给予）后，阿嘎提斯（梵文天城体：अघटिस्，梵文罗马拟音：aghaṭis，汉语字面意思：玩耍），坦（梵文天城体：तन्，梵文罗马拟音：tan，汉语字面意思：后缀）保持不变。将否定意义的玛放在前面。 此外，梅塔（梵文天城体：मेटः，梵文罗马拟音：meṭaḥ，汉语字面意思：测量）：阿特（梵文天城体：अट्，梵文罗马拟音：aṭ，汉语字面意思：后缀）从玛中移除。从否定意义的玛之前，迪普等的阿特应该被移除。移除阿特后，通过库伊拉等将斯转换为沙（梵文天城体：ष्，梵文罗马拟音：ṣ，汉语字面意思：音变），史图转换为史图，将塔转换为塔等进行处理后，玛嘎塔什提（梵文天城体：माघटष्टि，梵文罗马拟音：māghaṭaṣṭi，汉语字面意思：不要玩耍）。同样地，对于双数和复数形式，玛嘎提沙丹（梵文天城体：माघटिषातां，梵文罗马拟音：māghaṭiṣātāṃ，汉语字面意思：不要玩耍），玛嘎提沙达（梵文天城体：माघटिषत，梵文罗马拟音：māghaṭiṣata，汉语字面意思：不要玩耍）。对于中间人称的单数和双数形式，玛嘎提什塔（梵文天城体：माघतिष्ठाः，梵文罗马拟音：māghatiṣṭhāḥ，汉语字面意思：不要玩耍），玛嘎提沙塔姆（梵文天城体：माघटिषाथां，梵文罗马拟音：māghaṭiṣāthāṃ，汉语字面意思：不要玩耍）。对于复数形式，玛嘎提斯拉德瓦姆（梵文天城体：माघटिस्रध्वं，梵文罗马拟音：māghaṭisradhvaṃ，汉语字面意思：不要玩耍）保持不变。 此外，德扎洛波（梵文天城体：धेचलोपो，梵文罗马拟音：dhecalopo，汉语字面意思：德扎消失）：斯也从达中移除。虽然通常不从阿特玛内巴达变格形式中移除斯，但对于其特殊变格形式达，即使是阿特玛内巴达也应该移除斯。移除斯后，玛嘎提德瓦姆（梵文天城体：माघटिध्वं，梵文罗马拟音：māghaṭidhvaṃ，汉语字面意思：不要玩耍）。对于后面的三个形式，玛嘎提什（梵文天城体：माघटिषि，梵文罗马拟音：māghaṭiṣi，汉语字面意思：不要玩耍），玛嘎提什瓦希（梵文天城体：माघटिष्वहि，梵文罗马拟音：māghaṭiṣvahi，汉语字面意思：不要玩耍），玛嘎提什玛希（梵文天城体：माघटिष्महि，梵文罗马拟音：māghaṭiṣmahi，汉语字面意思：不要玩耍）。当斯玛放在前面时，也希望移除阿特。当斯玛结合时，与斯一起的

【英语翻译】
Examples of combining with words: a-bhūd-bṛṣ-ṭaṃ (Sanskrit Devanagari: अभूद्बृष्टं, Sanskrit Roman transliteration: abhūdbṛṣṭaṃ, literal Chinese meaning: previously rained). For ḍu-dā-ñ (Sanskrit Devanagari: डुदाञ्, Sanskrit Roman transliteration: ḍudāñ, literal Chinese meaning: to give) of giving, it is also processed in the same way, so the singular and dual forms of the first person are: a-dāt (Sanskrit Devanagari: अदात्, Sanskrit Roman transliteration: adāt, literal Chinese meaning: gave), a-dā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: अदातां, Sanskrit Roman transliteration: adātāṃ, literal Chinese meaning: gave). The plural form is: a-dās (Sanskrit Devanagari: अदास्, Sanskrit Roman transliteration: adās, literal Chinese meaning: gave). When an (Sanskrit Devanagari: अन्, Sanskrit Roman transliteration: an, literal Chinese meaning: suffix) is present, si (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, literal Chinese meaning: suffix) is removed. Furthermore, syā-bi-daḥ (Sanskrit Devanagari: स्याबिदः, Sanskrit Roman transliteration: syābidaḥ, literal Chinese meaning: si comes from ā and bi): si comes from stems ending in long ā and the stem bi. When the suffix si is removed, the inflection an after stems ending in long ā and the stem bi will become us (Sanskrit Devanagari: उस्, Sanskrit Roman transliteration: us, literal Chinese meaning: suffix), an is converted to us. Furthermore, u-syā-lo-paḥ (Sanskrit Devanagari: उस्यालोपः, Sanskrit Roman transliteration: usyālopah, literal Chinese meaning: the ā in us disappears): after the us that has been converted to an, the long ā at the end of the stem should be removed. After removing ā, for the remaining parts: a-dāḥ (Sanskrit Devanagari: अदाः, Sanskrit Roman transliteration: adāḥ, literal Chinese meaning: gave), a-dā-taṃ (Sanskrit Devanagari: अदातां, Sanskrit Roman transliteration: adātāṃ, literal Chinese meaning: gave), a-dā-ta (Sanskrit Devanagari: अदात, Sanskrit Roman transliteration: adāta, literal Chinese meaning: gave), a-dāṃ (Sanskrit Devanagari: अदां, Sanskrit Roman transliteration: adāṃ, literal Chinese meaning: gave), a-dā-va (Sanskrit Devanagari: अदाव, Sanskrit Roman transliteration: adāva, literal Chinese meaning: gave), a-dā-ma (Sanskrit Devanagari: अदाम, Sanskrit Roman transliteration: adāma, literal Chinese meaning: gave). Similarly, for ḍu-dhā-nra (Sanskrit Devanagari: डुधान्र, Sanskrit Roman transliteration: ḍudhānra, literal Chinese meaning: to hold), a-dhāt (Sanskrit Devanagari: अधात्, Sanskrit Roman transliteration: adhāt, literal Chinese meaning: held), a-dhā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: अधातां, Sanskrit Roman transliteration: adhātāṃ, literal Chinese meaning: held), a-dhuḥ (Sanskrit Devanagari: अधुः, Sanskrit Roman transliteration: adhuḥ, literal Chinese meaning: held), a-dhāḥ (Sanskrit Devanagari: अधाः, Sanskrit Roman transliteration: adhāḥ, literal Chinese meaning: held), a-dhā-taṃ (Sanskrit Devanagari: अधातं, Sanskrit Roman transliteration: adhātaṃ, literal Chinese meaning: held), a-dhā-taḥ (Sanskrit Devanagari: अधात, Sanskrit Roman transliteration: adhātaḥ, literal Chinese meaning: held), a-dhāṃ (Sanskrit Devanagari: अधां, Sanskrit Roman transliteration: adhāṃ, literal Chinese meaning: held), a-dhā-va (Sanskrit Devanagari: अधाव, Sanskrit Roman transliteration: adhāva, literal Chinese meaning: held), a-dhā-ma (Sanskrit Devanagari: अधाम, Sanskrit Roman transliteration: adhāma, literal Chinese meaning: held). Furthermore, similarly, for ṣṭhā (Sanskrit Devanagari: ष्ठा, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭhā, literal Chinese meaning: to stand) stopping from walking, a-sthāt (Sanskrit Devanagari: अस्थात्, Sanskrit Roman transliteration: asthāt, literal Chinese meaning: stood), a-sthā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: अस्थातां, Sanskrit Roman transliteration: asthātāṃ, literal Chinese meaning: stood), a-sthuḥ (Sanskrit Devanagari: अस्थुः, Sanskrit Roman transliteration: asthuḥ, literal Chinese meaning: stood), etc. Furthermore, for iṇ (Sanskrit Devanagari: इण्, Sanskrit Roman transliteration: iṇ, literal Chinese meaning: to go), add dip (Sanskrit Devanagari: दिप्, Sanskrit Roman transliteration: dip, literal Chinese meaning: suffix) and si. It is said that after removing si, iṇ will become gā (Sanskrit Devanagari: गा, Sanskrit Roman transliteration: gā, literal Chinese meaning: to go). After converting iṇ to gā, ā-gā-tra (Sanskrit Devanagari: आगात्र, Sanskrit Roman transliteration: āgātra, literal Chinese meaning: went), a-gā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: अगातां, Sanskrit Roman transliteration: agātāṃ, literal Chinese meaning: went), a-guḥ (Sanskrit Devanagari: अगुः, Sanskrit Roman transliteration: aguḥ, literal Chinese meaning: went). An example of combining with a word of proximity is: Hey, do not go to the place of destruction, do not go to the ornately decorated house! Are mā gāḥ (Sanskrit Devanagari: अरे मा गाः, Sanskrit Roman transliteration: are mā gāḥ, literal Chinese meaning: Hey, do not go), sā-dhva-saṃ mā gāṃ (Sanskrit Devanagari: साध्वसं मा गां, Sanskrit Roman transliteration: sādhvasaṃ mā gāṃ, literal Chinese meaning: do not be afraid), gar-bi-ta-man-di-raṃ (Sanskrit Devanagari: गर्बितमन्दिरं, Sanskrit Roman transliteration: garbitamandiraṃ, literal Chinese meaning: proud dwelling). Furthermore, for pā (Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Roman transliteration: pā, literal Chinese meaning: to drink), a-pā-tra (Sanskrit Devanagari: अपात्र, Sanskrit Roman transliteration: apātra, literal Chinese meaning: drank), a-pā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: अपातां, Sanskrit Roman transliteration: apātāṃ, literal Chinese meaning: drank), a-puḥ (Sanskrit Devanagari: अपुः, Sanskrit Roman transliteration: apuḥ, literal Chinese meaning: drank), etc. Furthermore, for the stem gha-ṭa (Sanskrit Devanagari: घट, Sanskrit Roman transliteration: ghaṭa, literal Chinese meaning: to play) meaning play, add ātma-ne-pa-da (Sanskrit Devanagari: आत्मनेपद, Sanskrit Roman transliteration: ātmanepada, literal Chinese meaning: reflexive verb). After giving iṭ (Sanskrit Devanagari: इट्, Sanskrit Roman transliteration: iṭ, literal Chinese meaning: to give), a-gha-ṭis (Sanskrit Devanagari: अघटिस्, Sanskrit Roman transliteration: aghaṭis, literal Chinese meaning: played), tan (Sanskrit Devanagari: तन्, Sanskrit Roman transliteration: tan, literal Chinese meaning: suffix) remains. Place the mā of negation in front. Furthermore, me-ṭaḥ (Sanskrit Devanagari: मेटः, Sanskrit Roman transliteration: meṭaḥ, literal Chinese meaning: measure): aṭ (Sanskrit Devanagari: अट्, Sanskrit Roman transliteration: aṭ, literal Chinese meaning: suffix) is removed from mā. From the mā of negation before, the aṭ of dip etc. should be removed. After removing aṭ, by ku-i-la etc., s is converted to ṣ (Sanskrit Devanagari: ष्, Sanskrit Roman transliteration: ṣ, literal Chinese meaning: sound change), ṣṭu is converted to ṣṭu, converting ta to ṭa etc., mā-gha-ṭa-ṣ-ṭi (Sanskrit Devanagari: माघटष्टि, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭaṣṭi, literal Chinese meaning: do not play). Similarly, for the dual and plural forms, mā-gha-ṭi-ṣā-tāṃ (Sanskrit Devanagari: माघटिषातां, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣātāṃ, literal Chinese meaning: do not play), mā-gha-ṭi-ṣa-ta (Sanskrit Devanagari: माघटिषत, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣata, literal Chinese meaning: do not play). For the singular and dual forms of the middle person, mā-gha-ti-ṣ-ṭhāḥ (Sanskrit Devanagari: माघतिष्ठाः, Sanskrit Roman transliteration: māghatiṣṭhāḥ, literal Chinese meaning: do not play), mā-gha-ṭi-ṣā-thāṃ (Sanskrit Devanagari: माघटिषाथां, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣāthāṃ, literal Chinese meaning: do not play). For the plural form, mā-gha-ṭi-sra-dhvaṃ (Sanskrit Devanagari: माघटिस्रध्वं, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭisradhvaṃ, literal Chinese meaning: do not play) remains. Furthermore, dhe-ca-lo-po (Sanskrit Devanagari: धेचलोपो, Sanskrit Roman transliteration: dhecalopo, literal Chinese meaning: dhe disappears): si is also removed from dha. Although si is not generally removed from ātma-ne-pa-da inflections, for its special inflection dha, even if it is ātma-ne-pa-da, si should be removed. After removing si, mā-gha-ṭi-dhvaṃ (Sanskrit Devanagari: माघटिध्वं, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭidhvaṃ, literal Chinese meaning: do not play). For the last three forms, mā-gha-ṭi-ṣi (Sanskrit Devanagari: माघटिषि, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣi, literal Chinese meaning: do not play), mā-gha-ṭi-ṣva-hi (Sanskrit Devanagari: माघटिष्वहि, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣvahi, literal Chinese meaning: do not play), mā-gha-ṭi-ṣma-hi (Sanskrit Devanagari: माघटिष्महि, Sanskrit Roman transliteration: māghaṭiṣmahi, literal Chinese meaning: do not play). When sma is placed in front, it is also desired to remove aṭ. When sma is combined, the one with si

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ིཔ྄སོགས་འདས་པར་མ་ཟད་ད་ལྟར་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་ལའང་འཇུག་པར་བཤད་དེ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ། དིཔ྄། སི། ཨཊ྄། སྨ་སྔོན་དུ་བཞག་དེ་ནས་ཨཊ་ཕྱིས་པས། སྨ་བྷཱུ་ཏ།༌༌༌༌བྱུང་ཟིན་ནམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༈ བྱིངས་ཌུ་ཀྲྀ་ཉྲལ། དིཔ྄ སི་སྦྱར་བས། ཨ་ཀྲྀ་ས྄ ད྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཎི་ཏྱ་པེ། པ་ལ་ཎ་འགྲོ་བའོ། །བྱིངས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་སོགས་བྱིངས་མང་པོ་ཞིག་ལས་པ་སྟེ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་སི་ནི་ཎ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ་དགོས་པ་ནི་བྱིངས་ལ་འཕེལ་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འཕེལ་བ་བྱས། ༈ སཿསི་ལའོ། །རྐྱེན་སི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ དང་སིཔ྄ ལ་ཨཱིཏ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱིཊ྄ བྱིན་པས། ཨ་ཀཱཪྵཱི་ཏ྄། དེ་བཞིན་དུ་སིཔ྄ ལ་ཨཱིཊ྄ དང༌། ཨན྄། ཨུས྄ སུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ཀཱརྵྚཱཾ། ཨ་ཀཱཪྵུཿ། ཨ་ཀཱཪྵཱིཿཨ་ཀཱརྵྚཾ། ཨ་ཀཱརྵྚ། ཨ་ཀཱཪྵཾ། ཨ་ཀཱརྵྭ། ཨ་ཀཱཪྵྨ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཉེར་བསྒྱུར་ནིར྄ སྔོན་དུ་བཞག་པས། སྭ་ཛྙཱ་ནཾ་ཡོ་གཱི་ནི་ར་ཀཱཪྵཱིཏྲ།༌༌༌༌ རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བསྒོམ་མོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་སྔོན་མའི་ཧྲྀཉྲ་འཚོ་བ་ལ། པརྻ་ཧཱརིཥཱཏྲ། པརྻ་ཧཱརྵྚཱཾ། པརྻ་ཧཱཪྵཱཿ། པརྻ་ཧཱཪྵཱིཿཔརྻ་ཧཱརྵྚཾ། པརྻ་ཧཱརྵྚ། པརྻ་ཧཱཪྵཾ། པརྻ་ཧཱརྵྭ། པརྻ་ཧཱཪྵྨ། ༈ པ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལ། དིཔ྄། སི།
སི། ས་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་ཨིཏ྄ བྱིན་པས། ཨ་བད྄། ཨིས྄ཨཱིད྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨི་ཊཿཨཱི་ཊི། ཨིཊ྄ ལས་ཨཱིཊ྄ ལའོ། །ཨིཊ྄ ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་ཨཱིཊ྄ རིང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ས྄ ཕྱིས་པ་ལ་ཎ྄ འགྲོ་བ་འོས་འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཨ་བཱ་དཱིཏ྄། དེ་བཞིན་དུ་སིཔ྄ ལ་ཨིཊ྄ དང་ཨཱིཊ྄འི་བར་གྱི་ས྄ དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨ་བཱ་དིཥྚཱཾ། ཨ་བཱ་དིཥུཿཨ་བཱ་དཱིཿཨ་བཱ་དིཥྚཾ། ཨ་བཱ་དིཥྚ། ཨ་བཱ་དིཥཾ། ཨ་བཱ་དི་ཥྭ། ཨ་བཱ་དིཥྨ། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོན་མའི་པྲ་ཛ྄ རྐུ་བ་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། པྲཱ་བྲཱ་ཛཱི་ཏྲ། པྲཱ་བྲཱ་ཛིཥྚཱཾ། པྲཱ་བྲཱ་ཛི་ཥུཿཔྲཱ་བྲཱ་ཛཱིཿསོགས་སོ། ༈ །གྲཧ྄ ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱིངས་ཧ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དང་ཡ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཀྵིཎ྄། ཤྭས྄། ཛཱགྲྀ། ཧས྄ རྣམས་ལ་སི་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་པར་བཤད་པས། འཕེལ་བ་མི་བྱེད། ཨ་གྲ་ཧཱིཏུ། ཨགྲ་ཧིཥྚཱཾ། ཨ་གྲ་ཧི་ཥུཿ། ཨ་གྲ་ཧཱིཿསོགས

【汉语翻译】
དིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等不仅用于过去时，而且还用于现在和将来的意义。如བྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）存在，དིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放在前面，然后去掉ཨཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），变成སྨ་བྷཱུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。已经发生或将要发生。༈ 词根ཌུ་ཀྲྀ་ཉྲལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，变成ཨ་ཀྲྀ་ས྄ ད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ ཎི་ཏྱ་པེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པ་ལ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是行进的意思。词根以རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字母结尾的词根有很多，其中པ་རསྨཻ་པ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等被称为朝向彼方的སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行进之名，这样称呼的必要之处在于，它是使词根增长的原因。已经增长。༈ སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的。从后缀སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到朝向彼方的 विभక్తి（梵文天城体，罗马转写：vibhakti，汉语： विभक्ति）དིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会发生ཨཱིཏ྄ ཨཱ་ག་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的变化。给予ཨཱིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），变成ཨ་ཀཱཪྵཱི་ཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，通过对སིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行ཨཱིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨན྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及转换为ཨུས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等方式进行处理，剩下的部分变成ཨ་ཀཱརྵྚཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱཪྵུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱཪྵཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱརྵྚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱརྵྚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱཪྵཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱརྵྭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ཀཱཪྵྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与近义词组合的例子：将前缀ཉེར་བསྒྱུར་ནིར྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放在前面，变成སྭ་ཛྙཱ་ནཾ་ཡོ་གཱི་ནི་ར་ཀཱཪྵཱིཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对自己的智慧瑜伽进行完全解脱的禅修。༈ 同样，对于前缀ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的ཧྲྀཉྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是生命的意思，变成པརྻ་ཧཱརིཥཱཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱརྵྚཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱཪྵཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱཪྵཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱརྵྚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱརྵྚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱཪྵཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱརྵྭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པརྻ་ཧཱཪྵྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ 为了清楚地表达 पद（梵文天城体，罗马转写：pada，汉语： 词），དིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
སི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等给予了ཨིཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），变成ཨ་བད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨིས྄ཨཱིད྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ ཨི་ཊཿཨཱི་ཊི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从ཨིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到ཨཱིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从ཨིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到朝向彼方的སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཨཱིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应该将长音朝向彼方去除，去掉ས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后让ཎ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行进，适当地增加，变成ཨ་བཱ་དཱིཏ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，通过对སིཔ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行ཨིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和去除ཨཱིཊ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的ས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等方式进行处理，剩下的部分变成ཨ་བཱ་དིཥྚཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དིཥུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དིཥྚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དིཥྚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དིཥཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དི་ཥྭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་བཱ་དིཥྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。༈ 对于前缀ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的པྲ་ཛ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是偷盗的意思，也以同样的方式进行处理，变成པྲཱ་བྲཱ་ཛཱི་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲཱ་བྲཱ་ཛིཥྚཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲཱ་བྲཱ་ཛི་ཥུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲཱ་བྲཱ་ཛཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。༈ གྲཧ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是靠近取走的意思。其他的处理方式与之前相同，词根以ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母、མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母和ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母结尾，以及ཀྵིཎ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཤྭས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛཱགྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧས྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，据说在སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朝向彼方时不会增加。不会增加。ཨ་གྲ་ཧཱིཏུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨགྲ་ཧིཥྚཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་གྲ་ཧི་ཥུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་གྲ་ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。

【英语翻译】
It is said that དིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. are used not only for the past tense, but also for the present and future meanings. For example, བྷཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) exists, དིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), སྨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are placed in front, and then ཨཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is removed, becoming སྨ་བྷཱུ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Has already happened or will happen. ༈ The root ཌུ་ཀྲྀ་ཉྲལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). དིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are combined to become ཨ་ཀྲྀ་ས྄ ད྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ༈ ཎི་ཏྱ་པེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). པ་ལ་ཎ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to go. There are many roots that end with the letter རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., among which པ་རསྨཻ་པ་ད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. are called སི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) towards the other side is the name of ཎ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) going, the necessity of calling it this way is that it is the reason for the root to grow. Has grown. ༈ སཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is of སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From the suffix སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to the विभक्ति (Devanagari, Romanized: vibhakti, Chinese: case ending) དིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and སིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) towards the other side, ཨཱིཏ྄ ཨཱ་ག་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) changes will occur. Giving ཨཱིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it becomes ཨ་ཀཱཪྵཱི་ཏ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Similarly, by processing སིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) with ཨཱིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ཨན྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and converting to ཨུས྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., the remaining parts become ཨ་ཀཱརྵྚཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱཪྵུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱཪྵཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱརྵྚཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱརྵྚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱཪྵཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱརྵྭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་ཀཱཪྵྨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). An example of combining with a synonym: placing the prefix ཉེར་བསྒྱུར་ནིར྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in front, it becomes སྭ་ཛྙཱ་ནཾ་ཡོ་གཱི་ནི་ར་ཀཱཪྵཱིཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Meditate on the complete liberation of one's own wisdom yoga. ༈ Similarly, for the prefix ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧྲྀཉྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means life, becoming པརྻ་ཧཱརིཥཱཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱརྵྚཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱཪྵཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱཪྵཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱརྵྚཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱརྵྚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱཪྵཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱརྵྭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པརྻ་ཧཱཪྵྨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ༈ In order to clearly express पद (Devanagari, Romanized: pada, Chinese: word), དིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning).
སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ས་ཏཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. are given ཨིཏ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), becoming ཨ་བད྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨིས྄ཨཱིད྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ༈ ཨི་ཊཿཨཱི་ཊི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From ཨིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to ཨཱིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From ཨིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) towards the other side is ཨཱིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the long vowel should be removed towards the other side, ས྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be removed, and then let ཎ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) proceed, appropriately increasing, becoming ཨ་བཱ་དཱིཏ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Similarly, by processing སིཔ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) with ཨིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and removing ས྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) between ཨཱིཊ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., the remaining parts become ཨ་བཱ་དིཥྚཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དིཥུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དིཥྚཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དིཥྚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དིཥཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དི་ཥྭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་བཱ་དིཥྨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ༈ For པྲ་ཛ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the prefix ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means stealing, it is also processed in the same way, becoming པྲཱ་བྲཱ་ཛཱི་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པྲཱ་བྲཱ་ཛིཥྚཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པྲཱ་བྲཱ་ཛི་ཥུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), པྲཱ་བྲཱ་ཛཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. ༈ གྲཧ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to take closely. The other processing methods are the same as before, the roots ending with the letters ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), as well as ཀྵིཎ྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཤྭས྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཛཱགྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧས྄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., it is said that it will not increase when སི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is towards the other side. Will not increase. ཨ་གྲ་ཧཱིཏུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨགྲ་ཧིཥྚཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་གྲ་ཧི་ཥུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨ་གྲ་ཧཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། ༈ །ཥཧ྄ ཡིད་དགའ་བ་ལ། ཨ་ས་ཧྲཱིཏྲ། ཨ་ས་ཧིཥྚཱཾ། ཨ་ས་ཧི་ཥུཿ། ཨ་ས་ཏཱིཿསོགས་དང༌། ཨ་ས་ཧིཥྚ། ཨ་ས་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ས་ཧི་ཥཏ་སོགས་སོ། ༈ །ཤ་མ་དང་ད་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ། ཨ་ཤ་མཱིཏྲ། ཨ་ཤ་མིཥྚཱཾ། ཨ་ཤ་མི་ཥུཿསོགས་དང༌། ཨད་མཱིཏྲ། ཨ་ད་མིཥྚཱཾ། ཨ་ད་མི་ཥུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཀྲ་མུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ལ། ཨ་ཀྲམཱིཏྲ། ཨ་ཀྲ་མིཥྚཱཾ། ཨ་ཀྲ་མི་ཥུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ད་ཡ་འགྲོ་བ་ལ། ཨ་དཡཱིཏྲ། ཨ་ད་ཡིཥྚཱཾ། ཨ་ད་ཡི་ཥུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཀྵིཎ་འཚེ་བ་ལ། ཨཀྵིཎཱིཏ། ཨཀྵི་ཎི་ཥྚཱཾ། ཨ་ཀྵི་ཎི་ཥུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཤྭས་སྲོག་འཛིན་པ་ལ། ཨ་ཤྭ་སཱིཏུ། ཨ་ཤྭ་སིཥྚཱཾ། ཨ་ཤྭ་སི་ཥུཿསོགས་སོ། ༈ །ཛཱ་གྲྀ་གཉིད་སངས་པ་ལ། ཨ་ཛཱ་ག་རཱིཏྲ། ཨ་ཛཱ་ག་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཛཱ་ག་རི་ཥུཿསོགས་སོ། ༈ །ཧ་ས་དགོད་པ་ལ། ཨ་ཧ་སཱི་ཏྲ། ཨ་ཧ་སིཥྚཱཾ། ཨ་ཧ་སི་ཥྚཿསོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་ཨ་གི །ལ་གི །མ་ཐཾ། བ་གི །མ་གི །སྭ་གི །རི་གི །ལ་གྷི་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ། ཨཱ་གཱི་ཏྲ། ཨཱ་གཱི་ཥྚཱཾ། ཨཱ་གི་ཥུཿསོགས་
སོ། །ཨ་ལ་གཱིཏྲ། ཨ་ལ་གིཥྚཱཾ། ཨ་ལ་གིཥུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏ་སི་ཨཊ྄ རྣམས་སྦྱར་བས། ཨ་ཀྲྀས྄ ཏ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ལོ་པོཧྲ་སྭཏྲ་ཛྷ་ས། ཐུང་ངུ་ལས་ཛྷ་ས་ལ་དབྱིའོ། །བྱིངས་ཨིཊ་མི་འཇུག་པ་བྱིངས་མཐའ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཡིན་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཛཧ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སི་ཕྱིས་པས། ཨ་ཀྲྀ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་ཛྷས་དང་པོ་རྣམས་ལ། སི་དབྱི་བ་དང༌། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ལས་ཥར྄བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ཀྲྀཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཏ། ཨ་ཀྲྀ་ཐཱཿཨ་ཀྲྀཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཌྷྭཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥི། ཨ་ཀྲྀཥྭ་ཧི། ཨཀྲྀཥྨ་ཧི། ༈ ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལ། དཱ་སོགས་ཀྱི་ཨི་འོས། ཨཱ་ཨིར྄ བསྒྱུར་དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ཨ་དིཏ། ཨ་དིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དིཥ་ཏ། ཨ་དི་ཐཱཿསོགས་སོ། ༈ ། དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་དྷཱཉྲ་འཛིན་པ་ལ། ཨ་དྷི་ཏ། ཨ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷིཥ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་དྷི་སྔོན་མའི་ཨིང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ ཨི་ངོ་བཱ་གཱི་སཽ། ཨིང་གི་སི་ལ་གཱི་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨིང་ནི་སི་ཕ་རོལ་ལ་གཱི་ཞེས་པར་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨིང་གཱི་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་དྷྱ་གཱིཥྚ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥ་ཏ་སོགས་དང་གཱི་རུ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། དིཔ྄ སོགས་ཀྱི་ཨཊ྄འི་སྔོན་དུ་དབྱངས་དང་པོའི

【汉语翻译】
索。༈ །ཥཧ྄ 意喜悦，阿萨合日德然，阿萨合西达木，阿萨合西户，阿萨德益等，阿萨合西达，阿萨合西夏达木，阿萨合西达等。༈ །夏玛和达玛，就近寂静，阿夏玛伊德然，阿夏弥西达木，阿夏弥西户等，阿达弥德然，阿达弥西达木，阿达弥西户等。༈ །扎木足行，阿扎玛伊德然，阿扎弥西达木，阿扎弥西户等。༈ །达亚去，阿达益德然，阿达益西达木，阿达益西户等。༈ །希那损害，阿希尼德，阿希尼西达木，阿希尼西户等。༈ །夏思执持命，阿夏思德，阿夏思西达木，阿夏思西户等。༈ །匝格日睡眠醒，阿匝嘎日德然，阿匝嘎日西达木，阿匝嘎日西户等。༈ །哈萨笑，阿哈萨伊德然，阿哈西西达木，阿哈西西达等。༈ །根本阿各，拉各，玛汤，瓦各，玛各，梭各，日各，拉额等去，阿嘎益德然，阿嘎益西达木，阿嘎益西户等，阿拉嘎益德然，阿拉嘎益西达木，阿拉嘎益西户等。༈ །杜格日聂作，结合自为语的士夫第一单数词达色阿扎等，阿格日思达而住。༈ 罗波合拉梭德拉额萨，从短音中额萨要分离。༈ 根本不加入益扎，根本结尾元音是短音，从此外的色是各自分别收集字首的体词者哈萨，要分离此外的，去掉色，阿格日达。同样的额萨的字首等，去掉色，以及从元音字首等变化为合然等来完成，阿格日夏达木，阿格日夏达，阿格日塔哈，阿格日夏塔木，阿格日德旺，阿格日西，阿格日梭哈嘿，阿格日玛嘿。༈ 杜达聂给予，达等的益应，变化为阿益然，之后如前完成，阿德达，阿德西达木，阿德夏达，阿德塔哈等。༈ 同样的杜达聂执持，阿额达，阿额西达木，阿额夏达等。༈ 靠近变化阿额，对于之前的益额卡顿作，也结合自为语等，༈ 益俄瓦各梭，益的色也变为各。根本益则对于色变为各，也要变化，在变化为益各的方向上，阿额亚各西达，阿额亚各西夏达木，阿额亚各夏达等，以及没有变化为各的方向上，迪帕等的阿扎之前元音字首的

【英语翻译】
So. ༈ །ཥཧ྄ For being happy, A-sa-hri-tra, A-sa-hi-sh-taam, A-sa-hi-shu, A-sa-ti, etc., A-sa-hi-sh-ta, A-sa-hi-shaa-taam, A-sa-hi-sha-ta, etc. ༈ Shama and Dama, being near to peace, A-sha-mee-tra, A-sha-mi-sh-taam, A-sha-mi-shu, etc., A-da-mee-tra, A-da-mi-sh-taam, A-da-mi-shu, etc. ༈ Kra-mu moving the feet, A-kra-mee-tra, A-kra-mi-sh-taam, A-kra-mi-shu, etc. ༈ Da-ya going, A-da-yee-tra, A-da-yi-sh-taam, A-da-yi-shu, etc. ༈ Shi-na harming, A-shi-nee-ta, A-shi-ni-sh-taam, A-shi-ni-shu, etc. ༈ Shvas holding life, A-shva-saa-tu, A-shva-si-sh-taam, A-shva-si-shu, etc. ༈ Jaa-gri waking from sleep, A-jaa-ga-ree-tra, A-jaa-ga-ri-sh-taam, A-jaa-ga-ri-shu, etc. ༈ Ha-sa laughing, A-ha-saa-ee-tra, A-ha-si-sh-taam, A-ha-si-sh-ta, etc. ༈ Roots A-gi, La-gi, Ma-tham, Ba-gi, Ma-gi, Sva-gi, Ri-gi, La-ghi, all going, Aa-gaa-ee-tra, Aa-gaa-ee-sh-taam, Aa-gi-shu, etc. A-la-gaa-ee-tra, A-la-gaa-ee-sh-taam, A-la-ga-ee-shu, etc. ༈ Du-kri-nyra doing, combining the first single word ta-si-at of the Atmane-pada, A-kri-s ta remains. ༈ Lo-po-hra-sva-tra-dhi-sa. From the short vowel, dhi-sa should be separated. ༈ The root that does not include it, the root ending vowel is short, and the si from the other side is the first letter of the vibhakti ja-ha-sa, which collects separately, should be separated from the other side. By removing si, A-kri-ta. Similarly, for the first of dhi-sa, etc., by removing si, and by transforming r from the first of the vowels, etc., A-kri-shaa-taam, A-kri-sha-ta, A-kri-thaah, A-kri-shaa-thaam, A-kri-dhvam, A-kri-shi, A-kri-shva-hi, A-kri-shma-hi. ༈ Du-daa-nyra giving, i of da, etc., should be transformed into aa-ir, then complete as before, A-di-ta, A-di-shaa-taam, A-di-sha-ta, A-di-thaah, etc. ༈ Similarly, Du-dhaa-nyra holding, A-dhi-ta, A-dhi-shaa-taam, A-dhi-sha-ta, etc. ༈ Near transformation A-dhi, for doing the previous ing-kha-ton, also combine the Atmane-pada, etc. ༈ I-ngo-vaa-gi-sau. Gi also for si of ing. The root ing should also be transformed into gi for si on the other side. In the direction of transforming into ing-gi, A-dhya-gi-sh-ta, A-dhya-gi-shaa-taam, A-dhya-gi-sha-ta, etc., and in the direction of not transforming into gi, the first vowel before at of dip, etc.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཊ྄ སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་དྷྱཻཥྚ། ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥ་ཏ། ཨདྷྱཻཥྛཱཿསོགྶ་སོ། །རུ་སྒྲ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་ཨིཊ྄ འཇུག་ཅིང༌། བ་ལ་ཎ་འགྲོ་བ་འོས། འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཨ་རཱ་བཱི་ཏྲ། ཨ་རཱ་བིཥྚཱཾ། ཨ་རཱ་བི་ཥུཿ། ཨ་རཱ་བཱིཿསོགྶ་སོ། །ཌུ་པ་ཅཥ྄འཚེད་པ་ལ། པ་རམཻ་པ་དེའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨཱིཊ྄ བྱིན། འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཨ་བཱཀྵཱིཏྲ། གཉིས་ཚིག་ལ། ཨ་བ་ཙྲ་སྲ་ཏཱཾ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཛྷ་སཱཏྲ། ཛྷ་ས་ལས་སོ། །བྱིངས་ཛྷ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཛྷ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་
ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སི་ཕྱིས། འཕེལ་བ། ཙུའི་ཀུ་སོགས་ཀྱིས། ཨ་པཱཀྟཱཾ། མང་ཚིག་ལ་ཨན྄ ཨུས྄ སུ་བསྒྱུར་བས། ཨ་བཱཀྵུཿདེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པས། ཨ་པཱཀྵཱིཿཨ་པཱཀྟཾ། ཨ་པཱཀྟ། ཨ་པཱཀྵཾ། ཨ་པཱཀྵྭ། ཨ་པཱཀྵྨ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨ་པཀྟ། ཨ་པཀྵཱཏཱཾ། ཨ་བཀྵ་ཏ། ཨ་པཀྠཱཿཨ་པཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་པགྡྷྭཾ། ཨ་པཀྵི། ཨ་པཀྵྭ་ཧི། ཨ་པཀྵྨ་ཧི། ༈ པྲཚ་ཤེས་པ་ལ། ཛྷ་ས་དང་པོ་རྣམས་ལ་སི་དབྱི་བ་དང་ཚ྄ ཤ྄ ཥ྄ སོགས་ཀྱིས་ཚ྄ ཥ྄ དེ་ཀ྄ ཀུ་ཨི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་པྲཱཀྵཱིཏྲ། ཨ་པྲཱཥྚཱཾ། ཨ་པྲཱ་ཀྵུཿ། ཨ་པྲཱཀྵཱིཿཨ་པྲཱཥྚཾ། ཨ་པྲཱཥྚ། ཨ་པྲཱཀྵཾ། ཨ་པྲཱཥྭ། ཨ་པྲཱཥྨ། བྱིངས་མཐའ་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ན་སི་མི་དབྱི་སྟེ་ཨེ་དྷ་འཕེལ་བ་ལ་སི་ས་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་ཨིཊ྄ བྱིན་པས། ཨཻ་དྷིཥྚ། ཨཻ་དྷིཥཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་དྷིཥ་ཏ། ཨཻ་དྷིཥྛཱཿཨཻ་དྷིཥཱ་ཐཱཾ། ཨཻ་དྷི་དྷྭཾ། ཨཻ་དྷི་ཥི། ཨཻ་དྷི་ཥྭ་ཧི། ཨཻ་དྷི་ཥྨ་ཧི། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཤཱིང་ཉལ་བ་ལ། ཨ་ཤ་ཡིཥྚ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཏ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥྛཱཿཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཤ་ཡི་དྷྭཾ་སོགས་སོ། ༈ །རུ་དྷིར྄ སྒྲིབ་པ་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ ཨི་རི་ཏོ་བཱ། ཨི་རུ་ལ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨིར་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལ་བྱུང་ཟིན་གྱི་དོན་བར་རྐྱེན་སིའི་ཡུལ་ལ་ང་སྦྱོར་བ་དང་ཡང་ན་སི་ཉིད་སྦྱོར་བ་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ང་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། རྐྱེན་གྱི་ང་བར་མཚམས་བཟུང་བའི་དོན། དྷྲ་ཨ་ལ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་རུ་དྷཏ྄། ཨ་རུ་དྷ་ཏཱཾ། ཨ་རུ་དྷན྄། ཨ་རུ་དྷཿཨ་རུ་དྷ་ཏཾ། ཨ་རུ་དྷ་ཏ། ཨ་རུ་དྷཾ། ཨ་རུ་དྷཱ་བ། ཨ་རུ་དྷཱ་མ། སི་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ། ༈ ཨ་ནི་ཊོ་ནཱ་མི་བ་ཏཿཨིཊ྄ མེད་པའི་ནཱ་མི་ལས་འཕེལ་བའོ། །བྱིངས་ཨིཊ྄ མི་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་དེ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ཡིན་ན་སི་ཕ་རོལ་ལ་འཕེལ་བ

【汉语翻译】
通过ཨཊ྄ 连接等来完成。ཨ་དྷྱཻཥྚ། ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥ་ཏ། ཨདྷྱཻཥྛཱཿ等等。名为“རུ་”的词，可以加入ཨིཊ྄，并且བ 应该变成ཎ。完成增长后：ཨ་རཱ་བཱི་ཏྲ། ཨ་རཱ་བིཥྚཱཾ། ཨ་རཱ་བི་ཥུཿ། ཨ་རཱ་བཱིཿ等等。对于“ཌུ་པ་ཅཥ྄”烹饪，在परस्मैपद的第一人称单数中，给予ཨཱིཊ྄，完成增长后：ཨ་བཱཀྵཱིཏྲ། 在双数中，当“ཨ་བ་ཙྲ་སྲ་ཏཱཾ་”存在时。༈ ཛྷ་སཱཏྲ། 来自ཛྷ་ས་。从分别收集词干ཛྷ་ས་的末尾，将后面的སི་（si）这个词尾，从分别收集ཛྷ་ས་的第一个字母开始，
应该移除。移除སི་，增长，通过ཙུའི་ཀུ་等：ཨ་པཱཀྟཱཾ། 在复数中，将ཨན྄ 转换为ཨུས྄：ཨ་བཱཀྵུཿ。像那些一样完成：ཨ་པཱཀྵཱིཿཨ་པཱཀྟཾ། ཨ་པཱཀྟ། ཨ་པཱཀྵཾ། ཨ་པཱཀྵྭ། ཨ་པཱཀྵྨ། 同样地，对于ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་等：ཨ་པཀྟ། ཨ་པཀྵཱཏཱཾ། ཨ་བཀྵ་ཏ། ཨ་པཀྠཱཿཨ་པཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་པགྡྷྭཾ། ཨ་པཀྵི། ཨ་པཀྵྭ་ཧི། ཨ་པཀྵྨ་ཧི། ༈ 对于“པྲཚ་”知道，对于第一个ཛྷ་ས་等，移除སི་，并且通过ཚ྄ ཤ྄ ཥ྄ 等，ཚ྄ ཥ྄ 那个通过ཀ྄ ཀུ་ཨི་等完成：ཨ་པྲཱཀྵཱིཏྲ། ཨ་པྲཱཥྚཱཾ། ཨ་པྲཱ་ཀྵུཿ། ཨ་པྲཱཀྵཱིཿཨ་པྲཱཥྚཾ། ཨ་པྲཱཥྚ། ཨ་པྲཱཀྵཾ། ཨ་པྲཱཥྭ། ཨ་པྲཱཥྨ། 如果词干的结尾不是ཛྷ་ས་的字母，那么不移除སི་，对于ཨེ་དྷ་增长，通过སི་ས་ཏཱ་等给予ཨིཊ྄：ཨཻ་དྷིཥྚ། ཨཻ་དྷིཥཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་དྷིཥ་ཏ། ཨཻ་དྷིཥྛཱཿཨཻ་དྷིཥཱ་ཐཱཾ། ཨཻ་དྷི་དྷྭཾ། ཨཻ་དྷི་ཥི། ཨཻ་དྷི་ཥྭ་ཧི། ཨཻ་དྷི་ཥྨ་ཧི། ༈ 同样地，对于“ཤཱིང་”睡觉：ཨ་ཤ་ཡིཥྚ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཏ། ཨ་ཤ་ཡི་ཥྛཱཿཨ་ཤ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཤ་ཡི་དྷྭཾ་等等。༈ 。对于“རུ་དྷིར྄”遮蔽，在连接པ་རསྨཻ་པ་ད་等时。༈ ཨི་རི་ཏོ་བཱ། ཨི་རུ་也可以。当词干“ཨིར་”与后续的“འགྲོ་བ་”连接时，对于表示已发生意义的中间རྐྱེན་སི་的地方，应该选择连接ང་，或者连接སི་本身。在连接ང་的方面，རྐྱེན་的ང་具有中间阻断的意义。通过དྷྲ་ཨ་ལ་འདྲེན་པ་等完成：ཨ་རུ་དྷཏ྄། ཨ་རུ་དྷ་ཏཱཾ། ཨ་རུ་དྷན྄། ཨ་རུ་དྷཿཨ་རུ་དྷ་ཏཾ། ཨ་རུ་དྷ་ཏ། ཨ་རུ་དྷཾ། ཨ་རུ་དྷཱ་བ། ཨ་རུ་དྷཱ་མ། 在给予སི་本身的方面。༈ ཨ་ནི་ཊོ་ནཱ་མི་བ་ཏཿ没有ཨིཊ྄ 的नामन्增长。如果词干中不加入ཨིཊ྄ 的第一个元音是नामन्的字母，那么སི་应该增长。

【英语翻译】
Accomplished by connecting with AṬ etc. Adhyaiṣṭa, Adhyaiṣṭām, Adhyaiṣṭa, Adhyaiṣṭhāḥ etc. For the word called 'Ru', IṬ can be added, and ba should become ṇa. After completing the increase: Arābītra, Arābiṣṭām, Arābiṣuḥ, Arābīḥ etc. For 'Ḍupacaṣ' cooking, in the first person singular of parasmaipada, give ĪṬ, after completing the increase: Abākṣītra. In the dual, when 'Avatrasratām' exists. ༈ Ṝ Sātra. From Ṝ Sa. From the end of separately collecting the stem Ṝ Sa, the following si suffix, starting from the first letter of separately collecting Ṝ Sa,
should be removed. Remove si, increase, through cui ku etc.: Apāktām. In the plural, converting an to us: Abākṣuḥ. Accomplished similarly to those: Apāṣīḥ Apāktam, Apākta, Apāṣam, Apāṣva, Apāṣma. Similarly, for ātmanepada etc.: Apakta, Apaṣātām, Avaṣata, Apakthāḥ Apaṣāthām, Apagdhvam, Apaṣi, Apaṣvahi, Apaṣmahi. ༈ For 'Pracha' knowing, for the first Ṝ Sa etc., remove si, and through cha śa ṣa etc., cha ṣa that is accomplished through ka ku i etc.: Aprākṣītra, Aprāṣṭām, Aprāṣuḥ, Aprākṣīḥ Aprāṣṭam, Aprāṣṭa, Aprāṣam, Aprāṣva, Aprāṣma. If the end of the stem is not a letter of Ṝ Sa, then si is not removed, for edha increase, giving IṬ through si sā tā etc.: Aidhiṣṭa, Aidhiṣātām, Aidhiṣata, Aidhiṣṭhāḥ Aidhiṣāthām, Aidhidhvam, Aidhiṣi, Aidhiṣvahi, Aidhiṣmahi. ༈ Similarly, for śīṅ sleeping: Aśayiṣṭa, Aśayiṣātām, Aśayiṣāta, Aśayiṣṭhāḥ Aśayiṣāthām, Aśayidhvam etc. ༈ . For 'Rudhir' obscuring, when connecting parasmaipada etc. ༈ Irīto vā. Iru can also be. When the stem 'Ir' is connected to the following 'going', for the place of the intermediate suffix si that expresses the meaning of having happened, it should be chosen to connect ṅa, or to connect si itself. In the aspect of connecting ṅa, the ṅa of the suffix has the meaning of intermediate obstruction. Accomplished through dhra ala ḍhṛñ etc.: Arudhat, Arudhatām, Arudhan, Arudhaḥ Arudhatam, Arudhata, Arudham, Arudhāva, Arudhāma. In the aspect of giving si itself. ༈ Aniṭo nāmī vataḥ. The nāman without IṬ increases. If the first vowel in the stem that does not join IṬ is a letter of nāman, then si should increase.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། བྱིངས་ལ་འཕེལ་བ། སི་དབྱི་བ་དང་ཏ་ཐ་དྷར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཐོབ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ཨ་རཽཏྶཱིཏྲ། ཨ་རོདྡྷཱཾ། ཨ་རོཏྶུཿ། ཨ་རཽཏྶཱིཿཨ་རཽདྡྷཾ། ཨ་རཽདྡྷ། ཨ་རཽཏྶཾ། ཨ་རོཏྶྭ། ཨ་རཽཏྶྨ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཙྪི་དིར྄ གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལའང༌། ང་དང་སི་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨ་ཙྪཻ་དཏྲ། ཨཙྪཻ་ད་ཏཱཾ། ཨཙྪཻ་དནྲ་
སོགས་དང༌། ཨཙྪཻ་ཏྶཱིཏྲ། ཨཙྪཻཏྟཱཾ། ཨཙྪེཏྶུཿསོགས་སོ། ༈ །དི་བུ་རྩེད་མོ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ཨིཏ྄ འཇུག་པས་ཨིཊ྄བྱིན། བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་དེ་བཱིཏྲ། ཨ་དེ་པཱིཥྚཱཾ། ཨ་དེ་བི་ཥུཿ། ཨ་དེ་བཱིཿསོགས་དང་དྭེ་བཞིན་དུ། ༈ སིབུ་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཨ་ས་བཱིཏྲཿཨ་སེ་བིཥྚཱཾ། ཨ་སེ་བི་ཥུཿསོགས་སོ། ༈ །དྲྀ་ཤིར྄ ལྟ་བ་ལ། ཨིར྄ ལ་ཡང་ནའོས་པར་རྐྱེན་ང་དང་སི་ཡང་ན་བར་བྱེད་པས། ངའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་དཪྴཏྲ། ཨ་དཪྴཏཱཾ། ཨ་དཪྴན྄སོགས་དང༌། སི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། ༈ རཱ་རོ་ཛྷ་སཾ་དྲྀ་ཤཱཾ། ཛྷ་ས་ལ་དྲྀ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཨར་ནི་རའོ། །བྱུང་ཟིན་གྱི་རྣམ་དབྱེའི་སྐབས་འདིར་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་པའི་ཨར་ནི་ར་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་རྀ་ཨར྄ དེ་ར་རུ་བསྒྱུར། དེ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་དྲཀྵའིཏྲ། ཨ་དྲཱཥྚཱཾ། ཨ་དྲཱཀྵཱུཿཨ་དྲཱཀྵིཿཨདྲཱཥྚཾ། ཨདྲཱཥྚ། ཨ་དྲཱཀྵཾ། ཨ་དྲཱཀྵྭ། ཨ་དྲཱཀྵྨ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲྀ་ཤ་རེག་པ་ལ། ཨ་སྤྲཱཀྵཱིཏྲ། ཨ་སྤྲཱ་ཥྚཱཾ། ཨ་སྤྲྰྐྵུཿ། ཨ་སྤྲཱཥྚཾ། ཨ་སྤྲཱཥྚ། ཨ་སྤྲཱཀྵཾ་སོགས་སོ། །མྲྀ་ཛུཥ྄ དག་པ་ལ། ཉེར་བསྒྱུར་བ་ར་སྔོན་དུ་བཞག་ཆོ་ག་སྔོན་མ་དང་འདྲ་བས། པ་རཱེ་མྲཱཀྵཱི་ཏྲ། པརཱམྲཱཥྚཱཾ། པ་རཱ་མྲཱཀྵུཿསོགས་སོ། ༈ །བྷི་དིར྄ འཇོམས་པ་ལ་ཨིཊ་མི་འཇུག་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་ལ། ཨིཊ྄ མེད་པའི་ནཱ་མི་ལ་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་བྷཻཏྶཱཏྲ། ཨབྷཻཏྟཱཾ། ཨ་བྷཻཏྶུཿསོགས་དང༌། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ལ། ༈ སིསྱོཿསི་སཱི་དག་ལའོ། །ཨིཊ྄ མེད་པའི་རྐྱེན་སི་དང་སཱིཥྚ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད་རྣམ་དབྱེ་ཛྷ་ས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་སི་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས། ཨ་བྷིཏྟ། ཨ་བྷིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷིཏྶ་ཏ། ཨ་བྷིཏྠཱཿཨ་བྷིཏྶཱ་ཐཱཾ། ཨ་བྷི་དྷྭཱཾ། ཨ་བྷིཚི། ཨ་བྷིཏྶྭ་ཧི། ཨ་བྷིཏྶྨ་ཧི་སོགས་སོ། ༈ །བྲྀ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ཨིཊ྄ སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲ

【汉语翻译】
ར་འགྱུར་ཏེ། 词根增长。 通过进行斯德伊瓦和达塔达尔等各自的仪式，如所获得的那样。 阿若特斯德拉，阿若达姆，阿若特苏，阿若特斯德，阿若达姆，阿若达，阿若特桑，阿若特斯瓦，阿若特斯玛。 同样，对于“赤迪尔”一分为二，通过将我和斯作为或者放在中间，阿赤德达，阿赤达达姆，阿赤德南等，以及阿赤特斯德拉，阿赤丹姆，阿赤特苏等。 ༈ 。对于“迪布玩耍”这个词，因为加入伊特，所以给予伊特。 通过词根的功德等来完成，阿德维德拉，阿德毗什达姆，阿德维舒，阿德维等，以及同样地。 ༈ 对于“斯布侍奉”，阿萨维德拉，阿塞维什达姆，阿塞维舒等。 ༈ 。对于“德里希尔”观看，对于伊尔，或者适合地，将词缀我和斯作为或者放在中间。 在我的方面，阿达尔沙达，阿达尔沙达姆，阿达尔山等，以及斯自己的方面。 ༈ 拉若吉萨桑德里香。 对于吉萨，德里沙的阿是拉。 在已发生的变格的情况下，在这里，对于词缀和变格吉萨的第一个字母，对词根德里沙等进行功德，阿变成拉。 词根的日阿变成拉。 通过将它变成长音等来完成，阿德拉什德拉，阿德拉什达姆，阿德拉舒，阿德拉什，阿德拉什丹，阿德拉什达，阿德拉香，阿德拉什瓦，阿德拉什玛。 同样，对于斯普里沙触摸，阿斯普拉什德拉，阿斯普拉什达姆，阿斯普拉舒，阿斯普拉什丹，阿斯普拉什达，阿斯普拉香等。 对于姆里朱什净化，将涅尔变成拉放在前面，仪式与之前相同。 巴热姆拉什德拉，巴热姆拉什达姆，巴热姆拉舒等。 ༈ 。对于比迪尔摧毁，伊特不加入拉，斯麦巴达等。 通过没有伊特的纳米增长等来完成，阿拜特萨德拉，阿拜丹姆，阿拜特苏等，以及阿特玛涅巴达等。 ༈ 斯西约：对于斯西等。 对于没有伊特的词缀斯和西什达等，在词根的乌帕达不产生功德。 不对词根进行功德，对于变格吉萨的第一个字母，通过斯德伊瓦等，阿比塔，阿比萨达姆，阿比萨达，阿比塔，阿比萨塔姆，阿比德旺，阿比赤，阿比萨瓦希，阿比萨玛希等。 ༈ 。对于布里度进入，在连接阿特玛涅巴达等时，通过给予伊特等来完成。

【英语翻译】
Becoming ra. Increasing the root. By performing the respective rituals of Sidiyiva and Tatadhar, as obtained. Arotstr, Arodham, Arotsuḥ, Arotstr, Arodham, Arodda, Arotsam, Arotsva, Arotsma. Similarly, for "chidir" to make two, by placing I and Si as or in the middle, Achchaitra, Achchaitām, Achchaitra, etc., and Achchaitstr, Achchaitām, Achchetsuḥ, etc. ༈ For the word "dibu play," because It is added, It is given. By accomplishing with the merits of the root, etc., Adevitra, Adepistām, Adevishuḥ, Adevīḥ, etc., and similarly. ༈ For "sibu to attend," Asavītraḥ, Asevistām, Asevishuḥ, etc. ༈ For "dṛśir" to see, for Ir, or suitably, by placing the suffix I and Si as or in the middle. On my side, Adarśatra, Adarśatām, Adarśan, etc., and on Si's own side. ༈ Rāro jñā saṁdṛśām. For jñāsa, the a of dṛśa is ra. In the case of the past tense, here, for the suffix and the first letter of the inflection jñāsa, the a of the root dṛśa, etc., having been merit, becomes ra. The ṛ of the root ar is changed to ra. By changing it to a long vowel, etc., Adraṣṭra, Adrāṣṭām, Adrāṣūḥ, Adrāṣiḥ, Adrāṣṭam, Adrāṣṭa, Adrāṣam, Adrāṣva, Adrāṣma. Similarly, for spṛśa to touch, Asprāṣṭra, Asprāṣṭām, Asprāṣūḥ, Asprāṣṭam, Asprāṣṭa, Asprāṣam, etc. For mṛjuṣ to purify, placing Nyer changed to Ra in front, the ritual is the same as before. Parairmrāṣṭra, Parāmṛāṣṭām, Parāmṛāṣuḥ, etc. ༈ For bhidir to destroy, It does not join Ra, smaipada, etc. By accomplishing with the growth of Nami without It, Abhaitsātra, Abhaittām, Abhaitsuḥ, etc., and for Ātmanepada, etc. ༈ Sisyoh: for si sī, etc. For the suffix si and sīṣṭa, etc., without It, merit does not arise in the upadhā of the root. Not doing merit to the root, for the first letter of the inflection jñāsa, by sidyiva, etc., Abhitta, Abhitsātām, Abhitsata, Abhitthaḥ, Abhitsāthām, Abhidhvaṁ, Abhitsi, Abhitsvahi, Abhitsmahi, etc. ༈ For bṛtu to enter, in connecting Ātmanepada, etc., by giving It, etc.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་བས། ཨ་བརྟིཥྚཾ། ཨ་བརྟིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥ་ཏ། ཨ་བིརྟིཥྛཱཿཨ་བརྟི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་བརྟ་དྷྭཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥི། ཨ་བརྟི་ཥྭ་ཧི། ཨ་བརྟི་ཥྨ་ཧི། ༈ ག་མླྀ་དང་སྲྀཔླྀ་འགྲོ་བ་ལའང་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་
ལས། ༈ །ལིཏྦུ་ཥཱ་དེཿང༌། ལྀ་འགྲོ་བ་དང་བུ་ཥ་སོགས་ལ་ངའོ། །བྱིངས་ལྀ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བུ་ཥ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་ཟིན་གྱི་རྐྱེན་སིའི་དོན་ལ་ང་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་ང་སྦྱར། ང་ཡིག་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན་ཡིན་པས། དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ག་མྟྲ། ཨ་ག་མ་ཏཱཾ། ཨ་ག་མན྄། ཨ་ག་མཿཨ་ག་མ་ཏཾ། ཨ་ག་མ་ཏ། ཨ་ག་མཾ། ཨ་ག་མཱ་བ། ཨ་ག་མཱ་མ། ༈ དེ་བཞིན་དུ། སྲྀ་བླྀ་ལ། ཨ་སྲི་པཏ྄། ཨ྄ སྲྀ་པ་ཏཱཾ། ཨ་སྲྀ་པན྄ སོགས་སོ། ༈ །མུ་ཙླྀ། གྲོལ་བ་ལ། ཨ་མུ་ཙཏྲ། ཨ་མུ་ཙཏཱཾ། ཨ་མུ་ཙན྄ སོགས་སོ། ༈ །བུཥ྄ རྒྱས་པ་ལ། ཨ་པུ་ཥཏ྄། ཨ་པུ་ཥཏཱཾ། ཨ་པུ་ཥྣ྄ སོགས་སོ། ༈ །དྱུཏྲ་སྣང་བྱེད་ལ། ཨ་དྱུ་ཏཏྲ། ཨ་དྱུ་ཏྲཏཱཾ། ཨ་དྱུ་ཏན྄ སོགས་སོ། །བཙ྄ ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ལ། རྐྱེན་ང་ཕ་རོལ་ལས། བཙ྄འི་དབྱངས་ལས་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་པས། ཙ་དང་བྲའི་བར་དུས་ཀ྄། རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིས། ས྄ རྣམ་བཅད་དེ་ཨུར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། ཨ་པོ་ཙཏ྄། ཨ་པོ་ཙཏཱཾ། ཨ་པོ་ཙན྄ སོགས་སོ། ༈ །དུ་ཧ་རབ་ཏུ་འགེང་བ་ལ་ང་དང་དིཔ྄ སྦྱར་བས། ཨ་དུཧ། ཨད྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧ་ཤཥཱཾ་ཏཱཚཀྲ། ཧ་ཤ་ཥ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལས་སཀྲའོ། །ང་དང་བཅས་པའི་དིཔ྄ སོགས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཧ་ཡིག་དང༌། ཤ་ཡིག་དང་ཥ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལ་སཀ྄ ཨཱ་གམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སཀ྄ བྱིན། ཀ་ག་ནས་དོན་ཨ་བརྗོད་དོན། ཧྲཌྷྲ་ད྄དྷྲ། ཌྷྲཀ྄། ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་དྷུ་ཀྵྟྲ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་དྷུཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུ་ཀྵན྄ སོགས་སོ། ༈ །ལི་ཧཱ་རོམྱང་བ་ལའང་སྔོན་མ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ལིཀྵཏྲ། ཨ་ལི་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་ལིཀྵན྄ སོགས་སོ། ༈ །བིཤྲ་འཇུག་པ་ལ། ཨ་བིཀྵྟྲ། ཨ་བིཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་བིཀྵན྄ སོགས་དང༌། ༈ ཀྲྀཥ྄ འགྲུགས་པའམ་གཤོར་གཏོད་པ་ལ། ཨ་ཀྲྀཀྵ་ཏྲ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵྟཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵན྄ སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྦྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏྱཱ་ཡ་པྲ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་བ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་བྱུང་ཟིན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་འཇུག་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་གྱི་དངོས་པོ་
དང་ལས་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
ུབས་བས། ཨ་བརྟིཥྚཾ། ཨ་བརྟིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥ་ཏ། ཨ་བིརྟིཥྛཱཿཨ་བརྟི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་བརྟ་དྷྭཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥི། ཨ་བརྟི་ཥྭ་ཧི། ཨ་བརྟི་ཥྨ་ཧི། ༈ ག་མླྀ་和སྲྀཔླྀ་是去的意思，也加上པར་སྨཻ་པ་ད་等。
从那里。༈ །ལིཏྦུ་ཥཱ་དེཿང༌། ལྀ་是去的意思，བུ་ཥ་等等也有ངའོ。 原型ལྀ་字后接续的那些去的意思，以及བུ་ཥ་等等，对于已经完成的后缀སིའི་的意思，变为ང་，加上后缀ང་。 因为ང་字是阻止 गुण（yontan）的意思。通过དབྱི་བ་等来完成。ཨ་ག་མྟྲ། ཨ་ག་མ་ཏཱཾ། ཨ་ག་མན྄། ཨ་ག་མཿཨ་ག་མ་ཏཾ། ཨ་ག་མ་ཏ། ཨ་ག་མཾ། ཨ་ག་མཱ་བ། ཨ་ག་མཱ་མ། ༈ 同样地，对于སྲྀ་བླྀ་。ཨ་སྲི་པཏ྄། ཨ྄ སྲྀ་པ་ཏཱཾ། ཨ་སྲྀ་པན྄ 等等。༈ །མུ་ཙླྀ། 是解脱的意思。ཨ་མུ་ཙཏྲ། ཨ་མུ་ཙཏཱཾ། ཨ་མུ་ཙན྄ 等等。༈ །བུཥ྄ 是增长的意思。ཨ་པུ་ཥཏ྄། ཨ་པུ་ཥཏཱཾ། ཨ་པུ་ཥྣ྄ 等等。༈ །དྱུཏྲ་是照亮的意思。ཨ་དྱུ་ཏཏྲ། ཨ་དྱུ་ཏྲཏཱཾ། ཨ་དྱུ་ཏན྄ 等等。བཙ྄ 是完全表达的意思。从后缀ང་的另一面来说，因为说从བཙ྄的元音中给予ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་，所以在ཙ་和བྲའི་之间是ཀ྄。 后接续后，ས྄ 是区分，通过转换为ཨུར྄等等。ཨ་པོ་ཙཏ྄། ཨ་པོ་ཙཏཱཾ། ཨ་པོ་ཙན྄ 等等。༈ །དུ་ཧ་是完全充满的意思，加上ང་和དིཔ྄。ཨ་དུཧ། ཨད྄ 这样存在着。༈ ཧ་ཤཥཱཾ་ཏཱཚཀྲ། ཧ་ཤ་ཥ་的结尾是སཀྲའོ。 对于带有ང་的དིཔ྄ 等等的另一面，对于原型ཧ་字，以及ཤ་字和ཥ་字的结尾，应该给予སཀ྄ ཨཱ་གམ་。给予སཀ྄。 ཀ་ག་是表达无意义的意义。ཧྲཌྷྲ་ད྄དྷྲ། ཌྷྲཀ྄。 通过转换为ས་ཥ་等等来完成。ཨ་དྷུ་ཀྵྟྲ། 同样地。ཨ་དྷུཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུ་ཀྵན྄ 等等。༈ །ལི་ཧཱ་是舔的意思，也如先前一样完成。ཨ་ལིཀྵཏྲ། ཨ་ལི་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་ལིཀྵན྄ 等等。༈ །བིཤྲ་是进入的意思。ཨ་བིཀྵྟྲ། ཨ་བིཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་བིཀྵན྄ 等等。༈ ཀྲྀཥ྄ 是耕种或犁地的意思。ཨ་ཀྲྀཀྵ་ཏྲ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵྟཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵན྄ 等等。 इति स्वरस्वस्तिव्याकरणस्य सूत्राद्भूतप्रत्ययप्रक्रिया समाप्ताः। 这样，出自声明语法 स्वरस्वस्तिव्याकरणस्य的 सूत्र，关于已完成的后缀的详细解释就结束了。༈ །།从那之后，将详细阐述事物和行为的意义等各种区分的运用方式。先前已经阐述过的事物
和行为的意义。

【英语翻译】
ུབས་བས། ཨ་བརྟིཥྚཾ། ཨ་བརྟིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥ་ཏ། ཨ་བིརྟིཥྛཱཿཨ་བརྟི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་བརྟ་དྷྭཱཾ། ཨ་བརྟི་ཥི། ཨ་བརྟི་ཥྭ་ཧི། ཨ་བརྟི་ཥྨ་ཧི། ༈ gamlṛ and sṛplṛ also add parasmāipada to the meaning of going.
From there. ༈ །litbuṣādeḥṅa। Lṛ means going, and buṣa etc. also have ṅao. For the forms derived from the root lṛ, which means going, and buṣa etc., ṅa changes to the meaning of the past tense suffix si. Add the suffix ṅa. Because the letter ṅa means preventing guṇa (yontan). Accomplished through dvyiba etc. agamtra. agamatāṃ. agaman. agamaḥagamatam. agamata. agamaṃ. agāmāva. agāmāma. ༈ Similarly, for sṛblṛ. asṛpat. a sṛpatāṃ. asṛpan etc. ༈ muclṛ. Means liberation. amucatra. amucatāṃ. amucan etc. ༈ buṣ. Means growth. apuṣat. apuṣatāṃ. apuṣṇan etc. ༈ dyutra means illuminating. adyutatra. adyutratāṃ. adyutan etc. bac means complete expression. From the other side of the suffix ṅa, because it is said that kra āgama is given from the vowel of bac, so between ca and brai is ka. After continuing, s is distinction, converted to ur etc. apocat. apocatāṃ. apocan etc. ༈ duha means completely filling, adding ṅa and dip. aduha. ad thus exists. ༈ haśaṣāṃtātśakra. The ending of ha śa ṣa is sakrao. For the other side of dip etc. with ṅa, for the prototype ha letter, and the ending of śa letter and ṣa letter, sak āgama should be given. Give sak. ka ga is expressing meaningless meaning. hṛḍhraddhra. ḍhraka. Accomplished by converting to sa ṣa etc. adhuṣṭra. Similarly. adhuṣatāṃ. adhuṣan etc. ༈ lihā means licking, also accomplished as before. aliṣatra. aliṣatāṃ. aliṣan etc. ༈ biśra means entering. aviṣṭra. aviṣatāṃ. aviṣan etc. ༈ kṛṣ means cultivating or plowing. akṛṣatra. akṛṣṭāṃ. akṛṣan etc. iti svarasvastivyākaraṇasya sūtrādbhūtapratyayaprakriyā samāptāḥ. Thus, from the sūtra of the grammar statement svarasvastivyākaraṇasya, the detailed explanation of the past tense suffix ends. ༈ །། After that, the ways of using various distinctions such as the meaning of things and actions will be elaborated. The things that have been explained before
and the meaning of actions.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འཇུག་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ། འདིར་བྱིངས་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པ་ལས། ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་ནུ་སྔོན་མའི་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལ། ལྐོག་གྱུར་ལིཊའི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། གཉིས་ཀྱང་ངོས་གཉིས་བརྗོད། ཎཔ྄ སོགས་ལ་བྷཱུ་ཨ་དག་གི་ཨཱ་འོས། ཨཱུ་ཨཱ། ཐུང་ངུའོས། དེ་ཐུང་དུ། ཛྷ་བ་སོགས་དང༌། བདཱུ་ལ་བྐུཀ྄ འོས། པུ་ཀ྄ ཨཱ་ག་མ། ཀྲྀ་སོགས་ལས་ཎཔ྄ སོགས་ལའོས། བ་ས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨིཊ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བཱ་ཏེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བི་རེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བི་ཥེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བཱ་ཐེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བི་ཌྷྭེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བི་བ་ཧེ། ཨ་ནུ་བ་བྷཱུ་བ་མ་ཧེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སུ་ཁ་མ་ནུ་བ་བྷཱུ་བ་དེ་བ་དཏྟེ་ན།༌༌༌༌ལྷས་བྱིན་གྱིས་བདེ་བརྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །༈ ཌུ་པ་ཙཥ྄ འཚེད་པ་ལའང་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་དང༌། པཙྲ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་འགྲོ་བ་ལ་དབྱི་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨེའོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙེ་རེ། པེ་ཙིཥེ། པེ་ཙཱ་ཐེ། པེ་ཙི་དྷྭེ། པེ་ཙ། པེ་ཙི་བ་ཧེ། པེ་ཙི་མ་ཧེ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནུ་ཡང་བ་ལ། ཏེ་ནེ། ཏེ་ནཱ་ཏེ། ཏེ་ནི་རེ་སོགས་དང༌། ༈ མནྲ་ལ། མེ་ནེ། མེ་ནཱ་ཏེ། མེ་ནི་རེ་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་བཱ་ཉ་སྦྱིན་པ་ལ་པཙྲ་སོགས་མིན་ཕས་ཨ་ཨེར་བསྒྱུར་བ་སོགས་མི་བྱེད་པས། ད་དེ། ད་དཱ་ཏེ། ད་དཱི་རེ་སོགས་སོ། ༈ །ཥྞཱ་གཙང་བར་བྱེད་བ་ལ། སསྣེ། སསྣཱ་ཏེ། སསྣི་རེ་སོགས་ཏེ། ཚིག་གྲོགས་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། པཾ་པཱ་ས་ར་སི་རཱ་མེ་ཎ་ཡཏྐྲྀཏཾ་ཤཱི་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ། ཡ་དི་ཛཱ་ནཱ་སི་ཏ་ཏྭ་ད་ས་སྣེ་ཧཾ་ས་བི་ལཱ་ས་ཡཱ། པདྨའི་མཚོ་ལ་དག་འབྱེད་དང༌། །གང་དུ་ཤཱི་ཏ་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །གཙང་བྱེད་གང་དང་གང་ཡིན་བ། །དེ་དེར་ངང་པ་རྣམ་པར་རོལ། ༈ །གླཻ་དང་མླཻ་དགའ་བ་ཟད་པ་ལའང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་འོས་ཨཻ་ཨཱ། གཉིས་བརྗོད་ཐུང་ངུའོས་ཐུང་དུ་དང༌། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་ངོ་ལྷག་པོ་ཀུ་ཧ་དག་གིས་ཙུའོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛ་གླེ། ཛགླཱ་ཏེ། ཛ་གླི་རེ་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ༈ མམླེ། མམླཱ་ཏེ།
མམླི་རེ་སོགས་སོ། །བྱིངས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་དང་ཧན་དང་གྲཧྲ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
ན་的用法和仪轨是所有词干的仪轨。这里是半词干的事物和行为的用法。也就是说，就像上面所有词干的情况中所说的那样，这里也使用自体语。在有前缀阿努的情况下，与词根bhū连用。连接过去时lit的自体语。也说两次。对于ṇap等，bhū的a变为ā。ā变为ū ā。缩短为ū。它缩短为u。如Ṝ等。对于bdū，变为bkuk。puk是增音。从kṛ等变为ṇap等。对于第一个带有ba的词，通过添加iṭ等来完成。阿努巴bhūbe。阿努巴bhūbāte。阿努巴bhūbire。阿努巴bhūbiṣe。阿努巴bhūbāthe。阿努巴bhūbiḍhve。阿努巴bhūbe。阿努巴bhūbibahe。阿努巴bhūbamahe。与近义词连用的例子是：sukha manu babhūva devadattena。愿天授（Devadatta）体验到快乐的替代！༈ ḍupacaṣ 烹煮也说两次。第一个hāsa和第一个剩余的，以及pacra等的ka消失，并且a也变为e等来完成。pece。pecāte。pece re。peciṣe。pecāthe。peciḍhve。peca。pecibahe。pecimahe。༈ 同样，tanu变薄。tene。tenāte。teni re等。༈ manra。mene。menāte。meni re等。༈ ḍubāñya 布施，因为不是pacra等，所以不进行将a变为e等的操作。dade。dadāte。dadīre等。༈ ṣṇā 净化。sasne。sasnāte。sasnire等。与词语连用的例子是：paṁpāsarasī rāmeṇa yatkṛtaṁ śītayāsaha。yadi jānāsi tatva dāsa snehaṁ haṁsa bilāsayā。莲花湖中净化，哪里与śīta一同嬉戏。净化者是谁？天鹅在那里嬉戏。༈ glai和mlai 喜悦和耗尽，连接词的字母的ā变为ai ā。重复，缩短为ū，缩短为u。通过第一个hāsa和剩余的o，以及kuha等来完成。jagle。jaglāte。jaglire等。同样。༈ mamle。mamlāte。
mamlire等。以元音结尾的词干，以及han、graha和dṛśa等的事物和行为

【英语翻译】
The usages and rituals of na are the rituals of all stems. Here are the usages of things and actions of half stems. That is, as said in the case of all stems above, here also ātmanepada are used. In the case of having the prefix anu, it is used with the root bhū. Connect the past tense lit ātmanepada. Also say twice. For ṇap etc., the a of bhū becomes ā. ā becomes ū ā. Shortened to ū. It is shortened to u. Such as Ṝ etc. For bdū, it becomes bkuk. puk is an augment. From kṛ etc. to ṇap etc. For the first word with ba, it is accomplished by adding iṭ etc. anubabhūbe. anubabhūbāte. anubabhūbire. anubabhūbiṣe. anubabhūbāthe. anubabhūbiḍhve. anubabhūbe. anubabhūbibahe. anubabhūbamahe. An example of using it with a near synonym is: sukha manu babhūva devadattena. May Devadatta experience the substitute of happiness! ༈ ḍupacaṣ Cooking is also said twice. The first hāsa and the first remaining, and the ka of pacra etc. disappears, and a also becomes e etc. to accomplish. pece. pecāte. pece re. peciṣe. pecāthe. peciḍhve. peca. pecibahe. pecimahe. ༈ Similarly, tanu becomes thin. tene. tenāte. teni re etc. ༈ manra. mene. menāte. meni re etc. ༈ ḍubāñya Giving, because it is not pacra etc., the operation of changing a to e etc. is not performed. dade. dadāte. dadīre etc. ༈ ṣṇā Purifying. sasne. sasnāte. sasnire etc. An example of using it with words is: paṁpāsarasī rāmeṇa yatkṛtaṁ śītayāsaha. yadi jānāsi tatva dāsa snehaṁ haṁsa bilāsayā. Purifying in the lotus lake, where it plays with śīta. Who is the purifier? The swan plays there. ༈ glai and mlai Joy and exhaustion, the ā of the connecting letters becomes ai ā. Repeat, shorten to ū, shorten to u. It is accomplished by the first hāsa and the remaining o, and kuha etc. jagle. jaglāte. jaglire etc. Similarly. ༈ mamle. mamlāte.
mamlire etc. The things and actions of stems ending in vowels, and han, graha and dṛśa etc.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ལ། སི་ས་ཏཱ་སཱི། སྱཔ྄ རྣམས་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཎ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ཨ་ནུ་སྔོན་མའི་བྷཱུ་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་སཱིཥྚ་སོགས་སྦྱར་ཨིཊ྄ བྱིན་ཎ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འཕེལ་བ་དང༌། ཎ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། ཨ་ནུ་བྷཱ་བིཥཱི་རནྲ་སོགས་དང༌། ཨ་ནུ་བྷ་བིཥཱཥྚ། ཨ་ནུ་བྷ་བི་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། ཨ་ནུ་བྷ་བིཥཱི་རན྄ སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། སུ་ཁ་མ་ནུ་བྷཱ་བིཥཱིཥྚ་བྷ་བ་ཏཱ།༌༌༌༌ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །༈ དེ་བཞིན་དུ་ཤཱིང་ཉལ་བ་ལ། ཤཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ་སོགས་དང་ཤ་ཡི་ཥཱིཥྚ་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀ་ཉ་བྱེད་པ་ལ། ཀཱརི་ཥཱིཥྚ་སོགས་དང༌། ཎ྄ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨིཊ྄ མི་འཇུག་པས། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ་སོགས་སོ། ༈ ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ནུ་སྔོན་མའི་བྷཱུ་ལ་དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཏཱ་སོགས་ལའང་ཨིཊ྄ བྱིན་ཎ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཏཱ། ཨ་ནུ་བྷཱ་པི་ཏཱ་རཽ། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཏཱ་ར། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཏཱ་སེ་སོགས་སམ། ཨ་ནུ་བྷ་བི་ཏཱ། ཨ་ནུ་བྷ་བི་ཏཱ་རཽ། ཨ་ནུ་བྷ་བི་ཏཱ་རཿཨ་ནུ་བྷ་བི་ཏཱ་སེ་སོགས་སོ། ༈ །འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ལའང་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨ་ནུ་བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏེ་སོགས་སམ། ཨ་ནུ་བྷ་བིཥྱ་ཏེ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཤོར་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་སྱཔ྄ དང་བཅས་པའི་དིཔ྄སོགས་ལའང་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཨ་ནྭ་བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ནྭ་བྷཱ་བི་ཥྱེ་ཏཱཾ། ཨ་ནྭ་བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏ་སོགས་སམ། ཨ་ནྭ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ནྭ་བྷ་བིཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་ནྭ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིག་གང་དུ་ཁྱོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉན་པ་ལ། ༌༌༌༌ཨ་ནྭ་བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏ་ཏྭ་ཡ་ཏ་ཏྭཾ་ཡ་དྱ་ཤྲོ་ཥྱཏྲ། ༈ བྱུང་ཟིན་གྱི་དོན་གྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཨིཎ྄ ཏ་ནྱ་ཀརྟ་རི། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏན྄ ལ་ཨིཎ྄འོ། །བྱིངས་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལས་རྣམ་དབྱེ་ཏནྲ་ལ་བྱུང་ཟིན་གྱི་རྣམ་དབྱེའི་བར་རྐྱེན་སིའི་ཡུལ་ལ་ཨིཎ྄ འགྱུར་ཏེ། སིའོ་
ཡུལ་ལ་ཨིཎ་སྦྱང་། ཎ་འཕེལ་བའི་དོན། ཨ་ནྭ་བྷཱ་བྲ། ཨི་ཏན་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ལོ་པཿ དབྱིའོ། །རྐྱེན་ཨིཎ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏན་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཏ

【汉语翻译】
意义上，斯、萨、塔斯、斯亚普等与伊特结合，被说成是使那发生或不发生的随意的名称。阿努，在先前的布拉，希望的变格斯伊什塔等结合，伊特给予那发生的方面增长。在那不发生的方面，品质被随意地完成。阿努巴维什伊什塔，阿努巴维什伊亚斯塔姆，阿努巴维什伊然德拉等，以及阿努巴维什阿什塔，阿努巴维什伊亚斯塔姆，阿努巴维什伊然等。与近义词结合的例子是：苏卡玛努巴维什伊什塔巴瓦塔，愿你体验快乐。同样，对于希，睡觉，夏伊什伊什塔等和夏伊什伊什塔等。对于杜克里尼亚，做，卡日什伊什塔等，在那不发生的方面，伊特不进入，克里什伊什塔等。同样，阿努，在先前的布拉，对于今天不发生的变格塔等，也给予伊特，使那发生或不发生是随意的。阿努巴维塔，阿努巴维塔劳，阿努巴维塔拉，阿努巴维塔塞等，或者阿努巴维塔，阿努巴维塔劳，阿努巴维塔拉，阿努巴维塔塞等。对于将来的变格，或者在中间完成。阿努巴维什亚特等，或者阿努巴维什亚特等。同样，对于行为消失的意义的变格斯亚普和结合的迪普等，也增长和品质或者在中间完成。阿努瓦巴维什亚塔，阿努瓦巴维什耶塔姆，阿努瓦巴维什亚塔等，或者阿努瓦巴维什亚塔，阿努瓦巴维什耶塔姆，阿努瓦巴维什亚塔等。与近义词结合的例子是：跟随进入吧，你在那里听到的那个。阿努瓦巴维什亚塔塔瓦亚塔塔瓦姆亚迪亚什罗什亚特拉。对于已发生的意义的阿特玛内巴达的第一个人称的单数。伊恩，塔尼亚卡尔塔里，从非作者的坦到伊恩。从词根到非作者的物体和行为的意义，对于变格坦拉，在已发生的变格的中间词尾斯的领域里，伊恩变化。在斯的领域里，伊恩被学习。那是增长的意义。阿努瓦布拉，伊坦，在停留的地方。洛帕，德伊奥，从词尾伊恩的彼岸的变格坦被去除。

【英语翻译】
In meaning, Sī, Sā, Tās, Syap, etc., combined with Iṭ, are said to be optional names for making ṇa happen or not happen. Anu, in the previous Bhū, wishing the inflection Sīṣṭa etc. combined, Iṭ gives growth to the aspect of ṇa happening. In the aspect of ṇa not happening, the quality is completed optionally. Anubhāviṣīṣṭa, anubhāviṣīyāstāṃ, anubhāviṣīranra etc., and anubhāviṣāṣṭa, anubhāviṣīyāstāṃ, anubhāviṣīran etc. An example of combining with a near word is: Sukhamanubhāviṣīṣṭabhavatā, may you experience happiness. Similarly, for Śī, sleeping, Śāyiṣīṣṭa etc. and Śayiṣīṣṭa etc. For Ḍukṛñā, doing, Kāriṣīṣṭa etc., in the aspect of ṇa not happening, Iṭ does not enter, Kṛṣīṣṭa etc. Similarly, Anu, in the previous Bhū, for the non-today's inflection Tā etc., also give Iṭ, making ṇa happen or not happen optional. Anubhāvitā, anubhāvitārau, anubhāvitāra, anubhāvitāse etc., or anubhavitā, anubhavitārau, anubhavitāraḥ, anubhavitāse etc. For future inflections, either done in the middle. Anubhavisyate etc., or anubhavisyate etc. Similarly, for the inflection Syap with the meaning of action disappearing and the combined Dip etc., also growth and quality either done in the middle. Anvābhāviṣyata, anvābhāviṣyetāṃ, anvābhāviṣyata etc., or anvābhāviṣyata, anvābhāviṣyetāṃ, anvābhāviṣyata etc. An example of combining with a near word is: Follow and enter where you will hear that very thing. Anvābhāviṣyatatvāyatatvaṃyadyāśroṣyatra. For the singular of the first person of Ātmanepada with the meaning of what has happened. Iṇ, Tanyākartari, from Tan of non-agent to Iṇ. From the root to the meaning of object and action of non-agent, for the inflection Tanra, in the field of the middle suffix Si of the happened inflection, Iṇ changes. In the field of Si, Iṇ is studied. That is the meaning of growth. Anvābhrā, Itan, in the place of staying. Lopaḥ, Dhyio, the inflection Tan from the other side of the suffix Iṇ is to be removed.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ན྄་ཕྱིས་པས། ཨནྭ་བྷཱའི། གཉིས་ཚིག་སོགས་ལ། ཨིཊ྄་སྦྱར། འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན྄་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨནྭ་བྷཱ་བིཥཱ་ཏཱཾ། ཨནཱ་བྷཱ་བིཥ་ཏ། ཨནྭ་བྷཱ་བིཥྛཱཿ ཨནྭབྷཱ་བི་ཥཱཐཱཾ། ཨནྭབྷཱ་བིདྷཱཾ། ཨནྭབྷཱ་བིཥི། ཨནྭབྷཱ་བིཥྭཧི། ཨནྭབྷཱ་བིཥྨ་ཧི། ཡང་ན་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཨནྭབྷཱ་བིཥཱ་ཏཱཾ། ཨནྭབྷཱ་བིཥ་ཏ་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨནྭབྷཱ་བི་བྷ་བོ་བྷ་བཏཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཌུཀྲྀཉ྄བྱེད་པའིའང་ཎ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཨིཊ྄་དང་འཕེལ་པཎ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཨི་ཊ་མི་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབབས་པས། ཨ་ཀཱ་རི། ཨ་ཀཱ་རི་ཥཱ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཀཱ་རི་ཥ་ཏ་སོགས་དང་། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥ་ཏ། ཨཀྲྀཥྛཱཿསོགས་སོ། ༈ །ཌཔཙཥ྄འཚེ་དཔལ། ཨིཊ྄མིའཇུག་ཛྷས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལས་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་པཱ་ཙི། ཨ་པཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཀྵ་ཏ། ཨ་པཀྠཿསོགས་སོ། ༈ །བྷུཛ྄་སྐྱོང་བ་ལ། ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ཨ་བྷུ་ཛ྄། ཨི་ཏན྄་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨུཔདྷཱ་ཡལ་གྷོཿ ཨུ་པདྷཱ་ཐུང་ངུ་ལས་སོ། །རྐྱེན་ཨིན྄་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་ཡིན་ན་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་པར་ཡོན་ཏན་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཨ་བྷོ་ཛཾ། ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་ཨིཊ྄་མི་འཇུག་པས། ཛྷས་ལ་སི་དབྱིབ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨབྷུཀྵཱཏཱཾ། ཨབྷུཀྵཏ། ཨབྷུཀྛཱཿསོགས་སོ། ༈ །ཉེར་བསྒྱུར་ནི་དྲ་དང་ཨཱང་སྔོན་མའི་དྷྲྀཉ་འཛིན་པ་ལ་ཨིཊ྄་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ནིརཱ་དྷཱརིཥཱཏཱཾ། ནིརཱདྷཱརིཥཏ། ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏི་སྔོན་མའི་པད་འགྲོ་བ་ལ་ཨིཊ྄་མི་འཇུག་པས། ཛྷས་དང་པོ་རྣམས་ལས་དབྱིབ་སོགས་ཀྱིས། པྲ་ཏྱ་པཱ་དི། པྲ་ཏྱ་བ་ཏྶཱཏཱཾ།
པྲ་ཏྱ་པཏྶ་ཏ། པྲ་ཏྱ་པཏྠཱཿསོགས་སོ། ༈ །བྷཎ྄སྒྲ་ལ། ཨ་བྷཱ་ཎི། ཨ་བྷ་ཎིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷ་ཎི་ཥ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །བཙ྄ བརྗོད་པ་ལ། ཨ་བཱ་ཙི། ཨ་བཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཀྵ་ཏ། ཨ་བཀྠཱཿསོགས་སོ། ༈ །གྲཧ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། ཎ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ན་བར་བྱེད་པས། ཨ་གྲཱ་ཧི། ཨ་གྲཱ་ཧི་ཥཱཏཱཾ། ཨ་གྲཱ་ཧི་ཥ་ཏ། ཨ་གྲཱ་ཧིཥྛཱཿསོགས་སམ། ཨ་གྲ་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ་སོགས་སོ། ༈ །ཉེར་བསྒྱུར་ནིར྄ སྔོན་མའི་ཎཱིཉ་འདྲེན་པ་ལ། ནི་ར་ཎཱ་ཡི། ནི་ར་ཎཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནི་ར་ཎཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ནི་ར་ཎཱ་ཡིཥྛཱཿསོགས་སོ། ༈ །པའ་བཏུང་བ་ལ་བྱུང་ཟིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ༈ ཨཱ་ཏོ་ཡུ་ཀ །ཨཱཏྲ་ལས་ཡུ་ཀྲའོ། །བྱུང་ཟིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཉ་ཡི་དང་ཎ་ཡི་དང་པ

【汉语翻译】
随后，在“Anva Bhai”的双数等词之后，添加“It”。通过增加和赋予品质，变为“Anva Bha Vishatam”、“Ana Bha Vishata”、“Anva Bha Vishthah”、“Anva Bha Vishatham”、“Anva Bha Vidham”、“Anva Bha Vishi”、“Anva Bha Vishvahi”、“Anva Bha Vishmahi”。或者，通过赋予品质，变为“Anva Bha Vishatam”、“Anva Bha Vishata”等。与邻近词组合的例子是“Anva Bha Vi Bha Vo Bha Bata”。同样，对于“Dukrinj”的“做”，在“Na”行进的方向上添加“It”和增加，在“Pan”不行进的方向上不给予“It”等方式来完成，因此有“A Kari”、“A Kari Shatram”、“A Kari Shata”等，以及“A Krisha Tam”、“A Krisha Ta”、“A Krishtah”等。༈ “Dapachash”伤害和繁荣。通过区分不添加“It”的以“Jhas”开头的词等方式来完成，因此有“A Pachi”、“A Pakshatam”、“A Paksha Ta”、“A Pakthah”等。༈ 对于“Bhuj”保护，在“Atmane Pada”的第一人称单数中，有“A Bhuj”。在“Itan”存在的情况下。༈ “Upadha Yalghoh”，从短“Upadha”开始。如果后缀“In”在宾语的“Upadha Naami”字母之前是短的，则不增加，而是赋予品质。通过赋予品质，变为“A Bhojam”。对于其余的，也不添加“It”。通过用“Jhas”的“Si”等形式来完成，因此有“Abhukshatam”、“Abhukshata”、“Abhukthah”等。༈ 接近转换，通过在“Ni Dra”和“Ang”之前的“Dhrij”持有上添加“It”等方式来完成，因此有“Nira Dhari Shatam”、“Nira Dhari Shata”。接近转换“Prati”之前的“Pad”行进时不添加“It”。通过“Jhas”等的第一种形式的区分，有“Pratya Padi”、“Pratya Batsatam”。
Pratya Patsata”、“Pratya Patthah”等。༈ 对于“Bhan”声音，有“A Bhani”、“A Bhani Shatam”、“A Bhani Shata”等。༈ 对于“Bach”表达，有“A Vachi”、“A Vakshatam”、“A Vaksha Ta”、“A Vakthah”等。༈ 对于“Grah”接近获取，在“Na”行进的名称中，或者通过中间行为，有“A Grahi”、“A Grahi Shatam”、“A Grahi Shata”、“A Grahishtah”等，或者“A Grahi Shatam”等。༈ 接近转换“Nir”之前的“Ninj”引导，有“Ni Ra Nayi”、“Ni Ra Nayi Shatam”、“Ni Ra Nayi Shata”、“Ni Ra Nayishtah”等。༈ 对于“Pa”饮用，在组合已发生的形式变化之后。༈ “Aato Yuk”，从“Aatra”到“Yuktra”。已发生的形式变化“Nya Yi”和“Na Yi”的第一

【英语翻译】
Subsequently, after the dual number words such as "Anva Bhai," add "It." By increasing and bestowing qualities, it becomes "Anva Bha Vishatam," "Ana Bha Vishata," "Anva Bha Vishthah," "Anva Bha Vishatham," "Anva Bha Vidham," "Anva Bha Vishi," "Anva Bha Vishvahi," "Anva Bha Vishmahi." Alternatively, by bestowing qualities, it becomes "Anva Bha Vishatam," "Anva Bha Vishata," etc. An example of combining with a neighboring word is "Anva Bha Vi Bha Vo Bha Bata." Similarly, for "Dukrinj's" "doing," adding "It" and increasing in the direction of "Na" proceeding, and not giving "It" in the direction of "Pan" not proceeding, etc., it is completed, so there are "A Kari," "A Kari Shatram," "A Kari Shata," etc., as well as "A Krisha Tam," "A Krisha Ta," "A Krishtah," etc. ༈ "Dapachash" harming and prospering. By distinguishing words that do not add "It" and start with "Jhas," etc., it is completed, so there are "A Pachi," "A Pakshatam," "A Paksha Ta," "A Pakthah," etc. ༈ For "Bhuj" protecting, in the first person singular of "Atmane Pada," there is "A Bhuj." In the case of "Itan" existing. ༈ "Upadha Yalghoh," starting from short "Upadha." If the suffix "In" is short before the "Upadha Naami" letter of the object, it does not increase, but bestows qualities. By bestowing qualities, it becomes "A Bhojam." For the rest, "It" is not added either. By completing with forms such as "Si" of "Jhas," there are "Abhukshatam," "Abhukshata," "Abhukthah," etc. ༈ Approaching conversion, by adding "It" to "Dhrij" holding before "Ni Dra" and "Ang," etc., it is completed, so there are "Nira Dhari Shatam," "Nira Dhari Shata." Approaching conversion, "It" is not added when "Pad" before "Prati" proceeds. Through the distinction of the first form of "Jhas," etc., there are "Pratya Padi," "Pratya Batsatam."
Pratya Patsata," "Pratya Patthah," etc. ༈ For "Bhan" sound, there are "A Bhani," "A Bhani Shatam," "A Bhani Shata," etc. ༈ For "Bach" expressing, there are "A Vachi," "A Vakshatam," "A Vaksha Ta," "A Vakthah," etc. ༈ For "Grah" approaching acquisition, in the name of "Na" proceeding, or through intermediate action, there are "A Grahi," "A Grahi Shatam," "A Grahi Shata," "A Grahishtah," etc., or "A Grahi Shatam," etc. ༈ Approaching conversion, "Ninj" guiding before "Nir," there are "Ni Ra Nayi," "Ni Ra Nayi Shatam," "Ni Ra Nayi Shata," "Ni Ra Nayishtah," etc. ༈ For "Pa" drinking, after combining the forms of the past. ༈ "Aato Yuk," from "Aatra" to "Yuktra." The first of the past forms "Nya Yi" and "Na Yi"

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་ཨཱ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལ་ཡུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱས་ཏེ། ཡུཀྲ་བྱིན་པས། ཨ་པཱ་ཡི། ཨ་པཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་པཱ་ཡིཥྛཱཿསོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཥྞཱ་གཙང་བྱེད་ལ། ཨ་སྣ་ཡི། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥཱཏཱཾ། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་སྣ་ཡིཥྛཿསོགས་དང། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་ནི་སྔོན་མའི་ཌུ་དྷཱཉ་འཛིན་པ་ལ། ནྱ་དྷཱ་ཡི། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ནྱ་དྷཱ་ཡིཥྛཿསོགྶ་སོ། ༈ །པ་དང་འགྲོ་བ་སོགས་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཟད་བྱེད་པ་པོའི་དོན་དུ་ཡང་སིའི་ཡུལ་ལ་ཏན྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨིཎ྄ འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཉེར་བསྒྱུར་ཨུཏ྄ སྔོན་དུ་བཞག་པས། ཨུ་ད་པཱ་དི། ཨུ་ད་པཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨུ་ད་པཏྶ་ཏ། ཨུ་ད་པཏྠཱཿསོགས་སོ། ༈ །བུ་དྷ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ། ཨ་བོ་དྷི། ཨ་བྷུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷུ་ཏྶ་ཏ། ཨ་བྷུཏྠཱཿསོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་ཛ་ནི་དང་བུ་དྷི་དག་ལ་ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་སི་དང་ཨི་ཎ་ལ་འཕེལ་བ་མི་བྱེད་བར་བཤད་དེ། ཨ་ཛ་ནི། ཨ་ཛ་ནིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ན་ཥི་ཏ། ཨ་ཛ་ནི་ཥྛཱཿསོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྦྷ་བ་ཀ་རྨ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱིངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱིངས་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་མིང་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་དང་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཧ་སཱ་དེརྻནྒ་དྭིཤྩ། ཧས་དང་པོ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང྄ཏེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱིངས་ཧས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཡང་ཡང་གི་དོན་ལ་བྱིངས་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡང་འགྱུར་ཞིང༌། རྐྱེན་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་
དེའང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྷཱུ་ལ་ཡང྄ ང་ཨཱཏྨ་ན་པ་ད་སྦྱོར་བའི་དོན། གཉིས་བརྗོད། ཛྷ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་བ་དང་ཙ་པ་འོས། བྷྲ་བ྄། བཱུ་བྷཱུ་ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡ་ངི༌། ཡང྄ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་ནཱ་མིའི་དབྱངས་ནི་རྐྱེན་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བྱས་པས། བོ་བྷཱ་ཡ། ༈ སདྷཱ་ཏུཿདེ་བྱིངས་སོ། །ཡང་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་དེ་ལའང་བྱིངས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་བྱིངས་དེ་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ཨཔ྄ བི་ཀ་ར་ཎ་སྦྱོར་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ན་ལཊ་ལ། བོ་བྷཱུ་ལ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡནྟེ་སོགས་དང༌། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཡཱ

【汉语翻译】
具有“འ”字开头的名称，在后面的词干以“ཨཱ”字结尾时，给予“ཡུཀྲ་”的“ཨཱ་ག་མ་”。给予“ཡུཀྲ་”后：ཨ་པཱ་ཡི། ཨ་པཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་པཱ་ཡིཥྛཱཿ等等。同样地，对于“ཥྞཱ་”进行清洁：ཨ་སྣ་ཡི། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥཱཏཱཾ། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་སྣ་ཡིཥྛཿ等等。此外，转换是对于先前持有“ཌུ་དྷཱཉ་”：ནྱ་དྷཱ་ཡི། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ནྱ་དྷཱ་ཡིཥྛཿ等等。此外，“པ་”和“འགྲོ་བ་”等，不仅用于事物和行为的意义，而且也用于施事者的意义，在“སི”的领域变为“ཏན྄”，在另一方面变为“ཨིཎ྄”。此外，将转换“ཨུཏ྄”放在前面：ཨུ་ད་པཱ་དི། ཨུ་ད་པཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨུ་ད་པཏྶ་ཏ། ཨུ་ད་པཏྠཱཿ等等。此外，进入“བུ་དྷ་”的范畴：ཨ་བོ་དྷི། ཨ་བྷུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷུ་ཏྶ་ཏ། ཨ་བྷུཏྠཱཿ等等。此外，对于词干“ཛ་ནི་”和“བུ་དྷི་”，据说不与包含“ཨིཊ྄”的“སི་”和“ཨི་ཎ་”一起增长：ཨ་ཛ་ནི། ཨ་ཛ་ནིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ན་ཥི་ཏ། ཨ་ཛ་ནི་ཥྛཱཿ等等。ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྦྷ་བ་ཀ་རྨ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿ，意为从声明语法的根本经中，事物和行为的详细解释全部完成。此外，从那以后，将要解释单独建立词干和建立名称词干的词缀的用法和规则。此外，ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཧ་སཱ་དེརྻནྒ་དྭིཤྩ། 对于超越“ཧས་”的第一个，也有“ཡང྄”，即第二个。对于分别收集词干“ཧས་”的第一个字母，为了卓越和重复的意义，词干建立词干的词缀也会改变。词缀“ཡང་”在另一方面也是词干，它也会变成两个。在“བྷཱུ་”中，为了连接“ཡང྄”和“ཨཱཏྨ་ན་པ་ད་”，重复两次。“ཛྷ་པ་”等适合“ཛ་བ་”和“ཙ་པ་”。“བྷྲ་བ྄”。在“བཱུ་བྷཱུ་ཡ་”中，意思是存在。此外，“ཡ་ངི༌”。是“ཡང྄”的。词干的第一个“ནཱ་མིའི་”元音，在词缀“ཡང་”的另一方面会变成 गुण（梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण德性， गुण गुण德性）。做了 गुण（梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण德性， गुण गुण德性）后：བོ་བྷཱ་ཡ། 此外，སདྷཱ་ཏུཿ，那是词干。连接“ཡང་”等的词缀，也称为词干。因此，为了将该词干构建成词语，连接各种格，并通过像上面那样构建“ཨཔ྄ བི་ཀ་ར་ཎ་”等，在现在时“ལཊ་”中：བོ་བྷཱུ་ལ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡནྟེ་等等。在祈愿语“ལིང་”中：བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཡཱ

【英语翻译】
Having the name starting with the letter "འ", when the stem ends with the letter "ཨཱ", the "ཨཱ་ག་མ་" of "ཡུཀྲ་" is given. After giving "ཡུཀྲ་": ཨ་པཱ་ཡི། ཨ་པཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་པཱ་ཡིཥྛཱཿ, etc. Similarly, for cleaning "ཥྞཱ་": ཨ་སྣ་ཡི། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥཱཏཱཾ། ཨ་སྣཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་སྣ་ཡིཥྛཿ, etc. Furthermore, the transformation is for previously holding "ཌུ་དྷཱཉ་": ནྱ་དྷཱ་ཡི། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་དྷཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ནྱ་དྷཱ་ཡིཥྛཿ, etc. Furthermore, "པ་" and "འགྲོ་བ་", etc., are not only used for the meaning of things and actions, but also for the meaning of the agent, in the realm of "སི" it becomes "ཏན྄", and on the other hand it becomes "ཨིཎ྄". Furthermore, placing the transformation "ཨུཏ྄" in front: ཨུ་ད་པཱ་དི། ཨུ་ད་པཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨུ་ད་པཏྶ་ཏ། ཨུ་ད་པཏྠཱཿ, etc. Furthermore, entering the category of "བུ་དྷ་": ཨ་བོ་དྷི། ཨ་བྷུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷུ་ཏྶ་ཏ། ཨ་བྷུཏྠཱཿ, etc. Furthermore, for the stems "ཛ་ནི་" and "བུ་དྷི་", it is said that they do not grow with "སི་" and "ཨི་ཎ་" containing "ཨིཊ྄": ཨ་ཛ་ནི། ཨ་ཛ་ནིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ན་ཥི་ཏ། ཨ་ཛ་ནི་ཥྛཱཿ, etc. ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱདྦྷ་བ་ཀ་རྨ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་ས་མཱཔྟཱཿ, which means that from the root sutra of declaring grammar, the detailed explanations of things and actions are all completed. Furthermore, from then on, the usage and rules of suffixes that separately establish stems and establish noun stems will be explained. Furthermore, ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཧ་སཱ་དེརྻནྒ་དྭིཤྩ། For the first one surpassing "ཧས་", there is also "ཡང྄", which is the second one. For the first letter of separately collecting the stem "ཧས་", for the meaning of excellence and repetition, the suffix for establishing the stem will also change. The suffix "ཡང་" is also a stem on the other hand, and it will also become two. In "བྷཱུ་", in order to connect "ཡང྄" and "ཨཱཏྨ་ན་པ་ད་", repeat twice. "ཛྷ་པ་", etc. are suitable for "ཛ་བ་" and "ཙ་པ་". "བྷྲ་བ྄". In "བཱུ་བྷཱུ་ཡ་", it means to exist. Furthermore, "ཡ་ངི༌". is of "ཡང྄". The first "ནཱ་མིའི་" vowel of the stem, on the other hand of the suffix "ཡང་", will become गुण (Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण quality, गुण गुण quality). After doing गुण (Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण quality, गुण गुण quality): བོ་བྷཱ་ཡ། Furthermore, སདྷཱ་ཏུཿ, that is the stem. Connecting suffixes such as "ཡང་", it is also called a stem. Therefore, in order to construct that stem into a word, connecting various cases, and by constructing "ཨཔ྄ བི་ཀ་ར་ཎ་", etc. like above, in the present tense "ལཊ་": བོ་བྷཱུ་ལ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡནྟེ་, etc. In the optative mood "ལིང་": བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཡཱ

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་རན་སོགས་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡནྟཱཾ་སོགས་དང༌། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡནྟ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷུཛ྄ སྐྱོང་བ་ལ། བོ་བྷུ་ཛྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། བོ་བྷུ་ཛྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བོ་བྷུ་ཛྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བོ་བྷུ་ཛྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །བྷཱུཥ྄ རྒྱན་ལ། བོ་བྷཱུ་ཥྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བོ་བྷུ་ཥེ་ཏེ།༌༌༌ལིང བོ་བྷཱུ་ཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་བྷུ་༌༌༌ལང་ཥྱ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ མུ་ཧ་སེམས་ཉམས་པ་ལ། མོ་མུ་༌༌༌ལཊ་ཧྱེ་ཏེ། མོ་མུ་ཧྱེ་༌༌༌ལིང་ཏ། མོ་མུ་ཧྱ་༌༌༌ལོཊ་ཏཱཾ། ཨ་མོ་མུ་༌༌༌ལང་ཧྱ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །ལིཧ་རོ་མྱང་བ་ལ། ལེ་ལི་ཧྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། ལེ་ལི་ཧྱེ་༌༌༌ལངཏེ། ལེ་ལི་ཧྱེ་ཏཱཾ། ཨ་ལེ་ལི་ཧྱ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཧུ་སྦྱིན་པ་ལ། ཛོ་ཧུ་ཡ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། ཛོ་ཧུ་ཡ་༌༌༌ལིང་ཏ། ཛོ་ཧུ་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛོ་ཧུ་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །བིད་ཤེས་པ་ལ། བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། བེ་བི་དྱེ་༌༌༌ལིངཏ། བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལོཊ་ཏཱཾ། ཨ་བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལང་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་པ་ཙཥ྄ འཚེད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ༈ ཨཱ་ཏཿཨཱ་ཏྲའོ། །བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་ཨ་ཐུང་ནི་རྐྱེན་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། པ་གོང་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། པཱ་པ་༌༌༌ལཊ་ཙྱ་ཏེ། པཱ་༌༌༌ལིང་པ་ཙྱེ་ཏ། པཱ་༌༌༌ལོཊ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་པ་༌༌༌ལང་ཙྱ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་པཋ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལ། པཱ་པ་༌༌༌ལཊ་ཋྱ་ཏེ། པཱ་༌༌༌ལིང་པེཋྱེ་ཏ། པཱ་༌༌༌ལོཊ་པ་ཋྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་པཱ་ཋྱ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལའང༌། ཨཊ྄། ཨ་ཤ །ཨཱུརྞུཉྲ། རྀ་སོགས་ལ་ཡང྄ འཇུག་པར་བཤད་དེ། ༈ ཨཊ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཡང྄ གཉིས་བརྗོད་པས། ཨཊ྄ ཨཊ྄ ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ སྭ་རཱ་དེཿཔ་རཿདབྱངས་དང་པོའི་ཕ་རོལ་ལོ། །རྐྱེན་ཡང་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་དབྱངས་རྐྱང་བ་ཡིན་ན་གཉིས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་དེ་ཡང་མི་དབྱི་ཞིང་དབྱངས་དང་པོ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་ཕྱི་མ་དེ་སླར་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་
ཕྱི་མ་སླར་ཡང་གཉིས་བརྗོད། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་རིང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཨ་ཊཱ་ཊྱཱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨཱ་ཊཱ་ཊྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ་དྷྲྀཥྚཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཅི་བརྟོལ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤ་ཟ་བ་ལ། ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ

【汉语翻译】
ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་རན་等，以及祈愿词的命令式中，བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡནྟཱཾ་等，以及非今日的过去时中，ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡནྟ་等。同样地，བྷུཛ྄，守护中，བོ་བྷུ་ཛྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། བོ་བྷུ་ཛྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བོ་བྷུ་ཛྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བོ་བྷུ་ཛྱ་ཏ་༌༌༌ལང་等。༈ །བྷཱུཥ྄，装饰中，བོ་བྷཱུ་ཥྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བོ་བྷུ་ཥེ་ཏེ།༌༌༌ལིང བོ་བྷཱུ་ཥྱ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་བྷུ་༌༌༌ལང་ཥྱ་ཏ་等。༈ མུ་ཧ་，心神丧失中，མོ་མུ་༌༌༌ལཊ་ཧྱེ་ཏེ། མོ་མུ་ཧྱེ་༌༌༌ལིང་ཏ། མོ་མུ་ཧྱ་༌༌༌ལོཊ་ཏཱཾ། ཨ་མོ་མུ་༌༌༌ལང་ཧྱ་ཏ་等。༈ །ལིཧ་，品尝味道中，ལེ་ལི་ཧྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། ལེ་ལི་ཧྱེ་༌༌༌ལངཏེ། ལེ་ལི་ཧྱེ་ཏཱཾ། ཨ་ལེ་ལི་ཧྱ་ཏེ་等。༈ །ཧུ་，给予中，ཛོ་ཧུ་ཡ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། ཛོ་ཧུ་ཡ་༌༌༌ལིང་ཏ། ཛོ་ཧུ་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛོ་ཧུ་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་等。༈ །བིད་，知晓中，བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལཊ་ཏེ། བེ་བི་དྱེ་༌༌༌ལིངཏ། བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལོཊ་ཏཱཾ། ཨ་བེ་བི་དྱ་༌༌༌ལང་ཏ་等。༈ །ཌུ་པ་ཙཥ྄，烹煮中，也说两种。之前的ཧ་ས་第一个多余。༈ ཨཱ་ཏཿཨཱ་ཏྲའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。词根双重表达的第一个元音ཨ་短音，作为后缀时，也会变成长音。将上面的པ་转变为长音，པཱ་པ་༌༌༌ལཊ་ཙྱ་ཏེ། པཱ་༌༌༌ལིང་པ་ཙྱེ་ཏ། པཱ་༌༌༌ལོཊ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་པ་༌༌༌ལང་ཙྱ་ཏ་等。༈ །同样地，པཋ་，清晰表达中，པཱ་པ་༌༌༌ལཊ་ཋྱ་ཏེ། པཱ་༌༌༌ལིང་པེཋྱེ་ཏ། པཱ་༌༌༌ལོཊ་པ་ཋྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་པཱ་ཋྱ་ཏ་等。༈ །对于词根首字母是元音的词，ཨཊ྄། ཨ་ཤ །ཨཱུརྞུཉྲ། རྀ་等也适用。༈ ཨཊ྄，在行走中，也双重表达，ཨཊ྄ ཨཊ྄ ཡ་这样存在。༈ སྭ་རཱ་དེཿཔ་རཿདབྱངས་དང་པོའི་ཕ་རོལ་ལོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。后缀等，对于词根的第一个元音是单独的元音的情况，双重表达的辅音也不会消失，并且从那个第一个元音开始，后面的元音又会变成双重。ཨ་
后面的再次双重表达。通过相似的字母组合成长音等。ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཨ་ཊཱ་ཊྱཱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨཱ་ཊཱ་ཊྱ་ཏ་༌༌༌ལང་等。与近义词组合的例子是：ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ་དྷྲྀཥྚཿ༌༌༌༌卓越的洞察力。༈ 同样地，ཨ་ཤ་，在吃中，ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ

【英语翻译】
tām. bo bhū ye ran etc., and in the imperative mood of wishing, bo bhū ya tām, bo bhū ye tām, bo bhū yantām etc., and in the past tense of non-today, a bo bhū ya ta, a bo bhū ye tām, a bo bhū yanta etc. Similarly, in bhuj, protecting, bo bhu jya...laṭ te, bo bhu jye ta,...liṅ bo bhu jya tām,...loṭ a bo bhu jya ta...laṅ etc. ༈ bhūṣ, in decorating, bo bhūṣya te,...laṭ bo bhu ṣe te,...liṅ bo bhūṣya tām, a bo bhu...laṅ ṣya ta etc. ༈ mu ha, in losing one's mind, mo mu...laṭ hye te, mo mu hye...liṅ ta, mo mu hya...loṭ tām, a mo mu...laṅ hya ta etc. ༈ li ha, in tasting, le li hya...laṭ te, le li hye...laṅ te, le li hye tām, a le li hya te etc. ༈ hu, in giving, dzo hu ya...laṭ te, dzo hu ya...liṅ ta, dzo hu ya tām,...loṭ a dzo hu ya ta...laṅ etc. ༈ bid, in knowing, be bi dya...laṭ te, be bi dye...liṅ ta, be bi dya...loṭ tām, a be bi dya...laṅ ta etc. ༈ ḍu pā caṣ, in cooking, two are also said. The first ha sa of the previous one is extra. ༈ ātaḥ ātrao. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). When the first vowel a short sound of the root double expression is a suffix, it also becomes a long sound. Transforming the pa above into a long sound, pā pa...laṭ cya te, pā...liṅ pa cye ta, pā...loṭ pa cya tām, a pā pa...laṅ cya ta etc. ༈ Similarly, in paṭha, expressing clearly, pā pa...laṭ ṭhya te, pā...liṅ pe ṭhye ta, pā...loṭ pa ṭhya tām, laṅ...a pā ṭhya ta etc. ༈ For roots whose first letter is a vowel, aṭ, a śa, ūrṇuñra, ṛ etc. are also applicable. ༈ aṭ, in walking, also doubly expressed, aṭ aṭ ya thus exists. ༈ svarādeḥ paraḥ dbyangs dang po'i pha rol lo. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Suffixes etc., for the case where the first vowel of the root is a single vowel, the consonant of the double expression will not disappear, and starting from that first vowel, the following vowel will again become double. a
The latter is again doubly expressed. By combining similar letters into long sounds etc. a ṭā ṭya te,...laṭ a ṭā ṭya ta,...liṅ a ṭā ṭyā tām,...loṭ ā ṭā ṭya ta...laṅ etc. An example of combining with a near synonym is: a ṭā ṭya te dhṛṣṭaḥ... extraordinary insight. ༈ Similarly, a śa, in eating, a śā śya te...laṭ

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཤཱ་ཤྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ རི་འགྲོ་བ་ལ། ཨ་རཱརྻ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཨ་ར་ཏ།༌༌༌ལིངཨ་རཱ་རྻ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨཱ་རཱ་རྻ་ཏ་༌༌༌ལིང་སོགས་སོ། ༈ །ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོན་མའི་ཨཱུརྞུཉྲ་འགེབས་པ་ལ། པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏ།༌༌༌ལིང་པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་པྲཽ་རྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །གམླྀ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་སོགས་ཀྱིས། ཛ་ག་མ྄། ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཉ་མ་ཛྷ་པཱཾ་ནུཀྲ། ཉ་མ་དང་ཛྷ་པ་རྣམས་ལ་ནུཀྲའོ། །བྱིངས་ཉ་མ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་དང་ཉ་མའི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་ཀྱང་ཛྷ་པ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་ལ་རྐྱེན་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ནུཀ྄ བྱིན། ཛཾ་ག་མྱ་ཏེ།༌༌ལཊ་ཛཾ་ག་མྱ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛཾ་ག་མྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ག་མྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། རྟ་འགྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ༌༌༌༌ཛཾ་ག་མྱ་ཏེ་ཏུ་རཾ་གཿདེ་བཞིན་དུ་བྷྲ་མུ་གཡོ་བ་ལ། བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བཾ་བྷྲ་མྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། །ཧན་འཚེ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ། ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛཾ་གྷ་ནྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། །ཡང་ན་ཧན་འཚེ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་གྷྣཱི་ཞེས་པར་སྒྱུར་བར་བཤད་པས། གྷྣཱི་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛེ་གྷྣཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊཨ་ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ཛཔ྄ དང་ཛལྤ་ལྷག་པར་སྨྲ་བ་ལ། ཛ་ཛ་པྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛཾ་ཛ་བྱེ་ཏ།༌༌༌ལིངཛཾ་ཛ་པྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ཛ་པྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛཾ་ཛལྤྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ད་ཧ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ལ། དཾ་ད་ཧྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ད་ད་ཧྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་དཾ་ད་ཧྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་དཾ་ད་ཧྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ཡ་བྷ་འཁྲིག་པ་ལ། ཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཡཾ་ཡ་བྷྱེ་ཏ།༌༌༌ལིངཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །དཾ་ཤ་སྣུན་པ་ལ་ཡང༌། ༈ ནོ་ལོ་པཿན་ནི་དབྱིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ན་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ཧ་ས་དང་པོ་ཀྲ་ཡིག་དང་ང་ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨུ་པ་དྷཱའི་ན་ཕྱིས། ཉ་མ་དང་ཛྷ་པ་རྣམས་ལ་ནུཀྲའོས། ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དཾ་ད་

【汉语翻译】
ཨ་ཤཱ་ཤྱེ་ཏ། ལིང་ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྱ་ཏ་ ལང་等。
又，行走时：ཨ་རཱརྻ་ཏེ། ལཊ་ཨ་ར་ཏ། ལིངཨ་རཱ་རྻ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨཱ་རཱ་རྻ་ཏ་ ལིང་等。
又，重译前缀的ཨཱུརྞུཉྲ་覆盖时：པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏེ། ལཊ་པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏ། ལིང་པྲོརྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏཱཾ། ལོཊ་པྲཽ་རྞོ་ནཱུ་ཡ་ཏ་ ལང་等。
又，གམླྀ་行走时也双述。前缀的ཧ་ས་第一个多余等。ཛ་ག་མ྄，在ཡ་处。
又，ཉ་མ་ཛྷ་པཱཾ་ནུཀྲ། ཉ་མ་和ཛྷ་པ་等有ནུཀྲ。各自收集བྱིངས་ཉ་མ་字母结尾和非ཉ་མ་结尾，但ཛྷ་པ་各自收集双述字母的第一个，缘起也从彼处给予ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་，ནུཀ྄ བྱིན། ཛཾ་ག་མྱ་ཏེ། ལཊ་ཛཾ་ག་མྱ་ཏ། ལིང་ཛཾ་ག་མྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ག་མྱ་ཏ་ ལང་等。与近义词连用的例子：骏马奔驰，ཛཾ་ག་མྱ་ཏེ་ཏུ་རཾ་གཿ。同样，བྷྲ་མུ་摇动时：བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏེ། ལཊ་བཾ་བྷྲ་མྱེ་ཏ། ལིང་བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་བཾ་བྷྲ་མྱ་ཏ་ ལང་等。ཧན་伤害和行走时：ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏེ། ལཊ་ཛཾ་གྷ་ནྱེ་ཏ། ལིང་ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏ་ ལང་等。或者，ཧན་述说伤害之义时，也说在彼处译为གྷྣཱི་，在译为གྷྣཱི་的方向上：ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏེ། ལཊ་ཛེ་གྷྣཱི་ཡེ་ཏ། ལིང་ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏཱཾ། ལོཊཨ་ཛེ་གྷྣཱི་ཡ་ཏ་ ལང་等。
又，ཛཔ྄和ཛལྤ་特别述说时：ཛ་ཛ་པྱ་ཏེ། ལཊ་ཛཾ་ཛ་བྱེ་ཏ། ལིངཛཾ་ཛ་པྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ཛ་པྱ་ཏ་ ལང་等。
又，ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏེ། ལཊ་ཛཾ་ཛལྤྱེ་ཏ། ལིང་ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ཛཾ་ཛལྤྱ་ཏ་ ལང་等。
又，ད་ཧ་过度做时：དཾ་ད་ཧྱ་ཏེ། ལཊ་ད་ད་ཧྱེ་ཏ། ལིང་དཾ་ད་ཧྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་དཾ་ད་ཧྱ་ཏ་ ལང་等。
又，ཡ་བྷ་交合时：ཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏེ། ལཊ་ཡཾ་ཡ་བྷྱེ་ཏ། ལིངཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ཡཾ་ཡ་བྷྱ་ཏ་ ལང་等。
又，དཾ་ཤ་咬时也：又，ནོ་ལོ་པཿན་ནི་དབྱིའོ། བྱིངས་的ཨུ་པ་དྷཱའི་ན་字母，在缘起ཧ་ས་第一个ཀྲ་字母和ང་字母行处，应去除，去除ཨུ་པ་དྷཱའི་ན་后，ཉ་མ་和ཛྷ་པ་等有ནུཀྲ，通过给予ནུཀྲ་ཨཱ་ག་མ་等来完成，དཾ་ད་

【英语翻译】
Aśāśye ta. Liṅ aśāśya tāṃ. Loṭ āśāśya ta laṅ etc.
Again, when walking: A rārya te. Laṭ a ra ta. Liṅ a rārya tāṃ. Loṭ ā rārya ta liṅ etc.
Again, when the prefix retranslates and covers ūrṇuñra: Prorṇo nū ya te. Laṭ prorṇo nū ya ta. Liṅ prorṇo nū ya tāṃ. Loṭ prau rṇo nū ya ta laṅ etc.
Again, gamlṛ also speaks in pairs when walking. The first hāsa of the prefix is superfluous, etc. Ja ga mam, at ya.
Again, ñāma ñā pāṃ nukra. Ñāma and ñā pa etc. have nukra. Collect each byiṅs ñāma letters ending and non-ñāma endings, but each ñā pa collects the first of the doubled letters, and the cause also gives nukra āgama from there, nuk. Bhiñ. Jaṃ ga mya te. Laṭ jaṃ ga mya ta. Liṅ jaṃ ga mya tāṃ. Loṭ a jaṃ ga mya ta laṅ etc. An example of using it with a near synonym: A swift horse runs, jaṃ ga mya te tu raṃ gaḥ. Similarly, when bhra mu shakes: Baṃ bhra mya te. Laṭ baṃ bhra mye ta. Liṅ baṃ bhra mya tāṃ. Loṭ a baṃ bhra mya ta laṅ etc. Han when harming and walking: Jaṃ gha nya te. Laṭ jaṃ gha nye ta. Liṅ jaṃ gha nya tāṃ. Loṭ a jaṃ gha nya ta laṅ etc. Or, when han speaks of the meaning of harm, it is also said to be translated as ghnī there, in the direction of translating as ghnī: Je ghnī ya te. Laṭ je ghnī ye ta. Liṅ je ghnī ya tāṃ. Loṭ a je ghnī ya ta laṅ etc.
Again, jap and jalpa especially when speaking: Ja ja pya te. Laṭ jaṃ ja bye ta. Liṅ jaṃ ja pya tāṃ. Loṭ a jaṃ ja pya ta laṅ etc.
Again, jaṃ jalpya te. Laṭ jaṃ jalpye ta. Liṅ jaṃ jalpya tāṃ. Loṭ a jaṃ jalpya ta laṅ etc.
Again, da ha when doing excessively: Daṃ da hya te. Laṭ da da hye ta. Liṅ daṃ da hya tāṃ. Loṭ a daṃ da hya ta laṅ etc.
Again, ya bha when mating: Yaṃ ya bhya te. Laṭ yaṃ ya bhye ta. Liṅ yaṃ ya bhya tāṃ. Loṭ a yaṃ ya bhya ta laṅ etc.
Again, daṃ śa also when biting: Again, no lo paḥ na ni dyi'o. The upadhā's na letter of byiṅs, at the cause hāsa first kra letter and ṅa letter place, should be removed, after removing upadhā's na, ñāma and ñā pa etc. have nukra, accomplished by giving nukra āgama etc., daṃ da

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཤྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་དཾ་ད་ཤྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་དཾ་ད་ཤྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་དཾ་ད་ཤུ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། དཾ་ད་ཤྱ་ཏེ་མ་ཤ་ཀཿ༌༌༌༌ཤ་སྤྲང་གིས་རྨུགས་པ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་བྷཾ་ཛུ་འཇོམས་པ་ལ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བཾ་བྷ་ཛྱེ་༌༌༌ལིང
ཏ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏ་༌༌༌ལངསོགས་ཏེ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ་བརྟོ་དནྟཱི་ཏ་རཾ།༌༌༌སོ་ལྡན་མྱོས་པས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། ༈ ནྲྀ་ཏཱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ནྲྀ་ནྲྀཏྲ་ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ རཱི་གྲྀ་དུ་པཿདྷཱ་སྱ། རྀཏ྄ ཨུ་པ་དྷཱའི་རཱིཀྲའོ། །བྱིངས་རྀཏྲ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། རྀ་ཨའོས་རྀ་ཨར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལཊ་༌༌༌ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་༌༌༌ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱེ་ཏེ། ལོཊ་༌༌༌ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ་ན་ཊཿ༌༌༌༌གར་མཁན་ལྷག་པར་གར་སྒྱུར་རོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བྲྀ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། ལཊ་༌༌༌བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་༌༌༌བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱེ་ཏ། ལོཊ་༌༌༌བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ་བཱརྟཱ་སུ་ཙིནྟ།༌༌༌༌སེམས་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་འཇུག །༈ བྱིངས་པ་ད།༌༌༌༌འགྲོ་བ་ལའོ། སྲཾ་ས྄།༌༌༌༌།འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། ༌༌༌༌ དྷྭཾས། བཾཙྲ། བྷྲཾཤ྄། བརྡེག་པ་ལའོ། ༌༌༌༌ཀཤྲ། པ་ཏ། སྐཾད྄ ༌༌༌༌།འགྲོ་བ་ལའོ། རྣམས་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ནཱི་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། དགག་པའི་ན་དང་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་པ་སྔོན་མའི་པ་ད་འགྲོ་བ་ལ། ཉེ་བར་ཡང་མ་འགྲོ་ཞིག །༌༌༌༌ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ནོ་པཱ་པ་ནཱི་བ་དྱ་ཏ།༌༌༌ལང་༈ དེ་བཞིན་དུ་སྲསཾ་དང་དྷྭཾས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊས་ནཱི་༌༌༌ལིང སྲ་སྱེ་ཏ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །བཾ་ཙུ་འགྲོ་བ་ལ། བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །བྷྲཾ་ཤ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ལོཊ་༌༌༌བ་ན

【汉语翻译】
ཤྱ་ཏེ། ལཊ་དཾ་ད་ཤྱེ་ཏ། ལིང་དཾ་ད་ཤྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་དཾ་ད་ཤུ་ཏ་ལང་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། དཾ་ད་ཤྱ་ཏེ་མ་ཤ་ཀཿ ཤ་སྤྲང་གིས་རྨུགས་པ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་བྷཾ་ཛུ་འཇོམས་པ་ལ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ། ལཊ་བཾ་བྷ་ཛྱེ་ལིང་ཏ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏ་ལངསོགས་ཏེ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ་བརྟོ་དནྟཱི་ཏ་རཾ། སོ་ལྡན་མྱོས་པས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། ༈ ནྲྀ་ཏཱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ནྲྀ་ནྲྀཏྲ་ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ རཱི་གྲྀ་དུ་པཿདྷཱ་སྱ། རྀཏ྄ ཨུ་པ་དྷཱའི་རཱིཀྲའོ། །བྱིངས་རྀཏྲ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། རྀ་ཨའོས་རྀ་ཨར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལཊ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱེ་ཏེ། ལོཊ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་ཨ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ་ན་ཊཿ གར་མཁན་ལྷག་པར་གར་སྒྱུར་རོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བྲྀ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། ལཊ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱེ་ཏ། ལོཊ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ་བཱརྟཱ་སུ་ཙིནྟ། སེམས་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་འཇུག །༈ བྱིངས་པ་ད། འགྲོ་བ་ལའོ། སྲཾ་ས྄། །འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། དྷྭཾས། བཾཙྲ། བྷྲཾཤ྄། བརྡེག་པ་ལའོ། ཀཤྲ། པ་ཏ། སྐཾད྄ །འགྲོ་བ་ལའོ། རྣམས་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ནཱི་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། དགག་པའི་ན་དང་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་པ་སྔོན་མའི་པ་ད་འགྲོ་བ་ལ། ཉེ་བར་ཡང་མ་འགྲོ་ཞིག །ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏེ། ལཊ་ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱེ་ཏ། ལིང་ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ནོ་པཱ་པ་ནཱི་བ་དྱ་ཏ། ལང་༈ དེ་བཞིན་དུ་སྲསཾ་དང་དྷྭཾས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏེ། ལཊས་ནཱི་ལིང་ སྲ་སྱེ་ཏ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏ་ལང་སོགས་དང༌། ༈ ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏེ། ལཊ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱེ་ཏ། ལིང་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏ་ལང་སོགས་སོ། ༈ །བཾ་ཙུ་འགྲོ་བ་ལ། བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏེ། ལཊ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱེ་ཏ། ལིང་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏ་ལང་སོགས་སོ། ༈ །བྷྲཾ་ཤ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱ་ཏེ། ལཊ་བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱེ་ཏ། ལིང་ལོཊ་བ་ན

ཤྱ་ཏེ། Lat dam da shye te། Ling dam da shya tam། Lot a dam da shu ta lang sogs te། Nye wai tsik dang jyar wai dpe ni། Dam da shya te ma sha kah། Sha sprang gi rmuks pa། ༈ De zhin du bham dzu jom pa la། Bam bha jya te། Lat bam bha jye ling ta། Bam bha jya tam། Lot a bam bha jya ta lang sogs te། Bam bha jya te brto danti ta ram། So ldan myos pas shing jom par byed། ༈ Nri ti lus bskyod pa la yang jyar། Nyis brjod། Sngon mai ha sa dang po lhag po། Nri nri tra ya zhes gnas pa la། ༈ Ri gri du paḥ dhā sya། Rit u pa dhai ri kra o། །Byings ritra u pa dhā can nyis brjod pai thog ma de la yang pha rol las rīk ā ga ma ster bar bya ste། Rīk ā ga ma byin། Ri aos ri ar bsgyur ba sogs kyis bsgrubs pas། Lat na rī nri tya te། Ling na rī nri tye te། Lot na rī nri tya tam། Lang a na rī nri tya ta sogs te། Na rī nri tya te na ṭaḥ gar mkhan lhag par gar bsgyur ro། ༈ །De zhin du bri tu jug pa la། Lat ba rī bri tya te། Ling ba rī bri tye ta། Lot ba rī bri tya tam། Lang a ba rī bri tya ta sogs te། Ba rī bri tya te bār tā su cinta། Sems dgaa wai gtam la jug །༈ Byings pa da། འgro ba lao། Sram s། །Og tu ltung ba lao། དྷ्वཾས། Bam tsra། བྷྲཾཤ། Brdeg pa lao། Kashra། Pa ta། Skamd། འgro ba lao། Rnams la yang pha rol las nyis brjod pai thog ma de la nī kra ā ga ma ster bar bshad de། Dgag pai na dang nyer bsgyur u pa sngon mai pa da འgro ba la། Nye bar yang ma འgro zhig །No pa pa nī pa dya te། Lat no pa pa nī pa dye ta། Ling no pa pa nī pa dya tam། Lot no pā pa nī ba dya ta། Lang༈ De zhin du srasam dang དྷ्वཾས་ og tu ltung ba la། Sa nī sra sya te། Lat sas nī ling sra sye ta། Sa nī sra sya tam། Lot a sa nī sra sya ta lang sogs dang། ༈ Da nī དྷ्वཾs sya te། Lat da nī དྷ्वཾs sye ta། Ling da nī དྷ्वཾs sya tam། Lot a da nī དྷ्वཾs sya ta lang sogs so། ༈ །Bam tsu འgro ba la། Ba nī bam cya te། Lat ba nī bam cye ta། Ling ba nī bam cya tam། Lot a ba nī bam cya ta lang sogs so། ༈ །བྷྲཾ sha og tu ltung ba la། Ba nī བྷྲཾ shya te། Lat ba nī བྷྲཾ shye ta། Ling lot ba na

ཤྱ་ཏེ། ལཊ་དཾ་ད་ཤྱེ་ཏ། ལིང་དཾ་ད་ཤྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་དཾ་ད་ཤུ་ཏ་ལང་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། དཾ་ད་ཤྱ་ཏེ་མ་ཤ་ཀཿ ཤ་སྤྲང་གིས་རྨུགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བྷཾ་ཛུ་འཇོམས་པ་ལ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ། ལཊ་བཾ་བྷ་ཛྱེ་ལིང་ཏ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏ་ལངསོགས་ཏེ། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ་བརྟོ་དནྟཱི་ཏ་རཾ། སོ་ལྡན་མྱོས་པས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། ནྲྀ་ཏཱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ནྲྀ་ནྲྀཏྲ་ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། རཱི་གྲྀ་དུ་པཿདྷཱ་སྱ། རྀཏ྄ ཨུ་པ་དྷཱའི་རཱིཀྲའོ། བྱིངས་རྀཏྲ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། རཱིཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། རྀ་ཨའོས་རྀ་ཨར྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལཊ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱེ་ཏེ། ལོཊ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་ཨ་ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། ན་རཱི་ནྲྀ་ཏྱ་ཏེ་ན་ཊཿ གར་མཁན་ལྷག་པར་གར་སྒྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་བྲྀ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། ལཊ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ། ལིང་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱེ་ཏ། ལོཊ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། ལང་ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ་བཱརྟཱ་སུ་ཙིནྟ། སེམས་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་འཇུག བྱིངས་པ་ད། འགྲོ་བ་ལའོ། སྲཾ་ས྄། འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། དྷྭཾས། བཾཙྲ། བྷྲཾཤ྄། བརྡེག་པ་ལའོ། ཀཤྲ། པ་ཏ། སྐཾད྄ འགྲོ་བ་ལའོ། རྣམས་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ལ་ནཱི་ཀྲ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། དགག་པའི་ན་དང་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་པ་སྔོན་མའི་པ་ད་འགྲོ་བ་ལ། ཉེ་བར་ཡང་མ་འགྲོ་ཞིག ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏེ། ལཊ་ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱེ་ཏ། ལིང་ནོ་པ་པ་ནཱི་པ་དྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ནོ་པཱ་པ་ནཱི་བ་དྱ་ཏ། ལང་དེ་བཞིན་དུ་སྲསཾ་དང་དྷྭཾས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏེ། ལཊས་ནཱི་ལིང་ སྲ་སྱེ་ཏ། ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ས་ནཱི་སྲ་སྱ་ཏ་ལང་སོགས་དང༌། ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏེ། ལཊ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱེ་ཏ། ལིང་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྱ་ཏ་ལང་སོགས་སོ། བཾ་ཙུ་འགྲོ་བ་ལ། བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏེ། ལཊ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱེ་ཏ། ལིང་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་བ་ནཱི་བཾ་ཙྱ་ཏ་ལང་སོགས་སོ། བྷྲཾ་ཤ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ། བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱ་ཏེ། ལཊ་བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤྱེ་ཏ། ལིང་ལོཊ་བ་ན

如是等。拉特，林，洛特，朗等。与邻近词结合的例子是：被尘土遮蔽。同样，对于破坏，有。拉特，林。洛特等。牙齿咀嚼树木。同样，也用于身体的移动。双重表达。前一个哈萨的第一个是多余的。在存在的地方。给予。是具有双重表达的词根的第一个，也给予另一个。给予。通过转换等来完成。拉特。林。洛特。朗等。舞者特别擅长舞蹈。同样，对于进入，有。拉特。林。洛特。朗等。进入令人愉悦的消息。词根是，行走。坠落。打击。行走。据说，对于这些，也给予另一个双重表达的第一个。对于否定的“不”和转换的“乌帕”，对于先前的“帕达”行走，也不要靠近。拉特。林。洛特。朗。同样，对于坠落，有。拉特，林。洛特等。现在坠落。拉特，林。洛特等。对于行走，有。拉特，林。洛特等。对于坠落，有。拉特，林，洛特

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་བྷྲཾ་ཤྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །ཀ་ཤ་བརྡེག་པ་ལ། ལཊ་༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏེ། ལིང་༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱེ་ཏ། ལོཊ༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏ། ༈ སྐཾ་དིར་འགྲོ་བ་ལ། ཙ་ནཱི་སྐ་དྱཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ཙར་གཡོ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་སོགས་ཀྱིས། ཙ་ཙར྄། ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཙ་ར་པ་ལོ་རུཙྩཱ་སྱ། ཙར་པ་ལ་དག་གི་ཨའི་ཡང་ཨུཏའོ། །བྱིངས་ཙ་ར་དང་པ་ལ་དག་གི་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་ལ་ནུཀ྄ ཨཱ་གམ་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་མའི་ཨ་ཡིག་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ནུཀ྄
བྱིན། ཨ་ཨུར་བསྒྱུར་བས། ཙཾ་ཙུརྻ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་རྫོགས་པ་ལ། པཾ་ཕུ་ལྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པཾ་ཕུ་ལྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པཾ་ཕུ་ལྱེ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་པཾ་ཕུ་ལྱ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་པས། ཀྲྀ་ཡ་ཞེས་གནས་པས། ༈ རྀ་ཏོ་རིཿརྀ་ཏ་ཀྱི་བིའོ། །བྱིངས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ནི་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་རི་རུ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་རི་གཉིས་བརྗོད་སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཀུ་ཧ་དག་གི་ཙུ། ཡང་ལ་འོས་ཡོན་ཏན། ཡ་ལ་འོས་ཕྱི་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ ཨ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི་ཞེས་པའི་དོན་ལ།༌༌༌༌འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱེད་དོ། །༌༌༌༌ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲྀཉྲ་འཕྲོག་པ་ལ། ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛེ་ཧྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། བྲྀཉྲ་མཆོག་གྱུར་ལ། བེ་བྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བེ་བྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བེ་བྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བེ་བྲཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་བྲྀ་ནོ་ཏཱི་ཏི་༌༌༌༌འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གང་བའམ་ཤིན་ཏུ་གང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། བེ་བྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གང་བའམ་ཤིན་ཏུ་གང་བའོ། ༈ །མྲྀང་སྲོག་གཏོང་བ་ལ། མེ་མྲཱི་ཡ་ཏེ། མེ་མྲཱི་ཡེ་ཏ། མེ་མྲཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་མེ་མྲཱི་ཡ་ཏ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡ་ན་མྲི་ཡ་ཏེ་༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ཤི་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། མེ་མྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་ཤི་བའོ།།༈ ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང༌། དཱ་སོགས་ཀྱི་ཨི་འོས་ཨཱ་ཨི་གཉིས་བརྗོད། ཡང་ལ་འོས་ཡོན་ཏན། ཡ་ལ་འོས་ཕ

【汉语翻译】
ི་བྷྲཾ་ཤྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤ་ཏ་等。 ༈ །对于击打“ཀ་ཤ”，ལཊ་༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏེ། ལིང་༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱེ་ཏ། ལོཊ༌༌༌ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏཱཾ། ལང་༌༌༌ཨ་ཙ་ནཱི་ཀ་ཤྱ་ཏ། ༈ 对于去往“སྐཾ་དི”，ཙ་ནཱི་སྐ་དྱཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。 ༈ །对于摇动“ཙར”，也同样适用。 二次重复。 通过之前的哈萨的首字母等。 ཙ་ཙར྄། 对于“ཡ་”保持不变的情况。 ཙ་ར་པ་ལོ་རུཙྩཱ་སྱ། “ཙར་པ་ལ་”等的“ཨ”也变成“ཨུཏ” 。 词根“ཙ་ར་”和“པ་ལ་”等，也从其他词根中，在二次重复的首字母上增加“ནུཀ྄”，आगम发生变化，并且最后一个字母“ཨ”也变成字母“ཨུ”，即ནུཀ྄
བྱིན། “ཨ་”转换为“ཨུ”后，ཙཾ་ཙུརྻ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཙཾ་ཙུརྻ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。 ༈ 同样，对于以“ཕ་”结尾的情况，པཾ་ཕུ་ལྱ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པཾ་ཕུ་ལྱེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པཾ་ཕུ་ལྱེ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་པཾ་ཕུ་ལྱ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。 ༈ །对于做“ཌུ་ཀྲྀཉྲ”，也同样适用，当“ཀྲྀ་ཡ་”保持不变时。 ༈ “རྀ་ཏོ་”是“རིཿརྀ་ཏ་”的宾语。 词根以字母“རྀ་”结尾时，也变成“རི་”。 “རྀ་རི་”二次重复，之前的哈萨的首字母增加。 “ཀུ་ཧ་”等的“ཙུ”。 再次适合优点。 再次适合将后面的拉长。 ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ ཨ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏ་等等。 在“ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི་”的意思中，这是非常出色的。 ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། ༈ 同样，对于抢夺“ཧྲྀཉྲ”，ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཛེ་ཧྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。 对于成为最殊胜的“བྲྀཉྲ”，བེ་བྲཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་བེ་བྲཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་བེ་བྲཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་བེ་བྲཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。 在“ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་བྲྀ་ནོ་ཏཱི་ཏི་”的意思中，这是非常圆满或者极其圆满的。 བེ་བྲཱི་ཡ་ཏེ། 这是非常圆满或者极其圆满的。 ༈ 对于舍弃生命“མྲྀང་”，མེ་མྲཱི་ཡ་ཏེ། མེ་མྲཱི་ཡེ་ཏ། མེ་མྲཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་མེ་མྲཱི་ཡ་ཏ་等等。 在“ཨ་ཏི་ཤ་ཡ་ན་མྲི་ཡ་ཏེ་”的意思中，这是极其死亡的。 མེ་མྲཱི་ཡ་ཏེ། 这是极其死亡的。 ༈ 对于给予“ཌུ་དཱཉྲ”，对于“དཱ་”等，适合“ཨི་”，“ཨཱ་ཨི་”二次重复。 再次适合优点。 再次适合后面的

【英语翻译】
ī bhraṃ śya tāṃ. lang ... a ba nī bhraṃ śa ta etc. ༈. For striking "ka sha," laṭ ... ca nī ka śya te. liṃ ... ca nī ka śye ta. loṭ ... ca nī ka śya tāṃ. laṃ ... a ca nī ka śya ta. ༈ For going to "skaṃ dir," ca nī ska dya te. ... laṭ ca nī ska dye ta. ... liṃ ca nī ska dya tāṃ. ... loṭ a ca nī ska dya ta ... laṃ etc. ༈. Also apply to moving "car." Double repetition. By the first remaining letter of the previous hāsa etc. ca ca r. When "ya" remains, ca ra pa lo ru ccā sya. The "a" of car pa la etc. also becomes "ut." The root car and pa la etc., also from other roots, add "nuk" to the first letter of the double repetition, āgama changes, and the last letter "a" also becomes the letter "u," i.e., nuk
bhin. After converting "a" to "u," caṃ cur ya te. ... laṭ caṃ cur ya ta. ... liṃ caṃ cur ya tāṃ. ... loṭ a caṃ cur ya ta ... laṃ etc. ༈ Similarly, for ending with "pha," paṃ phu lya te. ... laṭ paṃ phu lye ta. ... liṃ paṃ phu lye tāṃ. ... loṭ a paṃ phu lya ta ... laṃ etc. ༈. Also apply to doing "ḍu kṛ ñra," when "kṛ ya" remains. ༈ "Ṛ to" is the object of "riḥ ṛ ta." When the root ends with the letter "ṛ," it also becomes "ri." "Ṛ ri" is repeated twice, adding the first letter of the previous hāsa. "Cu" of "ku ha" etc. Again suitable for merits. Again suitable for lengthening the latter. ce krī ya te. ... laṭ ce krī ye ta. ... laṃ ce krī ya tāṃ. ... loṭ a ce krī ya ta etc. In the meaning of "ati śa ye na ka ro tī ti," this is exceptionally outstanding. ce krī ya te. ༈ Similarly, for snatching "hṛ ñra," je hrī ya te. ... laṭ je hrī ye ta. ... liṃ je hrī ya tāṃ. ... loṭ a je hrī ya ta ... laṃ etc. For becoming the most excellent "bṛ ñra," be brī ya te. ... laṭ be brī ye ta. ... liṃ be brī ya tāṃ. ... loṭ a be brī ya ta ... laṃ etc. In the meaning of "ati śa ye na bṛ no tī ti," this is very complete or extremely complete. be brī ya te. This is very complete or extremely complete. ༈ For giving up life "mṛṃ," me mrī ya te. me mrī ye ta. me mrī ya tāṃ. a me mrī ya ta etc. In the meaning of "ati śa ya na mṛ ya te," this is extremely dying. me mrī ya te. This is extremely dying. ༈ For giving "ḍu dā ñra," for "dā" etc., suitable for "i," "ā i" is repeated twice. Again suitable for merits. Again suitable for the latter.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། དེ་དཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་དེ་དཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་དེ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་དེ་དཱི་ཡ་ཏ།༌༌༌ལང་༈ དེ་བཞིན་དུ་པཱ་བཏུང་བ་ལ། པེ་པཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པེ་པཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པེ་པཱི་ཡཾ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་པེ་པཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྱ་དྤྲཏྱཱ་ཡ་བྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཡང྄ རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཡང་རྐྱེན་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ བཱ་ནྱ་ཏྲ་ལུ་ག་ནུ་བརྟ་ཏེ། གཞན་ལ་འཇིག་པ྄ ཡང་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །ཀྲྀཏྲ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨུཀ྄དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ལ་ཡང་ན་ཡང྄ འཇིག་པ྄འི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་༈ །ཨ་ན་བི་ཙ་ཧ་སཱ་ཏྲ། ཨ་པ྄ མེད་པའི་ཧ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་འཇིག་པའི་ཆོག་དེ་བྱིངས་གང་ལའང་ཨ་པ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པ་བྱིངས་མཐའ་ཧ་
སའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལས་འཇུག་སྟེ། བྷུ་ཛ྄ སྐྱོང་བ་ལ་ཡང྄ གཉིས་བརྗོད། ཛྷ་པ་སོགས་ཀྱི་བྷ་བ། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཡང་ལ་འོས་ཡོན་ཏན། ཡང་འཇིག །ཡང་འཇིག་པ་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་དབྱེ་བ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པ་ལས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄ སྦྱར་བས། བོ་བྷུ་ཛ྄། ཏིཔ྄ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དྭེཿསྭ་རེ་བི་ཏོ་པ་དྷཱ་ཡཱ་གུ་ཎཿགཉིས་ལས་བྱིངས་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡང་རྐྱེན་འཇིག་པའི་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་རྐྱེན་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་རྣམས་དང་དབྱངས་དང་བོ་ཅན་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་དབྱ་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་པར་རྐྱེན་པའི་ཡང་ན་སྟེར་བར་བཤད་དེ། ཨཱི་རྐྱེན་ཡང་ན་བར་བྱས། ཨཱི་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད། མ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། གཉིས་ལས་བྱིངས་པ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། བོ་བྷུ་ཛཱི་ཏི། བོ་བྷོ་ཀྟི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བོ་བྷོ་ཀྟཿབོ་བྷུ་ཛ་ཏི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཨཱི་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། བོ་བྷུ་ཛཱི་ཥི། བོ་བྷོ་ཀྵི་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་པ་ཙཥ་འཚེད་པ྄ ལའང་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཨཱཏྲ་ལ་འོས་པ་གོང་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ནེ་ལཊ྄ ལ། པཱ་པ་ཙཱིཏི། པཱ་པཀྟི། པཱ་པཀྟཿཔཱ་པ་ཙ་ཏི། པཱ་པ་ཙཱི་ཥི། པཱ་བཀྵི། པཱ་བཀྛཿཔཱ་བཀྛ། པཱ་པ་ཙཱི་མི། པ

【汉语翻译】
ྱི་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། དེ་དཱི་ཡ་ཏེ། ལཊ་དེ་དཱི་ཡེ་ཏ། ལིང་དེ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་དེ་དཱི་ཡ་ཏ། ལང་༈ དེ་བཞིན་དུ་པཱ་བཏུང་བ་ལ། པེ་པཱི་ཡ་ཏེ། ལཊ་པེ་པཱི་ཡེ་ཏ། ལིང་པེ་པཱི་ཡཾ་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་པེ་པཱི་ཡ་ཏ་ ལང སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྱ་དྤྲཏྱཱ་ཡ་བྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཡང྄ རྐྱེན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཡང་རྐྱེན་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ བཱ་ནྱ་ཏྲ་ལུ་ག་ནུ་བརྟ་ཏེ། གཞན་ལ་འཇིག་པ྄ ཡང་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །ཀྲྀཏྲ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨུཀ྄དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ལ་ཡང་ན་ཡང྄ འཇིག་པ྄འི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་༈ །ཨ་ན་བི་ཙ་ཧ་སཱ་ཏྲ། ཨ་པ྄ མེད་པའི་ཧ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་འཇིག་པའི་ཆོག་དེ་བྱིངས་གང་ལའང་ཨ་པ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པ་བྱིངས་མཐའ་ཧ་
སའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལས་འཇུག་སྟེ། བྷུ་ཛ྄（藏文，भुज्，bhuj，保护） སྐྱོང་བ་ལ་ཡང྄ གཉིས་བརྗོད། ཛྷ་པ་སོགས་ཀྱི་བྷ་བ། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཡང་ལ་འོས་ཡོན་ཏན། ཡང་འཇིག །ཡང་འཇིག་པ་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་དབྱེ་བ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པ་ལས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཏིཔ྄ སྦྱར་བས། བོ་བྷུ་ཛ྄། ཏིཔ྄ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ དྭེཿསྭ་རེ་བི་ཏོ་པ་དྷཱ་ཡཱ་གུ་ཎཿགཉིས་ལས་བྱིངས་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡང་རྐྱེན་འཇིག་པའི་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་རྐྱེན་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་རྣམས་དང་དབྱངས་དང་བོ་ཅན་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་དབྱ་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་པར་རྐྱེན་པའི་ཡང་ན་སྟེར་བར་བཤད་དེ། ཨཱི་རྐྱེན་ཡང་ན་བར་བྱས། ཨཱི་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་མི་བྱེད། མ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། གཉིས་ལས་བྱིངས་པ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། བོ་བྷུ་ཛཱི་ཏི། བོ་བྷོ་ཀྟི། གཉིས་ཚིག་དང་མང་ཚིག་ལ། བོ་བྷོ་ཀྟཿབོ་བྷུ་ཛ་ཏི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཨཱི་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། བོ་བྷུ་ཛཱི་ཥི། བོ་བྷོ་ཀྵི་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་པ་ཙཥ་འཚེད་པ྄ ལའང་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཨཱཏྲ་ལ་འོས་པ་གོང་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ནེ་ལཊ྄ ལ། པཱ་པ་ཙཱིཏི། པཱ་པཀྟི། པཱ་པཀྟཿཔཱ་པ་ཙ་ཏི། པཱ་པ་ཙཱི་ཥི། པཱ་བཀྵི། པཱ་བཀྛཿཔཱ་བཀྛ། པཱ་པ་ཙཱི་མི། པ

【英语翻译】
ྱི་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། དེ་དཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་དེ་དཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་དེ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་དེ་དཱི་ཡ་ཏ།༌༌༌ལང་༈ དེ་བཞིན་དུ་པཱ་བཏུང་བ་ལ། པེ་པཱི་ཡ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པེ་པཱི་ཡེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པེ་པཱི་ཡཾ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་པེ་པཱི་ཡ་ཏ་༌༌༌ལང Etc. Iti svarasvasti vyākaraṇasya sūtrādya dvpratyāya brakriya samāptāḥ. This completes the explanation of the suffixes from the Sutra of Sarasvati's Grammar. ༈ །།Then, the actions of the disappearing suffixes will be explained. ༈ Bānyatra lugānubartate. Disappearing to others, or following. The procedure for the disappearing of Kṛt etc. suffixes to others that are not combined with Uk, or following. ༈ Ana bicahāsātra. Ap also from hāsa without. Again, that disappearing procedure applies to any base that does not have ap bikāraṇa, if the base ends with hāsa. Bhuj (藏文，भुज्，bhuj，protection) when protecting, also repeat. ཛྷ-pa etc. become བྷa. The first hāsa of the previous one remains. Qualities appropriate for yang. Again, disappear. Again, when disappearing, from the application of the case endings rasmai pada to all bases, by adding the first person singular tip of bartamāna, bo bhuj. When tip remains, ༈ Dveḥ svare bitopādhāyā guṇaḥ. From the two, the quality of upādhā to the base that goes. Again, from the disappearing suffix, the case endings from the doubling of the base, and those with the first clarifying suffix, and those with the first vowel, those with the name of going, become upādhā quality to the other. Again, from the disappearing, the case endings ta-yig, sa-yig, and ma-yig, those with the name of going, are said to give to the other par-suffix, or to give. The ī suffix is done in between. The quality is not done on the side with ī added. On the side without ma added, the quality of the base that goes from the two etc. is done. Bo bhujīti. Bo bhokti. In the dual and plural, bo bhoktaḥ bo bhujati. In the singular of the middle person, by doing ī in between, bo bhujīṣi. Bo bhoṣi etc. ༈ །Ḍupacaṣa when cooking is also similar to that other one. By accomplishing with the long transformation of the previous one suitable for ātra etc., in bartamāne laṭ, pā pacīti. Pā pakti. Pā paktaḥ pā pacati. Pā pacīṣi. Pā bakṣi. Pā bakṭhaḥ pā bakṭha. Pā pacīmi. Pa

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་པཙྨི། པཱ་པ་ཙྭཿཔཱ་པ་ཙྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། པཱ་པ་ཙྱཱཏྲ། པཱ་པ་ཙྱཱཏཱཾ། པཱ་པ་ཙྱུཿསོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། པཱ་པ་ཙཱི་ཏུ། པཱ་བཀྟུ། པཱ་བཀྟཱ་ཏྲ། པཱ་བཀྟཱཾ། པཱ་བ་ཙ་ཏུ། པཱ་པགྡྷི། པཱ་བཀྟཱ་ཏྲ། པཱ་པཀྟཾ། པཱ་པཀྟ། པཱ་པ་ཙཱ་ནི། པཱ་པ་ཙཱ་བ། བཱ་པ་ཙཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་པཱ་པ་ཙཱིཏྲ། ཨ་པཱ་པཀྲ་།ཨ་པཱ་པཀྟཾ། ཨ་པཱ་པ་ཙུཿཨ་པཱ་པ་ཙཱིཿཨ་པཱ་པཀྲ་།ཨ་པཱ་པཀྟཾ། ཨ་པཱ་པཀྟ། ཨ་པཱ་བ་ཙཾ། ཨ་པཱ་བ་ཙྭ། ཨ་བཱ་བཙྨ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་པ་དྲ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལས། བརྟམ་ན་ལཊ྄ རྣམས་ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏི། བཱ་བརྟི། བཱ་བཏྟཻཿབཱ་བ་ད་ཏི། བཱ་བ་དཱི་ཥི། བཱ་བཏྶི།
བཱ་བཏྠཿ། བཱ་བཏྠ། བཱ་བ་དཱི་མི། བཱ་བ་དྨི། བཱ་བ་དྭཿབཱ་བདྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བཱ་བཏྱཱ་ཏྲ། བཱ་བ་དྱཱ་ཏཱཾ། བཱ་བ་དྱུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏུ། བཱ་བཏྟུ། བཱ་བཏྟཱཏྲ། བཱ་བཏྟཱཾ། བཱ་བ་ད་ཏུ། བཱ་བདྡྷི། བཱ་བཏྟཱ་ཏྲ། བཱ་བཏྟཱཾ། བཱ་བཏྟ། བཱ་བ་དཱ་ནི། བཱ་བ་དཱ་བ། བཱ་བ་དཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བཱ་བ་དཱིཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྟཾ། ཨ་བཱ་བ་དུཿཨ་བཱ་བ་དཱིཿཨ་བཱ་བཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྟཾ། ཨ་བཱ་བ་དཾ། ཨ་བཱ་བ་དྭ། ཨ་བཱ་བདྨ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏཾ་ཤ་ཡེ་ན་བ་ད་ཏཱི་ཏི།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏི།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་སམ་སྔོན་མའི་གྷཊ྄ རྩེད་མོ་ལས། བརྟ་མན་ལཊ྄ ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚི། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཿསཾ་ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཥི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྶི། སཾ་ཛཱ་གྷཊྛཿསཾ་ཛཱ་གྷཊྛ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་མི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཌྨི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྭཿསཾ་ཛཱ་གྷཌྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱཱཏྲ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱཱ་ཏཱཾ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏུ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚུ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཱ་ཏྲཾ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཱ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏུ། སཾ་ཛཱ་གྷཌྜྷི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྚཱཏྲ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱ་ནི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱ་བ། སཾ་ཛཱགྷ་ཊཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྲ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊ྄། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊུཿ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊཱིཿས་མ་ཛཱ་གྷཊ྄། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྭ། ས་མ་ཛཱ་གྷཌྨ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་གྷཊ་ཏེ་༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི།༌༌༌༌རྩེད་མོ་བྱེད། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་སྲཾ་སྔོན་མའི་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། སཾ་པོ་

【汉语翻译】
ཨཱ་པཙྨི། པཱ་པ་ཙྭཿཔཱ་པ་ཙྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། པཱ་པ་ཙྱཱཏྲ། པཱ་པ་ཙྱཱཏཱཾ། པཱ་པ་ཙྱུཿ等等。 ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ་ལ། པཱ་པ་ཙཱི་ཏུ། པཱ་བཀྟུ། པཱ་བཀྟཱ་ཏྲ། པཱ་བཀྟཱཾ། པཱ་བ་ཙ་ཏུ། པཱ་པགྡྷི། པཱ་བཀྟཱ་ཏྲ། པཱ་པཀྟཾ། པཱ་པཀྟ། པཱ་པ་ཙཱ་ནི། པཱ་པ་ཙཱ་བ། བཱ་པ་ཙཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་པཱ་པ་ཙཱིཏྲ། ཨ་པཱ་པཀྲ་།ཨ་པཱ་པཀྟཾ། ཨ་པཱ་པ་ཙུཿཨ་པཱ་པ་ཙཱིཿཨ་པཱ་པཀྲ་།ཨ་པཱ་པཀྟཾ། ཨ་པཱ་པཀྟ། ཨ་པཱ་བ་ཙཾ། ཨ་པཱ་བ་ཙྭ། ཨ་བཱ་བཙྨ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་པ་དྲ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལས། བརྟམ་ན་ལཊ྄ རྣམས་ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏི། བཱ་བརྟི། བཱ་བཏྟཻཿབཱ་བ་ད་ཏི། བཱ་བ་དཱི་ཥི། བཱ་བཏྶི།
བཱ་བཏྠཿ། བཱ་བཏྠ། བཱ་བ་དཱི་མི། བཱ་བ་དྨི། བཱ་བ་དྭཿབཱ་བདྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བཱ་བཏྱཱ་ཏྲ། བཱ་བ་དྱཱ་ཏཱཾ། བཱ་བ་དྱུཿ等等。 ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏུ། བཱ་བཏྟུ། བཱ་བཏྟཱཏྲ། བཱ་བཏྟཱཾ། བཱ་བ་ད་ཏུ། བཱ་བདྡྷི། བཱ་བཏྟཱ་ཏྲ། བཱ་བཏྟཱཾ། བཱ་བཏྟ། བཱ་བ་དཱ་ནི། བཱ་བ་དཱ་བ། བཱ་བ་དཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བཱ་བ་དཱིཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྟཾ། ཨ་བཱ་བ་དུཿཨ་བཱ་བ་དཱིཿཨ་བཱ་བཏྲ། ཨ་བཱ་བཏྟཾ། ཨ་བཱ་བ་དཾ། ཨ་བཱ་བ་དྭ། ཨ་བཱ་བདྨ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏཾ་ཤ་ཡེ་ན་བ་ད་ཏཱི་ཏི། ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་ལ། བཱ་བ་དཱི་ཏི། ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་སམ་སྔོན་མའི་གྷཊ྄ རྩེད་མོ་ལས། བརྟ་མན་ལཊ྄ ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི། （samjāghaṭīti，सञ्जाघटीति，saṃjāghaṭīti，完全结合） སཾ་ཛཱ་གྷཊྚི། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཿསཾ་ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཥི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྶི། སཾ་ཛཱ་གྷཊྛཿསཾ་ཛཱ་གྷཊྛ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་མི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཌྨི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྭཿསཾ་ཛཱ་གྷཌྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱཱཏྲ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱཱ་ཏཱཾ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྱུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏུ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚུ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཱ་ཏྲཾ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཱ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏུ། སཾ་ཛཱ་གྷཌྜྷི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊྚཱཏྲ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། སཾ་ཛཱ་གྷཊྚ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱ་ནི། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱ་བ། སཾ་ཛཱགྷ་ཊཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྲ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊ྄། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊུཿ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊཱིཿས་མ་ཛཱ་གྷཊ྄། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྚ། ས་མ་ཛཱ་གྷ་ཊཾ། ས་མ་ཛཱ་གྷཊྭ། ས་མ་ཛཱ་གྷཌྨ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་གྷཊ་ཏེ་ ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སཾ་ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི། རྩེད་མོ་བྱེད། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་སྲཾ་སྔོན་མའི་བྷཱུ་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། སཾ་པོ་

【英语翻译】
Āpacmi. Pāpatsvaḥ pāpacmaḥ. ༈ Chog 'byung ling la. Pāpatsyātra. Pāpatsyātāṃ. Pāpatsyuḥ, etc. ༈ Shis byed loṭ la. Pāpatsītu. Pāpaktu. Pāpaktātra. Pāpaktāṃ. Pāpavatsatu. Pāpagdhi. Pāpaktātra. Pāpaktaṃ. Pāpakta. Pāpatsāni. Pāpatsāva. Bāpatsāma. ༈ De ring ma yin pa lang la. Apāpatsītra. Apāpakra. Apāpaktaṃ. Apāpatsuḥ apāpatsīḥ apāpakra. Apāpaktaṃ. Apāpakta. Apāpavatsaṃ. Apāpavatsva. Avābatsma. ༈ De bzhin du pa dra gsal bar brjod pa las. Brtam na laṭ rnam la. Bāvadīti. Bābrti. Bābattaiḥ bāvadati. Bāvadīṣi. Bābatsi.
Bābatthaḥ. Bābattha. Bāvadīmi. Bāvadmi. Bāvadvaḥ bābadmaḥ. ༈ Chog 'byung ling la. Bābatyātra. Bāvadhyātāṃ. Bāvadhyuḥ, etc. ༈ །Shis byed loṭ la. Bāvadītu. Bābattu. Bābattātra. Bābattāṃ. Bāvadatu. Bābaddhi. Bābattātra. Bābattāṃ. Bābatta. Bāvadāni. Bāvadāva. Bāvadāma. ༈ De ring ma yin pa lang la. Avāvadītra. Avābatra. Avābattaṃ. Avāvaduḥ avāvadīḥ avābatra. Avābattaṃ. Avāvadam. Avāvadva. Avābadma, etc. Ataṃ śayena badatītī. Shintu skyen par smra bar byed. Zhes pa'i don la. Bāvadītī. Shintu skyen par smra bar byed. ༈ Nyer bsgyur sam sngon ma'i ghaṭ rtsed mo las. Brtāman laṭ la. Saṃjāghaṭīti. (saṃjāghaṭīti, सञ्जाघटीति, saṃjāghaṭīti, Completely combined) Saṃjāghaṭṭi. Saṃjāghaṭṭaḥ saṃjāghaṭati. Saṃjāghaṭīṣi. Saṃjāghaṭsi. Saṃjāghaṭṭhaḥ saṃjāghaṭṭha. Saṃjāghaṭīmi. Saṃjāghaḍmi. Saṃjāghaṭvaḥ saṃjāghaḍmaḥ. ༈ Chog 'byung ling la. Saṃjāghaṭyātra. Saṃjāghaṭyātāṃ. Saṃjāghaṭyuḥ, etc. ༈ །Shis byed loṭ la. Saṃjāghaṭītu. Saṃjāghaṭṭu. Saṃjāghaṭṭātraṃ. Saṃjāghaṭṭā. Saṃjāghaṭatu. Saṃjāghaḍḍhi. Saṃjāghaṭṭātra. Saṃjāghaṭṭaṃ. Saṃjāghaṭṭa. Saṃjāghaṭāni. Saṃjāghaṭāva. Saṃjāghaṭāma. ༈ De ring ma yin pa lang la. Sama jāghatra. Sama jāghaṭ. Sama jāghaṭṭaṃ. Sama jāghaṭuḥ. Sama jāghaṭīḥ sama jāghaṭ. Sama jāghaṭṭaṃ. Sama jāghaṭṭa. Sama jāghaṭaṃ. Sama jāghaṭva. Sama jāghaḍma, etc. Ati śayena ghaṭate phul du byung ba'i zhes pa'i don la. Saṃjāghaṭītī. Rtsed mo byed. ༈ Nyer bsgyur sraṃ sngon ma'i bhū yod pa las kyang brta ma na laṭ la. Saṃpo

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་བཱི་ཏི། སཾ་བོ་བྷི་ཏི། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏཿསཾ་བོ་བྷུ་བ་ཏི། སཾ་བོ་བྷ་བཱི་ཥི། སཾ་བོ་བྷོ་ཥི། སཾ་བོ་བྷཱུད་ཐཿསཾ་པོ་བྷཱུ་ཐ། སཾ་བོ་བྷ་བཱི་མི། སཾ་བོ་བྷོ་མི། སཾ་བོ་བྷཱུ་བཿསཾ་བོ་བྷཱུ་མཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཡཱ་ཏཱ། སཾ་པོ་བྷཱུ་ཡཱ་ཏཱ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཡུཿསོགས་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊu་ལ། སཾ་བོ་བྷ་བཱི་ཏུ། སཾ་བོ་བྷོ་ཏུ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏཱཏྲ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏཱཾ། སཾ་བོ་བྷུ་བ་ཏུ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཧི། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏཱཏྲ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏཾ། སཾ་བོ་བྷཱུ་ཏ། སཾ་བོ་བྷ་བཱ་ནི།
སཾ་བོ་བྷ་བཱ་བ། སཾ་བོ་བྷ་བཱ་མ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ས་མ་བོ་བྷ་བཱི་ཏྲ། ས་མ་བོ་བྷོཏྲ། ས་མ་བོ་བྷཱ་ཏཱཾ། ས་མ་བོ་བྷ་བུཿ། ས་མ་བོ་བྷ་བཱིཿས་མ་བོ་བྷོཿས་མ་བོ་བྷཱུ་ཏཾ། ས་མ་བོ་བྷཱུ་ཏ། ས་མ་བོ་བྷ་བཾ། ས་མ་བོ་བྷཱུ་བ། ས་མ་བོ་བྷཱུ་མ། ༈ ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱད་པ་ལ་ཡང྄། གཉིས་བརྗོད། ཀྲྀ་ཀྲྀ་ཡ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཡང་འཇིག །བྱིངས་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང་རྀ་ཡིག་ཨུ་བ་དྷཱ་ཅན་ལ་ཡང་འཇིག་པ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་ལ། རུ་ཀ་ཨཱ་ག་མ་དང་རིཀྲ་ཨཱ་ག་མ་དང་རཱི་ཨཱ་ག་མ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་སྟེར་བར་བཤད་པས། ཨཱ་ག་མ་གསུམ་པོ་བྱིན། ཀྲ་གནས་དོན། རུའི་ཨུ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིས། ཀུ་ཧ་དག་གི་ཙུ། རྀ་ཨ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཙ་རྐྲྀ། ཙ་རི་ཀྲྀ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཆོ་ག་སྔོན་མ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ལས། བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། ཙརྐ་རཱི་ཏི། ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏི། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏི། ཙ་རྐརྟི། ཙ་རཱི་ཀརྟི། ཙ་རཱི་ཀརྟེ། ཙ་རྐྲྀ་ཏཿཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཿཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཿཙརྐྲ་ཏི། ཙ་རི་ཀྲ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏི། ཙརྐ་རཱི་ཏི། ཙིརྐ་རཱི་ཥི། ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཥི། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཥི། ཙརྐ་ཪྵི། ཙ་རི་ཀཪྵི། ཙ་རཱི་ཀཪྵི། ཙ་རྐྲྀ་ཐཿཙ་རི་ཀྲྀ་ཐཿཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐཿཙ་རྐྲྀ་ཐ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐ། ཙརྐ་རཱི་མི། ཙ་རི་ཀ་རཱི་མི། ཙ་རཱི་ཀཱ་རཱི་མི། ཙརྐ་རྨི། ཙ་རི་ཀརྨི། ཙ་རཱི་ཀརྨི། ཙརྐྲྀ་བཿཙ་རི་ཀྲྀ་བཿཙ་རཱི་ཀྲྀ་བཿཙརྐྲྀ་མཿཙ་རི་ཀྲྀ་མཿཙ་རཱི་ཀྲྀ་མཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ཙརྐྲྀ་ཡཱ་ཏྲ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ཙརྐ་རཱི་ཏུ། ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏུ། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏུ། ཙརྐརྟུ། ཙ་རི་ཀརྟུ། ཙ་རཱི་ཀརྟུ། ཙརྐྲྀ་ཏཱཏྲ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ། ཙརྐྲྀ་ཏཱཾ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཙརྐྲ་ཏུ། ཙ་རི་ཀྲ་ཏུ། ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏུ་སོགས་དང༌། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ཙརྐ་རཱི་ཏྲ། ཨ་ཙ་

【汉语翻译】
帕·瓦热德。桑波比德。桑波布达，桑波布瓦德。桑波瓦热黑。桑波沃黑。桑波布德塔，桑波布塔。桑波瓦热米。桑波沃米。桑波布瓦，桑波布玛。 ༈ 仪轨生起令噶。桑波布亚达。桑波布亚达。桑波布玉等。 ༈ 吉祥作乐德。桑波瓦热度。桑波沃度。桑波布达达。桑波布当。桑波布瓦度。桑波布黑。桑波布达达。桑波布当。桑波布达。桑波瓦瓦尼。
桑波瓦瓦瓦。桑波瓦瓦玛。 ༈ 非今日令噶。萨玛波瓦热德拉。萨玛波沃德拉。萨玛波当。萨玛波布。萨玛波威，萨玛波沃，萨玛波布当。萨玛波布达。萨玛波瓦姆。萨玛波布瓦。萨玛波布玛。 ༈ 杜格惹扎的变体也一样。 二次陈述。 ཀྲྀ་ཀྲྀ་ཡ་（kṛ kṛ ya，无意义）这样存在时， 再次消失。 词根以རྀ་（ṛ，ṛ）字结尾和རྀ་（ṛ，ṛ）字为 उपधा（upadhā，倒数第二个字母）的也消失，从消失中进行二次陈述的第一个， 据说给予རུ་ཀ་ཨཱ་ག་མ་（ru ka ā ga ma，ru ka增音），རིཀྲ་ཨཱ་ག་མ་（ri kra ā ga ma，ri kra增音）和རཱི་ཨཱ་ག་མ་（rī ā ga ma，rī增音）这三个中的任何一个。 给予三个增音。 ཀྲ་（kra，kra）是存在之义。 རུའི་（ru'i，ru的）ཨུ་（u，u）是陈述之义的缘故。 ཀུ་ཧ་（ku ha，ku ha）等的ཙུ། རྀ་（ṛ，ṛ）变为ཨ་རུ་（a ru，阿汝）后。 ཙ་རྐྲྀ། （tsa rkṛ，擦克日）ཙ་རི་ཀྲྀ།（tsa ri kṛ，擦日克日）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་（tsa rī kṛ，擦日伊克日）这样成立后，从词类等同于之前的仪轨那样结合后。 བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། ཙརྐ་རཱི་ཏི། （tsa rka rī ti，擦尔嘎热德）ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏི།（tsa ri ka rī ti，擦日嘎热德）ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏི།（tsa rī ka rī ti，擦热伊嘎热德）ཙ་རྐརྟི།（tsa rkarti，擦尔嘎尔德）ཙ་རཱི་ཀརྟི།（tsa rī karti，擦热伊嘎尔德）ཙ་རཱི་ཀརྟེ།（tsa rī karte，擦热伊嘎尔德）ཙ་རྐྲྀ་ཏཿ（tsa rkṛ taḥ，擦尔克日达）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཿ（tsa ri kṛ taḥ，擦日克日达）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཿ（tsa rī kṛ taḥ，擦热伊克日达）ཙརྐྲ་ཏི།（tsa rkra ti，擦尔嘎拉德）ཙ་རི་ཀྲ་ཏི།（tsa ri kra ti，擦日嘎拉德）ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏི།（tsa rī kra ti，擦热伊嘎拉德）ཙརྐ་རཱི་ཏི།（tsa rka rī ti，擦尔嘎热德）ཙིརྐ་རཱི་ཥི།（tsirka rī ṣi，擦尔嘎热黑）ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཥི།（tsa ri ka rī ṣi，擦日嘎热黑）ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཥི།（tsa rī ka rī ṣi，擦热伊嘎热黑）ཙརྐ་ཪྵི།（tsa rkarṣi，擦尔嘎尔黑）ཙ་རི་ཀཪྵི།（tsa ri karṣi，擦日嘎尔黑）ཙ་རཱི་ཀཪྵི།（tsa rī karṣi，擦热伊嘎尔黑）ཙ་རྐྲྀ་ཐཿ（tsa rkṛ thaḥ，擦尔克日塔）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐཿ（tsa ri kṛ thaḥ，擦日克日塔）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐཿ（tsa rī kṛ thaḥ，擦热伊克日塔）ཙ་རྐྲྀ་ཐ།（tsa rkṛ tha，擦尔克日塔）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐ།（tsa ri kṛ tha，擦日克日塔）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐ།（tsa rī kṛ tha，擦热伊克日塔）ཙརྐ་རཱི་མི།（tsa rka rī mi，擦尔嘎热米）ཙ་རི་ཀ་རཱི་མི།（tsa ri ka rī mi，擦日嘎热米）ཙ་རཱི་ཀཱ་རཱི་མི།（tsa rī kā rī mi，擦热伊嘎热米）ཙརྐ་རྨི།（tsa rkarmi，擦尔嘎尔米）ཙ་རི་ཀརྨི།（tsa ri karmi，擦日嘎尔米）ཙ་རཱི་ཀརྨི།（tsa rī karmi，擦热伊嘎尔米）ཙརྐྲྀ་བཿ（tsa rkṛ vaḥ，擦尔克日瓦）ཙ་རི་ཀྲྀ་བཿ（tsa ri kṛ vaḥ，擦日克日瓦）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་བཿ（tsa rī kṛ vaḥ，擦热伊克日瓦）ཙརྐྲྀ་མཿ（tsa rkṛ maḥ，擦尔克日玛）ཙ་རི་ཀྲྀ་མཿ（tsa ri kṛ maḥ，擦日克日玛）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་མཿ།（tsa rī kṛ maḥ，擦热伊克日玛） ༈ 仪轨生起令噶。 ཙརྐྲྀ་ཡཱ་ཏྲ།（tsa rkṛ yā tra，擦尔克日亚扎）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ།（tsa ri kṛ yā tra，擦日克日亚扎）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ་（tsa rī kṛ yā tra，擦热伊克日亚扎）等。 ༈ 吉祥作乐德。 ཙརྐ་རཱི་ཏུ།（tsa rka rī tu，擦尔嘎热度）ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏུ།（tsa ri ka rī tu，擦日嘎热度）ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏུ།（tsa rī ka rī tu，擦热伊嘎热度）ཙརྐརྟུ།（tsa rkartu，擦尔嘎尔度）ཙ་རི་ཀརྟུ།（tsa ri kartu，擦日嘎尔度）ཙ་རཱི་ཀརྟུ།（tsa rī kartu，擦热伊嘎尔度）ཙརྐྲྀ་ཏཱཏྲ།（tsa rkṛ tā tra，擦尔克日达扎）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ།（tsa ri kṛ tā tra，擦日克日达扎）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ།（tsa rī kṛ tā tra，擦热伊克日达扎）ཙརྐྲྀ་ཏཱཾ།（tsa rkṛ tāṃ，擦尔克日当）ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཾ།（tsa ri kṛ tāṃ，擦日克日当）ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ།（tsa rī kṛ tāṃ，擦热伊克日当）ཙརྐྲ་ཏུ།（tsa rkra tu，擦尔嘎拉度）ཙ་རི་ཀྲ་ཏུ།（tsa ri kra tu，擦日嘎拉度）ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏུ་（tsa rī kra tu，擦热伊嘎拉度）等。 ༈ 非今日令噶。 ཨ་ཙརྐ་རཱི་ཏྲ། ཨ་ཙ་（a tsa rka rī tra，阿擦尔嘎热扎，无）阿擦

【英语翻译】
Pa Varede. Sambobhide. Sambobhuta, Sambobhuvade. Sambovarehi. Sambovohe. Sambobhudeta, Sambobhuta. Sambovaremi. Sambovomi. Sambobhuva, Sambobhuma. ༈ Ritual arising Linga. Sambobhuyata. Sambobhuyata. Sambobhuyu etc. ༈ Auspicious action Lote. Sambovaredu. Sambovodu. Sambobhutatra. Sambobhutam. Sambobhuvadu. Sambobhuhi. Sambobhutatra. Sambobhutam. Sambobhuta. Sambovavani.
Sambovavava. Sambovavama. ༈ Not today Linga. Samavovaretra. Samavovotra. Samavotam. Samavobhu. Samavovi, Samavovo, Samavobhutam. Samavobhuta. Samavovam. Samavobhuva. Samavobhuma. ༈ Ḍukṛñra variations are also the same. Double statement. When ཀྲྀ་ཀྲྀ་ཡ་ (kṛ kṛ ya, meaningless) exists like this, it disappears again. The root ends with རྀ་ (ṛ, ṛ) and རྀ་ (ṛ, ṛ) is उपधा (upadhā, penultimate letter) also disappears, from the disappearance, the first of the double statements, it is said to give any of the three: རུ་ཀ་ཨཱ་ག་མ་ (ru ka ā ga ma, ru ka augment), རིཀྲ་ཨཱ་ག་མ་ (ri kra ā ga ma, ri kra augment) and རཱི་ཨཱ་ག་མ་ (rī ā ga ma, rī augment). Give three augments. ཀྲ་ (kra, kra) is the meaning of existence. རུའི་ (ru'i, of ru) ཨུ་ (u, u) is because it is the meaning of statement. ཙུ of ཀུ་ཧ་ (ku ha, ku ha) etc. After རྀ་ (ṛ, ṛ) becomes ཨ་རུ་ (a ru, Aru). After ཙ་རྐྲྀ། (tsa rkṛ, tsarkri) ཙ་རི་ཀྲྀ། (tsa ri kṛ, tsari kri) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ (tsa rī kṛ, tsari kri) are established like this, from the word class etc., combine like the previous ritual. བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། ཙརྐ་རཱི་ཏི། (tsa rka rī ti, tsarka rī ti) ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏི། (tsa ri ka rī ti, tsari ka rī ti) ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏི། (tsa rī ka rī ti, tsari ka rī ti) ཙ་རྐརྟི། (tsa rkarti, tsarkarti) ཙ་རཱི་ཀརྟི། (tsa rī karti, tsari karti) ཙ་རཱི་ཀརྟེ། (tsa rī karte, tsari karte) ཙ་རྐྲྀ་ཏཿ (tsa rkṛ taḥ, tsarkṛ taḥ) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཿ (tsa ri kṛ taḥ, tsari kṛ taḥ) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཿ (tsa rī kṛ taḥ, tsari kṛ taḥ) ཙརྐྲ་ཏི། (tsa rkra ti, tsarkra ti) ཙ་རི་ཀྲ་ཏི། (tsa ri kra ti, tsari kra ti) ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏི། (tsa rī kra ti, tsari kra ti) ཙརྐ་རཱི་ཏི། (tsa rka rī ti, tsarka rī ti) ཙིརྐ་རཱི་ཥི། (tsirka rī ṣi, tsirka rī ṣi) ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཥི། (tsa ri ka rī ṣi, tsari ka rī ṣi) ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཥི། (tsa rī ka rī ṣi, tsari ka rī ṣi) ཙརྐ་ཪྵི། (tsa rkarṣi, tsarkarṣi) ཙ་རི་ཀཪྵི། (tsa ri karṣi, tsari karṣi) ཙ་རཱི་ཀཪྵི། (tsa rī karṣi, tsari karṣi) ཙ་རྐྲྀ་ཐཿ (tsa rkṛ thaḥ, tsarkṛ thaḥ) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐཿ (tsa ri kṛ thaḥ, tsari kṛ thaḥ) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐཿ (tsa rī kṛ thaḥ, tsari kṛ thaḥ) ཙ་རྐྲྀ་ཐ། (tsa rkṛ tha, tsarkṛ tha) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐ། (tsa ri kṛ tha, tsari kṛ tha) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐ། (tsa rī kṛ tha, tsari kṛ tha) ཙརྐ་རཱི་མི། (tsa rka rī mi, tsarka rī mi) ཙ་རི་ཀ་རཱི་མི། (tsa ri ka rī mi, tsari ka rī mi) ཙ་རཱི་ཀཱ་རཱི་མི། (tsa rī kā rī mi, tsari kā rī mi) ཙརྐ་རྨི། (tsa rkarmi, tsarkarmi) ཙ་རི་ཀརྨི། (tsa ri karmi, tsari karmi) ཙ་རཱི་ཀརྨི། (tsa rī karmi, tsari karmi) ཙརྐྲྀ་བཿ (tsa rkṛ vaḥ, tsarkṛ vaḥ) ཙ་རི་ཀྲྀ་བཿ (tsa ri kṛ vaḥ, tsari kṛ vaḥ) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་བཿ (tsa rī kṛ vaḥ, tsari kṛ vaḥ) ཙརྐྲྀ་མཿ (tsa rkṛ maḥ, tsarkṛ maḥ) ཙ་རི་ཀྲྀ་མཿ (tsa ri kṛ maḥ, tsari kṛ maḥ) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་མཿ། (tsa rī kṛ maḥ, tsari kṛ maḥ) ༈ Ritual arising Linga. ཙརྐྲྀ་ཡཱ་ཏྲ། (tsa rkṛ yā tra, tsarkṛ yā tra) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ། (tsa ri kṛ yā tra, tsari kṛ yā tra) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཡཱཏྲ་ (tsa rī kṛ yā tra, tsari kṛ yā tra) etc. ༈ Auspicious action Lote. ཙརྐ་རཱི་ཏུ། (tsa rka rī tu, tsarka rī tu) ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏུ། (tsa ri ka rī tu, tsari ka rī tu) ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏུ། (tsa rī ka rī tu, tsari ka rī tu) ཙརྐརྟུ། (tsa rkartu, tsarkartu) ཙ་རི་ཀརྟུ། (tsa ri kartu, tsari kartu) ཙ་རཱི་ཀརྟུ། (tsa rī kartu, tsari kartu) ཙརྐྲྀ་ཏཱཏྲ། (tsa rkṛ tā tra, tsarkṛ tā tra) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ། (tsa ri kṛ tā tra, tsari kṛ tā tra) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཏྲ། (tsa rī kṛ tā tra, tsari kṛ tā tra) ཙརྐྲྀ་ཏཱཾ། (tsa rkṛ tāṃ, tsarkṛ tāṃ) ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། (tsa ri kṛ tāṃ, tsari kṛ tāṃ) ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། (tsa rī kṛ tāṃ, tsari kṛ tāṃ) ཙརྐྲ་ཏུ། (tsa rkra tu, tsarkra tu) ཙ་རི་ཀྲ་ཏུ། (tsa ri kra tu, tsari kra tu) ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏུ་ (tsa rī kra tu, tsari kra tu) etc. ༈ Not today Linga. ཨ་ཙརྐ་རཱི་ཏྲ། ཨ་ཙ་ (a tsa rka rī tra, a tsarka rī tra, no) A tsa

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
རི་ཀ་རཱིཏྲ། ཨ་ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏྲ། ཨ་ཙརྐཿཨ་ཙ་རི་ཀཿཨ་ཙ་རཱི་ཀཿཨ་ཙརྐྲྀཏཱཾ། ཨ་ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་ཙརྐྲུཿཨ་ཙ་རི་ཀྲུཿཨ་ཙ་རཱི་ཀྲུཿསོགས་སོ། ༈ །ཆོ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་བྲྀ་ཏུ་འཇུག་པས། བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། བརྦྲྀ་ཏཱི་ཏི། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་ཏི། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་ཏི། བརྦརྟྟི། བ་རི་བརྟྟི། བ་རཱི་བརྟྟི། བརྦྲྀཏྟཿབ་རི་བྲྀཏྟཿབ་རཱི་བྲྀཏྟཿབརྦྲྀ་ཏ་ཏིཿབ་རི་བྲྀ་ཏ་ཏི། བ་རཱི་
བྲྀ་ཏ་ཏི། བརྦརྟཱི་ཥི། བ་རི་བརྟཱི་ཥི། བ་རཱི་བརྟཱི་ཥི། བརྦརྟྶི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རཱི་བརྟྶི། བརྦྲྀཏྠཿབ་རི་བྲྀཏྠཿབ་རཱི་བྲྀཏྠཿབརྦྲྀཏྠ། བ་རི་བྲྀཏྠ། བ་རཱི་བྲྀཏྠ། བརྦྲྀ་ཏཱི་མི། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་མི། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་མི། བརྦ་རྟྨི། བ་རི་བརྟྨི། བ་རཱི་བརྟྨི། བརྦྲྀ་ཏྭཿབ་རི་བྲྀ་ཏྭཿབ་རཱི་བྲྀ་ཏྭཿབརྦྲྀཏྨཿཔ་རི་བྲྀཏྨཿབ་རཱི་བྲྀཏྨཿ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བརྦྲྀ་ཏྱཱ་ཏྲ། བ་རི་བྲྀ་ཏྱཱཏྲ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱཱཏྲ་སོགས་སོ། །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བརྦྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བརྦརྟྟུ། བ་རི་བརྟྟུ། བ་རཱི་བརྟྟུ། བརྦྲྀ་ཏཱཏྲ། བ་རི་བྲྀ་ཏཱཏྲ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱཏྲ་སོགས་དང༌། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བརྦྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བ་རི་བྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བརྦྲྀཏྲ། ཨ་བ་རི་བྲྀཏྲ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀཏྲ། ཨ་བརྦྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བ་རི་བྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བརྦྲྀ་ཏུཿཨ་བ་རི་བྲྀ་ཏུཿཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏུཿསོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དྱ་དླུ་གནྟ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱཔྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཡང་འཇིག་པའི་མཐའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱེད་པའི་དོན་སོགས་བྱིངས་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མིང་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྐྱེན་དང་པོ་ཡང་གི་འཇུག་ཚུལ་ནི། ༈ ཀརྟུ་ཡང྄། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང྄ ངོ༌། །ངན་པ་ལ་བཟང་པོར་རློམ་པ་སོགས་ཉེ་བའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་མིང་དང་བྱིངས་ལས་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡང྄འགྱུར་ཏེ། ཤེན་ཞེས་པའི་མིང་ལ་བྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡང྄ སྦྱར། ཡ་ལའོས་མིང་མཐའ་རིང་པོ་དེ་ནས་ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཤེ་ན་ཨི་བ་ཨཱ་ཙ་ར་ཏཱི་ཏི་ཀཱ་ཀཿ༌༌༌༌རྒྱ་ཁྲ་དང་འདྲ་བར་རློམ་སྟེ་བྱ་རོག་གོ །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཤེ་ན་ཡ་ཏེ་ཀཱ་ཀཿ༌༌༌༌རྒྱ་ཁྲ་དང་འ

【汉语翻译】
རི་ཀ་རཱིཏྲ། ཨ་ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏྲ། ཨ་ཙརྐཿ ཨ་ཙ་རི་ཀཿ ཨ་ཙ་རཱི་ཀཿ ཨ་ཙརྐྲྀཏཱཾ། ཨ་ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་ཙརྐྲུཿ ཨ་ཙ་རི་ཀྲུཿ ཨ་ཙ་རཱི་ཀྲུཿ 等等。༈。像那样做了仪轨之后，因为进入了བྲྀ་ཏུ，所以བརྟ་མ་ན་ལཊ྄ ལ། བརྦྲྀ་ཏཱི་ཏི། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་ཏི། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་ཏི། བརྦརྟྟི། བ་རི་བརྟྟི། བ་རཱི་བརྟྟི། བརྦྲྀཏྟཿ བ་རི་བྲྀཏྟཿ བ་རཱི་བྲྀཏྟཿ བརྦྲྀ་ཏ་ཏིཿ བ་རི་བྲྀ་ཏ་ཏི། བ་རཱི་
བྲྀ་ཏ་ཏི། བརྦརྟཱི་ཥི། བ་རི་བརྟཱི་ཥི། བ་རཱི་བརྟཱི་ཥི། བརྦརྟྶི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རཱི་བརྟྶི། བརྦྲྀཏྠཿ བ་རི་བྲྀཏྠཿ བ་རཱི་བྲྀཏྠཿ བརྦྲྀཏྠ། བ་རི་བྲྀཏྠ། བ་རཱི་བྲྀཏྠ། བརྦྲྀ་ཏཱི་མི། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་མི། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་མི། བརྦ་རྟྨི། བ་རི་བརྟྨི། བ་རཱི་བརྟྨི། བརྦྲྀ་ཏྭཿ བ་རི་བྲྀ་ཏྭཿ བ་རཱི་བྲྀ་ཏྭཿ བརྦྲྀཏྨཿ པ་རི་བྲྀཏྨཿ བ་རཱི་བྲྀཏྨཿ。༈ 仪轨出现时，བརྦྲྀ་ཏྱཱ་ཏྲ། བ་རི་བྲྀ་ཏྱཱཏྲ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏྱཱཏྲ་等等。吉祥的时候，བརྦྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བ་རི་བྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱི་ཏུ། བརྦརྟྟུ། བ་རི་བརྟྟུ། བ་རཱི་བརྟྟུ། བརྦྲྀ་ཏཱཏྲ། བ་རི་བྲྀ་ཏཱཏྲ། བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱཏྲ་等等，以及不是今天的时候，ཨ་བརྦྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བ་རི་བྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏཱིཏྲ། ཨ་བརྦྲྀཏྲ། ཨ་བ་རི་བྲྀཏྲ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀཏྲ། ཨ་བརྦྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བ་རི་བྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བ་རཱི་བྲྀཏྟཱཾ། ཨ་བརྦྲྀ་ཏུཿ ཨ་བ་རི་བྲྀ་ཏུཿ ཨ་བ་རཱི་བྲྀ་ཏུཿ等等。 इति स्वर स्वस्ति व्याकरणस्य सूत्राद्य द्लु गन्त प्रक्रिया समाप्ताः। 这样，语音吉祥的语法，从 सूत्र 等开始的 द्लु 结尾的程序结束。༈。之后，将要讲述做等意义的各自的完成，以及完成名称的词尾的作业等。其中，第一个词尾ཡང྄的用法是：༈ ཀརྟུ་ཡང྄。（梵文天城体：कर्तुयङ्，梵文罗马转写：kartuyaṅ，汉语字面意思：作者扬）对于作者来说，就是ཡང྄。对于将坏的视为好的等等，对于近取的我慢全部使用的作者的意义，从名称和词干完成词干的词尾ཡང྄会变化。在名为ཤེན་的名称上，加上完成词干的词尾ཡང྄。用ཡ་ལའོས་使名称的结尾变长，之后用ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་的连接等来完成，ཤེ་ན་ཨི་བ་ཨཱ་ཙ་ར་ཏཱི་ཏི་ཀཱ་ཀཿ（梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）像乌鸦一样自以为是。对于这个意义，ཤེ་ན་ཡ་ཏེ་ཀཱ་ཀཿ（梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）像乌鸦一样自以

【英语翻译】
rika rītra. a-tsa ri ka rītra. a-tsarkaḥ a-tsa ri kaḥ a-tsa rī kaḥ a-tsarkṛtāṃ. a-tsa rī kṛ-tāṃ. a-tsa rī kṛ-tāṃ. a-tsarkruḥ a-tsa ri kruḥ a-tsa rī kruḥ sogs so. ༈ As the rituals were performed in that way, bṛtu entered. barta ma na laṭ la. brbṛ-tīti. ba ri bṛ-tīti. ba rāī bṛ-tīti. brbartti. ba ri bartti. ba rāī bartti. brbṛttaḥ ba ri bṛttaḥ ba rāī bṛttaḥ brbṛ-ta tiḥ ba ri bṛ-ta ti. ba rāī
bṛ-ta ti. brbartīṣi. ba ri bartīṣi. ba rāī bartīṣi. brbartsi. ba ri bartsi. ba rāī bartsi. brbṛtthaḥ ba ri bṛtthaḥ ba rāī bṛtthaḥ brbṛttha. ba ri bṛttha. ba rāī bṛttha. brbṛ-tīmi. ba ri bṛ-tīmi. ba rāī bṛ-tīmi. brba rtmi. ba ri bartmi. ba rāī bartmi. brbṛ-tvaḥ ba ri bṛ-tvaḥ ba rāī bṛ-tvaḥ brbṛtmaḥ pa ri bṛtmaḥ ba rāī bṛtmaḥ. ༈ When the ritual arises, brbṛ-tyātra. ba ri bṛ-tyātra. ba rāī bṛ-tyātra sogs so. For auspiciousness, brbṛ-tītu. ba ri bṛ-tītu. ba rāī bṛ-tītu. brbarttu. ba ri barttu. ba rāī barttu. brbṛ-tātra. ba ri bṛ-tātra. ba rāī bṛ-tātra sogs dang. And when it is not today, a-brbṛ-tītra. a-ba ri bṛ-tītra. a-ba rāī bṛ-tītra. a-brbṛtra. a-ba ri bṛtra. a-ba rāī bṛtra. a-brbṛttāṃ. a-ba ri bṛttāṃ. a-ba rāī bṛttāṃ. a-brbṛ-tuḥ a-ba ri bṛ-tuḥ a-ba rāī bṛ-tuḥ sogs so. iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrādya dlu ganta prakriya samāptāḥ. Thus, the grammar of auspicious sounds, the process of dlu ending, starting from sūtra, is completed. ༈ Then, the accomplishment of the meaning of doing, etc., separately, and the actions of the suffixes that accomplish the name separately, will be explained. Among them, the usage of the first suffix yaṅ is: ༈ kartuyaṅ. yaṅ for the doer. For those who consider bad as good, etc., for the meaning of the doer who uses all the near-taking pride, the suffix yaṅ changes from name and stem to stem. On the name called śen, add the suffix yaṅ to accomplish the stem. By yalaos, the end of the name is lengthened, and then by connecting apra-vi-kāraṇa, etc., śena iva ācaratīti kākaḥ (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) is like a crow, thinking highly of oneself. For this meaning, śena yate kākaḥ (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) is like a crow, thinking highly of

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བར་རློམ་སྟེ་བྱ་རོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་པཎྜི་ཏཱ་ཡ་ཏེ་མཱུརླཿ༌༌༌༌མཁས་པར་རློམ་སྟེ་བླུན་པོ། སོགས་སོ། །རྐྱེན་ཡང྄ཕ་རོལ་ལ་མིང་མཐའི་ས་དབྱི་བར་བཤད་དེ། ཨཔྶ་ར་ས་ལ་ཡང྄ ས྄ ཕྱིས་ཡ་ལའོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཨཔྶ་རཱ་ཡ་༌༌༌༌ཆུ་བྱུང་མར་རློམ་སྟེ་གཟུགས་ངན་མ། ཏེ་ཀུ་རཱུ་པཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་༌༌༌༌ཤུགས་ཅན་དུ་རློམ་སྟེ་སྟོབས་ངན། དུརྦ་ལ། ཁཉྫཱ་༌༌༌༌(བྱོལ་པོར་རློམ་སྟོ་གོང་བོ། ཡ་ཏེ་ཕངྶུཿཔ་ཡས྄ སོགས་ཀྱི་མཐའི་སྲ་ཡིག་ནི་ཡང་ར་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་འདམ་
ཀ་ཅན་དུ་བཤད་པས་པ་ཡཱ་ཡ་ཏྲེ་ཏ་ཀྲཾ། པ་ཡ་སྱ་ཏེ་ཏ་ཀྲཾ་༌༌༌༌འོ་མར་རློམ་སྟེ་དམ་པའོ། །སོགས་སོ། །རྐྱེན་གཉིས་པ་ཡའི་འཇུག་ཚུལ་ནི། ༈ ཨཱ་ཙཱ་རེ་ཨུ་པ་མཱ་ནཱཏྲ་ཡཿཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡའོ། །མིང་ལས་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་རློམ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དོན་ལ་ཡ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་མིང་མཐའི་ཨ་ཡང་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། པུ་ཏྲ་ཞེས་པའི་མིང་ལ་ཡ་སྦྱར་ཨ་ཨཱིར་བསྒྱུར་བས། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ལ། བརྟ་མ་ན་སོགས་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས། ཨ་པྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པུ་ཏྲ་མི་བ་ཨཱ་ཙ་ར་ཏི་ཤི་ཥྱ་མུ་བ་དྷྱཱ་ཡ་༌༌༌༌མཁན་པོས་སློབ་མ་བུ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་སྦྱོད་པར་བྱེད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱ་མུ་པ་དྷྱཱ་ཡ་༌༌༌༌མཁན་པོས་སློབ་མ་བུ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་སྦྱོད་པར་བྱེད།སོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། བིཀྵུཿཔྲ་སཱ་ད་ཨི་བ་ཀུ་ཊྱཾ་བཾ་ཀྵུཿ༌༌༌༌སློང་མ་བས་ཁང་ཆུང་ཁང་བཟང་དུ་རློམ་མོ། །པྲ་སཱ་དཱི་ཡ་ཏི་ཀུཊྱཾ་སོགས་སོ། ༈ །རྐྱེན་གསུམ་པ་སའི་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཨིཙྪཱ་ཡཱ་མཱཏྨ་ནཿསཿབདག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་སའོ། །བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་དོན་ལས་རྐྱེན་འགྱུར་ཏེ། ༈ བྷཱུ་ཡོད་པ་ལས། ས་ལས་གཉིས་ཀྱང་ངོས། གཉིས་བརྗོད། ཐུང་དུ་འོས་དེ་ཐུང་དུ། ཛ་པ་སོགས་ཀྱི་བྷ་བ་བུ་བྷཱུ་ཥ་ཞེས་གནས་པ་ལ། བརྟ་མ་ན་སོགས་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱར། ༈ བུཿསེ། ཨུ་རྀའི་ས་ལའོ། །གོང་དུ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ས་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར྄ བར་བཤད་ཀྱང༌། དེའི་དམིགས་བསལ་བྱིངས་སུ་ཡིག་དང་རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང་གྲ་ཧ་དང་གུ་ཧ་སོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱིས་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨིཊ྄ མི་འཇུག་༈ །ནཱ་ནི་ཊི་སེ། ས་ཨིཊ྄ མེད་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ས་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་མེད་པ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མི་བྱེད་པས།

【汉语翻译】
如乌鸦自以为是网中之鸟。同样，自以为是的班智达实为愚人。等等。
关于词缀，据说在彼处，名称末尾的“萨”可以省略。例如，“阿普萨拉斯”中的“萨”，后来被“亚”延长为“拉”，变为“阿普萨拉亚”，意为自以为是水中仙女的丑女。如“德库鲁帕”。同样，“欧扎亚特”意为自以为是强者的弱者。如“杜尔巴拉”。“坎扎”意为自以为是的跛子实为瘸子。“亚特潘苏帕亚斯”等等，末尾的硬音字母“萨”可以省略，也可以不省略，这取决于选择。如“帕亚亚特瑞塔克让”，“帕亚斯亚特塔克让”意为自以为是乳汁的圣洁之物。等等。
关于第二个词缀“亚”的用法：阿查瑞乌帕玛纳特拉亚，意为接近衡量之普遍行为。从名称出发，对于接近衡量之自负心的普遍行为之意义，变为词缀“亚”，且“亚”在彼处，名称末尾的“阿”也变为“伊”。例如，在“普特拉”这个名称上加上“亚”，并将“阿”改为“伊”，变为“普特里亚”。在“巴塔玛纳”等词语中，通过添加“拉斯麦帕达”，并通过“阿普拉维卡拉纳”等方式进行修饰，意为“普特拉米巴阿查拉蒂希希亚穆巴迪亚亚”，即老师像对待儿子一样对待学生。对于这个意义，变为“普特里亚蒂希希亚穆巴迪亚亚”，即老师像对待儿子一样对待学生。同样，“比休普拉萨达伊巴库迪扬班休”，意为乞丐自以为是小房子的好房子。如“普拉萨迪亚蒂库迪扬”等等。
关于第三个词缀“萨”的用法：伊查亚玛特玛纳萨，意为对于自身之渴望。从词根出发，对于渴望自身之意义，变为词缀。例如，从“布”存在出发，“萨”表示两种意义。两种意义被表达。短音应该变短。如“扎帕”等词语中的“巴瓦布沙”，意为存在。添加“巴塔玛纳”等“拉斯麦帕达”。“布塞，乌瑞的萨拉奥”。虽然之前解释说，对于渴望之意义的词缀“萨”，应该给予“伊特阿伽玛斯特尔”，但这是一个特例，即对于以字母和“瑞”字母结尾的词根，以及“格拉哈”和“古哈”等词语，不给予“伊特阿伽玛斯特尔”。不添加“伊特”。“纳尼蒂塞，萨伊特梅德瓦拉玛亚纳奥”。词缀“萨”不添加“伊特阿伽玛”，在彼处，词根不会产生性质，因为不产生性质。

【英语翻译】
Like a crow presuming itself to be a bird in a net. Similarly, a self-proclaimed Pandit is actually a fool. And so on.
Regarding suffixes, it is said that in the other place, the "sa" at the end of a name can be omitted. For example, in "Apsaras," the "sa" is later lengthened to "la" by "ya," becoming "Apsaraya," meaning an ugly woman who presumes herself to be a water nymph. Like "Dekurupa." Similarly, "Ojayate" means a weakling who presumes himself to be strong. Like "Durbala." "Kanza" means a cripple who presumes himself to be lame is actually a cripple. "Yatpangsupayas," etc., the hard consonant "sa" at the end can be omitted or not, depending on the choice. Like "Payayatretakram," "Payasyatetakram," meaning something holy that presumes itself to be milk. And so on.
Regarding the usage of the second suffix "ya": Acharayupamanatraya, meaning the universal behavior of approximate measurement. Starting from a name, for the meaning of the universal behavior of self-importance in approximate measurement, it becomes the suffix "ya," and "a" at the end of the name also changes to "i" in that place. For example, adding "ya" to the name "Putra" and changing "a" to "i" results in "Putriya." In words like "Batamana," by adding "Rasmapada," and by modifying with "Apravikarana," etc., it means "Putramiba Acharati Shishyamubadhyaya," that is, the teacher treats the student like a son. For this meaning, it becomes "Putriyati Shishyamubadhyaya," that is, the teacher treats the student like a son. Similarly, "Bikshu Prasadiba Kutyam Banshu," meaning a beggar presumes a small house to be a good house. Like "Prasadiyati Kutyam," etc.
Regarding the usage of the third suffix "sa": Ichayamatmanasa, meaning desire for oneself. Starting from the root, for the meaning of desiring oneself, it becomes a suffix. For example, starting from "Bhu" existence, "sa" indicates two meanings. Two meanings are expressed. Short vowels should be shortened. Like "Zapa," etc., in "Bavabusha," meaning existence. Add "Batamana," etc., "Rasmapada." "Buse, Uri's Salao." Although it was previously explained that for the suffix "sa" with the meaning of desire, "It Agamaster" should be given, but this is an exception, that is, for roots ending in letters and "Ri" letters, and words like "Graha" and "Guha," "It Agamaster" is not given. "It" is not added. "Nanitise, Saitmedvalamayanao." The suffix "sa" does not add "It Agama," and in that place, the root does not produce qualities, because it does not produce qualities.

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
 བུ་བྷཱུ་ཥ་ཏི།༌༌༌ལཊབུ་བྷཱུ་ཥེ་ཊ྄།༌༌༌ལིང་བུ་བྷཱུ་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བུ་བྷཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་བུ་བྷཱུ་ཥཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཙིཉྲ་གསོག་པ་ལས། ཙིཉྲ་བའི་ཙ་ཀ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱེད་པས། གཉིས་བརྗོད། ཙི་ཀི་སའམ། ཙི་ཙིས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ སེ་དཱིརྒྷཿས་ལ་རིང་པོའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཐུང་དུ་ཡིན་ན་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཨི་རིང་པོར་བསྒྱུར་པས། ཙི་ཀཱི་ཥ་ཏི།༌༌༌ལཊ་༌༌༌ཙི་ཙཱི་ཥ་ཏི། ལིང༌༌༌ཙི་ཀཱི་ཥེ་ཏ། ལིང་༌༌༌ཙ་ཙཱི་ཥེ་ཏྲ། ཙི་ཀཱི་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཙི་
ཙཱི་ཥ་ཏུ། ཨ་ཙི་ཀཱི་ཥྟྲ།༌༌༌ལང་༌༌༌ཨ་ཙི་ཙཱི་ཥཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཛི་རྒྱལ་བ་ལས། འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ས་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཛི་ནི་གི་རུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། ཛི་གིར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛི་གཱི་ཥ་ཏི། ཛི་གཱི་ཥེཏྲ། ཛི་གཱི་ཥ་ཏུ། ཛི་གཱི་ཥ་ཏཱཏྲ། ཨ་ཛི་གཱི་ཥཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་འདྲེན་པ་ལ། ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཡུ་ཡཱུ་ཥཏ྄།༌༌༌ལིང་ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཡུ་ཡཱུ་ཥཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ ཧུ་སྦྱིན་པ་ལ། ཛུ་ཧཱུཥ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཛུ་ཧཱུ་ཥེ་ཏྲ། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ཨ་ཛུ་ཧཱུ་ཥཏ་སོགས་དང༌། ༈ རུ་སྒྲ་ལ། རུ་རཱུ་ཥ་ཏི།༌༌༌ལཊ་རུ་རཱུ་ཥེཏྲ།༌༌༌ལིང་རུ་རཱུ་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌རུ་རཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་རུ་རཱུ་ཥཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་བ་ཙཥ྄ འཚེད་པ་ལ། ས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ་འོས་ཙ྄ ཕྱིས་པས། པ་བཙ྄། ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཡཿསེ། ས་ལ་ཨ་ཨིའོ། །རྐྱེན་ས་ཕ་རོལ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མ་དེ་ཨ་ཡིག་ཡིན་ན་ཨི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨིར་བསྒྱུར་བས། པི་པཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་པི་པཀྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་པི་པཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌པི་པཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་པི་པཀྵ་ཏྲ་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་བཏུང་བ་ལ། པི་པཱ་ས་ཏི།༌༌༌ལཊ་པི་པཱ་སེཏྲ།༌༌༌ལིང་པི་པཱ་ས་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་པི་པཱ་ས་ཏཱཏྲ། ལང༌༌༌ཨ་པི་པཱ་སཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཏྱཛ་ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་ལ། ཏི་ཏྱཀྵ་ཏི། ༌༌༌ལཊ་ཏི་ཏྱཀྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་ཏི་ཏྱཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཏི་ཏྱཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཏི་ཏྱཀྵཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །པྲྀ་ཙཱི་མཆོད་པ་ལ། པི་པྲྀ་ཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་པི་པྲྀཀྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་བི་པྲྀཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌པི་པྲྀཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་པི་པྲྀཀྵཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །བཙ྄ བརྗོད་པ་ལ། བི་པཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་བི་བཀྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་བི་བཀྵ་ཏུ།

【汉语翻译】
布 ഭൂಷ་ཏི། …ལཊ་布 ഭൂಷེ་ཊ྄། …ལིང་布 ഭൂಷ་ཏུ། …ལོཊ་…布 ഭൂಷ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་布 ഭൂཥཏྲ་等。༈。同样地，从ཙིཉྲ་积累中，将ཙིཉྲ་变为ཙ་ཀ་，或者不改变，可以进行选择。双重表达。存在着ཙི་ཀི་ས或者ཙི་ཙིས་。༈。སེ་དཱིརྒྷཿས་是长的。如果想要表达的意义的词尾是ས་，并且词根是短的，那么就会变长。将ཨི་变为长音。ཙི་ཀཱི་ཥ་ཏི། …ལཊ་…ཙི་ཙཱི་ཥ་ཏི། ལིང་…ཙི་ཀཱི་ཥེ་ཏ། ལིང་…ཙ་ཙཱི་ཥེ་ཏྲ། ཙི་ཀཱི་ཥ་ཏུ། …ལོཊ་…ཙི་
ཙཱི་ཥ་ཏུ། ཨ་ཙི་ཀཱི་ཥྟྲ། …ལང་…ཨ་ཙི་ཙཱི་ཥཏྲ་等。༈。从ཛི་胜利中，想要表达的意义的词尾和间接格的词尾，词根ཛི་会变为གི་。通过将ཛི་变为གིར་等来完成。ཛི་གཱི་ཥ་ཏི། ཛི་གཱི་ཥེཏྲ། ཛི་གཱི་ཥ་ཏུ། ཛི་གཱི་ཥ་ཏཱཏྲ། ཨ་ཛི་གཱི་ཥཏ྄ 等。༈。同样地，对于ཡུ་引导，ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏི། …ལཊ་ཡུ་ཡཱུ་ཥཏ྄། …ལིང་ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏུ། …ལོཊ་…ཡུ་ཡཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་ཡུ་ཡཱུ་ཥཏྲ་等。༈。对于ཧུ་给予，ཛུ་ཧཱུཥ་ཏི། …ལཊ་ཛུ་ཧཱུ་ཥེ་ཏྲ། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏུ། …ལོཊ་…ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ཨ་ཛུ་ཧཱུ་ཥཏ་等。༈。对于རུ་声音，རུ་རཱུ་ཥ་ཏི། …ལཊ་རུ་རཱུ་ཥེཏྲ། …ལིང་རུ་རཱུ་ཥ་ཏུ། …ལོཊ་…རུ་རཱུ་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་རུ་རཱུ་ཥཏྲ་等。༈。ཌུ་བ་ཙཥ྄ 烹煮。ས་双重表达。之前的ཧ་ས་，第一个剩余的是ཙ྄，之后是པ་བཙ྄。ས་这样存在着。༈。ཡཿསེ། ས་是ཨ་ཨིའོ། 。如果词尾ས་，并且双重表达的词根的第一个字母是ཨ་，那么就会变为ཨི་。将ཨ་变为ཨིར་。པི་པཀྵ་ཏི། …ལཊ་པི་པཀྵེཏྲ། …ལིང་པི་པཀྵ་ཏུ། …ལོཊ་…པི་པཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་པི་པཀྵ་ཏྲ་等。同样地，对于པཱ་饮用，པི་པཱ་ས་ཏི། …ལཊ་པི་པཱ་སེཏྲ། …ལིང་པི་པཱ་ས་ཏུ། …ལོཊ་པི་པཱ་ས་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་པི་པཱ་སཏྲ་等。༈。ཏྱཛ་青春消逝。ཏི་ཏྱཀྵ་ཏི། …ལཊ་ཏི་ཏྱཀྵེཏྲ། …ལིང་ཏི་ཏྱཀྵ་ཏུ། …ལོཊ་…ཏི་ཏྱཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་ཏི་ཏྱཀྵཏྲ་等。༈。པྲྀ་ཙཱི་供养。པི་པྲྀ་ཀྵ་ཏི། …ལཊ་པི་པྲྀཀྵེཏྲ། …ལིང་བི་པྲྀཀྵ་ཏུ། …ལོཊ་…པི་པྲྀཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་…ཨ་པི་པྲྀཀྵཏྲ་等。༈。བཙ྄ 说话。བི་པཀྵ་ཏི། …ལཊ་བི་བཀྵེཏྲ། …ལིང་བི་བཀྵ་ཏུ།

【英语翻译】
Bu bhūṣa ti. ...Laṭ Bu bhūṣe ṭ. ...Liṅa Bu bhūṣa tu. ...Loṭa...Bu bhūṣa tātra. Laṅa...A bu bhūṣa tra etc. ༈. Similarly, from ciñra accumulation, changing ciñra to cā kara, or not changing, can be chosen. Double expression. Ci ki sa or ci cis exists. ༈. Se dīrghaḥ sa is long. If the suffix of the meaning to be expressed is sa, and the root is short, then it becomes long. Change i to a long vowel. Ci kīṣa ti. ...Laṭ...Ci cīṣa ti. Liṅa...Ci kīṣe ta. Liṅa...Ca cīṣe tra. Ci kīṣa tu. ...Loṭa...Ci
cīṣa tu. A ci kīṣṭra. ...Laṅa...A ci cīṣa tra etc. ༈. From ji victory, the suffix of the meaning to be expressed and the suffix of the indirect case, the root ji becomes gi. Accomplished by changing ji to gir etc. Ji gīṣa ti. Ji gīṣe tra. Ji gīṣa tu. Ji gīṣa tātra. A ji gīṣat etc. ༈. Similarly, for yu guiding, yu yūṣa ti. ...Laṭ yu yūṣat. ...Liṅa yu yūṣa tu. ...Loṭa...Yu yūṣa tātra. Laṅa...A yu yūṣa tra etc. ༈. For hu giving, ju hūṣa ti. ...Laṭ ju hūṣe tra. Ju hūṣa tu. ...Loṭa...Ju hūṣa tātra. A ju hūṣa ta etc. ༈. For ru sound, ru rūṣa ti. ...Laṭ ru rūṣe tra. ...Liṅa ru rūṣa tu. ...Loṭa...Ru rūṣa tātra. Laṅa...A ru rūṣa tra etc. ༈. Ḍu ba caṣ ṭo cook. Sa double expression. The previous ha sa, the first remaining is caṣ, then pa bac. Sa exists like this. ༈. Yaḥ se. Sa is a io. If the suffix is sa, and the first letter of the doubly expressed root is a, then it becomes i. Change a to ir. Pi paṣa ti. ...Laṭ pi paṣe tra. ...Liṅa pi paṣa tu. ...Loṭa...Pi paṣa tātra. Laṅa...A pi paṣa tra etc. Similarly, for pā drinking, pi pāsa ti. ...Laṭ pi pāse tra. ...Liṅa pi pāsa tu. ...Loṭa pi pāsa tātra. Laṅa...A pi pāsa tra etc. ༈. Tyaja youth fades. Ti tyaṣa ti. ...Laṭ ti tyaṣe tra. ...Liṅa ti tyaṣa tu. ...Loṭa...Ti tyaṣa tātra. Laṅa...A ti tyaṣa tra etc. ༈. Pṛ cī offering. Pi pṛṣa ti. ...Laṭ pi pṛṣe tra. ...Liṅa bi pṛṣa tu. ...Loṭa...Pi pṛṣa tātra. Laṅa...A pi pṛṣa tra etc. ༈. Bac speaking. Bi paṣa ti. ...Laṭ bi baṣe tra. ...Liṅa bi baṣa tu.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བི་བཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་བི་བཀྵཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ གྲཧྲ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། ས་གྲཧ་སོགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཛི་གྷྲྀཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཛི་གྷྲྀ་ཀྵེ་ཏྲ།༌༌༌ལིངཛིགྷྲྀཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་ཛི་གྷྲྀཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཛིགྷྲྀ་ཀྵཏྲ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་པ྄ཚ྄ ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ། པི་པྲྀཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་པི་པྲྀཀྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་པི་པྲྀཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌པི་པྲྀཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་པི་པྲྀཀྵཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཧན྄ འཆེ་བ་ལ། ས་གཉིས་བརྗོད།
ཧན྄ གྱི་གྷ། ཀུ་ཧ་དག་གི་ཙུར་བསྒྱུར་བས། ཛི་གྷན྄། ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཧནྟེཿསེ་ཎིཏ྄། ཧན྄ ལས་ས་ཎ་འགྲོ་བའོ། །ཧན྄ ལས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་རྐྱེན་ས་ལ་ཎ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ་དགོས་པ་ནི་འཕེལ་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཛི་གྷཱཾ་ས་ཏི།༌༌༌ལཊ ཛི་གྷཱཾ་སེཏ྄།༌༌༌ལིང་ཛི་གྷཱཾ་ས་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཛི་གྷཱཾ་ས་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཛིགྷཱཾ་སཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ་ས་སྦྱར། རྀཏ྄ ཨིར྄། རྀཏ྄ ཨིར྄འོ། །བྱིངས་མཐའི་རྀ་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ས་དང་ཀ་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨིར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཨིར྄ དུ་བསྒྱུར། གཉིས་བརྗོད་སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཀུ་ཧ་དག་གི་ཙུ། ཡ྄ བ྄ སོགས་ཀྱིས་ཨི་ཕྱི་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཙི་ཀཱིཪྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨི་ཙི་ཀཱིཪྵཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཧྲིཉྲ་འཕྲོག་པ་ལ། ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཛི་ཧཱིཪྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་ཛི་ཧཱཪྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཛི་ཧཱིཪྵཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ ཏྲཱྀ་རྒྱལ་བ་ལ། ཏི་ཏཱིཪྵ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཏི་ཏཱིཪྵེཏྲ།༌༌༌ལིང་ཏི་ཏཱིཪྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཏི་ཏཱིཪྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཏི་ཏཱིཪྵཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ་ས་རྀ་ཨིར་གཉིས་བརྗོད་བ་སོགས་ཀྱིས་ཙི་ཀཱིར། ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། བཞི་པ་ལ་ཡཀ྄ འོས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཡཀ྄ སྦྱར། ༈ ཡ་ཏཿཡའི་ཨ་ཏ྄འོ། །རྐྱེན་ཡའི་ཨཏ྄ ནི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་དབྱི་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སའི་ཨ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སའི་ཨ་ཕྱིས་པས། ལཊ་༌༌༌ཙི་ཀཱིཪྵྱ་ཏེ། ལིང་༌༌༌ཙི་ཀཱིཪྵྱེ་ཏ། ལོཊ་༌༌༌ཙི་ཀཱིཪྵྱ་ཏཱཾ། ལང༌༌༌ཨ་ཙི་ཀཱིཪྵྱ་ཏ་སོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི། ལྷས་བྱིན་གྱིས་འགྲུས་པར་བྱས། ༌༌༌༌ཙི་ཀཱིཪྵྱ་ཏེ་དེ་བ་དཏ

【汉语翻译】
……洛扎……毗补沙达德拉，朗……阿毗补沙扎等，
靠近 ग्रहण (graha，ग्रह，graha，执持)时，以ས་（sa，स，sa，地）等 ग्रहण (graha，ग्रह，graha，执持)再次正确地转变等来完成，即जिघृषति (jighṛṣati，जिघृषति，jighṛṣati，想要拿取)，……拉扎जिघृषेत् (jighṛṣet，जिघृषेत्，jighṛṣet，应拿取)，……林जिघृषतु (jighṛṣatu，जिघृषतु，jighṛṣatu，愿拿取)，……洛扎जिघृषतात् (jighṛṣatāt，जिघृषतात्，jighṛṣatāt，拿取)，朗……阿जिघृषत् (ajighṛṣat，अजिघृषत्，ajighṛṣat，未拿取)。
同样地，对于पत्स् 想要知道，पि पृच्छति (pi pṛcchati，पि पृच्छति，pi pṛcchati，询问)，……拉扎पि पृच्छेत् (pi pṛcchet，पि पृच्छेत्，pi pṛcchet，应询问)，……林पि पृच्छतु (pi pṛcchatu，पि पृच्छतु，pi pṛcchatu，愿询问)，……洛扎……पि पृच्छतात् (pi pṛcchatāt，पि पृच्छतात्，pi pṛcchatāt，询问)，朗……阿पि पृच्छत् (api pṛcchat，अपि पृच्छत्，api pṛcchat，未询问)等等。
हन (han，हन्，han，杀害)是杀害，ས་（sa，स，sa，地）重复两次。
हन (han，हन्，han，杀害)的घ，以कु（ku，कु，ku，何处）等转变为चुर（cur，चुर，cur，偷窃），即जिघन् (jighan，जिघन्，jighan，杀害)。सा（sā，सा，sā，她）说安住于此。
हन्तेःसेणित् (hanteḥ seṇit，हन्तेःसेणित्，hanteḥ seṇit，杀害的सेणित्)。हन (han，हन्，han，杀害)之后是स（sa，स，sa，地）和ण（ṇa，ण，ṇa，不）的去处。हन (han，हन्，han，杀害)之后，对于他者的意愿的缘起सा（sā，सा，sā，她）变为名为ण（ṇa，ण，ṇa，不）的去处，所需要的是增长的意义，增长之后，जिघांसति (jighāṃsati，जिघांसति，jighāṃsati，想要杀害)，……拉扎जिघांसेत् (jighāṃset，जिघांसेत्，jighāṃset，应杀害)，……林जिघांसतु (jighāṃsatu，जिघांसतु，jighāṃsatu，愿杀害)，……洛扎……जिघांसतात् (jighāṃsatāt，जिघांसतात्，jighāṃsatāt，杀害)，朗……阿जिघांसत् (ajighāṃsat，अजिघांसत्，ajighāṃsat，未杀害)等等。
डु कृञ् (ḍu kṛñ，डुकृञ्，ḍu kṛñ，做)与सा（sā，सा，sā，她）结合。ऋत् इर् (ṛt ir，ऋत् इर्，ṛt ir，ऋत् इर्)。词干末尾的ऋ（ṛ，ऋ，ṛ，ṛ）字变为इर् (ir，इर्，ir，ir)，对于缘起सा（sā，सा，sā，她）和क（ka，क，ka，ka）的去处之名，ऋ इर् (ṛ ir，ऋ इर्，ṛ ir，ṛ ir)转变。重复两次，之前的ह（ha，ह，ha，ha）和सा（sā，सा，sā，她）是多余的。以कु（ku，कु，ku，何处）等。य（ya，य，ya，ya），व（va，व，va，va）等将后面的इ（i，इ，i，i）转变为长音等来完成，即चिकೀರ್षति (cikīrṣati，चिकीर्षति，cikīrṣati，想要做)，……拉扎चिकೀರ್षेत् (cikīrṣet，चिकीर्षेत्，cikīrṣet，应做)，……林चिकೀರ್षतु (cikīrṣatu，चिकीर्षतु，cikīrṣatu，愿做)，……洛扎……चिकೀರ್षतात् (cikīrṣatāt，चिकीर्षतात्，cikīrṣatāt，做)，朗……伊चिकೀರ್षत् (icikīrṣat，इचिकीर्षत्，icikīrṣat，未做)等等。
同样地，对于ह्रिञ् (hriñ，ह्रिञ्，hriñ，夺取)，जिहीर्षति (jihīrṣati，जिहीर्षति，jihīrṣati，想要夺取)，……拉扎जिहीर्षेत् (jihīrṣet，जिहीर्षेत्，jihīrṣet，应夺取)，……林जिहार्षतु (jihārṣatu，जिहार्षतु，jihārṣatu，愿夺取)，……洛扎……जिहीर्षतात् (jihīrṣatāt，जिहीर्षतात्，jihīrṣatāt，夺取)，朗……阿जिहीर्षत् (ajihīrṣat，अजिहीर्षत्，ajihīrṣat，未夺取)等等。
对于त्रृ (trṛ，त्रृ，trṛ，胜利)，तितीर्षति (titīrṣati，तितीर्षति，titīrṣati，想要胜利)，……拉扎तितीर्षेत् (titīrṣet，तितीर्षेत्，titīrṣet，应胜利)，……林तितीर्षतु (titīrṣatu，तितीर्षतु，titīrṣatu，愿胜利)，……洛扎……तितीर्षतात् (titīrṣatāt，तितीर्षतात्，titīrṣatāt，胜利)，朗……阿तितीर्षत् (atitīrṣat，अतितीर्षत्，atitīrṣat，未胜利)等等。
डु कृञ् (ḍu kṛñ，डुकृञ्，ḍu kṛñ，做)与सा（sā，सा，sā，她），ऋ इर् (ṛ ir，ऋ इर्，ṛ ir，ṛ ir)重复两次等，即चिकೀರ್ (cikīr，चिकीर्，cikīr，想要做)。सा（sā，सा，sā，她）说安住于此。对于第四个，与यक् (yak，यक्，yak，适合)结合，यक् (yak，यक्，yak，适合)是适合事物和行为意义的缘起。
यतःय（yataḥ ya，यतः य，yataḥ ya，从哪里来）。缘起य（ya，य，ya，ya）的अत् (at，अत्，at，吃)是अप् (ap，अप्，ap，水)，在没有विकार (vikāra，विकार，vikāra，变化)的地方，对于想要分离的意义的缘起सा（sā，सा，सा，她）的अ（a，अ，a，a）也是事物和行为意义的持有者，对于他者应该分离。在此处，सा（sā，सा，सा，她）的अ（a，अ，a，a）被去除。
拉扎……चिकೀರ್ष्यते (cikīrṣyate，चिकीर्ष्यते，cikīrṣyate，想要做)，林……चिकೀರ್ष्येत (cikīrṣyeta，चिकीर्ष्येत，cikīrṣyeta，应做)，洛扎……चिकೀರ್ष्यतां (cikīrṣyatāṃ，चिकीर्ष्यतां，cikīrṣyatāṃ，愿做)，朗……阿चिकೀರ್ष्यत (acikīrṣyata，अचिकीर्ष्यत，acikīrṣyata，未做)等等。与近义词结合的例子是：天授做了努力。……चिकೀರ್ष्यते देवदत्त (cikīrṣyate devadatta，चिकीर्ष्यते देवदत्त，cikīrṣyate devadatta，天授想要做)

【英语翻译】
…Loṭ… vibhṣa tātr. Laṅ… a-vibhṣatra, etc.
When approaching graha (ग्रह, graha, graha, holding), by accomplishing with sa (स, sa, earth) etc., transforming correctly again by graha (ग्रह, graha, graha, holding), it is jighṛṣati (जिघृषति, jighṛṣati, wanting to take), …Laṭ jighṛṣet (जिघृषेत्, jighṛṣet, should take), …Liṅ jighṛṣatu (जिघृषतु, jighṛṣatu, may take), …Loṭ jighṛṣatāt (जिघृषतात्, jighṛṣatāt, take), Laṅ… a-jighṛṣat (अजिघृषत्, ajighṛṣat, did not take).
Similarly, for pat want to know, pi pṛcchati (पि पृच्छति, pi pṛcchati, asking), …Laṭ pi pṛcchet (पि पृच्छेत्, pi pṛcchet, should ask), …Liṅ pi pṛcchatu (पि पृच्छतु, pi pṛcchatu, may ask), …Loṭ… pi pṛcchatāt (पि पृच्छतात्, pi pṛcchatāt, ask), Laṅ… a-pi pṛcchat (अपि पृच्छत्, api pṛcchat, did not ask), etc.
Han (हन्, han, killing) is killing, sa (स, sa, earth) is repeated twice.
Of han (हन्, han, killing), gha, by transforming cur (चुर, cur, stealing) by ku (कु, ku, where), it is jighan (जिघन्, jighan, killing). sā (सा, sā, she) says to abide here.
hanteḥ seṇit (हन्तेःसेणित्, hanteḥ seṇit, seṇit of killing). After han (हन्, han, killing) is the going of sa (स, sa, earth) and ṇa (ण, ṇa, not). After han (हन्, han, killing), for the cause of the desire of the other, sā (सा, sā, she) becomes the name of the going of ṇa (ण, ṇa, not), what is needed is the meaning of increasing, after increasing, jighāṃsati (जिघांसति, jighāṃsati, wanting to kill), …Laṭ jighāṃset (जिघांसेत्, jighāṃset, should kill), …Liṅ jighāṃsatu (जिघांसतु, jighāṃsatu, may kill), …Loṭ… jighāṃsatāt (जिघांसतात्, jighāṃsatāt, kill), Laṅ… a-jighāṃsat (अजिघांसत्, ajighāṃsat, did not kill), etc.
ḍu kṛñ (डुकृञ्, ḍu kṛñ, doing) is combined with sa (स, sa, earth). ṛt ir (ऋत् इर्, ṛt ir, ṛt ir). The letter ṛ (ऋ, ṛ, ṛ) at the end of the stem becomes ir (इर्, ir, ir), for the name of the going of the cause sa (स, sa, earth) and ka (क, ka, ka), ṛ ir (ऋ इर्, ṛ ir, ṛ ir) is transformed. Repeating twice, the previous ha (ह, ha, ha) and sa (स, sa, earth) are extra. By ku (कु, ku, where), etc. By ya (य, ya, ya), va (व, va, va), etc., transforming the latter i (इ, i, i) into a long sound, it is accomplished, that is, cikīrṣati (चिकीर्षति, cikīrṣati, wanting to do), …Laṭ cikīrṣet (चिकीर्षेत्, cikīrṣet, should do), …Liṅ cikīrṣatu (चिकीर्षतु, cikīrṣatu, may do), …Loṭ… cikīrṣatāt (चिकीर्षतात्, cikīrṣatāt, do), Laṅ… i-cikīrṣat (इचिकीर्षत्, icikīrṣat, did not do), etc.
Similarly, for hriñ (ह्रिञ्, hriñ, taking away), jihīrṣati (जिहीर्षति, jihīrṣati, wanting to take away), …Laṭ jihīrṣet (जिहीर्षेत्, jihīrṣet, should take away), …Liṅ jihārṣatu (जिहार्षतु, jihārṣatu, may take away), …Loṭ… jihīrṣatāt (जिहीर्षतात्, jihīrṣatāt, take away), Laṅ… a-jihīrṣat (अजिहीर्षत्, ajihīrṣat, did not take away), etc.
For tṛ (त्रृ, tṛ, victory), titīrṣati (तितीर्षति, titīrṣati, wanting to conquer), …Laṭ titīrṣet (तितीर्षेत्, titīrṣet, should conquer), …Liṅ titīrṣatu (तितीर्षतु, titīrṣatu, may conquer), …Loṭ… titīrṣatāt (तितीर्षतात्, titīrṣatāt, conquer), Laṅ… a-titīrṣat (अतितीर्षत्, atitīrṣat, did not conquer), etc.
ḍu kṛñ (डुकृञ्, ḍu kṛñ, doing) with sa (स, sa, earth), ṛ ir (ऋ इर्, ṛ ir, ṛ ir) repeated twice, etc., it is cikīr (चिकीर्, cikīr, wanting to do). sā (सा, sā, she) says to abide here. For the fourth, combined with yak (यक्, yak, suitable), yak (यक्, yak, suitable) is the cause of the meaning of suitable things and actions.
yataḥ ya (यतः य, yataḥ ya, from where). The at (अत्, at, eating) of the cause ya (य, ya, ya) is ap (अप्, ap, water), in a place without vikāra (विकार, vikāra, change), for the cause of the meaning of wanting to separate, the a (अ, a, a) of sā (सा, सा, she) is also the holder of the meaning of things and actions, for the other should be separated. Here, the a (अ, a, a) of sā (सा, सा, she) is removed.
Laṭ… cikīrṣyate (चिकीर्ष्यते, cikīrṣyate, wanting to do), Liṅ… cikīrṣyeta (चिकीर्ष्येत, cikīrṣyeta, should do), Loṭ… cikīrṣyatāṃ (चिकीर्ष्यतां, cikīrṣyatāṃ, may do), Laṅ… a-cikīrṣyata (अचिकीर्ष्यत, acikīrṣyata, did not do), etc. An example combined with a synonym is: Devadatta made an effort. …cikīrṣyate devadatta (चिकीर्ष्यते देवदत्त, cikīrṣyate devadatta, Devadatta wants to do)

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ན་སོགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་ནི། ཌུ་པ་ཙཥ་འཚེད་པ་ལ། ཧ་ས་དང་པོ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང྄ སྟེ་གཉིས་ཀྱང་ངོས། ཡང྄ གཉིས་བརྗོད་ཨཱཏྲ་འོས་པ་གོང་མའི་ཨ་རིང་པོ། པཱ་པཙ྄། ཡ་ཞེས་པ་ལ། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏཱ་སོགས་སྦྱར། གཞན་ལ་འཇིག་པ་ཡང་ན་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་ཡང྄ འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་
བྱས། འཇིག་པའི་ཕྱོགས་ལ། སི་ས་ཏཱ་སོགས་ཀྱི་ཨིཊ྄བྱིན་པས། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ་རཽ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ་རཿསོགྶ་སམ། པཱ་པ་ཙི་ཏཱ། པཱ་པ་ཙི་ཏཱ་རཽ། པཱ་པ་ཙི་ཏཱ་རཿསོགྶ་སོ། །ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལ། བདག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་ས་འོས། རྐྱེན་ས་སྦྱར་གཉིས་བརྗོད་པས། དཱ་དཱ་ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨིསྶེ། ས་ལ་ཨིས྄འོ། །བྱིངས་དཱ་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་དབྱངས་ནི་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཨིས྄ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་ཡང་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཨིས྄ སུ་བསྒྱུར། གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མ་ཕྱིས། ཨཔ྄ མེད་པ་ལ་སའི་ས་ལ་ཏའོས། ས་ཏ་རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་དིཏྶེཏ྄།༌༌༌ལིང་དིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌དིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་དིཏྶཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཌུ་དྷཱཉྲ་འཛིན་པ་ལ། དྷིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་དྷིཏྶེ་ཏྲ།༌༌༌ལིང་དྷིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བྷིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་དྷིཏྶ་ཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོན་མའི་མཱང྄ གུས་པ་ལ། པྲ་མིཏྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པྲ་མིཏྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པྲ་མིཏྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་པྲཱ་མིཏྶ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ ཌུ་ལ་བྷཥ྄ཐོབ་པ་ལ། ས་རྐྱེན་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། ཁ་པ་སོགས་ཀྱིས་བྷ་བ། ས་ལ་ཨིས་འོས། ལའི་ཨ་ཨིས྄ རུ་བསྒྱུར། གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མ་ཕྱིས། ས྄ ཀ྄ དག་གི་སྔོན་མའོས། ཨིས྄ རུ་བསྒྱུར་བའི་ས་ཡང་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལིཏྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ལིཏྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ལིཏྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ལིཏྶ་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ར་བྷ་རྩེད་མོ་ལ། རིཔྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་རིཔྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་རིཔྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་རིཔྶ་ཏ་༌༌༌ལང སོགས་དང༌། ༈ པ་ཏླཾ་ལྟུང་བ་ལ། པིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་པིཏྶེ་ཏ྄། ༌༌༌ལིང་པིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌པིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་པིཏྶཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ ཨཱ་པླྀ་ཁྱབ་པ་ལ་ས་གཉིས་བརྗོད་སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ཕྱིས་པས། ཨཱ་ཨཱཔ྄། ས་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨཱབྣོ་ཏེ་རཱི། ཨཱབྣོ་ཏིའི་ཨཱིའོ། །ཨཱ་ཡྣོ་ཏི་སྟེ་བྱིངས་ཨཱཔ྄ ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཱ་ནི་ཨ

【汉语翻译】
等等。༈。然后，共同讲述这三种缘以及其他各种缘的进入方式。对于“ཌུ་པ་ཙཥ་”煮，第一个辅音比其他更突出，即也是两个。又，双述，适合的阿特拉，前一个的长阿。པཱ་པཙ྄。对于“ཡ་”这个，༈。加上表示非今日之意义的宾格ཏཱ་等。因为“摧毁其他，或者进入”，所以又，成为可选择的摧毁与不摧毁。在摧毁的一方，给予སི་ས་ཏཱ་等的ཨིཊ྄，所以，པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ་རཽ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱ་རཿ等。པཱ་པ་ཙི་ཏཱ། པཱ་པ་ཙི་ཏཱ་རཽ། པཱ་པ་ཙི་ཏཱ་རཿ等。对于“ཌུ་དཱཉྲ་”给予，在想要自己的情况下，适合ས་。加上缘ས་，双述，在“དཱ་དཱ་ས་”这样存在的情况下，༈。ཨིསྶེ། ས་是ཨིས྄。词根དཱ་等的末尾元音，对于后面的ས་，变成ཨིས྄，并且词根双述的第一个也要去除，ཨཱ་变成ཨིས྄。去除双述的前一个。对于没有的ཨཔ྄，ས་的ས་变成ཏ。通过变成ས་ཏ་等来完成，དིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་དིཏྶེཏ྄།༌༌༌ལིང་དིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌དིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་དིཏྶཏ྄ 等等。༈。同样，对于“ཌུ་དྷཱཉྲ་”执持，དྷིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་དྷིཏྶེ་ཏྲ།༌༌༌ལིང་དྷིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བྷིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་དྷིཏྶ་ཏ྄ 等等。༈。加上前缀ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་的“མཱང྄”恭敬，པྲ་མིཏྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་པྲ་མིཏྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་པྲ་མིཏྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་པྲཱ་མིཏྶ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。༈。对于“ཌུ་ལ་བྷཥ྄”获得，加上缘ས་。双述。通过ཁ་པ་等变成བྷ་བ། ས་适合ཨིས་。ལའི་的ཨ་变成ཨིས྄。去除双述的前一个。适合ས྄ ཀ྄等的前面。变成ཨིས྄的ས་也要去除等来完成，ལིཏྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ལིཏྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ལིཏྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ལིཏྶ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。༈。同样，对于“ར་བྷ་”嬉戏，རིཔྶ་ཏེ།༌༌༌ལཊ་རིཔྶེ་ཏ།༌༌༌ལིང་རིཔྶ་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་རིཔྶ་ཏ་༌༌༌ལང་等等。༈。对于“པ་ཏླཾ་”堕落，པིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་པིཏྶེ་ཏ྄། ༌༌༌ལིང་པིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌པིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་པིཏྶཏ྄ 等等。༈。对于“ཨཱ་པླྀ་”遍布，ས་双述，去除前一个辅音的第一个辅音，ཨཱ་ཨཱཔ྄。在“ས་”这样存在的情况下，༈。ཨཱབྣོ་ཏེ་རཱི། 是ཨཱབྣོ་ཏིའི་的ཨཱི།。ཨཱ་ཡྣོ་ཏི་，即词根ཨཱཔ྄的近音的ཨཱ་是ཨ

【英语翻译】
Etc. ༈. Then, the common explanation of how these three conditions and other various conditions enter. For "ḍu pa caṣa" to cook, the first consonant is more prominent than the others, i.e., it is also two. Also, doubled, the suitable ātra, the long a of the former. pā pac. For "ya", ༈. Add the accusative tā etc., which expresses the meaning of not today. Because "destroys others, or enters", so again, it becomes an option of destroying or not destroying. On the side of destroying, giving iṭ to si sā tā etc., therefore, pā pa cya tā. pā pa cya tā rau. pā pa cya tā raḥ etc. pā pa ci tā. pā pa ci tā rau. pā pa ci tā raḥ etc. For "ḍu dā ñra" to give, if you want yourself, sā is suitable. Adding the condition sa, doubling, in the case where "dā dā sa" exists, ༈. isse. sa is is. The final vowel of the root dā etc., for the following sa, becomes is, and the first of the doubled root should also be removed, ā becomes is. Remove the previous one of the doubled. For the non-existent ap, the sa of sa becomes ta. By completing it by becoming sa ta etc., dit sati. laṭ dit set. liṅ dit satu. loṭ dit sāt. laṅ a dit sat etc. ༈. Similarly, for "ḍu dhā ñra" to hold, dhit sati. laṭ dhit setra. liṅ dhit satu. loṭ bhit sāt. laṅ a dhit sat etc. ༈. Adding the prefix nyer bsgyur pra to "māṅ" respect, pra mit sate. laṭ pra mit seta. liṅ pra mit sātāṃ. loṭ prā mit sata laṅ etc. ༈. For "ḍu lā bhaṣ" to obtain, add the condition sa. Doubled. By kha pa etc. becomes bha ba. sa is suitable for is. The a of lāi becomes is. Remove the previous one of the doubled. Suitable for the front of s k etc. By completing it by removing the sa that becomes is etc., lit sate. laṭ lit seta. liṅ lit sātāṃ. loṭ a lit sata laṅ etc. ༈. Similarly, for "ra bha" to play, rip sate. laṭ rip seta. liṅ rip sātāṃ. loṭ a rip sata laṅ etc. ༈. For "pa t laṃ" to fall, pit sati. laṭ pit set. liṅ pit satu. loṭ pit sāt. laṅ a pit sat etc. ༈. For "ā pḹ" to pervade, sa doubled, removing the first consonant of the previous consonant, ā āp. In the case where "sa" exists, ༈. āb note rī. Is āb noti's ī. ā ynoti, i.e., the ā of the penultimate of the root āp is a

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་རུ་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མ་དེ་ཡང་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཕྱི་མ་ཨཱིར་བསྒྱུར་ཨཱ་སྔོན་མ་ཕྱིས་པས། ཨཱིཔྶ་ཏི།༌༌༌ལཊཨཱིཔྶེ་ཏ྄།༌༌༌ལིང་ཨཱིཔྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཨཱིཔྶ་ཏཱཏ྄། ལང༌༌༌ ཨིཔྶཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཨ་ཤ་ཟ་བ་ལ། ཨ་ཤེ་ར་ན་
ཡོཿབཱ། ཨ་ཤ་ལ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨ་ཤ་ལ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སའི་ཡུལ་ལ་རྐྱེན་ཨ་ནཱ་ཡ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནཱ་ཡ་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཤ་ནཱ་ཡེཏ྄།༌༌༌ ལིང་ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨཱ་ཤ་ནཱ་ཡཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ ས་སྦྱར་བའི་ཕྱོགས་ལ། གཉིས་བརྗོད། དབྱངས་དང་པོའི་ཕ་རོལ་ལོ་ཞེས་པས་ཤ་གོང་མ་མི་དབྱི། ས་ལ་ཨིས྄ འོས། ཨ་ཕྱི་མ་ཨིས྄ སུ་བསྒྱུར། ས྄ ཀ྄ དག་གི་སྔོན་མའོས། ས྄ ཕྱིས། ཨིཊ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཤི་ཤི་ཥེཏ྄།༌༌༌ལིང ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏཱཏྲ། ལང༌༌༌ཨཱ་ཤི་ཤི་ཥཏྲ་སོགས་ཏེ། ཨ་ཤི་ཏུ་མིཙྪ་ཏི་༌༌༌༌ཟས་བཟའ་བར་འདོད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏི།༌༌༌༌ཟས་བཟའ་བར་འདོད། ༌༌༌༌ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏི། ༈ གུ་པུ་སྦེད་བ་ལ་སྟེ་ངན་ཚིག་ལའང་ཞེས་པ་ལ། གུབྦྷྱཿགུ་པ་རྣམས་ལས་སོ། །བྱིངས་གུཔ྄། ཏིཛ྄། ཀིཏ྄། མཱན྄། བ་དྷཱ། དཱན྄། ཤཱན྄ རྣམས་ལས་རང་གི་དོན་ལ་ས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ས་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས། ཛུ་གུཔྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཛུ་གུཔྶེཏ྄།༌༌༌ལིང་ཛུ་གུཔྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཛུ་གུཔྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་ཛུ་གུཔྶཏ྄ སོགས་པ་ར་སྨཻ་པ་དང་ང༌། ལཊ༌༌༌ཛུ་གུཔྶ་ཏེ་སོགས་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ཛ་བཟོད་པ་ལ། ཏི་ཏིཀྵ་ཏི།༌༌༌ལཊཏི་ཏིཀྵེཏ྄།༌༌༌ལིང་ཏི་ཏིཀྵ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཏི་ཏིཀྵ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་ཏི་ཏིཀྵཏ྄ སོགས་དང༌། ལཊ་༌༌༌ཏི་ཏིཀྵེ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །ཀིཏ྄ ནད་སངས་པ་ལ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། ཙི་ཀིཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཙི་ཀིཏྶེཏ྄།༌༌༌ལིང་ཙི་ཀིཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཙི་ཀིཏྶ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་ཙི་ཀིཏྶཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །མཱན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ། ས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ས་ལ་ཨ་ཨིའོས་སྔོན་མའི་ཨ་ཨི། མན་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་དང་པོ་དེ་ས་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ཨི་རིང་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། མཱི་མཱཾ་ས་ཏི།༌༌༌ལཊ་མཱི་མཱཾ་སེཏ྄།༌༌༌ལིང་མཱི་མཱཾ་ས་ཏུ།༌༌༌ལོཊ༌༌༌མཱི་མཱཾ་ས་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་མཱི་མཱཾ་སཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ། བ་དྷཱ་སྨད་པ་ལ། བཱི་བྷཏྶ་ཏི།༌༌༌ལཊ

【汉语翻译】
又变成伊，并且最初的那个双说词根也要去掉。后面的阿变成伊，前面的阿去掉。伊普萨提……拉特伊普赛特……林伊普萨图……洛特……伊普萨塔特。朗……伊普萨特拉等等。༈ 。阿夏吃东西，阿舍拉那
哟ḥ哇。阿夏啦阿那亚也可以。词根阿夏加上表示意愿意义的萨，在处所格的情况下，词尾可以变成阿那亚。在连接阿那亚的情况下。阿夏那亚提……拉特阿夏那耶特……林阿夏那亚图……洛特……阿夏那亚塔特。朗……阿夏那亚特拉等等。༈ 。在连接萨的情况下，双说。因为“第一个元音的对面是拉”所以上面的夏不去除。萨加上伊斯。后面的阿变成伊斯。萨、嘎等的前面是奥斯。萨去掉。通过连接伊特等来完成。阿希希沙提……拉特阿希希谢特……林阿希希沙图……洛特……阿希希沙塔特拉。朗……阿希希沙特拉等等。阿希图弥恰提……想要吃东西。在想要吃东西的意思中。阿夏那亚提……想要吃东西……阿希希沙提。༈ 。古普隐藏，也表示坏话。古普భ్యḥ古帕等。词根古普。提兹。吉特。曼。瓦达。丹。夏恩等，从各自的意义上来说，萨作为词尾出现。连接萨。通过双说等。祖古普萨提……拉特祖古普赛特……林祖古普萨图……洛特……阿祖古普萨特等是 parasmai-pada，拉特……祖古普萨得等是ātmane-pada。༈ 。同样，提扎忍受。提提夏提……拉特提提谢特……林提提夏图……洛特……提提夏塔特拉。朗……阿提提夏特等等。拉特……提提谢塔等等。༈ 。吉特，疾病痊愈，也表示怀疑。吉吉萨提……拉特吉吉赛特……林吉吉萨图……洛特……吉吉萨塔特。朗……阿吉吉萨特拉等等。༈ 。曼，分别思择。萨双说。前面的哈，第一个多余的。萨加上阿伊奥斯，前面的阿伊。据说曼等的第一个元音在萨的对面变成长音。通过变成伊长音等。弥曼萨提……拉特弥曼赛特……林弥曼萨图……洛特……弥曼萨塔特。朗……阿弥曼萨特拉等等。༈ 。同样。瓦达贬低。比巴萨提……拉特

【英语翻译】
It also becomes ī, and the first of the two-syllable roots should also be removed. The latter ā is changed to ī, and the former ā is removed. īpsati... laṭ īpseta... liṅ īpsatu... loṭ... īpsatāt. laṅ... īpsatra etc. ༈ . aśa to eat, aśeranā
yoḥ vā. aśa lā anāya can also be. The root aśa plus sa indicating desire, in the locative case, the suffix can become anāya. In the case of connecting anāya. aśanāyati... laṭ aśanāyet... liṅ aśanāyatu... loṭ... aśanāyatāt. laṅ... āśanāyatra etc. ༈ . In the case of connecting sa, double saying. Because "the opposite of the first vowel is la", the upper śa is not removed. sa plus is. The latter a is changed to is. The front of sa, ka etc. is os. sa is removed. It is completed by connecting iṭ etc. aśiśiṣati... laṭ aśiśiṣet... liṅ aśiśiṣatu... loṭ... aśiśiṣatātra. laṅ... āśiśiṣatra etc. aśitu micchati... wants to eat. In the meaning of wanting to eat. aśanāyati... wants to eat... aśiśiṣati. ༈ . gupu to hide, also means bad words. gupubhyaḥ gupa etc. The root gup. tij. kit. mān. badhā. dān. śān etc., from their respective meanings, sa appears as a suffix. Connect sa. Through double saying etc. jugupsati... laṭ jugupseta... liṅ jugupsatu... loṭ... ajugupsat etc. are parasmai-pada, laṭ... jugupsate etc. are ātmane-pada. ༈ . Similarly, tija to endure. titiṣati... laṭ titiṣet... liṅ titiṣatu... loṭ... titiṣatātra. laṅ... atitiṣat etc. laṭ... titiṣeta etc. ༈ . kit, disease is cured, also means doubt. cikitsati... laṭ cikitseta... liṅ cikitsatu... loṭ... cikitsatāt. laṅ... acikitsatra etc. ༈ . mān, to distinguish and contemplate. sa double saying. The first ha of the previous one is superfluous. sa plus aios, the previous ai. It is said that the first vowel of man etc. becomes long in front of sa. By becoming ī long etc. mīmāṃsati... laṭ mīmāṃset... liṅ mīmāṃsatu... loṭ... mīmāṃsatāt. laṅ... amīmāṃsatra etc. ༈ . Similarly. badhā to despise. bībhatsati... laṭ

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་བཱི་བྷཏྶེཏ྄།༌༌༌ལིང་བཱི་བྷཏྶ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བཱི་བྷཏྶ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་བཱི་བྷཏྶཏ྄ སོགས་དང༌། ལཊ་༌༌༌བཱི་བྷཏྶ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །དཱན་དང་ཤཱན་གཟི་བརྗིད་ལ།
དཱི་དཱཾ་ས་ཏེ།༌༌༌ལཊ་དཱི་དཱཾ་སེཏ྄།༌༌༌ལིང་དཱི་དཱཾ་ས་ཏཱཾ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་དཱི་དཱཾ་ས་ཏ྄ ༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏེ།༌༌༌ལཊ་ཤཱི་ཤཱཾ་སེ་ཏ།༌༌༌ལིང་ཤཱི་ཤཱ་ས་ཏཱ།༌༌༌ལོཊ་ཨ་ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏ་༌༌༌ལང་སོགས་སོ། ༈ །གུ་པུ་བསྲུང་བ་ལའོ། །ཨཱ་ཡཿཨཱ་ཡའོ། །བྱིངས་གུ་པུ་བསྲུང་བ། དྷཱུཔ྄། བིཙྪ། པཎ྄། པན྄ རྣམས་ལས་དངོས་པོ་དང་རང་གི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨཱ་ཡ་འགྱུར་ལ། ཨཱ་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་གུཔ྄ཀྱི་དང་པོའི་དབྱངས་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཨཱ་ཡ་སྦྱར་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། གོ་པཱ་ཡ་ཏི།༌༌༌ལཊ་གོ་པཱ་ཡེཏ྄།༌༌༌ལིང་གོ་པཱ་ཡ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌གོ་པཱ་ཡ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་གོ་པཱ་ཡཏྲ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པ་ཆེས་གདུངས་པ་ལ། དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏི།༌༌༌ལཊ་དྷཱུ་པཱ་ཡེཏ།༌༌༌ ལིང་དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏཱཏྲ། ལང་༌༌༌ཨ་དྷཱུ་པཱ་ཡཏ྄ སོགས་སོ། །བིཙྪ་འགྲོ་བ་ལ། བིཙྪཱ་ཡ་ཏི།༌༌༌ལཊ་བིཙྪཱ་ཡིཏ྄།༌༌༌ལིང་བིཙྪཱ་ཡ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌བིཙྪཱ་ཡ་ཏཱཏ྄། ལང་༌༌༌ཨ་བིཙྪཱ་ཡཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །པཎ྄ དང་པན྄ འདུ་འགོད་དང་བསྟོད་པ་ལ། པ་ཎཱ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། པ་ནཱ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ནཱ་མྣོ་ཡ་ཨཱི་ཙཱ་སྱ། མིང་ལ་ཡ་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨཱིའོ། །མིང་ལ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རེ་སྨོན་གྱི་དོན་ལ་མིང་བྱིངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡ་འགྱུར་ཞིང་རྐྱེན་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་མིང་དང་བྱིངས་ཀྱི་མཐའི་དབྱངས་ཨ་ནི་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནཿཔུ་ཏྲ་མིཙྪ་ཏེ་༌༌༌༌བདག་ཉིད་བུ་འདོད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི།༌༌༌༌བདག་ཉིད་བུ་འདོད། དྷ་ན་མིཙྪ་ཏི་༌༌༌༌ནོར་འདོད།ཞེས་པའི་དོན་ལ། དྷ་ནཱི་ཡ་ཏི་༌༌༌ནོར་འདོད། སོགས་སོ། །ཡ་རྐྱེན་ཕ་རོལ་ལ་མིང་ཨུ་ད་ཀ་ནི་ཨུ་དནྲ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། ཨུ་ད་ཀམིཙྪ་ཏི་༌༌༌ཆུ་འདོད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨུ་ད་ནྱ་ཏི་༌༌༌༌ཆུ་འདོད། མིང་ལས་འདོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀ་མྱའང་འཇུག་པར་བཤད་དེ། པུ་ཏྲ་མིཙྪ་ཏི་༌༌༌༌བུ་འདོད་པར་བྱེད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། པུ་ཏྲཀ་མྱ་ཏི་༌༌༌༌བུ་འདོད་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཀ་ར་ཎོ་ཙ་ཡཿབྱེད་པ་ལའང་ཡའོ། །བྱིངས་ཀཎྜུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱེད་པའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཡ་འགྱུར་ཏེ། ཀཎྜུ་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཀཎྜུ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཉིརྜིཏྐ་ར་ཎེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཉི་ཌ་འགྲོ་བའོ། །མིང་གི་བྱིངས་གྷ་ཊ་

【汉语翻译】
བཱི་བྷཏྶེཏ྄། ལིང་བཱི་བྷཏྶ་ཏུ། ལོཊ་བཱི་བྷཏྶ་ཏཱཏྲ། ལང་ཨ་བཱི་བྷཏྶཏ྄ 等等，以及ལཊ་བཱི་བྷཏྶ་ཏེ་等等。༈。དཱན་和ཤཱན་光荣。
དཱི་དཱཾ་ས་ཏེ། ལཊ་དཱི་དཱཾ་སེཏ྄། ལིང་དཱི་དཱཾ་ས་ཏཱཾ། ལོཊ་ཨ་དཱི་དཱཾ་ས་ཏ྄ ལང་等等，以及ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏེ། ལཊ་ཤཱི་ཤཱཾ་སེ་ཏ། ལིང་ཤཱི་ཤཱ་ས་ཏཱ། ལོཊ་ཨ་ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏ་ལང་等等。༈。གུ་པུ་是守护。ཨཱ་ཡཿ是ཨཱ་ཡ。词根གུ་པུ་是守护。དྷཱུཔ྄。བིཙྪ། པཎ྄。པན྄ 这些词通过词缀ཨཱ་ཡ་来表示事物和自身的意思。当ཨཱ་ཡ་作为后缀时，据说词根གུཔ྄的第一个元音会变成 गुण。当连接ཨཱ་ཡ་并完成 गुण 变化后，变成གོ་པཱ་ཡ་ཏི། ལཊ་གོ་པཱ་ཡེཏ྄། ལིང་གོ་པཱ་ཡ་ཏུ། ལོཊ་གོ་པཱ་ཡ་ཏཱཏ྄། ལང་ཨ་གོ་པཱ་ཡཏྲ་等等。同样，དྷཱུ་པ་表示极度燃烧，变成དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏི། ལཊ་དྷཱུ་པཱ་ཡེཏ། ལིང་དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏུ། ལོཊ་དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏཱཏྲ། ལང་ཨ་དྷཱུ་པཱ་ཡཏ྄ 等等。བིཙྪ་表示行走，变成བིཙྪཱ་ཡ་ཏི། ལཊ་བིཙྪཱ་ཡིཏ྄། ལིང་བིཙྪཱ་ཡ་ཏུ། ལོཊ་བིཙྪཱ་ཡ་ཏཱཏ྄། ལང་ཨ་བིཙྪཱ་ཡཏ྄ 等等。༈。པཎ྄ 和 པན྄ 表示聚集和赞颂，变成པ་ཎཱ་ཡ་ཏི་等等，以及པ་ནཱ་ཡ་ཏི་等等。༈。ནཱ་མྣོ་ཡ་ཨཱི་ཙཱ་སྱ། 对于名字，是ཡ་，并且ཨའི་也变成ཨཱི。对于名字，在想要自身和希望的意义上，词根会变成词缀ཡ་，并且当词缀ཡ་作为后缀时，名字和词根的最后一个元音ཨ་会变成ཨཱི，例如，ཨཱཏྨ་ནཿཔུ་ཏྲ་མིཙྪ་ཏེ་（梵文天城体，Ātmanaḥ putramicchatē，梵文罗马拟音，想要自己儿子）的意思是པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི།（想要自己儿子）。དྷ་ན་མིཙྪ་ཏི་（梵文天城体，Dhanamicchatī，梵文罗马拟音，想要财富）的意思是དྷ་ནཱི་ཡ་ཏི་（想要财富）等等。据说当ཡ་词缀作为后缀时，名字ཨུ་ད་ཀ་会变成ཨུ་དནྲ་，例如，ཨུ་ད་ཀམིཙྪ་ཏི་（梵文天城体，Udakamicchati，梵文罗马拟音，想要水）的意思是ཨུ་ད་ནྱ་ཏི་（想要水）。据说从名字中，为了表示想要的意义，也会添加词缀ཀ་མྱ，例如，པུ་ཏྲ་མིཙྪ་ཏི་（梵文天城体，Putramicchatī，梵文罗马拟音，想要儿子）的意思是པུ་ཏྲཀ་མྱ་ཏི་（想要儿子）。等等。༈。ཀ་ར་ཎོ་ཙ་ཡཿ对于行动者也是ཡ。对于词根ཀཎྜུ་等等，为了表示行动者的意义，也会添加词缀ཡ，例如，ཀཎྜུ་ཀ་རོ་ཏི་的意思是ཀཎྜུ་ཡ་ཏི་等等。༈。ཉིརྜིཏྐ་ར་ཎེ。对于行动者，ཉི་ཌ་是行走。名字的词根གྷ་ཊ་

【英语翻译】
bī bhataṣēt. liṅa bī bhataṣa tu. loṭa bī bhataṣa tātra. laṅa a bī bhataṣat etc., and laṭa bī bhataṣa te etc. ༈. dān and śān glory.
dī dāṃ sa te. laṭa dī dāṃ set. liṅa dī dāṃ sa tāṃ. loṭa a dī dāṃ sa tat laṅa etc., and śī śāṃ sa te. laṭa śī śāṃ se ta. liṅa śī śā sa tā. loṭa a śī śāṃ sa ta laṅa etc. ༈. gu pu is protection. ā yaḥ is ā ya. The root gu pu is protection. dhūp. biccha. paṇ. pan. These words use the suffix ā ya to express things and their own meaning. When ā ya is used as a suffix, it is said that the first vowel of the root gup becomes guṇa. When connecting ā ya and completing the guṇa change, it becomes go pā ya ti. laṭa go pā yet. liṅa go pā ya tu. loṭa go pā ya tā tat. laṅa a go pā ya tra etc. Similarly, dhū pa means extreme burning, becoming dhū pā ya ti. laṭa dhū pā yet. liṅa dhū pā ya tu. loṭa dhū pā ya tā tra. laṅa a dhū pā ya tat etc. biccha means walking, becoming bicchā ya ti. laṭa bicchā yit. liṅa bicchā ya tu. loṭa bicchā ya tā tat. laṅa a bicchā ya tat etc. ༈. paṇ and pan mean gathering and praising, becoming pa ṇā ya ti etc., and pa nā ya ti etc. ༈. nā mno ya ā ī cā sya. For names, it is ya, and āi also becomes ī. For names, in the sense of wanting oneself and wishing, the root becomes the suffix ya, and when the suffix ya is used as a suffix, the last vowel a of the name and root becomes ī, for example, ātmanaḥ putramicchatē (Sanskrit Devanagari, Ātmanaḥ putramicchatē, Sanskrit Roman transliteration, wants his own son) means putrī ya ti (wants his own son). dhana miccha ti (Sanskrit Devanagari, Dhanamicchatī, Sanskrit Roman transliteration, wants wealth) means dha nī ya ti (wants wealth) etc. It is said that when the ya suffix is used as a suffix, the name udaka becomes udanra, for example, udaka miccha ti (Sanskrit Devanagari, Udakamicchati, Sanskrit Roman transliteration, wants water) means uda nya ti (wants water). It is said that from the name, to express the meaning of wanting, the suffix ka mya is also added, for example, putra miccha ti (Sanskrit Devanagari, Putramicchatī, Sanskrit Roman transliteration, wants a son) means putra ka mya ti (wants a son). etc. ༈. karaṇo cā yaḥ For the actor also ya. For the root kaṇḍu etc., to express the meaning of the actor, the suffix ya is also added, for example, kaṇḍu ka ro ti means kaṇḍu ya ti etc. ༈. ñi rḍi tka raṇe. For the actor, ñi ḍa is walking. The root of the name gha ṭa

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཉི་
འགྱུར་ཞིང་ཉི་དེ་ལའང་ཌ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། ༈ །ཉི་ཏཱཾ་ཧྲ་སྭེ། ཉི་ཉིད་ལ་ཐུང་ངུའོ། །སྤྱིར་བཏང་ཉ་འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་དམིགས་བསལ་རྐྱེན་ཉི་ལ་འཕེལ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་དབྱངས་དེ་རིང་པོ་ཡིན་ན་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ། ༈ གྷ་ཊ་ལ་ཉི། དེ་ཌ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཊི་ཕྱིས། འཕེལ་བ་མི་བྱེད། ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་༌༌༌༌བུམ་པ་བྱེད། སོགས་ཏེ། གྷ་ཊཾ་ཀ་རོ་ཏི་༌༌༌༌བུམ་པ་བྱེད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་༌༌༌༌བུམ་པ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། མཧཱནྟཾ་ཀ་རོ་ཏི་༌༌༌༌ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་མ་ཧ་ཡ་ཏི།༌༌༌༌ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །བཧ་ཐོབ་པ་ལ་ཉི། བ་ཧ་ཨཱུ་ཌྷ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨཱུ་ཌྷི་ཀ་རོ་ཏི་༌༌༌༌ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨཱུ་ཌྷ་ཡ་ཏི།༌༌༌༌ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ༈ །པྲྀ་ཐཱ་དེརཿཔྲྀ་ཐ་སོགས་ཀྱི་རའོ། །རྐྱེན་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་པྲྀ་ཐ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་རྀ་ནི་ར་རུ་འགྱུར་ཏེ། པྲྀ་ཐ་ལ་ཉི་རྀ་རར྄ བསྒྱུར་བས། པྲ་ཐ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་དྲྀ་ཌྷ་ལ། དྲ་ཌྷ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་ལ་རང་གིས་བྱེད་པའམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཉི་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ༈ ཌུ་ཀྲྀཉྲ་བྱེད་པ་ལ་ཉི། བྱིངས་ལ་ཡོན་ཏན། ཨཔ྄སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཀ་ར་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཱ་ཙ་ཡ་ཏི་དང༌། ཨ་ནུ་སྔོན་མའི་ཤཱ་སུ་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ལ། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཧན྄ འཚེ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཉི་སྦྱར། ༈ ཧ་ནོ་གྷཏ྄། ཧན་གྱི་གྷཏ྄འོ། །བྱིངས་ཧན་ནི་ཨིན་རྐྱེན་མེད་པའི་རྐྱེན་ཉྲ་ཡིག་དང་ཎ྄ ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དང་དབྱངས་དང་བོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་གྷཏ྄ ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧན྄ གྷ་ཏ྄ ཏུ་བསྒྱུར་ཨཔ྄ སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས། གྷ་ཏ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ས་ངླྀ་སྡིགས་པ་ལ། ཉི་སྦྱར། ས་དེཿཤཏ྄། ས་དའི་ཤ་ཏ྄འོ། །བྱིངས་སད྄ ནི་རྐྱེན་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་ཤཏ྄ ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སད྄ ཤཏ྄ ཏུ་བསྒྱུར། ཨུ་པ་དྷཱ་འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཤཱ་ཏ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །རཱ་ཏོ་ཉཽ་པུཀ྄། རྀ་ཨཱཏྲ་ལས་ཉི་ལ་བུཀ྄འོ། །བྱིངས་རྀ་དང་ཨཱཏ྄ མཐའ་ལ་ཉི་ཕ་རོལ་ལས་པུཀ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ཌུ་དཱཉྲ་སྦྱིན་པ་ལ་ཉི་སྦྱར་པུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། དཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། སྠཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཡཱ་
ཐོབ་བ་ལ། ཡཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ར

【汉语翻译】
等等，对于施事者的意义，词缀ཉི་会发生变化，而这个ཉི་也被称为具有ཌ的名称。༈。ཉི་ཏཱཾ་ཧྲ་སྭེ། 对于ཉི་本身来说是短的。一般来说，虽然ཉ་的行进会获得增长，但其特殊之处在于词缀ཉི་不会发生增长，并且如果词干的第一个元音是长的，则会变成短的。༈。对于གྷ་ཊ，加上ཉི，因为它是ཌ的行进，所以去掉ཊི，不进行增长。通过结合ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་，用 गुण 等来完成，གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་——做瓶子。等等。གྷ་ཊཾ་ཀ་རོ་ཏི་——做瓶子。对于这个意思，གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་——做瓶子。同样地，མཧཱནྟཾ་ཀ་རོ་ཏི་——做大的。对于这个意思，མ་ཧ་ཡ་ཏི་——做大的。对于获得བཧ，加上ཉི，བཧ转化为ཨཱུ་ཌྷ，ཨཱུ་ཌྷི་ཀ་རོ་ཏི་——使获得。对于这个意思，ཨཱུ་ཌྷ་ཡ་ཏི་——使获得。༈。པྲྀ་ཐཱ་དེརཿ是པྲྀ་ཐ་等的ར。当词缀ཉི་在后面时，词干པྲྀ་ཐ་等的元音རྀ会变成ར，对于པྲྀ་ཐ་加上ཉི་，རྀ转化为ར，所以是པྲ་ཐ་ཡ་ཏི་等等。༈。同样地，对于དྲྀ་ཌྷ，是དྲ་ཌྷ་ཡ་ཏི་等等。༈。据说，对于词干，在自己做或使他人做的行为意义上，词缀ཉི་也会发生变化。༈。ཌུ་ཀྲྀཉྲ་做，加上ཉི。对于词干，通过 गुण，结合ཨཔ྄等来完成，所以是ཀ་ར་ཡ་ཏི་等等。同样地，བཱ་ཙ་ཡ་ཏི་和ཨ་ནུ་，前缀的ཤཱ་སུ་是随后的赞颂，所以是ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ཡ་ཏི་等等。༈。对于ཧན྄，伤害和行进，加上ཉི。༈。ཧ་ནོ་གྷཏ྄。是ཧན་的གྷཏ྄。词干ཧན་是没有ཨིན་词缀的，当具有ཉྲ་字母和ཎ字母名称的词缀，以及具有第一个元音的词缀在后面时，会变成གྷཏ྄，将ཧན྄转化为གྷ་ཏ྄，通过结合ཨཔ྄等，所以是གྷ་ཏ་ཡ་ཏི་等等。༈。对于ས་ངླྀ་恐吓，加上ཉི。ས་དེཿཤཏ྄。是ས་དའི་的ཤ་ཏ྄。词干སད྄，当词缀ཉི་在后面时，会变成ཤཏ྄，将སད྄转化为ཤཏ྄，通过使ཨུ་པ་དྷཱ་增长，所以是ཤཱ་ཏ་ཡ་ཏི་等等。༈。རཱ་ཏོ་ཉཽ་པུཀ྄。对于来自རྀ་ཨཱཏྲ的ཉི་，是བུཀ྄。对于以རྀ་和ཨཱཏ྄结尾的词干，当ཉི་在后面时，应该给予པུཀ྄आगम。༈。ཌུ་དཱཉྲ་给予，加上ཉི་，给予པུཀ྄आगम，所以是དཱ་པ་ཡ་ཏི་等等。༈。同样地，སྠཱ་པ་ཡ་ཏི་等等，༈。ཡཱ་
获得，是ཡཱ་པ་ཡ་ཏི་等等。༈。ར

【英语翻译】
Etc., for the meaning of the agent, the suffix ཉི་ changes, and this ཉི་ is also called having the name of ཌ. ༈. ཉི་ཏཱཾ་ཧྲ་སྭེ། For ཉི་ itself, it is short. Generally, although the movement of ཉ་ obtains increase, its special feature is that the suffix ཉི་ does not have increase, and if the first vowel of the stem is long, it becomes short. ༈. For གྷ་ཊ, add ཉི, because it is the movement of ཌ, so remove ཊི, do not increase. By combining ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་, it is completed with गुण etc., གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་ - makes a pot. Etc. གྷ་ཊཾ་ཀ་རོ་ཏི་ - makes a pot. For this meaning, གྷ་ཊ་ཡ་ཏི་ - makes a pot. Similarly, མཧཱནྟཾ་ཀ་རོ་ཏི་ - makes it big. For this meaning, མ་ཧ་ཡ་ཏི་ - makes it big. For obtaining བཧ, add ཉི, བཧ is transformed into ཨཱུ་ཌྷ, ཨཱུ་ཌྷི་ཀ་རོ་ཏི་ - makes obtain. For this meaning, ཨཱུ་ཌྷ་ཡ་ཏི་ - makes obtain. ༈. པྲྀ་ཐཱ་དེརཿ is the ར of པྲྀ་ཐ་ etc. When the suffix ཉི་ is behind, the vowel རྀ of the stem པྲྀ་ཐ་ etc. becomes ར, for པྲྀ་ཐ་ plus ཉི་, རྀ is transformed into ར, so it is པྲ་ཐ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. Similarly, for དྲྀ་ཌྷ, it is དྲ་ཌྷ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. It is said that for the stem, in the meaning of doing oneself or causing others to do, the suffix ཉི་ also changes. ༈. ཌུ་ཀྲྀཉྲ་ do, add ཉི. For the stem, through गुण, combining ཨཔ྄ etc. to complete, so it is ཀ་ར་ཡ་ཏི་ etc. Similarly, བཱ་ཙ་ཡ་ཏི་ and ཨ་ནུ་, the prefix ཤཱ་སུ་ is the subsequent praise, so it is ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ཡ་ཏི་ etc. ༈. For ཧན྄, harm and movement, add ཉི. ༈. ཧ་ནོ་གྷཏ྄. Is གྷཏ྄ of ཧན་. The stem ཧན་ does not have the ཨིན་ suffix, when the suffix with the name of the letters ཉྲ་ and ཎ, and the suffix with the first vowel are behind, it becomes གྷཏ྄, transforming ཧན྄ into གྷ་ཏ྄, by combining ཨཔ྄ etc., so it is གྷ་ཏ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. For ས་ངླྀ་ threatening, add ཉི. ས་དེཿཤཏ྄. Is ཤ་ཏ྄ of ས་དའི་. The stem སད྄, when the suffix ཉི་ is behind, it becomes ཤཏ྄, transforming སད྄ into ཤཏ྄, by increasing ཨུ་པ་དྷཱ་, so it is ཤཱ་ཏ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. རཱ་ཏོ་ཉཽ་པུཀ྄. For ཉི་ from རྀ་ཨཱཏྲ, it is བུཀ྄. For stems ending in རྀ་ and ཨཱཏ྄, when ཉི་ is behind, པུཀ྄आगम should be given. ༈. ཌུ་དཱཉྲ་ give, add ཉི་, give པུཀ྄आगम, so it is དཱ་པ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. Similarly, སྠཱ་པ་ཡ་ཏི་ etc., ༈. ཡཱ་
Obtain, it is ཡཱ་པ་ཡ་ཏི་ etc. ༈. ར

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་འགྲོ་བ་ལ་ཉི། པུཀྲ་ཨཱ་ག་མ། པུཀ྄ ཕ་རོལ་ལ་རྀ་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པར་བཤད་པས། ཨརྤ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །བྱིངས་ཧྲཱི་ཀླཱི་རཱི་ཨི་ངི་ཀྲཱི་ཛི་ལཱི་རྣམས་ལ་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་པུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། ༈ ཧྲཱི་ངོ་ཚ་བ་ལ་ཉི་སྦྱར་པུཀ྄ བྱིན་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཧྲེ་པ་ཡ་ཏེ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཀླཱི་ལ། ཉི་པུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཀླཱི་པ་ཨི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ཨེ། ཨི་ཨཱའོ། །ཀླཱི་ནས་ལཱིའི་བར་གྱི་བྱིངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཡིག་དག་ནི་པུཀ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཀླཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་རཱིང་ཉན་པ་ལ། རཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཨ་དྷི་སྔོན་མའི་ཡིད་ཀློག་པ་ལ། ཨ་དྷྱཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ཀྲཱི་ན་མཇལ་བ་ལ། ཀྲཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཛི་རྒྱལ་བ་ལ། ཛཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ལཱི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ལ། ཉེར་བསྒྱུར་བའི་སྔོན། བི་ལཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །།པ་ཏ་སོགས་ལ་ཉི་ཕ་རོལ་ལས་པུཀ྄གི་ཡུལ་ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། ཉི་སྦྱར་ཡུཀ྄ བྱིན་པས། པཱ་ཡ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཤཱིང་ཉལ་བ་ལ། ཉི་སྦྱར་ཡུཀ྄ བྱིན། ཤིང་གི་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ནོས། ཨི་ཨེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤཱ་ཡ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱིས་ཨོ་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤཱ་ཡ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །པྲཱྀཉྲ་དང་དྷཱུ་ཉྲ་དག་ལ་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་ནུཀ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བཤད་དེ་ནུཀྲ་བྱིན་པས། པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། དྷཱུ་ན་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཛཱ་ན་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། ༈ ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཚུད་པ་ལ། ཉི་སྦྱར། པུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་སམ། ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཛཱ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པུཀྲ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕ་རོལ་ལ་ཨིས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ཨིས་སུ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཨིཊ྄ ཨཱ་གམ་བྱིན་པས། ཛི་ཛྙཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏེ་སོགས་དང༌། ཨིས་སུ་
བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་དང་ཨིཊ྄ མི་འཇུག་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མ་ཕྱིས། ཡ྄ ག྄ སོགས་ཀྱིས་ཨི་ས྄འི་ས྄ ཡང་ཕྱིས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཛྷཱི་བས་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཙུ་རཱ་དེ་རྙིཿཙུ་ར་སོགས་ལ་ཉིའོ། །བྱིངས་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཉི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཙུར་རྐུ་བ་ལ། ཉི་སྦྱར། ཨཔ

【汉语翻译】
ཉི་是去处格。ᱯུཀྲ་（藏文），आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音），来。པུཀ྄，说的是在पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他的ऋ上增加功德。如ཨརྤ་ཡ་ཏི་等。༈。对于词根ཧྲཱི་、ཀླཱི་、རཱི་、ཨི་、ངི་、ཀྲཱི་、ཛི་、ལཱི་等，说的是在ཉི་的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他的增加པུཀ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音），来。༈。ཧྲཱི་是羞愧，加上ཉི་，给予པུཀ྄，做了功德，成为ཧྲེ་པ་ཡ་ཏེ། ༈。同样地，对于ཀླཱི་，给予ཉི་པུཀ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音）。因为ཀླཱི་པ་ཨི་是存在的，所以ཨེ། ཨི་ཨཱའོ། །从ཀླཱི་到ལཱིའི་，这些词根的ཨི་字母，在པུཀ྄的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他会变成ཨཱ་，如ཀླཱ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。同样地，对于རཱིང་是听，变成རཱ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。对于ཨ་དྷི་是之前的，读意为ཨ་དྷྱཱ་པ་ཡ་ཏི་等。ཀྲཱི་是会面，变成ཀྲཱ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。ཛི་是胜利，变成ཛཱ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。ལཱི་是完全游荡，在转译之前，变成བི་ལཱ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。对于པ་ཏ་等，说的是在ཉི་的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他，在པུཀ྄的地方给予ཡུཀ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音）。༈。པཱ་是饮用，加上ཉི་，给予ཡུཀ྄，变成པཱ་ཡ་ཡ་ཏི་等。༈。ཤཱིང་是睡觉，加上ཉི་，给予ཡུཀ྄。ཤིང་的功德总是被接受。ཨི་ཨེ། 通过连接的字母等，将其转变为ཨཱ་，变成ཤཱ་ཡ་ཡ་ཏི་等。༈。同样地，对于ཤོ་是做小，也通过连接的字母等，将ཨོ་转变为ཨཱ་，变成ཤཱ་ཡ་ཡ་ཏི་等。༈。对于པྲཱྀཉྲ་和དྷཱུ་ཉྲ་等，说的是在ཉི་的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他给予ནུཀ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音），给予ནུཀྲ་，变成པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི་等，དྷཱུ་ན་ཡ་ཏི་等。༈。对于ཛཱ་ན་等的元音，说的是在ཉི་的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他，也可以转变为短音。༈。ཛྙཱ་是包含在内，加上ཉི་，给予པུཀ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音），做成可以转变短音和不转变的选择。变成ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་等，或者ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་等。༈。对于ཛཱ་ན་等，说的是在包含པུཀྲ་的ས་的पर（梵文天城体），para（梵文罗马拟音），其他，可以转变和不转变为ཨིས་的选择。对于不转变为ཨིས་的一方，给予ཨིཊ྄आगम（梵文天城体），āgama（梵文罗马拟音），变成ཛི་ཛྙཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏེ་等。对于转变为ཨིས་的一方，ཉི་和ཨིཊ྄不加入，去除两者所说的之前的部分。通过ཡ྄、ག྄等，ཨི་ས྄的ས྄也去除，转变为长音，变成ཛྷཱི་བས་ཏི་等。༈。对于ཙུ་རཱ་དེ་རྙིཿཙུ་ར་等是ཉིའོ。从词根ཙུ་ར་等，为了自己行为的意义，ཉི་变成后缀。༈。ཙུར་是偷盗，加上ཉི་，ཨཔ

【英语翻译】
ཉི་ is the locative case. Puktra Āgama. Puk. It is said that in para, other than ṛ, merits are added. Such as arpayati etc. ༈. For the roots hrī, klī, rī, ī, ṅi, krī, ji, lī etc., it is said that in para other than ཉི་, puk Āgama is given. ༈. Hrī is shame, adding ཉི་, giving puk, doing merit, becoming hrepayate. ༈. Similarly, for klī, give ཉི་ puk Āgama. Because klīpa ī exists, therefore e. ī āo. From klī to lī, the ī letters of these roots will become ā in para other than puk, such as klāpayati etc. ༈. Similarly, for rīṅ is listening, becoming rāpayati etc. ༈. For a-dhi is before, reading the meaning as a-dhyāpayati etc. Krī is meeting, becoming krāpayati etc. ༈. Ji is victory, becoming jāpayati etc. ༈. Lī is completely wandering, before translating, becoming bi-lāpayati etc. ༈. For pata etc., it is said that in para other than ཉི་, in the place of puk, yuk Āgama is given. ༈. Pā is drinking, adding ཉི་, giving yuk, becoming pāyayāti etc. ༈. Śīṅ is sleeping, adding ཉི་, giving yuk. The merit of śīṅ is always accepted. Ī e. Through connecting letters etc., it is transformed into ā, becoming śāyayāti etc. ༈. Similarly, for śo is making small, also through connecting letters etc., o is transformed into ā, becoming śāyayāti etc. ༈. For prāṛñra and dhūñra etc., it is said that in para other than ཉི་, nuk Āgama is given, giving nukra, becoming prīṇayati etc., dhūnayati etc. ༈. For the vowels of jāna etc., it is said that in para other than ཉི་, it can also be transformed into a short vowel. ༈. Jñā is included, adding ཉི་, giving puk Āgama, making it a choice to transform into a short vowel or not. Becoming jñāpayati etc., or jñapayati etc. ༈. For jāna etc., it is said that in para other than sa including puktra, it is a choice to transform into īs or not. For the side not transforming into īs, give iṭ Āgama, becoming ji-jñāpayiṣate etc. For the side transforming into īs, ཉི་ and iṭ are not added, removing the previous part said by both. Through ya, ga etc., the sa of īs is also removed, transformed into a long vowel, becoming ṅī-vas-ti etc. ༈. For curāde rṇiḥ cura etc. is ཉིའོ. From the root cura etc., for the meaning of one's own action, ཉི་ becomes a suffix. ༈. Cur is stealing, adding ཉི་, ap

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ། ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཙོ་ར་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་བསྲུང་བ་ལ། པཱ་ལ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཙི་ཏཱི་འདུ་ཤེས་ལ། ཙི་ཏ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ཙི་ཏི་དྲན་པ་ལ། ཨི་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ནུམ྄ བྱིན་པས། ཙིནྟ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཨ་རྩ་མཆོད་པ་ལ། ཨརྩ་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ཙུ་ར་སོགས་ཉི་མཐའ་ཅན་ལ། ཨཱཏྨ་ནེ་པད་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་བཤད་པས། ཙོར་ཡ་ཏེ་སོགས་ཀྱང་ངོ༌། ༈ །ཉེ་ར་ད་དྭི་ཙ། ཉི་དང་ཨད྄ ལས་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱིངས་ལས་འདས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཉི་མཐར་ཨད྄ རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཨད྄ དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་དེ་གཉིས་སུའང་བརྗོད་པར་བྱ་ལ་རྣམ་དབྱེའང་དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང྄ རྣམས་སྦྱོར་ཏེ། ཙུར྄ ལ། ཉི། ཨད྄། དིཔ྄ གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧ་ས་དང་པོ་ལྷག་པོ། ཨཊ྄ སྔོན་དུ་སྦྱར་བས། ཨ་ཙུ་ཙུར྄། ཨི་ཨད་ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཉེཿཉིའིའོ། །འདས་པའི་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་རྐྱེན་ཀ་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཉི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཕྱིས། ༈ ལ་གྷོ་དཱིརྒྷཿཐུང་ངུ་རིང་པོའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་དབྱངས་དེ་ཐུང་ངུ་ཡིན་ན་རྐྱེན་ཨང྄ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཙུ་གོང་མ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རཏྲ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་ར་ཏཾ། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རན྄། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རཿསོགྶ་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་བིདྲ་ཤེས་པ་ལ། ཨ་བཱི་བི་དཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ དུཧ྄ ཡོངས་སུ་འགེང་བ་ལ། ཨ་དཱུ་དུ་ཧཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཨ་དི་ལ་གྷོ་ཧྲ་སྭ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ། ཨང་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་དུ་ནི་ཐུང་ངུའོ། །ཨང྄ དང་བཅས་པའི་ཉི་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པདྷཱ་ཐུང་དུ་དེ་ནི་རིང་པོར་མི་བསྒྱུར་བར་ཐུང་དུ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་ཨང྄ ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཨ་ནི་ཨིར྄ འགྱུར་ཏེ། ༈ གྷཊ྄ སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ། ཉི་ཨད྄། གཉིས་བརྗོད། ཨ་ཨི།
ཐུང་དུ་རིང་པོ་འོས། དེ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཨ་ཛཱི་གྷཊཏྲ། ཨ་ཛཱི་གྷ་ཊ་ཏཾ། ཨ་ཛཱི་གྷ་ཊན྄ སོགས་སོ། ༈ །ན་རྀཏ྄། རྀཏ྄ ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིངས་རྀཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་ཅན་གྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་ཨང྄ ཕ་རོལ་ལ་ཐུང་དུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ༈ ཌྷཽ་ཀྲྀ་འགྲོ་བ་ལ། ཉི། ཨང྄། གཉིས་བརྗོད། ཐུང་དུ་འོས་ཌྷ་གོང་མའི་ཨཽ་ཨཱུ། ཛྷ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཌྷ་ཌ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀཏ྄། ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀ་ཏཾ། ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀན྄ སོགས་དང༌། ༈ ཡཱཙ་སློང་བ་ལ། ཨ་ཡ་ཡཱ་ཙཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །བ་ཧ་ཐོབ་པ་ལ། བ་ཧེཿཀྟི། བཧ་ལས་ཀྟིའོ། །རྐྱེན་ཉི་དང་བཅས་པའི་ཨང྄ 

【汉语翻译】
བི་ཀཱ་ར་ཎ། 功德等所成，ཙོ་ར་ཡ་ཏི་等。 ༈ 如是，པཱ་ལ་守护，པཱ་ལ་ཡ་ཏི་等。 ༈ ཙི་ཏཱི་认识，ཙི་ཏ་ཡ་ཏི་等。ཙི་ཏི་忆念，ཨི་行走等的ནུམ྄ 加持，ཙིནྟ་ཡ་ཏི་等。 ༈ ཨ་རྩ་供养，ཨརྩ་ཡ་ཏི་等。ཙུ་ར་等具有日边者，说阿ತ್ಮ་ནེ་པད་等也加入，ཙོར་ཡ་ཏེ་等也是。 ༈ ཉེ་ར་ད་དྭི་ཙ། ཉི་和ཨད྄ 二者也是。 仅说超过词根之义时，ཉི་边变为ཨད྄ 词尾，与ཨད྄ 一起的ཉི་在他处，词根也说为二，变格也接合非今日的ལང྄ 等。 ཙུར྄ 上，ཉི། ཨད྄། དིཔ྄ 二说。 前面的ཧ་ས་第一个剩余，ཨཊ྄ 加在前面，ཨ་ཙུ་ཙུར྄。 ཨི་ཨད་如是安住。 ༈ ཉེཿཉིའིའོ། 在过去义的场合，此处词尾ཀ་ང་名为行走者在他处，ཉི་应当除去，ཉི་去除。 ༈ ལ་གྷོ་དཱིརྒྷཿ短和长。 若词根最初的元音是短的，则词尾ཨང྄在他处变为长的，ཙུ་上面的变为长的，ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རཏྲ། 如是成办，ཨ་ཙཱུ་ཙུ་ར་ཏཾ། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རན྄། ཨ་ཙཱུ་ཙུ་རཿ等。 ༈ 如是，བིདྲ་知晓，ཨ་བཱི་བི་དཏ྄ 等。 ༈ དུཧ྄ 完全充满，ཨ་དཱུ་དུ་ཧཏ྄ 等。 ༈ ཨ་དི་ལ་གྷོ་ཧྲ་སྭ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡ། ཨང྄上，乌帕驮短，即是短的。 与ཨང྄ 一起的ཉི་在他处，词根的乌帕驮短，那不变为长的，安住于短本身，ཨང྄ 在他处，词根最初的ཨ་变为ཨིར྄。 ༈ གྷཊ྄ 幻化，ཉི་ཨད྄。 二说。 ཨ་ཨི།
短长适宜。 那变为长的，ཨ་ཛཱི་གྷཊཏྲ། ཨ་ཛཱི་གྷ་ཊ་ཏཾ། ཨ་ཛཱི་གྷ་ཊ་ན྄ 等。 ༈ ན་རྀཏ྄། 不是རྀཏ྄的。 词根具有རྀཏ྄ 后随的乌帕驮，在ཨང྄ 他处不是变为短的。 ༈ ཌྷཽ་ཀྲྀ་行走，ཉི། ཨང྄。 二说。 短适宜，ཌྷ་上面的ཨཽ་变为ཨཱུ། ཛྷ་པ་等将ཌྷ་变为ཌ་，ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀཏ྄། ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀ་ཏཾ། ཨ་ཌཱུ་ཌྷཽ་ཀན྄ 等。 ༈ ཡཱཙ་乞求，ཨ་ཡ་ཡཱ་ཙཏ྄ 等。 ༈ བ་ཧ་获得，བ་ཧེཿཀྟི། 从བཧ་变为ཀྟིའོ། 词尾与ཉི་一起的ཨང྄

【英语翻译】
Vikāraṇa. Accomplished by qualities, etc., corayati, etc. ༈ Similarly, pāla protecting, pālayati, etc. ༈ Citī understanding, citayati, etc. Citi remembering, with the blessing of i going, etc., cintayati, etc. ༈ Arca offering, arcayati, etc. Cura, etc., having the sun at the end, it is said that ātmane-pada, etc., also enter, so corayate, etc., are also. ༈ Ñerada dvica. Ñi and ad are also two. When expressing the meaning of merely exceeding the root, ad becomes a suffix at the end of ñi, and ñi together with ad, the root is also expressed as two in the other place, and the case endings are also joined with laṅ, which is not today. On cur, ñi. ad. dip is expressed twice. The first of the previous hasa remains, aṭ is added before, a-cu-cur. i-ad remains as such. ༈ Ñeḥ ñi'i'o. In the case of past meaning, here the suffix ka-ṅa, named goer, in the other place, ñi should be removed, ñi removed. ༈ Lagho dīrghaḥ short and long. If the initial vowel of the root is short, then the suffix aṅ becomes long in the other place, cu above is made long, a-cā-cu-ratra. Thus accomplished, a-cā-cu-rataṃ. a-cā-cu-ran. a-cā-cu-raḥ, etc. ༈ Similarly, vidra knowing, a-bī-bi-dat, etc. ༈ Duh completely filling, a-dū-du-hat, etc. ༈ Adi lagho hrasva upādhāya. On aṅ, upādhā short, that is short. Ñi together with aṅ in the other place, the upādhā of the root is short, that is not made long, but remains short itself, aṅ in the other place, the initial a of the root becomes ir. ༈ Ghaṭ illusion, ñi ad. Expressed twice. a-i.
Short and long are appropriate. That is made long, a-jī-ghaṭatra. a-jī-gha-ṭataṃ. a-jī-gha-ṭan, etc. ༈ Na ṛt. Not of ṛt. The upādhā of the root having ṛt following is not made short in the other place of aṅ. ༈ Ḍaukṛ going, ñi. aṅ. Expressed twice. Short is appropriate, au above ḍa becomes ū. Ḍa-pa, etc., transform ḍa into ḍa, a-ḍā-ḍaukata. a-ḍā-ḍau-kataṃ. a-ḍā-ḍau-kan, etc. ༈ Yāca begging, a-ya-yācata, etc. ༈ Baha obtaining, baheḥ kti. From baha becomes kti'o. The suffix aṅ together with ñi.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་བཧ྄ ལ་ཀྟི་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཀྟི་བྱིན། ཀ྄ གནས་དོན། ཡ་ཛ་སོགས་ཀྱི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་ཧའི་ཌྷའོས། ཧ་ཌྷ། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོས། ཏི་དྷིཥ྄ ཊུ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཌྷ། ཉི་ཌ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཌྷའི་ཨི་ཕྱིས། ཉི་འོས་ཉི་ཡང་ཕྱིས། ཌྷའི་ཌྷ་ལ་དབྱི་འོས་ཌྷ་གོང་མ་ཕྱིས། ཌྷ་ཕྱི་མ་ཨང྄ གི་ཨ་ལ་དྲང༌། ཉི་དང་ཨངྲ་ལས་གཉིས་ཀྱང་ངོས་དེ་གཉིས་བརྗོད། དིཔ྄ སོགས་ལ་ཨཊ྄། དབྱངས་དང་པོ་ཨཊ྄ སོགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཨཊ྄། མཚམས་སྦྱར་བས། ཨཽ་ཌྷ་ཌྷ། ཏ྄ ཅེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཨ་ངི་པཱུརྦ་སྱ་ཌྷ་སྱ་ཛཿཨང྄ ལ་སྔོན་མའི་ཌྷ་ནི་ཛའོ། །རྐྱེན་ཨང྄ ཕ་རོལ་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མའི་ཌྷ་ནི་ཛ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཌྷ་གོང་མ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨཽ་ཛ་ཌྷཏ྄། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ཨཽ་ཛ་ཌྷ་ཏཾ། ཨཽ་ཛ་ཌྷན྄ སོགས་སོ། ༈ །ཉེར་སྒྱུར་པྲ་ཏི་སྔོན་མའི་ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། ཉི། ཨང྄། དཱ་སོགས་ཀྱིས་ཨཱ་ཨི་རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པྲ་ཏྱ་ཏིཥྛ་ཡཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། ཉི། ཨང྄། གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཉི་འོས་ཉི་ཕྱིས་པས། ཨ་པཱི་པྱཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ ཀྲྀ་པུ་རྒྱས་པ་ལ། ཉི་ཨང྄། ༈ ཀྲྀ་པེ་རོ་ལཿཀྲྀ་པའི་ར྄ ལའོ། །བྱིངས་ཀྲྀ་པའི་ར྄ ཡིག་ནི་ལ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ར྄ ལ྄ རུ་བསྒྱུར་བས། ལཊ་༌༌༌ཀལྤྱ་ཏི། ཀལྤྱེཏ྄།༌༌༌ལིང་ཀལྤྱ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌ཀལྤྱ་ཏཱཏ྄། ལང༌༌༌ཨ་ཀལྤྱཏྲ་སོགས་སོ། ༈ །ཡང་བི་སྔོན་མའི་ཀྲྀ་པུ་ལ་ཉི་ཨང྄ དང་བཅས་པ་སྦྱར་ན། བྱ་ཙཱི་ཀླྀ་པ་ཏ།
བྱ་ཙཱཾ་ཀླྀ་པ་ཏཾ། བྱ་ཙཱི་ཀླྀ་པ་ན། བྱ་ཙཱི་ཀླྀ་པཿསོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྤྲ་ཏྱཱ་ཡ་ཡུཀྟ་པྲ་ཀྲྀ་ཡས་མཱཔྟཱཿཞེས་པ་བརྡ་སྦྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་རྐྱེན་དང་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཀུན་ནས་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲྀ་ཤཱ་དེཿཔ་ཤྱཱ་དིཿདྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པ་ཤྱལ་སོགས་བ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་དྲྀ་ཤ །རྀ། སྲྀ། དཤྲ། ས་ད། བཱ། གྷྲཱ། དྷྨཱ། སྠཱ། མནཱ། དཱ་ཎ་སོགས་ནི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། བ་ཤྱ། རྀཙྪ། དྷཱ་བ། ཤཱི་ཡ། སཱི་ད། པི་བ། ཛིགྷྲ། དྷ་མ། ཏིཥྛ། མ་ན། ཡཙྪ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ དྲྀ་ཤིར྄ ལྟ་བ་ལ། ཏིཔ྄ ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ། དྲྀ་ཤིར྄ པ་ཤྱ་རུ་བསྒྱུར་བས། ལཊ་༌༌༌པ་ཤྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ལིང་༌༌༌པ་ཤྱེཏ྄། ལོཊ་༌༌༌པ་ཤྱ་ཏུ། ལོཊ་༌༌༌པ་ཤྱ་ཏཱཏ྄། ལང༌༌༌ཨ་པ་ཤྱཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ རྀ་འགྲོ་བ་ལ

【汉语翻译】
彼岸为本，巴哈拉提阿伽玛给予，给予。迦，住处之义。雅扎等之桑普拉萨拉纳转换为哈伊奥斯。哈奥。达塔等之达奥斯。提迪什图等以此。尼达为行，故奥伊费斯。尼奥斯尼亦费斯。奥伊奥拉德伊奥斯，奥之上方费斯。奥之后阿昂之阿拉德朗。尼与昂拉，二者亦彼二者述说。迪普等拉阿特。元音第一阿特等再次阿特。连接后，奥奥奥。达，如是安住。阿昂普尔瓦斯亚奥斯亚扎哈，昂拉之前奥乃扎奥。缘起昂，彼岸本二者述说之前奥乃扎如转变，奥之上方扎如转换为奥扎奥特。如是成就后，奥扎奥当，奥扎奥南等。涅尔转换为普拉提之前什塔行之相反。涅，昂，达等以阿伊如转换为等成就后，普拉提亚提什塔亚特拉等。帕饮用拉，涅，昂，与上相同，涅奥斯涅费斯后，阿皮比亚特等。克利普增长拉，涅昂。克利佩罗拉，克利帕伊拉奥。本克利帕伊拉字乃拉字转变，功德拉拉如转换为拉特，卡尔帕亚提，卡尔帕耶特，林卡尔帕亚图，洛特卡尔帕亚塔特，朗阿卡尔帕亚特拉等。又比之前克利普拉涅昂与二者相合后，加匝克利帕塔，加匝昂克利帕当，加匝克利帕纳，加匝克利帕哈等。伊蒂斯瓦拉斯瓦斯蒂比亚卡拉纳斯亚苏特拉特普拉提亚亚尤克塔普拉克利亚斯玛普塔哈，如是声明词句之根本经中，缘起与结合之作法圆满。之后，全部转换之仪轨当宣说，德里夏德赫帕夏德赫，德里夏拉等之帕夏拉等者。本德里夏，利，斯利，德夏拉，萨达，瓦，格拉，达玛，斯塔，玛纳，达纳等乃阿帕比卡拉纳等彼岸次第，瓦夏，利恰，达瓦，夏亚，西达，皮瓦，吉格拉，达玛，提什塔，玛纳，亚恰如转变。德里什拉尔观看拉，提普阿帕比卡拉纳，德里什拉尔帕夏如转换为拉特帕夏提。如是，林帕夏耶特，洛特帕夏图，洛特帕夏塔特，朗阿帕夏特等。利行走拉。

【英语翻译】
To the other shore, give Baharati Agama, give. Ka, meaning abode. Convert Yaja etc.'s Samprasarana to Haios. Hao. Data etc.'s Daos. Tiishtu etc. by this. Nida is walking, so Ois Fes. Nios Ni also Fes. Oi Ola Deios, Oi above Fes. Oi after Ang's Ala Drang. Ni and Angla, both also those two speak. Dipla At. Vowel first At etc. again At. After connecting, O O O. Da, thus abide. Ang Purvasya Osya Jah, Angla before O is Jao. Origination Ang, other shore two speak before O is Ja as transform, O above Ja as convert to O Ja Ot. Thus accomplish after, O Ja Dam, O Ja Nan etc. Ner convert to Prati before Shta walk's opposite. Ne, Ang, Da etc. by A I as convert etc. after accomplish, Pratitishthayatra etc. Pa drink La, Ne, Ang, same as above, Nios Ni Fes after, Apibyat etc. Kripa increase La, Ne Ang. Kripa Rola, Kripai Lao. This Kripai Ra word is La word transform, merit Ra La as convert to Lat, Kalpayati, Kalpayet, Lingkalpayatu, Lotkalpatat, Langakalpatra etc. Also Bi before Kripu La Ne Ang with two combine after, Jia Za Klipata, Jia Zaam Klipadam, Jia Za Klipana, Jia Za Klipah etc. Itisvarasvastibyakaranasya Sutratpratiyayayuktaprakriyasmaptah, thus declare word's root Sutra in, origination with combine's action complete. After, all convert's ritual should declare, Drishadeh Pashyadeh, Drishala etc.'s Pashyala etc. those. Root Drisha, Li, Sri, Dshara, Sada, Va, Gra, Dhma, Stha, Mana, Dana etc. are Apa Vikarana etc. other shore sequence, Vashya, Richa, Dhava, Shiya, Sida, Piva, Jighra, Dhama, Tishta, Mana, Yacha as transform. Drishirar watch La, Tip Apa Vikarana, Drishirar Pashya as convert to Lat Pashyati. Thus, Ling Pashyet, Lot Pashyatu, Lot Pashyatat, Lang Apashyat etc. Li walk La.

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
། རྀཙྪ་ཏི།༌༌༌ལཊ་རྀཙྪེཏ།༌༌༌ལིང་རྀཙྪེ་ཏུ།༌༌༌ལོཊ་༌༌༌རྀཙྪེ་ཏཱཏ྄། ཨརྩྪ་ཏ྄ ༌༌༌ལང་སོགས་དང༌། ༈ སྲྀ་འགྲོ་བ་ལ། དྷཱ་བ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཤྀངླ་འགྲོ་བ་ལ། ཤཱི་ཡ་ཏི་སོགས་དང༌། ཤཱི་ཡ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཥྀངླྀ་འགྲོ་བ་ལ། སཱི་ད་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། པི་བ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ གྷྲཱ་དྲི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། ཛི་གྷྲ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དྷྨཱ་སྒྲ་དང་མི་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལ། དྷ་མ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། ཏིཥྛ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ མྣ་གོམས་པ་ལ། མ་ན་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དཱན྄ སྦྱིན་པ་ལ། ཡཙྪ་ཏི་སོགས་ཏེ་ཨཔ྄ བཾ་ཀཱ་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྣམས་གོ་སླའོ། ༈ །ག་མཱཾ་ཆཿགམ྄ རྣམས་ཀྱི་ཆེའོ། །བྱིངས་གམ྄ དང༌། ཨི་ཥུ་དང༌། ཡམ྄ རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཚ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ གམླྀ་འགྲོ་པ་ལ། གཙྪ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལ། ཨིཙྪ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཡ་མུ་འགོག་པ་ལ། ཡཙྪ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ ། ཛྙཱ་ཛ་ནྱོརྫཱཿཛྙཱ་ཛན྄ དག་གི་ཛཱའོ། །བྱིངས་ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་དང་ཛན྄ སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་ཛཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཔ྄ ཀྱི་ཡུལ་ལ། དི་བ་སོགས་ཀྱི་ཡ་དང༌། ཀྲཱི་སོགས་ཀྱི་ནཱ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ༈ ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ། ཛཱ་ཡ་ཏི་སོགས་སམ།
ཛཱ་ནཱི་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཛནྲ་སྐྱེ་བ་ལའང༌། ཛཱ་ཡ་ཏི་སོགས་སམ། ཛཱ་ནཱི་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཤྲུ་བཿཤྲྀ། ཤྲུའི་ཤྲྀའོ། །བྱིངས་ཤྲུ་ནི་ཨཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཤྲྀ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལ་སུ་སོགས་ཀྱི་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཤྲུ་ཤྲྀ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤྲྀ་ཎོ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །པྭཱ་དེ་ཧྲ་སྭཿཔཱུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུང་དུའོ། །བྱིངས་པཱུཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨཔ྄ སོགས་ཕ་རོལ་ལ་ཐུང་དུར་འགྱུར་ཏེ། ༈ པཱུཉ྄ ནོམ་པ་ལ། ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་བས། པུ་ནཱ་ཏི་སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དཱ་དེ་ཤ་པྲ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་བ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀུན་ནས་བསྒྱུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱིངས་དང་ཉེར་བསྒྱུར་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནི་བི་ཤཱ་དེཿནི་ལས་བི་ཤ་སོགས་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ནི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་བི་ཤ་སོགས་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་སྔོན་མའི་བི་ཤ་འཇུག་པ་ལ། ནི་བི་ཤ་ཏེ་༌༌༌༌ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བི་པརཱ་བྷྱཱཾ་ཛེ། བི་བ་རཱ་དག་ལས་ཛི་ལའོ། །ཉེར

【汉语翻译】
རྀཙྪ་ཏི། ལཊ་རྀཙྪེཏ། ལིང་རྀཙྪེ་ཏུ། ལོཊ་རྀཙྪེ་ཏཱཏ། ཨརྩྪ་ཏ་ལང་སོགས་དང་། ༈ སྲྀ་འགྲོ་བ་ལ། དྷཱ་བ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ ཤྀངླ་འགྲོ་བ་ལ། ཤཱི་ཡ་ཏི་སོགས་དང་། ཤཱི་ཡ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཥྀངླྀ་འགྲོ་བ་ལ། སཱི་ད་ཏི་སོགས་དང་། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། པི་བ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ གྷྲཱ་དྲི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། ཛི་གྷྲ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ དྷྨཱ་སྒྲ་དང་མི་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལ། དྷ་མ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། ཏིཥྛ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ མྣ་གོམས་པ་ལ། མ་ན་ཏི་སོགས་དང་། ༈ དཱན（梵文天城体：दान，梵文罗马转写：dāna，汉语字面意思：布施）སྦྱིན་པ་ལ། ཡཙྪ་ཏི་སོགས་ཏེ་ཨཔ（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：水）བཾ་ཀཱ་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྣམས་གོ་སླའོ། ༈ །ག་མཱཾ་ཆཿགམ（梵文天城体：गम्，梵文罗马转写：gam，汉语字面意思：去）རྣམས་ཀྱི་ཆེའོ། །བྱིངས་གམ（梵文天城体：गम्，梵文罗马转写：gam，汉语字面意思：去）དང་། ཨི་ཥུ་དང་། ཡམ（梵文天城体：यम्，梵文罗马转写：yam，汉语字面意思：制止）རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཚ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ གམླྀ་འགྲོ་པ་ལ། གཙྪ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལ། ཨིཙྪ་ཏི་སོགས་དང་། ༈ ཡ་མུ་འགོག་པ་ལ། ཡཙྪ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ ། ཛྙཱ་ཛ་ནྱོརྫཱཿཛྙཱ་ཛན（梵文天城体：ज्ञाजन，梵文罗马转写：jñājana，汉语字面意思：知生）་དག་གི་ཛཱའོ། །བྱིངས་ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་དང་ཛན（梵文天城体：जन，梵文罗马转写：jana，汉语字面意思：生）་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཨཔ（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：水）བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་ཕ་རོལ་ལ་ཛཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཔ（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：水）ཀྱི་ཡུལ་ལ། དི་བ་སོགས་ཀྱི་ཡ་དང་། ཀྲཱི་སོགས་ཀྱི་ནཱ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ༈ ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ། ཛཱ་ཡ་ཏི་སོགས་སམ།
ཛཱ་ནཱི་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ཛནྲ་སྐྱེ་བ་ལའང་། ཛཱ་ཡ་ཏི་སོགས་སམ། ཛཱ་ནཱི་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཤྲུ་བཿཤྲྀ། ཤྲུའི་ཤྲྀའོ། །བྱིངས་ཤྲུ་ནི་ཨཔ（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：水）་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཤྲྀ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལ་སུ་སོགས་ཀྱི་ནུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཤྲུ་ཤྲྀ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤྲྀ་ཎོ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །པྭཱ་དེ་ཧྲ་སྭཿཔཱུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུང་དུའོ། །བྱིངས་པཱུཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨཔ（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：水）སོགས་ཕ་རོལ་ལ་ཐུང་དུར་འགྱུར་ཏེ། ༈ པཱུཉ（梵文天城体：पूञ，梵文罗马转写：pūñ，汉语字面意思：净化）་ནོམ་པ་ལ། ནཱ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཐུང་དུར་བསྒྱུར་བས། པུ་ནཱ་ཏི་སོགས་སོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དཱ་དེ་ཤ་པྲ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་བ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀུན་ནས་བསྒྱུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བྱིངས་དང་ཉེར་བསྒྱུར་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནི་བི་ཤཱ་དེཿནི་ལས་བི་ཤ་སོགས་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ནི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་བི་ཤ་སོགས་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་སྔོན་མའི་བི་ཤ་འཇུག་པ་ལ། ནི་བི་ཤ་ཏེ་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བི་པརཱ་བྷྱཱཾ་ཛེ། བི་བ་རཱ་དག་ལས་ཛི་ལའོ། །ཉེར

【英语翻译】
Ṛcchati. Laṭa ṛccheta. Liṅa ṛcchetu. Loṭa ṛcchetāt. Arcchata laṅa, etc. ༈ Sṛ to go. Dhāvati, etc. ༈ Śiṅla to go. Śīyati, etc. Śīyate, etc. ༈ Ṃṣiṅlī to go. Sīdati, etc. ༈ Pā to drink. Pibati, etc. ༈ Ghrā to take the smell closely. Jighrati, etc. ༈ Dhmā to connect sound and people completely. Dhāmati, etc. ༈ Ṣṭhā to turn back from going. Tiṣṭhati, etc. ༈ Mnā to be accustomed. Manati, etc. ༈ Dān (Devanagari: दान, IAST: dāna, literal meaning: giving) to give. Yacchati, etc., because it ends with apa vaṃkāraṇa, the rituals are easy to understand. ༈ Gamāṃ chaḥ gam of all. The root gam, iṣu, and yam all change to the letter cha at the end. ༈ Gamḷī to go. Gacchati, etc. ༈ Iṣu to desire. Icchati, etc. ༈ Yamu to prevent. Yacchati, etc. ༈ Jñājanyorjāḥ jñājana of all. The root jñā to be included and jana to be born, etc., change to jā in the presence of apa vikāraṇa, etc. In the place of apa, ya of diva, etc., and nā of krī, etc., are made with an affix. ༈ Jñā to be included. Jāyati, etc., or
jānīte, etc. ༈ Similarly, jana to be born. Jāyati, etc., or jānīte, etc. ༈ Śrubhaḥ śrī. Śrī of śru. The root śru changes to śrī in the presence of apa, etc. Śru to hear, nu vikāraṇa of su, etc., śru is changed to śrī. Śrīṇoti, etc. ༈ Pvā de hrasvaḥ pū to be short of all. The roots pūñ, etc., become short in the presence of apa, etc. ༈ Pūñ (Devanagari: पूञ, IAST: pūñ, literal meaning: to purify) to accumulate. Nā vikāraṇa is changed to short. Punāti, etc. Iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrādādeśa prakṛiya samāptāḥ. Thus, the transformations from the sūtras of the Yangchen grammar are completed. ༈ །། Now, the method of combining roots and prefixes, etc., will be explained. Ni biśā deḥ ni from biśa, etc. The prefix ni applies the vibhakti ātmanepada to the root biśa, etc., that follows. Biśa is preceded by ni. Ni biśate... definitely enters. Etc. ༈ Bi parābhyāṃ je. Ji from bi ba rā. The prefix

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྱུར་བི་དང་པ་རཱ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཛི་རྒྱལ་ང་ལས་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་ཛ་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། པ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏེ།༌༌༌༌མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད། ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏི། ཨ་བ་དང་སཾ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སཾ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དྲྀ་ཤིར་ལྟ་བ། ག་མླྀ་འགྲོ་བ་ཤྲཱུ་ཐོས་པ། བིད་ཤེས་པ། པྲྀཙྪ་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལའང་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། པྲཏྱ་བ་ཏིཥྛ་ཏེ།༌༌༌༌སོ་སོ་ཀུན་ནས་གནས།སཾ་ཏཥྛི་ཏེ།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་གནས། སཾ་པ་ཤྱ་ཏེ།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་ལྟ་བར་བྱེད། སཾ་གཙྪ་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད།སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་ཏེ།༌༌༌༌ གང་དག་པར་ཉན་པར་བྱེད། སཾ་བིཏྟེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད། སཾ་པྲྀཙྪ་ཏེ།༌༌༌༌ ཀུན་ནས་འདྲི་བར་བྱེད། ཉེར་བསྒྱུར་ཨཱངྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་པྲྀཙྪ་དང་ཏ་ནུ་ཡང་བ་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཨཱ་པྲྀཙྪ་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འདྲི་བར་བྱེད། ཨཱ་ཏ་ནུ་ཏེ་༌༌༌༌ཀུན་ནས་ཡང་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱ་ངོ་དོ྅ ནཱ་སྱ་བི་ཧ་ར་ཎེ། ཨཱང྄ ལས་དཱ་ལ་ཁ་གདངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨཱང྄ ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དཱ་ལ་ཁ་གདངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཨཱ་དཏྟེ་༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། ཁ་གདངས་པའི་དོན་ཡིན་ན་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བས། བྱཱ་ད་དཱ་ཏི་ཙཊ་༌༌༌༌བྱེའུ་ཙཏ་ཀའི་ཁ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཀཿམུ་གེ་༈ ཀྲཱི་ཌོ྅ནུ་སཾ་པ་རི་བྷྱ་ཤྩ། ཨ་ནུ་སཾ་པ་རི་རྣམས་ལས་ཀྱང་
ཀྲཱིཌ྄ ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨ་ནུ་སཾ་པ་རི་རྣམས་དང་ཨཱང྄ ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་ཀྲཱིཌ྄ ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཨ་ནུ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།༌༌༌༌མཐུན་པར་རྩེ་བར་བྱེད། སཾ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།༌༌༌༌ལེགས་པར་རྩེ་བར་བྱེད། པ་རི་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།༌༌༌༌ཡོངས་སུ་རྩེ་བར་བྱེད། ཨཱ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད། ༈ ས་མ་བ་པྲོ་པ་བི་བྷྱཿསྠཱཿསམ྄ ཨ་བ་པྲ་ཨུ་པ་བི་རྣམས་ལས་སྠཱ་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་སཾ་དང་ཨ་བ་དང་པྲ་དང་ཨུ་པ་དང་བི་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། སཾ་ཏིཥྛ་ཏེ།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱེད།ཨ་བ་ཏིཥྛ་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ།༌༌༌༌རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། ཨུ་པ་ཏིཥྛ་ཏེ།༌༌༌༌ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད། བི་ཏིཥྛ་ཏེ་༌༌༌༌རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ ཨུ་དྭི་བྷྱཱི་ཏ་པ། ཨུཏྲ་བི་དག་ལས་ཏ་པ་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ

【汉语翻译】
བསྒྱུར་བི་和པ་རཱ་等之后，词根ཛི་（ji，胜利）之后接续自主动词词尾。བི་ཛ་ཡ་ཏེ།（vijayate，胜利）：完全胜利。པ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏེ།（parajayate，胜利）：极度胜利。近变pRAti，ཨ་བ་和སཾ་之后，词根ཥྛཱ་（sthA，站立，行走的反义词）以及སཾ་之后，词根དྲྀ་ཤིར་（dRRishir，看），ག་མླྀ་（gamlRi，行走），ཤྲཱུ་（shrU，听），བིད་（vid，知道），པྲྀཙྪ་（pRRichCha，想要知道）等也接续自主动词词尾。པྲཏྱ་བ་ཏིཥྛ་ཏེ།（pratyavatishThate，站立）：各自完全安住。སཾ་ཏཥྛི་ཏེ།（saMtaShThite，站立）：如实安住。སཾ་པ་ཤྱ་ཏེ།（saMpashyate，看）：如实观看。སཾ་གཙྪ་ཏེ།（saMgachchate，去）：完全行走。སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་ཏེ།（saMshrRNute，听）：完全听闻。སཾ་བིཏྟེ།（saMbitte，知道）：完全知晓。སཾ་པྲྀཙྪ་ཏེ།（saMpRRichChate，问）：完全询问。近变ཨཱངྲ་之后，词根པྲྀཙྪ་和ཏ་ནུ་（tanu，伸展）也接续自主动词词尾。ཨཱ་པྲྀཙྪ་ཏེ།（ApRRichChate，问）：完全询问。ཨཱ་ཏ་ནུ་ཏེ་（Atanute，伸展）：完全伸展。等等。༈ །ཨཱ་ངོ་དོ྅ ནཱ་སྱ་བི་ཧ་ར་ཎེ། ཨཱང྄ 之后，不是给予张开嘴巴之义。近变ཨཱང྄ 之后，不是给予张开嘴巴之义时，接续自主动词词尾。ཨཱ་དཏྟེ་（Adatte，给予）：完全给予。等等。如果是张开嘴巴之义，则连接他动词词尾。བྱཱ་ད་དཱ་ཏི་ཙཊ་（vyAda dAdAti chaTa）：给予鸟雀张开的嘴巴。ཀཿམུ་གེ་༈ ཀྲཱི་ཌོ྅ནུ་སཾ་པ་རི་བྷྱ་ཤྩ། ཨ་ནུ་སཾ་པ་རི་等之后，也是ཀྲཱིཌ྄。近变ཨ་ནུ་སཾ་པ་རི་等和ཨཱང྄ 之后，词根ཀྲཱིཌ྄ 也接续自主动词词尾。ཨ་ནུ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།（anukrIDate，玩耍）：随顺玩耍。སཾ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།（saMkrIDate，玩耍）：良好玩耍。པ་རི་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།（parikrIDate，玩耍）：完全玩耍。ཨཱ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ།（AkrIDate，玩耍）：完全玩耍。༈ ས་མ་བ་པྲོ་པ་བི་བྷྱཿསྠཱཿསམ྄ ཨ་བ་པྲ་ཨུ་པ་བི་等之后，是སྠཱ་。近变སཾ་和ཨ་བ་和པྲ་和ཨུ་པ་和བི་等之后，词根ཥྛཱ་（sthA，站立，行走的反义词）也接续自主动词词尾。སཾ་ཏིཥྛ་ཏེ།（saMtiShThate，站立）：如实安住。ཨ་བ་ཏིཥྛ་ཏེ།（avatiShThate，站立）：完全安住。པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ།（pratiShThate，站立）：极好安住。ཨུ་པ་ཏིཥྛ་ཏེ།（upatiShThate，站立）：靠近安住。བི་ཏིཥྛ་ཏེ་（vitiShThate，站立）：分别安住。等等。༈ ཨུ་དྭི་བྷྱཱི་ཏ་པ། ཨུཏྲ་བི་等之后，是ཏ་པ་。近变ཨུ

【英语翻译】
After the translations bi and parA, the vibhakti Atmanepada is added after the root ji (jaya, victory). bija yate. (vijayate, victory): complete victory. parA jaya te. (parajayate, victory): extreme victory. Near variant pRAti, after ava and saM, the root ShThA (sthA, stand, opposite of walk) and after saM, the roots dRRishir (see), gamlRi (walk), shrU (hear), vid (know), pRRichCha (want to know), etc. also add the vibhakti Atmanepada. pratya va tiShThate. (pratyavatishThate, stand): each completely abides. saM taShThite. (saMtaShThite, stand): truly abides. saM pa shyate. (saMpashyate, see): truly sees. saM gachchate. (saMgachchate, go): completely walks. saM shrRNute. (saMshrRNute, hear): completely hears. saM bitte. (saMbitte, know): completely knows. saM pRRichChate. (saMpRRichChate, ask): completely asks. Near variant ANgra, after the roots pRRichCha and tanu (stretch) also add the vibhakti Atmanepada. A pRRichChate. (ApRRichChate, ask): completely asks. A tanute (Atanute, stretch): completely stretches. etc. ༈ | A Ngo do' nA sya bi ha ra Ne. After ANg, it is not the meaning of giving to open the mouth. Near variant ANg, when it is not the meaning of giving to open the mouth, add the Atmanepada vibhakti. A datte (Adatte, give): completely gives. etc. If it is the meaning of opening the mouth, then connect the Parasmaipada vibhakti. vyA da dAdAti chaTa: give to the open mouth of the sparrow. kaH mu ge ༈ krIDo'nu saM pa ri bhyA shcha. After anu saM pa ri etc., it is also krID. Near variant anu saM pa ri etc. and after ANg, the root krID also adds the Atmanepada vibhakti. anu krIDate. (anukrIDate, play): play along. saM krIDate. (saMkrIDate, play): play well. pari krIDate. (parikrIDate, play): completely play. A krIDate. (AkrIDate, play): completely play. ༈ sa ma ba pro pa bi bhyAH sthAH sam. After ava pra u pa bi etc., it is sthA. Near variant saM and ava and pra and u pa and bi etc., the root ShThA (sthA, stand, opposite of walk) also adds the Atmanepada vibhakti. saM tiShThate. (saMtiShThate, stand): truly abides. ava tiShThate. (avatiShThate, stand): completely abides. pra tiShThate. (pratiShThate, stand): extremely well abides. u pa tiShThate. (upatiShThate, stand): closely abides. bi tiShThate (vitiShThate, stand): separately abides. etc. ༈ u dvi bhyI ta pa. After utra bi etc., it is ta pa. Near variant u

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲ་དང་ཇི་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཏ་པ་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་བ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཨུཏྟ་པ་ཏེ།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། པི་ཏ་པ་ཏེ་༌༌༌༌རྣམ་པར་གདུང་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱ་ངོ་ཡ་མ་ཧ་ནཿཨཱང྄ ལས་ཡམ྄ཧན྄ ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨཱང་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡམ྄ དང་ཧན྄དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཡམ྄ ལ། ཨཱ་ཡཙྪ་ཏེ་༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། ཨཱ་སྔོན་མའི་ཧནྲ་འཚེ་བ་ལ། ༈ ལོ་བསྟྭ་ནུ་དཏྟ་ནཱཾ། ཨ་ནུ་དཱཏྟ་རྣམས་དབྱི་བ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་མཐའི་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་སྐད་གསང་དམའ་བར་འདོན་པ་ཉ་མ་སོ་སོར་བསྡུ་བ་རྣམས་ནི་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་ཀང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཧ་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་སྣུན་པར་བྱེད། ཨཱགྷྣཱ་ཏེ། ཨཱགྷྣ་ཏེ། ཨཱ་ཧ་སེ། ཨཱགྷྣཱ་ཐེ། ཨཱ་ཧ་དྷྭེ། ཨཱགྷྣ། ཨཱ་ཧཾ་བ་ཧེ། ཨཱ་ཧཾ་མ་ཧེ་སོགས་སོ། ༈ །ཨུ་ཏཤྩ་རསྟྱཱ་གེ་ཨུཏ྄ ལས་ཙར་ལ་འདོན་པ་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨུཏྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཙར་གཡོ་བ་ལས་འདོན་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཨུ་ཙྩ་ར་ཏེ་སཱུ་ཏྲཾ།༌༌༌༌སྤྱོད་ཅིང་གཞུང་འདོན་བར་བྱེད། རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱོར་བའི་སཾ་སྔོན་མའི་ཙ་ར་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཨ་ཤྭེ་ན་སཾ་ཙ་ར་ཏེ།༌༌༌༌རྩ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། རཱ་ཐེ་ན་སཾ་ཙ་ར་ཏེ།༌༌༌༌ཤིང་རྟས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། ༈ བྱཱ་བ་པ་རི་བྷྱཿཀྲི་ཡཿབི་ཨ་བ་པ་རི་རྣམས་ལས་ཀྲཱི་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་བི་དང་ཨ་བ་དང་པ་རི་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཀྲཱེ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ།༌༌༌༌རྣམ་པར་འཚོང་བར་བྱེད། ཨ་བ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ།༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་འཚོང་བར་བྱེད། པ་རི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ་༌༌༌༌ཡོངས་སུ་འཚོང་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཤཔ྄ ཁས་མི་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་པིའི་བྱིངས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཤ་པ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཛྙྰ་ཤྲཱུ་སྨྲྀ་དྲྀ་ཤཱཾ་སཱནྷ་ནཱ་མཱཏ྄། ཛྙཱ་ཤྲཱུ་སྨྲྀ་དྲྀ་ཤ་
རྣམས་ས་མཐའ་ཅན་ལ་ཨཱཏ྄འོ། །བྱིངས་ཛྙཱ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། ཤྲཱུ་ཐོས་པ། སྨྲྀ་དྲན་པ། དྲྀ་ཤིར་ལྟ་བ་རྣམས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སའི་མཐའ་ཅན་ལའང་ཨཱཏ྄ དེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ཛི་ཛྙཱ་ས་ཏེ་གུ་ཎཾ།༌༌༌༌ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་འདོད། ཤུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏེ་སྭ་རཾ།༌༌༌༌དབྱངས་ཉན་པར་འདོད།སུ་སྨཱུཪྵ་ཏེ་མི་ཏྲཾ།༌༌༌༌གྲོགས་དྲན་པར་འདོད། དི་དྲྀཀྵ་ཏེ་ཛ་ན་བྷཱུ་མཱི་༌༌༌༌སྐྱེ་ཡུལ་ལྟ་བར་འདོད། སོགས་སོ། ༈ །ཀརྨ་བྱ་ཏི་ཧཱ་རེ་ཨ་ནྱཏ྄ ཧིདྶ

【汉语翻译】
怛啰当积达噶雷巴若拉吉达巴拉昂阿特玛内巴达然南久帝，乌达巴帝，新都东瓦巴尔杰。毕达巴帝然巴尔东瓦巴尔杰，索格索。
阿昂哦亚玛哈纳，昂拉萨雅母哈呢拉哦。涅尔吉瓦昂拉萨巴若拉吉雅母当哈呢达拉昂阿特玛内巴达然南久帝，雅母拉，阿雅匝帝，衮都郭巴尔杰，索格当。阿森玛伊哈呢扎瓦拉。
罗达瓦努达达南，阿努达达然南迪瓦尼伊多。炯泰伊阿努达达帝盖桑玛瓦巴尔顿巴尼亚玛索索尔迪瓦然南尼瓦萨伊伊格冈卓瓦然南巴若拉迪瓦巴尔嘉帝，阿哈帝，衮都嫩巴尔杰。阿格纳帝，阿格纳帝，阿哈赛，阿格纳泰，阿哈德威，阿格纳，阿杭巴黑，阿杭玛黑索格索。
乌达西匝拉斯帝亚给乌拉萨匝尔拉顿巴拉哦。涅尔吉瓦乌扎拉萨巴若拉吉匝尔约瓦拉萨顿巴当嘉贝伊顿拉阿特玛内巴达然南久帝，乌匝匝拉帝苏扎让，觉京雄顿瓦尔杰。然杰孙贝伊泰坚当觉瓦伊桑森玛伊匝拉昂阿特玛内巴达然南久巴尔夏帝，阿谢纳桑匝拉帝，匝伊衮都觉巴尔杰。拉泰纳桑匝拉帝，兴达赛衮都觉巴尔杰。
嘉瓦巴日彪克日雅，毕阿瓦巴日然南拉萨克日拉哦。涅尔吉瓦毕当阿瓦当巴日然南拉萨巴若拉吉克日拉阿特玛内巴达然南久帝，毕克日尼帝，然巴尔聪瓦尔杰。阿瓦克日尼帝，衮都聪瓦尔杰。巴日克日尼帝，永苏聪瓦尔杰，索格索。
夏帕凯米莲巴拉哦谢毕伊炯拉昂阿特玛内巴达然南久巴尔夏帝，夏巴帝索格索。
嘉秀斯弥的夏昂萨纳纳玛特。嘉秀斯弥的夏然南萨泰坚拉阿特哦。炯嘉孔苏曲巴，秀托巴，斯弥赞巴，的夏尔达瓦然南多贝伊顿吉坚萨伊泰坚拉昂阿特，帝阿特玛内巴达然南久帝，吉吉雅萨帝古南，永丹谢巴尔多。秀秀秀萨帝瓦让，扬年巴尔多。苏斯穆尔萨帝米让，卓赞巴尔多。迪的夏帝匝纳布米，杰玉拉达瓦尔多。索格索。
噶玛嘉帝哈热阿涅特黑萨

【英语翻译】
Tra and ji dag le paroel gyi ta pa la'ang atmene bada rnam nam jug ste, utta pate, shindu dung war jye. Pita pate rnam par dung war jye, sog so.
A-ngo ya maha na, ang la sa yam han la'o. Nyer gyur ang la sa paroel gyi yam dang han dag la'ang atmene bada rnam nam jug ste, yam la, a-ya tsa te, kun du gog par jye, sog dang. A-sngon ma'i han dra tsawa la.
Lo da wanu datta nam, anu datta rnam nam di wa nyi do. Jyong ta'i anu datta ste ge sang mawa bar don pa nya ma so sor di wa rnam nam ni wa sa'i yi ge kang dro wa rnam nam paroel la di war jya ste, a-ha te, kun du nun par jye. A-gna te, a-gna te, a-ha se, a-gna te, a-ha dwe, a-gna, a-hang ba he, a-hang ma he sog so.
Utta si tsara stya ge ut la sa tsar la don pa la'o. Nyer gyur utra la sa paroel gyi tsar yo wa la sa don pa dang jya be'i don la atmene bada rnam nam jug ste, ut tsatsa ra te sutram, choe kying shyung don war jye. Rnam jye sum be'i ta'e chen dang jor wa'i sam sngon ma'i tsa la'ang atmene bada rnam nam jug par shya te, a-shwe na sam tsara te, tsa yi kun du choe par jye. Ra te na sam tsara te, shing ta se kun du choe par jye.
Jya wa pa ri byu kri ya, bi awa pa ri rnam nam la sa kri la'o. Nyer gyur bi dang awa dang pa ri rnam nam la sa paroel gyi kre la atmene bada rnam nam jug ste, bi kri ni te, rnam par tsong war jye. Awa kri ni te, kun du tsong war jye. Pa ri kri ni te, yong su tsong war jye, sog so.
Shap ke mi len pa la'o she pi'i jyong la'ang atmene bada rnam nam jug par shya te, sha pa te sog so.
Gnya shru smri dri sha'am sa na na mat. Gnya shru smri dri sha rnam nam sa ta'e chen la at to. Jyong gnya kong su chyupa, shru toe pa, smri dren pa, dri shir ta wa rnam nam doe be'i don gyi kyen sa'i ta'e chen la'ang at, de atmene bada rnam nam jug ste, ji ji gnya sa te gu nam, yon tan she par doe. Shu shu shru sha te wa rang, yang nyen par doe. Su smur sha te mi trang, drog dren par doe. Di dri sha te dzana bumi, jye yul ta war doe. Sog so.
Karma jya ti ha re anyat hi tsa.

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དེ་རཱཏ྄། འཚེ་བ་སོགས་ལས་གཞན་པའི་ལས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཨཱཏྲའོ། །འཚེ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དང་བྱིངས་པཋྲ་དང་ཧ་ས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་དུ་མ་ལས་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་འཇུག་པའི་དོན་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་བ་དནྟེ་བ་དི་ནཿ༌༌༌༌རྩོད་པར་བྱེད་རྩོད་པ་མཁན།ཤྲཱདྡྷ་བྱ་ཏི་བྷ་བ་ཏེ་༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། འཚེ་བ་སོགས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་མི་འཇུག་པས། བྱ་ཏི་གྷནྟི།༌༌༌༌རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་འཚེ་བར་བྱེད། བྱ་ཏི་གྩྪ་ཏི།༌༌༌༌རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད། བྱ་ཏི་ཧ་སནྟི།༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོད་པར་བྱེད། བྱ་ཏི་པ་ཋ་ཏི་༌༌༌༌ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཀློག་པར་བྱེད། སོགས་སོ། །ཉེར་བསྒྱུར་སྔོན་མའི་ཀྲ་མུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་ཨུ་པ་དྷཱའང་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། སཾ་ཀྲཱ་མ་ཏི།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་གོམ་པ་འདོར་བར་བྱེད། ཨུ་པ་ཀྲཱ་མ་ཏི་༌༌༌༌ཉེ་བར་གོམ་པ་འདོར་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བྱཱང྄ པརྻུ་པེ་བྷྱོ་ར་མཿབི་ཨཱང྄ པ་རི་ཨུ་པ་རྣམས་ལས་ར་མ་ལའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་བི་དང་ཨཱང྄ དང་པ་རི་དང་ཨུ་པ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ར་མུ་རྩེ་བ་ལ་རྣམ་དབྱེ་པ་ར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་སྟེ། བི་ར་མ་ཏི།༌༌༌༌རྣམ་པར་དགའ་བར་བྱེད། ཨཱ་ར་མ་ཏི།༌༌༌༌ཀུན་ནས་དགའ་བར་བྱེད། པ་རི་ར་མ་ཏི།༌༌༌༌ཡོངས་སུ་དགའ་བར་བྱེད། ཨུ་པ་ར་མ་ཏི་༌༌༌༌ཉེ་བར་དགའ་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བྲྀདྦྷྱཿསྱ་ས་ཡོརྦཱ། བྲྀཏྲ་རྣམས་ལས་སྱ་ས་དག་ལ་ཡང་ནའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་སྔོན་མའི་བྱིངས་བྲི་ཏུ་བྲྀ་དྷུ་ཤྲྀ་དྷུ་སྱཾ་དུ་ཀ་པཱུ་རྣམས་སྱ་དང་སའི་རྐྱེན་ཅན་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་དང་པར་སྨཻ་པ་ད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་ཞིང་ཨིཊ྄ སྟེར་མི་སྟེར་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། བི་བརྟི་ཥྱ་ཏི། བི་བརྟི་ཥྱ་ཏེ། བི་བརྟྶྱ་ཏི། བི་བརྟྶྱ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །མུཙཱ་དི་རྨུམ྄། མུཙ྄ སོགས་ལ་མུ་མ྄འོ། །བྱིངས་མུཙ྄། ལུཙ྄། བིད྄། ལིཔ྄། སིཙ྄། ཀྲྀཏ྄། ཁིད྄། ཤི་ཤ་རྣམས་ལ་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སོགས་ཕ་རོལ་ལས་མུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། མུཉྩ་ཏི། ལུཉྩ་ཏི། བིནད་ཏི། ལིམྦ་ཏི། སིཉྩ་ཏི། ཀྲྀནྟ་ཏི། ཁིནད་ཏི། ཤིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཨི་དི་ཏོ་མུམ྄། ཨིཏ྄ འགྲོ་བ་
ལ་མུམ྄འོ། །བྱིངས་མཐའ་ཨི་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལ་མུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། མ྄ གནས་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ༈ ཊུ་ཎ་དི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ནནད་

【汉语翻译】
阿德拉特。 从伤害等之外的一个行为进入叫做阿特拉。 从伤害和行走的意思以及词根帕特拉和哈萨等之外，也就是不是那些意思的作者和多个行为中的一个，以一个行为进入的意思，阿特玛涅巴达等进入。 比瓦丹德瓦迪那：争论，争论者。 夏拉达嘉迪巴瓦德：非常相信。 等等。 因为阿特玛涅巴达不进入伤害等，所以嘉迪甘提：非常强烈地伤害。 嘉迪嘎恰迪：非常强烈地行走。 嘉迪哈桑迪：非常强烈地损害。 嘉迪帕塔迪：非常强烈地阅读。 等等。 近转变前缀的克拉姆，脚移动，帕拉斯麦巴达等进入，并且乌帕达也说是长音转变。 桑克拉玛迪：完全地放弃步伐。 乌帕克拉玛迪：靠近地放弃步伐。 等等。 ༈。 བྱཱང྄ པརྻུ་པེ་བྷྱོ་ར་མཿ 比昂，巴日，乌帕，从这些之中到拉玛。 从近转变比和昂和巴日和乌帕等之外，到对面的拉姆嬉戏，范畴帕拉斯麦巴达等进入。 比拉玛迪：完全地高兴。 阿拉玛迪：完全地高兴。 巴日拉玛迪：完全地高兴。 乌帕拉玛迪：靠近地高兴。 等等。 ༈。 བྲྀདྦྷྱཿསྱ་ས་ཡོརྦཱ། 从布日德等之中，对斯亚萨等也是。 近转变前缀的词根布日都，布日度，夏日度，斯扬度，嘎普等，对于斯亚和萨的词尾，范畴阿特玛涅巴达等结合，以及帕拉斯麦巴达等结合，或者应当做，并且益扎给予不给予，应当做选择。 比瓦日底夏迪。 比瓦日底夏德。 比瓦日擦亚迪。 比瓦日擦亚德等等。 ༈。 མུཙཱ་དི་རྨུམ྄。 对于木恰等是木姆。 词根木恰。 鲁恰。 比德。 礼普。 斯恰。 克日德。 凯德。 希夏等，从阿帕维嘎拉那等之外，木姆阿嘎玛应当给予。 木恰迪。 鲁恰迪。 比纳迪。 礼姆巴迪。 斯恰迪。 克日达迪。 凯纳迪。 希姆夏迪等等。 ༈。 ཨི་དི་ཏོ་མུམ྄。 益特行走，对于是木姆。 词根结尾益字母相连行走，木姆阿嘎玛应当给予。 མ྄ （藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是处所的意思。 乌是表达的意思。 ༈ 杜纳迪完全地执持，纳纳德

【英语翻译】
Aderat. Entering into one action other than harm, etc., is called Atra. Other than the meaning of harm and going, and the roots Patra and Hasa, etc., that is, the agent and one of many actions that are not those meanings, with the meaning of entering with one action, Atmanepada, etc., enter. Bivadantevadinah: arguing, arguer. Śraddhā jāti bhavate: very believing. And so on. Because Atmanepada does not enter into harm, etc., Jati Ghanti: very strongly harms. Jati Gacchati: very strongly goes. Jati Hasanti: very strongly harms. Jati Pathati: very strongly reads. And so on. The Krama of the near transformation prefix, the foot moves, Parasmaidapada, etc., enter, and Upadha is also said to be a long transformation. Samkramati: completely abandons the step. Upakramati: closely abandons the step. And so on. ༈. Byāṅ paryupebhyo rāmaḥ Bi Ang, Pari, Upa, from these to Rama. Other than the near transformation Bi and Ang and Pari and Upa, etc., to the opposite Ramu playing, the category Parasmaidapada, etc., enter. Biramati: completely rejoices. Aramati: completely rejoices. Pariramati: completely rejoices. Uparamati: closely rejoices. And so on. ༈. Bṛdbhyaḥ sya sā yorvā. From Bṛt, etc., to Sya Sa, etc., also. The root Bṛtu, Bṛdhu, Śrīdhu, Syaṃdu, Kapu, etc., of the near transformation prefix, for the suffixes Sya and Sa, the category Atmanepada, etc., combine, and Parasmaidapada, etc., combine, or should be done, and Iṭ give or not give, should be done as a choice. Bivartiṣyati. Bivartiṣyate. Bivartsyati. Bivartsyate and so on. ༈. Mucādi rmum. For Muca, etc., is Mum. Root Muca. Luca. Vid. Lip. Sic. Kṛt. Khid. Śiśa, etc., from Apa Vikarana, etc., Mum Agama should be given. Muñcati. Luñcati. Binatti. Limbati. Siñcati. Kṛntati. Khinatti. Śiṃśati and so on. ༈. Idito mum. It going, for is Mum. Root ending I letter connected going, Mum Agama should be given. म् (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is the meaning of place. U is the meaning of expression. ༈ Ṭuṇadi completely holds, Nanad

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བི་དི་འདུད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ། བིནད་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཤ་ཀི་ངོ་ཞུམ་པ་ལ། ཤངྐ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཤ་མཱཾ་དཱི་རྒྷཿཤམ྄རྣམས་ཀྱི་རིང་པོའོ། །བྱིངས་ཤམ྄། དམ྄། ཏམ྄། བྷྲམ྄། ཤྲམ྄། ཀྵམ྄། ཀླམ྄། མཌ྄ རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་ཨཔ྄ ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཤ་མུ་དང་དམུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ། དིཔ྄ སོགས་ཀྱི་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཨུ་བ་དྷཱ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཤཱ་མྱ་ཏི། དཱ་མྱ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཏ་མུ་ངན་སེམས་ལ། ཏཱ་མྱ་ཏི་སོགས་དང༌། བྷྲ་མུ། ཀྲ་མུ། ཀླ་མུ། ཏྲ་སི། ཏྲུ་ཊི། ལཥ྄། བྷྲཱ་ཤ྄ །ཤླཱ་ཤ་རྣམས་ལ་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་དང་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཡང་ན་བར་བཤད་དེ། ༈ བྷྲ་མུ་གཡོ་བ་ལ། ཨཔྲ་དང་ཡ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས། རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། བྷྲཱ་མ་ཏི་སོགས་དང༌། བྷྲཱ་མྱ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། ཀླ་མུ་ངན་སེམས་ལ། ཀླཱ་མ་ཏི་སོགས་དང། ཀླཱ་མྱ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དུཥ྄ ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྐྱེན་ཉི་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ། དཱུ་ཥ་ཡ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཡྻོཿཡ་ལ་ཨོའོ། །རྐྱེན་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཨོ་ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ༈ དོ་དུམ་བུར་བྱེད་པ་ལ་དཔྲི་སོགས་ཀྱི་ཡ། ཨོ་ཕྱིས་པས། དྱ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ། ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལ། ཤྱ་ཏི་སོགས་དང། ༈ ཥོ་མཐའི་ལས་ལ། སྱ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །པོ་རུ་རཿཔུའི་རི་ཨུར྄འོ། །པུ་སྟེ་བྱིངས་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་སྔོན་ན་ཡོད་པའི་རྀ་ཡིག་ནི་ཀང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨུར྄ དུ་འགྱུར་ཏེ། ༈ མྲྀང་སྲོག་འདོར་བ་ལ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་རྀ་ཨུར྄ གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། མུ་མཱུཪྵ་ཏི་སོགས་སོ། །མྲྀང་ལ་ས་རྐྱེན་དང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལ་པ་རསྨཻ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད་པ་ལས། ས་རྐྱེན་བསྟན་ཟིན་ལ། ལྐོག་གྱུར་ལ། མ་མཱ་ར་སོགས་དང༌། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་འཇུག་པས། མྲི་ཡ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །རུ་དཱ་དེ་ཙ་ཏུརྞཱཾ་ཧྭ་སཱ་དེཿརུད་སོགས་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་དང་བ་ས་ལའོ། །བྱིངས་རུད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་མིང་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་ཧ་ཡིག་དང་བ་སའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ༈ རུ་དིར྄དྲ་མཆི་མ་འཛག་པ་ལ་ཨང྄ སོགས་ཀྱི་ཨཔ྄ འཇིག །ཧ་དང་བ་སའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨིཊ྄ སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས།
རོ་དེ་ཏི། རུ་དི་ཏཿརུ་དནྟི། རོ་དི་ཥ། རུ་དི་ཐཿརུ་དི་ཐ། རོ་དི་མི། རུ་དི་བཿ

【汉语翻译】
提等，以及，同样地，毗提敬礼和赞颂，毗那提等。༈ 夏吉羞愧，香卡提等。༈ 夏芒、达尔伽、夏姆等变为长音。词根夏姆、达姆、塔姆、勃拉姆、夏拉姆、沙姆、卡拉姆、玛德等的乌帕达是阿帕等，在彼处变为长音。༈ 夏姆和达姆接近寂静，迪帕等的亚毗卡拉纳乌帕达变为长音，夏玛亚提，达玛亚提等。༈ 同样地，塔姆恶念，塔玛亚提等。勃拉姆、卡拉姆、卡拉姆、扎西、珠提、拉克、勃拉夏、夏拉夏等，阿帕毗卡拉纳和亚毗卡拉纳或者中间宣说。༈ 勃拉姆摇动，阿帕和亚成为混合，变为长音，勃拉玛提等，勃拉玛亚提等。༈ 同样地，卡拉姆恶念，卡拉玛提等，卡拉玛亚提等。༈ 杜什邪行，连词尼结合中间宣说，杜沙亚提等。༈ 约：亚变为奥。连词亚在彼处，词根的奥字母应当去除。༈ 多杜姆做成小块，德里等的亚，奥去除，德亚提等。༈ 同样地，肖做成细小，夏亚提等。༈ 肖结尾的业，夏提等。༈ 波汝拉：普的瑞变为乌尔。普即词根，在词类字母之前存在的瑞字母，在康去之名彼处变为乌尔。༈ 姆林舍弃生命，以意愿之义，瑞乌尔二者宣说等来完成，穆玛尔沙提等。姆林连词萨和隐没之义，巴拉斯麦巴达等加入宣说，连词萨已经显示，隐没时，玛玛拉等，从那二者之外，阿特玛内巴达等加入，姆里亚提等。༈ 汝达德匝杜尔纳姆哈萨德：汝达等四者之哈和瓦萨。词根汝达等，从彼处的名词词根一切之名四者，连词和名词哈字母和瓦萨的第一个字母，应当给予伊特阿嘎玛。༈ 汝迪尔扎眼泪滴落，昂等的阿帕毁灭。具有哈和瓦萨第一个字母，给予伊特等来完成，
若德提，汝迪达，汝丹提，若迪沙，汝迪塔，汝迪塔，若迪米，汝迪瓦。

【英语翻译】
Ti etc., and, similarly, Vidi reverence and praise, Vinadti etc. ༈ Shakih ashamed, Shankati etc. ༈ Shamam, Dirgha, Sham etc. become long vowels. Root Sham, Dam, Tam, Bhram, Shram, Sham, Klam, Mad etc.'s Upadha is Apa etc., becoming long in that place. ༈ Shamu and Dam close to peace, Dip etc.'s Ya Vikarana Upadha becomes long, Shamayati, Damayati etc. ༈ Similarly, Tam evil thought, Tamayati etc. Bhram, Kram, Klam, Trasi, Truti, Laksh, Bhrash, Shlash etc., Apa Vikarana and Ya Vikarana or intermediate declaration. ༈ Bhram shaking, Apa and Ya become mixed, becoming long, Bhramati etc., Bhramayati etc. ༈ Similarly, Klam evil thought, Klamati etc., Klamayati etc. ༈ Dush evil conduct, conjunction Ni combined intermediate declaration, Dushayati etc. ༈ Yah: Ya becomes O. Conjunction Ya in that place, the root's O letter should be removed. ༈ Do Dum made into small pieces, Dri etc.'s Ya, O removed, Dyati etc. ༈ Similarly, Sho made into thin, Shyati etc. ༈ Sho ending karma, Syati etc. ༈ Porura: Pu's Ri becomes Ur. Pu is the root, the Ri letter existing before the class letter, in the name of Kang going to that place becomes Ur. ༈ Mring abandoning life, with the meaning of intention, Ri Ur both declared etc. to accomplish, Mumurshati etc. Mring conjunction Sa and hidden meaning, Parasmai Pada etc. joining declaration, conjunction Sa already shown, when hidden, Mamara etc., other than those two, Atmane Pada etc. joining, Mriyate etc. ༈ Rudade Tsaturnam Hasadeh: Ruda etc.'s four's Ha and Vasa. Root Ruda etc., from that place's noun root all of the name four, conjunction and noun Ha letter and Vasa's first letter, should give It Agama. ༈ Rudir shedding tears, Ang etc.'s Apa destroyed. Having Ha and Vasa's first letter, giving It etc. to accomplish,
Rodeti, Ruditah, Rudanti, Rodishi, Rudithah, Ruditha, Rodimi, Rudivah.

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
རུ་དི་མཿསོགྶ་དང༌། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་དིཔ྄ དང་སིཔ྄ ལ་ཨཱིཊ྄ དང་ཨཊ྄ འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨ་རོ་དཱིཏ྄། ཨ་རོ་དཏ྄། ཨ་རོ་དཱིཿཨ་རོ་དཿསོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤྭས་སྲོག་ལ། ཤྭ་༌༌༌ལཊ་སི་ཏི། ཨ་ཤྭ་སཱིཏ།༌༌༌ལང་ཨ་ཤྭ་སཏྲ་སོགས་དང༌། ༈ ཉི་ཥྭ་པ་ཉལ་བ་ལ། སྭ་པ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་སྭ་པཱིཏ྄ ༌༌༌ལང༌། ཨ་སྭ་པཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ པྲཱཎ྄ རྩེད་མོ་ལ། པྲཱ་ཎི་ཏི། ཨ་པྲཱ་ཎཱིཏ྄། ཨ་པྲཱ་ཎཏ྄ སོགས་དང༌། ༈ ཛཀྵ་དགོད་པ་ལ། ཛཀྵི་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཛཀྵཱི་ཏ་༌༌༌ལང༌། ཨ་ཛཀྵྟ྄ སོགས་དང༌། ཡང་ཛཀྵ་སོགས་ལ་ཨནྟ་རྣམས་ཀྱི་ན་དབྱི་བ་དང་ཨ་ན་ཨུས྄ སུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས། ལཊ་༌༌༌ཛཀྵ་ཏི།༌༌༌ཨནྟི་ཨ་༌༌༌ཨན྄ ཛཀྵུཿ༌༌༌ལངསོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྭ་༌༌༌ལཊཔ་ཏི་ཙེ་བ་ཤྭ་༌༌༌ལཊ་སི་ཏི་པྲཱ་ཎི་ཏི་ཏ་ཐཱ་༌༌༌ལཊཛཀྵི་ཏི་ཙཻ་བ་བིཛྙེ་ཡོ་རུ་དཱ་དིཿཔཉྩ་ཀོ་ག་ཎ། འདི་དང་འདྲ་བར་སྭ་པི་ཏི་ཡང་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཤྭ་སི་ཏི་དང་པྲཱ་ཎི་ཏི། །ཛཀྵི་ཏི་ཡང་འདི་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རུད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། ༈ །ཡང་ཨནྟ་དང་ཨ་ན་ཨནྟཾ་ཨནྲ་བསྒྱུར་བའི་ཛཀྵའི་སོགས་ཁོངས་ནི། ཛཀྵ། ཛཱ་གྲྀ། ད་རི་དྲཱ། ཤཱས། དི་དྷི། བེཉྩཱི། ཙ་ཀཱ་སྲྀ་སྟེ་བྱིངས་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་བྷྱསྟ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཨནྟའི་ན྄དབྱི་བ་དང༌། ཨན྄ ཨུས྄ བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ༈ ཙ་ཀཱ་སྲྀ་སྣང་བྱེད་ལ། ཙ་ཀཱསྟི། ཙ་ཀཱསྟཿཙ་ཀཱ་ས་ཏི། ཨ་ཙ་ཀཱ་སུཿསོགས་དང༌། ༈ ཛཱ་གྲྀ་གཉིད་སངས་པ་ལ། ཛཱ་གརྟི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཿཛཱ་གྲ་ཏི། ཨ་ཛཱ་ག་དུཿསོགས་དང༌། ༈ ད་རི་དྲཱ་དེ་རི་དཱ་ལོ་པཤྩ་དི་ཏི། ད་རི་དྲཱ་སོགས་ཀྱིང་འགྲོ་བ་ལ་ཨིཏྲ་སྟེ་ཨཱ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །བྱིངས་ད་རི་དྲཱ་སོགས་ཀྱི་ཨཱ་ནི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེད་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཧས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨི་རུ་འགྱུར་ཞིང་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱ་དེ་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ད་རི་དྲཱ་ངན་འགྲོ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ། ད་རི་དྲཱ་ཏི། ད་རི་དྲི་ཏི། ད་རི་དྲ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཤཱས་རྗེས་སུ་འཐོར་བ་ལ། ཤཱསྟི། ཤིཥྚཿཤཱ་ས་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ ཨཱི་ཌཱི་ཤོཿཨཱིཌ྄ ཨཱིཤ྄ དག་ལས་སོ། །བྱིངས་ཨཱིཌ྄ དང་ཨཱིཤ྄ དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ས་ཡིག་དང་དྷྭེ་དག་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ཨཱིཌ྄ བསྟོད་པ་ལ། ཨཱིཊྚེ། ཨཱི་ཌཱ་ཏེ། ཨཱི་ཌ་ཏེ། ཨཱི་ཌི་ཥེ། ཨཱི་ཌཱ་ཐེ། ཨཱི་ཌི་དྷྭེ། ཨཱི་ཌེ། ཨཱིཌྭ་ཧེ། ཨཱི་ཌྨ་ཧེ་སོགས་དང༌། ༈ དེ

【汉语翻译】
རུ་དི་等。今天不是的ལང་的དིཔ྄和སིཔ྄，因为已经选择了ཨཱིཊ྄和ཨཊ྄。ཨ་རོ་དཱིཏ྄！ཨ་རོ་དཏ྄！ཨ་རོ་དཱིཿཨ་རོ་དཿ等等。同样地，ཤྭས་是生命。ཤྭ་༌༌༌ལཊ་སི་ཏི། ཨ་ཤྭ་སཱིཏ།༌༌༌ལང་ཨ་ཤྭ་སཏྲ་等等。༈ ཉི་ཥྭ་པ་睡觉时，སྭ་པ་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་སྭ་པཱིཏ྄༌༌༌ལང༌། ཨ་སྭ་པཏ྄等等。༈ པྲཱཎ྄ 玩耍时，པྲཱ་ཎི་ཏི། ཨ་པྲཱ་ཎཱིཏ྄། ཨ་པྲཱ་ཎཏ྄等等。༈ ཛཀྵ་欢笑时，ཛཀྵི་ཏི།༌༌༌ལཊ་ཨ་ཛཀྵཱི་ཏ་༌༌༌ལང༌། ཨ་ཛཀྵྟ྄等等。还有，对于ཛཀྵ་等等，据说要去除ཨནྟ་的所有ན་，并将ཨ་ན་转换为ཨུས྄。ལཊ་༌༌༌ཛཀྵ་ཏི།༌༌༌ཨནྟི་ཨ་༌༌༌ཨན྄ ཛཀྵུཿ༌༌༌ལང等等。这些是རུད་等等，正如所说：སྭ་༌༌༌ལཊ་པ་ཏི་ཙེ་བ་ཤྭ་༌༌༌ལཊ་སི་ཏི་པྲཱ་ཎི་ཏི་ཏ་ཐཱ་༌༌༌ལཊ་ཛཀྵི་ཏི་ཙཻ་བ་བིཛྙེ་ཡོ་རུ་དཱ་དིཿཔཉྩ་ཀོ་ག་ཎ། 与此类似，也有སྭ་པི་ཏི་。同样，ཤྭ་སི་ཏི་和པྲཱ་ཎི་ཏི。ཛཀྵི་ཏི་也应被理解为如此。这些是རུད་等等的五组集合。༈ 此外，在将ཨནྟ་和ཨ་ན་转换为ཨནྟཾ་ཨནྲ་的ཛཀྵའི་等等的范畴内有：ཛཀྵ། ཛཱ་གྲྀ། ད་རི་དྲཱ། ཤཱས། དི་དྷི། བེཉྩཱི། ཙ་ཀཱ་སྲྀ་，这七个词根，它们被称为“ཨ་བྷྱསྟ་”，是过去智者们所命名的。通过去除ཨནྟའི་ན་，并将ཨན྄转换为ཨུས྄等方法来完成。༈ ཙ་ཀཱ་སྲྀ་用于照亮时，ཙ་ཀཱསྟི། ཙ་ཀཱསྟཿཙ་ཀཱ་ས་ཏི། ཨ་ཙ་ཀཱ་སུཿ等等。༈ ཛཱ་གྲྀ་用于从睡眠中醒来时，ཛཱ་གརྟི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཿཛཱ་གྲ་ཏི། ཨ་ཛཱ་ག་དུཿ等等。༈ ད་རི་དྲཱ་དེ་རི་དཱ་ལོ་པཤྩ་དི་ཏི。ད་རི་དྲཱ་等等也用于行走，即去除ཨཱ་。词根ད་རི་དྲཱ་等等的ཨཱ་，对于以“行走”为名称的后缀和变格，如果首字母是ཧ，则变为ཨི་，如果首字母是元音，则应去除ཨཱ་。༈ ད་རི་དྲཱ་用于“走向邪恶”时，ད་རི་དྲཱ་ཏི། ད་རི་དྲི་ཏི། ད་རི་དྲ་ཏི་等等。༈ ཤཱས་用于随后分散时，ཤཱསྟི། ཤིཥྚཿཤཱ་ས་ཏི་等等。༈ ཨཱི་ཌཱི་ཤོཿ来自ཨཱིཌ྄（梵文天城体：ईड्，梵文罗马转写：īḍ，汉语字面意思：赞美）和ཨཱིཤ྄（梵文天城体：ईश्，梵文罗马转写：īś，汉语字面意思：主宰）等等。对于来自词根ཨཱིཌ྄（梵文天城体：ईड्，梵文罗马转写：īḍ，汉语字面意思：赞美）和ཨཱིཤ྄（梵文天城体：ईश्，梵文罗马转写：īś，汉语字面意思：主宰）等等的宾格的ས་字母和དྷྭེ་等等，应给予ཨིཊ྄（梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，汉语字面意思：去）作为增音。༈ ཨཱིཌ྄（梵文天城体：ईड्，梵文罗马转写：īḍ，汉语字面意思：赞美）用于赞美时，ཨཱིཊྚེ། ཨཱི་ཌཱ་ཏེ། ཨཱི་ཌ་ཏེ། ཨཱི་ཌི་ཥེ། ཨཱི་ཌཱ་ཐེ། ཨཱི་ཌི་དྷྭེ། ཨཱི་ཌེ། ཨཱིཌྭ་ཧེ། ཨཱི་ཌྨ་ཧེ་等等。༈ དེ

【英语翻译】
Rudi etc. Today is not the ལང་ of དིཔ྄ and སིཔ྄, because ཨཱིཊ྄ and ཨཊ྄ have been chosen. Arodit! Arodat! Arodih: Arodah etc. Similarly, Shvas is life. Shva...latasiti. Ashvasit....lang Ashvasatra etc. ༈ Nyishvapa sleeping, Svapati....latasvapit....lang. Asvapat etc. ༈ Prāṇ playing, Prāṇiti. Aprāṇit! Aprāṇat etc. ༈ Jasha laughing, Jashiti....latajashita....lang. Ajashṭ etc. Also, for Jasha etc., it is said that all the na of Anta should be removed and Ana should be converted to Us. Lat...jashati....anti a...an Jashuh...lang etc. These are Rud etc., as it is said: Sva...latapati ceva shva...latasiti prāṇiti tatha...latajashiti caiva vijñeyo rudādih pañcako ga gaṇa. Similar to this, there is also Svapiti. Similarly, Shvasiti and Prāṇiti. Jashiti should also be understood as such. These are the five groups of Rud etc. ༈ Furthermore, within the category of Jasai etc. that convert Anta and Ana to Antam Anra are: Jasha. Jāgṛ. Da ri drā. Shās. Di dhi. Beñcī. Cakā sṛ, these seven roots, which are called "Abhyasta," are named by the wise men of the past. It is accomplished by removing the na of Antai and converting An to Us etc. ༈ Cakā sṛ used for illuminating, Cakāsti. Cakāstah: Cakā sati. Acakāsuh etc. ༈ Jāgṛ used for waking up from sleep, Jāgarti. Jāgṛtah: Jāgra ti. Ajāga duh etc. ༈ Da ri drā de ri dā lopashca diti. Da ri drā etc. are also used for walking, i.e., removing ā. The ā of the root Da ri drā etc., for suffixes and inflections named "walking," if the first letter is ha, it becomes i, and if the first letter is a vowel, ā should be removed. ༈ Da ri drā used for "going to evil," Da ri drāti. Da ri driti. Da ri drati etc. ༈ Shās used for subsequently scattering, Shāsti. Shiṣṭah: Shā sa ti etc. ༈ Īḍīshoḥ from Īḍ (Sanskrit Devanagari: ईड्, Sanskrit Romanization: īḍ, Literal Chinese Meaning: praise) and Īś (Sanskrit Devanagari: ईश्, Sanskrit Romanization: īś, Literal Chinese Meaning: dominate) etc. For the accusative sa letter and dhve etc. from the roots Īḍ (Sanskrit Devanagari: ईड्, Sanskrit Romanization: īḍ, Literal Chinese Meaning: praise) and Īś (Sanskrit Devanagari: ईश्, Sanskrit Romanization: īś, Literal Chinese Meaning: dominate) etc., Iṭ (Sanskrit Devanagari: इट्, Sanskrit Romanization: iṭ, Literal Chinese Meaning: go) should be given as an augment. ༈ Īḍ (Sanskrit Devanagari: ईड्, Sanskrit Romanization: īḍ, Literal Chinese Meaning: praise) used for praise, Īṭṭe. Īḍā te. Īḍa te. Īḍi ṣhe. Īḍā the. Īḍi dhve. Īḍe. Īḍ va he. Īḍ ma he etc. ༈ De

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ། ཨཱིཤ྄ མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ། ཨཱིཥྚེ། ཨཱི་ཤཱ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་ཏེ། ཨཱི་ཤི་ཥེ། ཨཱི་ཤཱ་ཐེ། ཨཱི་ཤི་དྷྭེ་སོགས་སོ། ༈ །ཨོ་རཽ། ཨུའི་ཨཽའོ། །ཡུ་སོགས་བྱིངས་མང་པོ་
ཞིག་གི་མཐའི་ཨུ་ནི་རྣམ་དབྱེ་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། ༈ ཡུ་ནུ་རུ་སྟུ་བྷྱ་ཨཱིརྦཱ། ཡུ་ནུ་རུ་སྟུ་རྣམས་ལས་ཨཱིར྄ ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་ནི་རྐྱེན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཡང་ན་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཱིར྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ར྄ རྗེས་འབྲེལ། ཨཽ་དང་ཨོ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ༈ ཡུ་སྤེལ་བ་ལ། ཡཽ་ཏི་སོགས་སམ། ཡ་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་དེད་པ་ལ། ནཽ་ཏི་སོགས་སམ། ན་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །རུ་སྒྲ་ལ། རཽ་ཏི་སོགས་སམ། ར་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ཥྚུཉ྄ བསྟོད་པ་ལ། སྟཽ་ཏི་སོགས་སམ། སྟ་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། །ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ལྷག་པོ་མེད་པས། ཡུ་ཏཿཡུ་བནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ལོ་པ་སྟ་ནུ་དཱཏྟ་ཏ་ནཾ། ཏན྄ རྣམས་ཀྱི་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་དབྱི་བ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་ཏ་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་ཉ་མ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཀྲ་ང྄འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ༈ ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། ཧནྟི། ཧ་ཏཿགྷྣ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །ན་མཿནམ྄ ལའོ། །ནམ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་ལའང་བྱིངས་ཀྱི་ཉ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ༈ ཧིངས་འཚེ་བ་ལ། རུནྡྷ་སོགས་ཀྱི་ནམ྄ སྦྱར་ང྄ དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཧནསྟི། ཧིཾ་སྟཾཿཧིདྶནྟི་སོགས་སོ། ༈ །བྷཛ྄ བསྙེན་པ་ལ། ནམ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར་བས། བྷ་ནཀྟི། བྷཾཀྟཿབྷཾ་ཛནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ཨ་པི་རཉྫ་དཾ་ཤ་ཥཾ་ཛ་ཥྭཾ་ཛཱཾ། ཨཔ྄ ལ་རཉྫ་དཾ་ཤ྄ཥཉྫ་ཥྭཉྫ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་རཉྫ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ན྄ ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། རཉྫ་ལ། ར་ཛ་ཏི། ར་ཛ་ཏཿར་ཛནྟི་སོགས་དང༌། ༈ དེ་བཞིན་དུ། ད་ཤ་ཏི། ས་ཛ་ཏི། སྭ་ཛ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །བི་དོན་པཱ་ནཱཾ་ཏྱཱ་དཱི་ནཱཾ་ཎ་བཱ་དིརྦཱ། བིང་ལས་ཏིཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་རྣམས་ནི་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པར་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་བིད་ཤེས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏིཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཡང་ན་རིམ་པ་ལྟར་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཎཔ྄ བསོགས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་མི་སྒྱུར་བ་ཡང་ན་བ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་དུ། ཨཱིཤ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ། ཨཱིཥྚེ། ཨཱི་ཤཱ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་ཏེ། ཨཱི་ཤི་ཥེ། ཨཱི་ཤཱ་ཐེ། ཨཱི་ཤི་དྷྭེ་སོགས་སོ། །ཨོ་རཽ། ཨུའི་ཨཽའོ། །ཡུ་སོགས་བྱིངས་མང་པོ་ཞིག་གི་མཐའི་ཨུ་ནི་རྣམ་དབྱེ་པ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཏ་ཡིག་དང་ས་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡུ་ནུ་རུ་སྟུ་བྷྱ་ཨཱིརྦཱ། ཡུ་ནུ་རུ་སྟུ་རྣམས་ལས་ཨཱིར྄ ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་ནི་རྐྱེན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཡང་ན་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཱིར྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ར྄ རྗེས་འབྲེལ། ཨཽ་དང་ཨོ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། །ཡུ་སྤེལ་བ་ལ། ཡཽ་ཏི་སོགས་སམ། ཡ་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་དེད་པ་ལ། ནཽ་ཏི་སོགས་སམ། ན་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། །རུ་སྒྲ་ལ། རཽ་ཏི་སོགས་སམ། ར་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། །ཥྚུཉ྄ བསྟོད་པ་ལ། སྟཽ་ཏི་སོགས་སམ། སྟ་བཱི་ཏི་སོགས་སོ། །ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ལྷག་པོ་མེད་པས། ཡུ་ཏཿཡུ་བནྟི་སོགས་སོ། །ལོ་པ་སྟ་ནུ་དཱཏྟ་ཏ་ནཾ། ཏན྄ རྣམས་ཀྱི་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་དབྱི་བ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་ཏ་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་སྟེ་ཉ་མ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཀྲ་ང྄འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཛྷ་སའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། །ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། ཧནྟི། ཧ་ཏཿགྷྣ་ཏི་སོགས་སོ། །ན་མཿནམ྄ ལའོ། །ནམ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་ལའང་བྱིངས་ཀྱི་ཉ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། །ཧིངས་འཚེ་བ་ལ། རུནྡྷ་སོགས་ཀྱི་ནམ྄ སྦྱར་ང྄ དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཧནསྟི། ཧིཾ་སྟཾཿཧིདྶནྟི་སོགས་སོ། །བྷཛ྄ བསྙེན་པ་ལ། ནམ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་སྦྱར་བས། བྷ་ནཀྟི། བྷཾཀྟཿབྷཾ་ཛནྟི་སོགས་སོ། །ཨ་པི་རཉྫ་དཾ་ཤ་ཥཾ་ཛ་ཥྭཾ་ཛཱཾ། ཨཔ྄ ལ་རཉྫ་དཾ་ཤ྄ཥཉྫ་ཥྭཉྫ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་རཉྫ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ན྄ ཡིག་ནི་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། རཉྫ་ལ། ར་ཛ་ཏི། ར་ཛ་ཏཿར་ཛནྟི་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ད་ཤ་ཏི། ས་ཛ་ཏི། སྭ་ཛ་ཏི་སོགས་སོ། །བི་དོན་པཱ་ནཱཾ་ཏྱཱ་དཱི་ནཱཾ་ཎ་བཱ་དིརྦཱ། བིང་ལས་ཏིཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་རྣམས་ནི་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པར་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་བིད་ཤེས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཏིཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཡང་ན་རིམ་པ་ལྟར་ཎཔ྄ ལ་སོགས་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཎཔ྄ བསོགས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་མི་སྒྱུར་བ་ཡང་ན་བ

【英语翻译】
Similarly. ĪŚ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to the supreme power. Īṣṭe. Īśāte. Īśate. Īśiṣe. Īśāthe. Īśidhve, etc. O ro. U'i au'o. The u at the end of many stems such as yu changes to au from the other side, which has the name of going to the vibhakti, and begins with the letters ta, sa, and ma. Yu nu ru stu bhya īrbā. From yu nu ru stu, īr, or na'o. The u of these stems, such as yul, is transformed into au on the other side, possessing all the qualities of the immediately preceding cause, or it becomes o, and in the direction of transforming into o, īr āgama should be given. R is related. By making au and o optional. Yu spreading la. Yau ti, etc., or ya vī ti, etc. Similarly, nu chasing la. Nau ti, etc., or na vī ti, etc. Ru sound la. Rau ti, etc., or ra vī ti, etc. Ṣṭuñ praising la. Stau ti, etc., or sta vī ti, etc. Since there is no additional action for those who go, yu taḥ yu vanti, etc. Lopa sta nu dātta ta naṁ. The anu dātta of tan is to be removed. The anu dātta at the end of the stems ta nu, etc., that is, the letters that are collected separately, should be removed from the other side, which has the name of going to kraṅ and begins with the letter ṅa sa. Han harming la. Hanti. Hataḥ ghṇāti, etc. Namaḥ nam la'o. Nam bi kāraṇa, even on the other side, the letters of the stems should be removed. Hiṅs harming la. By combining nam of rundha, etc., and removing ṅa, etc., hanasti. Hiṁ staṁḥ hid santi, etc. Bhaj approaching la. By combining nam bi kāraṇa, bha nakti. Bhaṁ ktaḥ bhaṁ janti, etc. Api rañja daṁśa ṣaṁ ja ṣvaṁ jām. Of rañja daṁśa ṣaṁ ja ṣvaṁ ja to ap. When ap bi kāraṇa is on the other side, the upadhā n of these stems, such as rañja, should be removed. Rañja la. Ra ja ti. Ra ja taḥ ra janti, etc. Similarly. Da śa ti. Sa ja ti. Sva ja ti, etc. Bi don pānāṁ tyādīnāṁ ṇa bā dirbā. The nine from biṁ, starting with tip, can also be ṇa, etc. From the stem bid knowing, the nine vibhaktis on the other side, starting with tip, become nine, starting with ṇa, in order, or not, transforming ṇa into accumulation, or b

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པས། བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བེ་ད། བི་ད་ཏུ། བི་དུཿ། བེཏྠ། བི་དཐུཿབིད། བེ་ད། བི་དྭ། བིདྨ། མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། བེཏྟི། བིཏྟཿབི་དནྟི། བེཏྶི། བིཏྠཿབིཏྠ། བེཏྨི། བིདྭ།
པིདྨ། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བིདྱཱཏ྄། བི་དྱཱ་ཏཱཾ། བི་དྱུཿསོགྶ་དང༌། ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བིཏྟུ། བིཏྟཱཏ྄། པིཏྟཱཾ། བི་དནྟུ་སོགས་དང༌། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བེཏ྄། ཨ་བིཏྟཱཾ། ཨ་བི་དུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཡང་བིད་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་ཅིང་དེའི་ཚེ་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ཡང་མི་འཇིག་ལ་བྱིངས་མཐར་རུཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་དང་མི་སྟེར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་པས། བི་དྲ་ཏེ། བི་དྲཱ་ཏེ། བི་དྲནྟེ་སོགས་སམ། བི་ད་ཏེ། བ་དཱ་ཏེ། བི་དནྟེ་སོགས་སོ། ༈ །ཨས྄ ཡོད་པ་ལ། ནམ྄ ཨས྄ ལའོས། ང་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལ་ཨས྄ ཀྱི་ཨ་དབྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཨསྟི་སྟཿསནྟི་སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ སི་སཿསི་ལ་སའོ། །རྣམ་དབྱེ་སིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཨས྄ ཀྱི་ས྄ དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ས་ཕྱིས་པས། ཨ་སི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། སྠཿསྠ། ཨསྨི། སྭཿསྨཿ། ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། སྱཱ་ཏ྄། སྱཱ་ཏཱཾ། སྱུཿསོགྶ་སོ། །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄འི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་གསུམ་ལ། ཨསྟུ། སྟཱ་ཏ྄། སནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཛ་ཧྱེ་དྷི་ཤཱ་དྷི། ཛ་ཧི་ཨི་དྷི་ཤཱ་དྷིའོ། །བྱིངས་ཧན྄། ཨས྄། ཤྰྶ྄ རྣམས་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཧི་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཛ་ཧི་ཨེ་དྷི་ཤཱ་དྷི་རྣམས་སུ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཨས྄ ལ་ཧི། ཨཔ྄ འཇིག །ཨེ་དྷི། ལྷག་མ་རྣམས་ལ། སྟཾ། སྟ། ཨ་སཱ་ནི། ཨ་སཱ་བ། ཨ་སཱ་མ། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ ཨསྟེ་རཱིཊ྄། ཨསྟི་ལས་ཨཱིཊ྄འོ། །བྱིངས་ཨས྄ ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ དང་སིཔ྄ ལ་ཨཱིཊ྄ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱིཊ྄ བྱིན་པས། ཨཱ་སཱིཏ྄། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སིཔ྄ ལ་ཨཱིཊ྄། ཨ་མིཔ྄ ལ་ཨ་མི་དབྱི། ང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཨ་དབྱི་བར་བྱེད་ཀྱང་དིཔ྄ སོགས་ཀྱི་ཨཊ྄ དང༌། དབྱངས་དང་པོའི་ཨཊ྄ མཚམས་སྦྱར་བས་གཟུགས་འདྲ་སྟེ། ཨཱ་སྟཱཾ། ཨཱ་སན྄། ཨཱ་སཱིཿཨཱ་སྟཱཾ། ཨཱསྟ། ཨཱསཾ། ཨཱ་སྭ། ཨཱསྨ། ༈ ལིཧ྄ རོ་ཀུན་ཏུ་མྱང་བ་ལ། བརྟ་མ་ནའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ།
ཧའི་ཌྷའོས། ཧ྄ ཌྷ྄། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷཱོས་ཏ་དྷ། ཥྚུ་སོགས་ཀྱིས་དྷ྄ ཌྷ྄། པ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ལེཌྷ྄། ཌྷི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཌྷི་ཌྷོ་ལོ་པོ་དཱི་རྒྷ་ཤྩ། ཌྷཱི་ཌྷ་ལ་དབྱི་

【汉语翻译】
如此做了。关于翻译方面：贝达，比达图，比杜，贝塔，比达图，比德，贝达，比德瓦，比德玛。关于未翻译的方面：贝提，比塔，比丹提，贝斯，比塔，比塔，贝特米，比德瓦，
比德玛。可能出现的令：比迪亚特，比迪亚当，比迪玉等。吉祥祈愿令：比图，比塔特，比当，比丹图等。非今日之令：阿贝特，阿比当，阿比杜等。又，比德也适用于自为语态，此时，अप（ap，梵文种子字，去除）比迦罗纳也不会消失，据说词根末尾是否给予入德阿格玛是可选的。比扎德，比扎德，比扎德等，或者比达德，瓦达德，比丹德等。又，अस्（as，梵文种子字，存在）存在。नम（nam，梵文种子字，敬礼）是अस्（as，梵文种子字，存在）的了斯。我，去往彼岸，通过अस्（as，梵文种子字，存在）的अ（a，梵文种子字，无）等来完成。现在时的第一人称三种：अस्ति（asti，梵文天城体，asti，是），स्तः（staḥ，梵文天城体，staḥ，是），सन्ति（santi，梵文天城体，santi，是），中间人称的单数。又，सि（si，梵文天城体，si，你），स（sa，梵文天城体，sa，他）是सि（si，梵文天城体，si，你）的स（sa，梵文天城体，sa，他）。词尾सिप्（sip，梵文天城体，sip，第二人称单数），在彼岸，अस्（as，梵文种子字，存在）的स（sa，梵文天城体，sa，他）应该去除。去除स（sa，梵文天城体，sa，他）后，剩下的असि（asi，梵文天城体，asi，你是）等。स्थः（sthaḥ，梵文天城体，sthaḥ，你们是），स्थ（stha，梵文天城体，stha，你们是），अस्मि（asmi，梵文天城体，asmi，我是），स्वः（svaḥ，梵文天城体，svaḥ，我们是），स्मः（smaḥ，梵文天城体，smaḥ，我们是）。可能出现的令：स्यात्（syāt，梵文天城体，syāt，可能是），स्याताम्（syātām，梵文天城体，syātām，可能是），स्युः（syuḥ，梵文天城体，syuḥ，可能是）等。吉祥祈愿令的第一人称三种：अस्तु（astu，梵文天城体，astu，愿是），स्तात्（stāt，梵文天城体，stāt，愿是），सन्तु（santu，梵文天城体，santu，愿是）。中间人称的单数。又，जह्येधि शाधि（jahyedhi śādhi，梵文天城体，jahyedhi śādhi，舍弃，统治），जहि इधि शाधि（jahi idhi śādhi，梵文天城体，jahi idhi śādhi，舍弃，去，统治）。词根हन्（han，梵文天城体，han，杀），अस्（as，梵文种子字，存在），शास्（śās，梵文天城体，śās，教导）等，与词尾हि（hi，梵文天城体，hi，因为）一起，依次转换为जहि एधि शाधि（jahi edhi śādhi，梵文天城体，jahi edhi śādhi，舍弃，去，统治），通过词缀来转换。अस्（as，梵文种子字，存在）变为हि（hi，梵文天城体，hi，因为），अप（ap，梵文种子字，去除）消失。एधि（edhi，梵文天城体，edhi，去）。剩下的等。स्तम्（stam，梵文天城体，stam，你们两个是），स्त（sta，梵文天城体，sta，你们是），असनि（asāni，梵文天城体，asāni，我不是），असाव（asāva，梵文天城体，asāva，他不是），असाम（asāma，梵文天城体，asāma，我们不是）。非今日之令的第一人称单数。又，अस्तेरीट्（asterīṭ，梵文天城体，asterīṭ，有），अस्ति（asti，梵文天城体，asti，是）变为ईट्（īṭ，梵文天城体，īṭ，去）。从词根अस्（as，梵文种子字，存在）出发，对于彼岸的词尾दिप्（dip，梵文天城体，dip，给予）和सिप्（sip，梵文天城体，sip，第二人称单数），应该给予ईट्（īṭ，梵文天城体，īṭ，去）阿格玛。给予ईट्（īṭ，梵文天城体，īṭ，去）后，आसीत्（āsīt，梵文天城体，āsīt，曾经是）。剩下的等，对于सिप्（sip，梵文天城体，sip，第二人称单数）给予ईट्（īṭ，梵文天城体，īṭ，去），对于अमिप्（amip，梵文天城体，amip，第一人称复数）给予अमि（ami，梵文天城体，ami，我）。我，去往者等，虽然进行अ（a，梵文种子字，无）的去除，但是दिप्（dip，梵文天城体，dip，给予）等的अट्（aṭ，梵文天城体，aṭ，行走）和，第一个元音的अट्（aṭ，梵文天城体，aṭ，行走）连接后，形状相似。आस्ताम्（āstām，梵文天城体，āstām，他们两个曾经是），आसन्（āsan，梵文天城体，āsan，他们曾经是），आसीः（āsīḥ，梵文天城体，āsīḥ，你曾经是），आस्ताम्（āstām，梵文天城体，āstām，他们两个曾经是），आस्त（āsta，梵文天城体，āsta，你们曾经是），आसम्（āsam，梵文天城体，āsam，我曾经是），आस्व（āsva，梵文天城体，āsva，我们曾经是），आस्म（āsma，梵文天城体，āsma，我们曾经是）。又，लिह्（lih，梵文天城体，lih，舔）品尝所有味道。现在时的第一人称单数。
哈依的恰喔斯。ह（ha，梵文天城体，ha，哈）恰。达塔等的达喔斯达达。什图等将达恰。巴做了去往的功德。列恰。恰说的是停留的地方。又，恰恰罗波迪尔夏恰。恰伊恰要去除

【英语翻译】
Having done so. Regarding the translation aspect: Veda, Vidatu, Viduḥ, Bettha, Vidathuḥ, Vid, Veda, Vidva, Vidma. Regarding the untranslated aspect: Betti, Bittaḥ, Vidanti, Betsi, Bitthaḥ, Bittha, Betmi, Vidva,
Bidma. Possible potential forms: Vidyāt, Vidyātām, Vidyuḥ, etc. Auspicious imperative forms: Bittu, Bittāt, Bittaṃ, Vidantu, etc. Non-present tense forms: Abet, Abittaṃ, Aviduḥ, etc. Furthermore, "vid" can also be applied to the ātmanepada forms, and in that case, ap bikāraṇa will not disappear either. It is said that whether or not to give ruṭ āgama at the end of the root is optional. Vidrate, Vidrāte, Vidrante, etc., or Vidate, Vadāte, Vidante, etc. Furthermore, as (to be). Nam is for as. I, going to the other shore, accomplish it through the a of as, etc. For the three persons of the present tense: asti, staḥ, santi; for the singular of the middle person. Furthermore, si, sa is the sa of si. The suffix sip, on the other shore, the sa of as should be removed. After removing sa, the remaining asi, etc. sthaḥ, stha, asmi, svaḥ, smaḥ. Possible potential forms: syāt, syātām, syuḥ, etc. For the three persons of the auspicious imperative: astu, stāt, santu; for the singular of the middle person. Furthermore, jahyedhi śādhi, jahi idhi śādhi. The roots han, as, śās, together with the suffix hi, are transformed into jahi edhi śādhi in sequence, transformed by affixes. as becomes hi, ap disappears. edhi. The remaining ones, etc. stam, sta, asāni, asāva, asāma. For the singular of the first person of the non-present tense. Furthermore, asterīṭ, asti becomes īṭ. Starting from the root as, for the suffixes dip and sip on the other shore, īṭ āgama should be given. After giving īṭ, āsīt. For the remaining ones, give īṭ to sip, and give ami to amip. I, those who go, although performing the removal of a, the aṭ of dip, etc., and the aṭ of the first vowel, after connecting, the shapes are similar. āstām, āsan, āsīḥ, āstām, āsta, āsam, āsva, āsma. Furthermore, lih (to taste) to taste all flavors. Singular of the first person of the present tense.
Hai's chao. Ha cha. Datatha's dhos dada. Shtu etc. will dha cha. Ba did the merit of going. Le cha. Cha says the place of stay. Furthermore, cha cha ro po dirsha cha. Chai cha to remove.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའི་ཌྷ་ཡིག་ནི་ཌྷ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་ཞིང༌། དབྱངས་སྔོན་མ་དེ་ཐུང་ངུ་ཡིན་ན་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཌྷ་སྔོན་མ་ཕྱིས་པས། ལེ་ཌྷི། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས། ལཱི་ཌྷཿལི་ཧི་ནྟི། ལེཀྵི། ལཱི་ཌྷཿལཱི་ཌྷ། ལེཧྨི། ལི་ཧྭ། ལིཧྨ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། ལི་ཧྱཱ་ཏྲ་། ལི་ཧྱཱ་ཏཱཾ། ལི་ཧྱུཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། ལེ་ཌྷུ། ལཱི་ཌྷཱ་ཏ྄། ལཱི་ཌྷཱ། ལི་ཧནྟུ་སོགས་དང༌། ༈ དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་ལེཊ྄། ཨ་ལཱི་ཌྷཾ། ཨ་ལཱི་ཧན྄ སོགས་སོ། ༈ །བི་ཨཱདྲ་སྔོན་མའི་ཙཀྵིདྲ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལ། སྐོ་རཱ་དྱོཤྩ། ས་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཛྷ་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་མཐའི་སྲ་ཡིག་དང་ཀྲ་ཡིག་སོགས་བརྩེགས་པ་ཡོད་ནའང་སྲ་ཀྲ་མཐའ་མ་དེ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཥ་སར་ལོག་དེ་ཕྱིས་པས་ཀྲ་ཡང་ཥར་ལོག །ཥྚུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བྱཱ་ཙཥྚེ། བྱཱ་ཙཀྵ་ཏེ། བྱཱ་ཙཀྵ་ཏེ། བྱཱ་ཙཀྵེ། བྱཱ་ཙཀྵཱ་ཐེ། བྱཱ་ཙགྡྷྭེ། བྱཱ་ཙགྜྷྭེ། བྱཱ་ཙཀྵེ། བྱཱ་ཙཀྵྭ་ཧེ། བྱཱ་ཙཀྵྨ་ཧེ། ༈ ཆོག་འབྱུང་ལིང་ལ། བྱཱ་ཙཀྵཱི་ཏ། བྱཱ་ཙཀྵཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། བྱཱ་ཙཀྵཱི་རན྄ སོགས་དང༌། ༈ ཤིས་བྱེད་ལོཊ྄ ལ། བྱཱ་ཙཥྚཱཾ། བྱཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱཱ་ཙཀྵ་ཏཾ་སོགས་སོ། ༈ །དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་ལ། ཨ་བྱཱ་ཙཥྚ། ཨ་བྱཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྱཱ་ཙཀྵ་ཏ། ཨ་བྱཱ་ཙཀྠཱཿསོགས་སོ། ༈ །ཨོ་ལསྫི་ངོ་ཚ་བ་ལ། ཨ་ནྱ་ཏྲ་སོ་ཛཿགཞན་དུ་ས྄ ཛ྄འོ། །གཞན་དུ་སྐབས་ལ་ལར་བརྩེགས་པའི་ས་ཡིག་མི་དབྱི་པར་ཛ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ས྄ ཛ྄ར་བསྒྱུར་བས། ལཛྫ་ཏེ་སོགས་སོ། ༈ །ཙ་ཀཱ་སྲྀ་གནང་བྱེད་ལ། དེ་རིང་མ་ཡིན་པ་ལང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ། ༈ དི་བི་ས་སྱ་ཏཿསི་བི་བཱ། དིཔ་ལ་སའི་ཏ་སྟེ་སི་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་མཐའི་ས་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སིཔ྄ ཕ་རོལ་ལའང་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ས྄ ཏ྄། དིཔ྄ ཕྱིས་པས། ཨ་ཙ་ཀཱཏ྄ ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ཙ་
ཀཱསྟཱཾ། ཨ་ཙ་ཀཱ་སུཿཨ་ཙ་ཀཱཿ༌༌༌སིབ་ཨ་ཙ་ཀཱ་ཏ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཨཱང་སྔོན་མའི་ཁྱཱ་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ། ལཊ་༌༌༌ཨཱ་ཁྱཱ་ཏི། ལིང་༌༌༌ཨཱ་ཁྱཱ་ཡཱ་ཏ྄། ལོཊ་༌༌༌ཨཱ་ཁྱཱ་ཏུ། ལོཊ་༌༌༌ ཨཱ་ཁྱཱ་ཏཱ་ཏ྄། ལང་༌༌༌ཨཱ་ཁྱཱ་ཏ་སོགས་སོ། ༈ །མྲྀ་ཛུཥ྄ གཙང་བ་ལ། མྲྀ་ཛེ་རྦྀརྡྷི་པ་ཏི། བ་འགྲོ་བ་ལ་མྲྀ་ཛིའི་འཕེལ་བའོ། །རྐྱེན་པ་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལ་མྲྀ་ཛའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ང་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དབྱངས་དང་པོ་ཕ་རོལ་ལ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། མཱ་རྵ

【汉语翻译】
長音也是。這邊的尾音的ཌྷ字，是ཌྷ字在那邊去掉，如果前面的母音是短音的話，會變成是長音，把前面的ཌྷ字去掉。 lệḍi。像那樣做的話，līḍaḥ li hinti。leṣi。līḍaḥ līḍa。lehmi。li hwa。lihma。༈ 容許發生的令中。li hyātra。li hyātāṃ。li hyuḥ等等。༈ 。帶來吉祥的祈使中。leḍu。līḍāt。līḍā。li hantu等等。༈ 非今日的過去時中。a leṭ。a līḍaṃ。a līhan等等。༈ 。在བི་ཨཱདྲ་之前，清楚地講述ཙཀྵིདྲ་的時候。sko rādyośca。sa ka等等也是。ཛྷ་sa分別歸納的字，在那邊，如果有詞幹尾音的硬音字和tra字等等重疊的話，也要把最後的硬音字tra去掉，把ṣa變成sa之後去掉，tra也變成ṣa。用ṣṭu等等來做的話。byā caṣṭe。byā caṣa te。byā caṣa te。byā caṣe。byā caṣā the。byā cagdhve。byā caghve。byā caṣe。byā caṣwa he。byā caṣma he。༈ 容許發生的令中。byā caṣīta。byā caṣī yātāṃ。byā caṣī ran等等。༈ 帶來吉祥的祈使中。byā caṣṭāṃ。byā caṣā tāṃ。byā caṣā tāṃ。byā caṣa taṃ等等。༈ 。非今日的過去時中。a byā caṣṭa。a byā caṣā tāṃ。a byā caṣa ta。a byā cakthāḥ等等。༈ 。o lasdzi感到羞恥的時候。a nyatra so jaḥ其他地方s ཛ འོ。在其他地方，有些時候重疊的sa字不會去掉，會變成ja，變成s ཛ 的話。lajjate等等。༈ 。tsa kāa sṛ給予的時候。非今日的過去時的第一人稱單數中。༈ di bi sa sya taḥ si bi bā。dipa la sa'i ta ste si pa la yang na'o。詞幹尾音的sa字是變格dipa在那邊會變成ta字，sip在那邊也會變成，s t。把dipa去掉。a tsa kāt 剩下的那些。a tsa
kāstāṃ。a tsa kā suḥ a tsa kāḥ sib a tsa kāt 等等。༈ 。在ཨཱང་之前，khyā講述的 जोड़。laṭ ākhyāti。liṅ ākhyā yāt。loṭ ākhyā tu。loṭ ākhyā tāt。laṅ ākhyāta等等。༈ 。mṛ juṣ 清潔的時候。mṛ je rbṛ dhi pa ti。ba是去，mṛ ji的增長。原因，去的那邊，mṛ ji的upa dhā會增長，nga是去的名稱，第一個母音在那邊要做成可選擇的。mārṣa

【英语翻译】
The long vowel is also. The final ḍa letter on this side is the ḍa letter removed on that side. If the preceding vowel is short, it becomes long. The preceding ḍa is removed. leḍi. Similarly, if it is accomplished, līḍaḥ li hinti. leṣi. līḍaḥ līḍa. lehmi. li hwa. lihma. ༈ In the potential ling. li hyātra. li hyātāṃ. li hyuḥ etc. ༈. In the benedictive loṭ. leḍu. līḍāt. līḍā. li hantu etc. ༈ In the past tense other than today. a leṭ. a līḍaṃ. a līhan etc. ༈. When clearly stating the tsakṣidra before bi ādra. sko rādyośca. sa ka etc. also. ཛྷ sa The letters collected separately, on that side, even if there are stacked hard letters and tra letters etc. at the end of the stem, the last hard letter tra should be removed. After turning ṣa into sa, remove it, and tra also turns into ṣa. If done with ṣṭu etc. byā caṣṭe. byā caṣa te. byā caṣa te. byā caṣe. byā caṣā the. byā cagdhve. byā caghve. byā caṣe. byā caṣwa he. byā caṣma he. ༈ In the potential ling. byā caṣīta. byā caṣī yātāṃ. byā caṣī ran etc. ༈ In the benedictive loṭ. byā caṣṭāṃ. byā caṣā tāṃ. byā caṣā tāṃ. byā caṣa taṃ etc. ༈. In the past tense other than today. a byā caṣṭa. a byā caṣā tāṃ. a byā caṣa ta. a byā cakthāḥ etc. ༈. When o lasdzi feels ashamed. a nyatra so jaḥ elsewhere s ཛ འོ. In other places, sometimes the stacked sa letter is not removed, it becomes ja. If it becomes s ཛ. lajjate etc. ༈. When tsa kāa sṛ gives. In the first person singular of the past tense other than today. ༈ di bi sa sya taḥ si bi bā. dipa la sa'i ta ste si pa la yang na'o. The sa letter at the end of the stem is the inflection dipa, which becomes the ta letter on that side, and sip also becomes on that side. s t. Remove dipa. a tsa kāt The remaining ones. a tsa
kāstāṃ. a tsa kā suḥ a tsa kāḥ sib a tsa kāt etc. ༈. Before āṅ, the combination of khyā telling. laṭ ākhyāti. liṅ ākhyā yāt. loṭ ākhyā tu. loṭ ākhyā tāt. laṅ ākhyāta etc. ༈. When mṛ juṣ cleans. mṛ je rbṛ dhi pa ti. ba is to go, the increase of mṛ ji. The cause, on that side of going, the upa dhā of mṛ ji will increase, nga is the name of going, the first vowel on that side should be made optional. mārṣa

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྚི། མྲྀཥྚཿམཱ་རྫནྟི། མྲྀ་ཛནྟི་སོགས་སོ། ༈ །ནི་ཛཱི་གུ་ཎཿནི་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་འཇིག་པ་ལས་ནི་ཇ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ནི་ར་སྔོན་མའི་ཎི་ཛི་དག་བྱེད་ལ་ཨཔ྄ འཇེག །ཛུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་བརྗོད། སྔོན་མའི་ཧས་དང་པོ་ལྷག་པོ། །ནི་ཛ་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་མ་ཡོན་ཏན། དེ་ནས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ནི་རྞེ་ནེཀྟི། ནིརྞེ་ནིཀྟཿནིརྞེ་ནི་ཛ་ཏི། ནིརྞེ་ནི་ཀྵི་སོགས་དང༌། ཨ་བ་ནེ་ནིཀྟེ་སོགས་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཅན་ནོ། ༈ །དེ་བཞིན་དུ། བི་ཛིར྄ ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ལ། བེ་བེཀྟི། བེ་བ་ཀྟཿབེ་བི་ཛ་ཏི་སོགས་དང༌། ༈ བིཥླི་བྱ་བ་པ་ལ། བེ་བེཥྚི། བེ་བིཥྚཿབེ་བི་ཥ་ཏི་སོགས་སོ། ༈ །བི་ཨཱང་སྔོན་མའི་པྲྀ་སྲུང་བ་དང་གང་བ་ལ། རྀ་པྲོ་རིཿཔཱུརྦ་སྱ། སྔོན་མའི་རྀ་པྲྀ་དག་གི་ཨིའོ། །ཨཔ྄འཇིག་པ་ལས་བྱིངས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔོན་མའི་རྀ་འགྲོ་བ་དང་པྲྀ་དག་གི་རྀ་ཡིག་ནི་ཨི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཔ྄ འཇིག །གཉིས་བརྗོད། རྀ་སྔོན་མ་ཨི། དེ་ནས་བ་འགྲོ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལཊ་༌༌༌ བྱ་པི་པརྟི། ལཊ་༌༌༌བྱ་པི་པྲཏཿལཊ་༌༌༌བྱཱ་པི་པྲི་ཏི། ལིང༌༌༌བྱཱ་པི་པྲྀ་ཡཱ་ཏ། ལོཊ་༌༌༌བྱཱ་པི་པརྟུ། ལོཊ་༌༌༌བྱཱ་པོ་པྲྀ་ཏཱ་ཏ྄ སོགས་དང༌། རྀ་དང་པྲྀ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ དང་སིཔ྄ ལ་ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་དང་མི་སྟེར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་པས། བྱཱ་བི་པ་ར་ཏ྄།༌༌༌དིཔ་༌༌༌བྱཱ་པི་པཿབྱཱ་པི་པརཿསིཔ་༌༌༌བྱཱ་པི་པཿསོགྶ་སོ། ༈ །རྀ་འགྲོ་བ་ལ། གཉིས་བརྗོད། རྀ་དང་པོ་ཨི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ཕ་རོལ་
ལ་སྔོན་མའི་ཨི་ནི་ཨིཡ྄ ཞེས་པར་བསྒྱུར་པར་བཤད་པས། ཨི་ཡརྟི། ཨི་ཡྲྀ་ཏཿཨི་ཡྲནྟི། ལིང་༌༌༌ཨི་ཡྲྀ་ཡཱཏ྄། ཨི་ཡརྟུ་ལོཊ་༌༌༌ཨི་ཡྲྀ་ཏཱ་ཏ྄། ཨཊ་༌༌༌ཨཻ་ཡར་ཏ྄ ༌༌༌དིཔ྄ ༌༌༌ཨཻ་ཡཿསོགྶ་སོ། །ཨིཎ྄ འགྲོ་བ་ལ། ཨེ་ཏི། ཨི་ཏཿཡནྟིཿཡནྟི། ཨི་ཡཱཏ྄། ཨི་ཡཱཏཱཾ། ཨི་ཡུཿ། ཨཻ་ཏུ། ཨི་ཏཱཏ྄། ཨི་ཏཱཾ། ཡནྟུ། ཨེཏ྄། ཨེ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཡན྄ སོགས་དང༌། དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལ། བཞི་པོ་ལ་ཡཀ྄ འོས། ཡཀ྄ བྱིན། ཡ་ལའོས་རིང་པོར་བསྒྱུར་བས། ཨཱི་ཡ་ཏེ་སོགས་དང༌། ལྐོག་གྱུར་ལིཊ྄ ལ། ཨཱི་ཡཱ་ཡ། ཨཱི་ཡ་ཏུཿཨཱི་ཡུཿསོགས་སོ། །ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལ། ལྐོག་གྱུར་ལྀཊ྄ རྣམས་སྦྱར། གཉིས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཨི་ཕྱི་མ་གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཨི་ཡེཥ། ཨཱི་ཥ་ཏུ། ཨ

【汉语翻译】
མྲྀཥྚཿམཱ་རྫནྟི། མྲྀ་ཛནྟི་等等。༈ །ནི་ཛཱི་གུ་ཎཿ是尼扎等的功德。།ཨཔྲ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་从坏灭中，尼扎等词的双重表达的第一个会变成功德。接近改变是让拉前缀的尼济等起作用，ཨཔ྄ 坏灭。祖哈等进行双重表达。前缀的哈是第一个剩余的。尼扎等让前缀成为功德。然后通过对行走者等进行功德等来完成。ནི་རྞེ་ནེཀྟི། ནིརྞེ་ནིཀྟཿནིརྞེ་ནི་ཛ་ཏི། ནིརྞེ་ནི་ཀྵི་等等，以及ཨ་བ་ནེ་ནིཀྟེ་等等，是具有两种词性的。༈ །同样地，བི་ཛིར྄ 处于不同的状态。བེ་བེཀྟི། བེ་བ་ཀྟཿབེ་བི་ཛ་ཏི་等等。༈ བིཥླི་在行为方面。བེ་བེཥྚི། བེ་བིཥྚཿབེ་བི་ཥ་ཏི་等等。༈ །བི་ཨཱང་前缀的པྲྀ་守护和充满。རྀ་པྲོ་རིཿཔཱུརྦ་སྱ། 前缀的རྀ་པྲྀ་等的ཨིའོ། །ཨཔ྄从坏灭中，主体双重表达的前缀的རྀ་行走和པྲྀ་等的རྀ་字会变成ཨི་。ཨཔ྄ 坏灭。双重表达。རྀ་前缀ཨི། 然后通过对行走者进行功德等来完成。ལཊ་༌༌༌ བྱ་པི་པརྟི། ལཊ་༌༌༌བྱ་པི་པྲཏཿལཊ་༌༌༌བྱཱ་པི་པྲི་ཏི། ལིང༌༌༌བྱཱ་པི་པྲྀ་ཡཱ་ཏ། ལོཊ་༌༌༌བྱཱ་པི་པརྟུ། ལོཊ་༌༌༌བྱཱ་པོ་པྲྀ་ཏཱ་ཏ྄ 等等。从རྀ་和པྲྀ་中，对于其他的རྣམ་དབྱེ་དིཔ྄ 和སིཔ྄，给予或不给予ཨཊ྄ ཨཱ་ག་མ་被说成是可选的。བྱཱ་བི་པ་ར་ཏ྄།༌༌༌དིཔ་༌༌༌བྱཱ་པི་པཿབྱཱ་པི་པརཿསིཔ་༌༌༌བྱཱ་པི་པཿ等等。༈ །对于རྀ་行走。双重表达。རྀ་和第一个不是像ཨི་一样的元音

【英语翻译】
Mṛṣṭaḥ mārdanti. Mṛjanti etc. ༈ Ni Jī Guṇaḥ is the merit of Nija etc. Aprabikāraṇa From destruction, the first of the double expressions of Nija etc. will become merit. Approaching change is to make the Ni Ji etc. of the La prefix function, Ap destruction. Zuha etc. perform double expression. The Ha of the prefix is the first remaining. Nija etc. make the prefix a merit. Then it is completed by performing merits etc. to the walkers etc. Ni Rṇe Nekti. Nirṇe Niktaḥ Nirṇe Nija Ti. Nirṇe Niṣi etc., and Ava Ne Nikte etc., are of two genders. ༈ Similarly, Bijir is in a different state. Be Bekti. Be Baktaḥ Be Bija Ti etc. ༈ Biṣli in terms of action. Be Beṣṭi. Be Biṣṭaḥ Be Biṣa Ti etc. ༈ Bi Āṅ The prefix Pṛ protects and fills. Ṛ Pro Riḥ Pūrba Sya. Ṛ Pṛ etc. of the prefix Īo. Ap From destruction, the Ṛ walking and Pṛ etc. of the prefix of the subject double expression will become Ī. Ap destruction. Double expression. Ṛ prefix Ī. Then it is completed by performing merits etc. to the walkers. Laṭ Byā Pi Parti. Laṭ Byā Pi Prataḥ Laṭ Byā Pi Pṛ Ti. Liṅ Byā Pi Pṛ Yāt. Loṭ Byā Pi Partu. Loṭ Byā Po Pṛ Tāt etc. From Ṛ and Pṛ, for the other Rāmdbye Dip and Sip, giving or not giving Aṭ Āgama is said to be optional. Byā Bi Para Tat. Dip Byā Pi Paḥ Byā Pi Paraḥ Sip Byā Pi Paḥ etc. ༈ For Ṛ walking. Double expression. Ṛ and the first is not a vowel like Ī

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཥུཿསོགས་སོ། །དྷཱ་ཏཱུ་ནཱ་མ་ནནྟ་ཏྭཱ་ཏྲ་བི་ཤྭཱརྠ་ཏྭཱཉྩ་སརྦཐཱ། ཨ་བྷི་དྷཱ་ཏུ་མ་ཤ་ཀྱ་མི་ཏྱ་ལ་མཱ་ཁྱཱ་ཏ་ཁྱཱ་པ་ནེ། དེ་ལྟར་བྱིངས་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱིང་རྣམས་འདི་ཞེས་མངོན་གསལ་མི་ནུས་ཀྱང༌། །ཀུན་ནས་བཤད་བ་རྫོགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དཱ་ཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀུན་ནས་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བྱིངས་ལས་མིང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཀྱི་ཆོག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ༈ ཀྲྀཏྐ་རྟརི། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཀྲྀཏྲའོ། །འཆད་འགྱུར་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཀྲྀཏྲ་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་ལ། རྐྱེན་དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཤས་ཆེའོ། ༈ །ཏྲྀ་བུ་ཎཽ། ཏྲྀ་བུཎ྄ དག་གོ །བྱིངས་ལས་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཏྲྀ་དང་བུཎ་དག་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཌུ་པ་ཙཥ་འཚེད་པ་ལ་ཏྲྀ། ཙུའི་ཀུའོས་ཙ་ཀ་ར་བསྒྱུར་བས། བཀྟྲྀ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ལས། དེ་ནི་མིང་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སླར་དེ་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་སྟེར་དགོས་པ་ལས་ཆོ་ག་རྣམས་གོང་མིང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། སི༌༌༌པཀྟཱ།༌༌༌༌འཚོད་པར་བྱེད།
ཨཽ་༌༌༌པཀྟ་རཽ། ཛས་༌༌༌པཀྟ་རཿསོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སི་༌༌༌ཧརྟཱ།༌༌༌འཕྲོག་བྱེད། སི་༌༌༌ཀརྟཱ་༌༌༌༌བྱེད་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཀྲྀ་ཏཿཀྲྀཏ྄ ལའོ། །བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཀྲྀ་ཏ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་པས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། སི་༌༌༌བྷ་༌༌༌༌ཡོད་པར་བྱེད། བི་ཏཱ། སི་༌༌༌ཨེ་དྷི་ཏཱ།༌༌༌༌འཕལ་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱུ་དི་ཏཽ་བཱ། ཨཱུ་ཏ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨཱུ་ཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཀྲྀཏ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨིཊ྄ ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སྲུང་བར་བྱེད་དམ། ༌༌༌༌གོ་པི་ཏཱ།༌༌༌སི་སྦེད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌གོཔྟཱ་༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །ས་ཧ་བ་ཧོ་རོ་ད་བརྞ་སྱ། སཧ྄ བཧ྄ དག་གི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨོཏ྄འོ། །བྱིངས་སཧ྄ དང་བཧ྄ དག་གི་ཨ་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ཏྲྀ་ཕ་རོལ་ལ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། སཧ྄ དང་བཧ྄ ལ་ཏྲྀ། ཧའི་ཌྷ྄། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ། ཥྚུ་ལཥྚུ། ཌྷའི་ཌྷ་ལ་ཕྱིས། ཨ་ཨོར་བསྒྱུར་བས། སོ་ཌྷཱ།༌༌༌སི་ཐོབ་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བོ་ཌྷཱ་༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །ཡུ་བོར་ནཱ་ཀཽ། །ཡུ་བུ་དག་གི་ཨ་ན་ཨ་ཀ་དག་གོ །རྐྱ

【汉语翻译】
ཱི་ཥུཿ等等。དྷཱ་ཏཱུ་（梵文天城體：धातू，梵文羅馬轉寫：dhātū，字面意思：界）名無邊故，於彼種種義故，亦一切處。不能明示此等為བྱིང་，然已圓滿宣說一切。ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་དཱ་ཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་པྟཱཿ། 如此，語法《妙音天女經》中，一切解釋之分別解說皆已圓滿。之後，當說從བྱིངས་造名之ཀྲྀཏ་等之儀軌。༈ ཀྲྀཏྐ་རྟརི། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཀྲྀཏྲའོ། 對於作者是ཀྲྀཏྲ། 將要解釋的ཏྲི་等詞綴稱為ཀྲྀཏྲ་詞綴。那些詞綴主要用於表達作者之義。༈ །ཏྲྀ་བུ་ཎཽ། ཏྲྀ་བུཎ྄ 是也。從བྱིངས་造作者之義的名詞時，詞綴ཏྲྀ་和བུཎ་會變。༈ ཌུ་པ་ཙཥ་烹煮之義加ཏྲྀ། ཙུའི་ཀུའོས་轉為ཙ་ཀ་ར་。成就བཀྟྲྀ་。此乃名詞之成就。復次，為將其變為詞，必須給予སོ་等變格，如前名詞詳述之儀軌般成就之。སི༌༌༌པཀྟཱ།༌༌༌༌煮者。
ཨཽ་༌༌༌པཀྟ་རཽ། ཛས་༌༌༌པཀྟ་རཿ等等。同樣地，སི་༌༌༌ཧརྟཱ།༌༌༌奪者。སི་༌༌༌ཀརྟཱ་༌༌༌༌作者。等等。༈ །ཀྲྀ་ཏཿཀྲྀཏ྄ ལའོ། 從བྱིངས་，對於彼端之ཀྲྀཏ྄ 等詞綴，對於各自集合之首字，應給予ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་。སི་༌༌༌བྷ་༌༌༌༌存在者。བི་ཏཱ། སི་༌༌༌ཨེ་དྷི་ཏཱ།༌༌༌༌增長者。等等。༈ །ཨཱུ་དི་ཏཽ་བཱ། ཨཱུ་ཏ྄ 行走，或也。從བྱིངས་ཨཱུ་ཏ྄ ，隨後行走，對於彼端之ཀྲྀཏ྄ 等詞綴之首字，ཨིཊ྄ 或變。守護者耶？༌༌༌༌གོ་པི་ཏཱ།༌༌༌སི་隱藏者。༌༌༌༌གོཔྟཱ་༌༌༌སི་等等。༈ །ས་ཧ་བ་ཧོ་རོ་ད་བརྞ་སྱ། སཧ྄ བཧ྄ 之ཨ་字為ཨོཏ྄。བྱིངས་སཧ྄ 和བཧ྄ 之ཨ་字，於詞綴ཏྲྀ་彼端，變為ཨོ་。སཧ྄ 和བཧ྄ 加ཏྲྀ。ཧའི་ཌྷ྄。ཏ་ཐ་等之དྷ། ཥྚུ་ལཥྚུ། ཌྷའི་轉為ཌྷ་。ཨ་轉為ཨོར་。སོ་ཌྷཱ།༌༌༌སི་獲得者。༌༌༌༌བོ་ཌྷཱ་༌༌༌སི་等等。༈ །ཡུ་བོར་ནཱ་ཀཽ། །ཡུ་བུ་等之ཨ་ན་ཨ་ཀ་是也。詞

【英语翻译】
īṣuḥ etc. dhātū (Sanskrit Devanagari: धातू, Sanskrit Roman transliteration: dhātū, literal meaning: element) is infinite, because of its various meanings, and also everywhere. It is not possible to clearly show these as bying, but everything has been completely explained. iti svara svasti vyākaraṇasya sūtrādākhyāta prakriyā samāptāḥ. Thus, in the grammar "Melodious Goddess Sutra," all explanations of the detailed explanations are complete. After that, the rituals of kṛta etc., which create nouns from bying, should be explained. ༈ kṛtkartari. byed pa po la kṛtra'o. kṛtra is for the agent. The suffixes such as tri that will be explained are called kṛtra suffixes. These suffixes are mainly used to express the meaning of the agent. ༈ . tri buṇau. tri buṇ are also. When creating a noun with the meaning of an agent from bying, the suffixes tri and buṇa change. ༈ ḍupācaṣa tri for cooking. cu'i ku'os is converted to cākara. Accomplishes baktṛ. This is the accomplishment of a noun. Furthermore, in order to turn it into a word, it is necessary to give so etc. inflections, and accomplish it as in the rituals detailed above for nouns. si pakta. cooker.
au paktarau. jas paktaraḥ etc. Similarly, si hartā. taker. si kartā doer. etc. ༈ . kṛtaḥ kṛt la'o. From bying, for the kṛt etc. suffixes on the other side, for the first letter of each collection, iṭ āgama should be given. si bha existing one. bītā. si e dhītā. increaser. etc. ༈ . ūditorvā. ūt going, or also. From bying ūt, followed by going, for the first letter of the kṛt etc. suffixes on the other side, iṭ may change. protector? gopītā. si hider. goptā si etc. ༈ . saha baho rodavarṇasya. saha baha's a letter is ot. The a letter of bying saha and baha, on the other side of the suffix tri, changes to o. saha and baha plus tri. ha'i ḍh. ta tha etc.'s dha. ṣṭu laṣṭu. ḍha'i is converted to ḍha. a is converted to or. soḍhā. si obtainer. boḍhā si etc. ༈ . yu vor nākau. yu bu etc.'s ana aka is also. word

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཡུ་དང་བུ་དག་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཨ་ན་དང་ཨ་ག་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། པ་ཙ྄ ལ་བུ་ཉ྄ ཉ྄ འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ། བུ་ཨ་ཀར྄ བསྒྱུར་པས། པཱ་ཙ་ཀ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་སྦྱར་བས། སྨིན་པར་བྱེད་དམ་འཚོད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌པཱ་ཙ་ཀཿ༌༌༌སི་པཱ་ཙ་ཀཽ །པཱ་ཙ་ཀཱཿསོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀློག་པར་བྱེད། ༌༌༌༌པཱ་ཋ་ཀཿ༌༌༌སི བྱེད་དོ། ༌༌༌༌ཀཱ་ར་ཀཿ༌༌༌སི་ཡོད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བྷཱ་བ་ཀཿ༌༌༌སི་གཅོད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌ལཱ་བ་ཀཿ༌༌༌སི་སྲེ་བར་བྱེད།༌༌༌༌ཡཱ་པ་ཀཿ༌༌༌སི་དག་པར་བྱེད། ༌༌༌༌པཱ་བ་ཀཿ༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །ནཱ་མྱུ་པ་དྷཱ་ཏྐཿནཱ་མིའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ལས་ཀའོ། །བྱིངས་ནཱ་མིའི་ཡི་གེ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་ལ། ཀྲྀཊ྄ སོགས་མིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཀ་འགྱུར་ཏེ། ༈ ཀྵི་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ། ཀ་ཀ྄ ཡིག་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། ཀྵི་པཿ༌༌༌སི་བྱེད་དུ་འཇུག །ཀྵི་པཽཿ༌༌༌ཨཽ་ཀྵི་པཱཿ༌༌༌ཛས་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བྷི་དཿ༌༌༌སི་འཇོམས་པར་ཕྱེད། ཚིདཿ༌༌༌སི་དུམ་བུར་བྱེད། སོགས་སོ། །བྱིངས་ཛྙཱ་ལོངས་སུ་ཆུད་པ་ལའང་རྐྱེན་ཀ་འཇུག་པར་བཤད་པས། ཛྙཱཿ༌༌༌སི་ཤིས་པར་བྱེད། ཛྙཽཿ༌༌༌སཽ་ཛྙཱཿ༌༌༌ཛས་སོགས་སོ། ༈ །པ་ཙི་ནཾ་
དི་གྲ་ཧཱ་དིར་ཡུ་ཎི་ན། པ་ཙི་ནནྡི་གྲ་ཧཱ་སོགས་ལ་ཨ་ཡུ་ཎི་ནིའོ། །བྱིངས་པ་ཙི་སོགས་དང་ནནྡི་སོགས་དང་གྲ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྐྱེན་ཨ་དང་ཡུ་དང་ཎི་ནི་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། འཚོད་པར་བྱེད། ཨ་༌༌༌པ་ཙཿ༌༌༌སི་རིག་པར་བྱེད། ཨ༌༌༌བེ་དཿ༌༌༌སི་རྗོད་པར་བྱེད། ཨ་༌༌༌༌བ་དཿ༌༌༌སི་རྩེ་བར་བྱེད་དམ་ལྷ། ཨ་༌༌༌༌དེ་བཿ༌༌༌སི་བསྙེན་པར་བྱེད། ཨ་༌༌༌སེ་བཿསོགས་དང༌། ༈ ཡུ་༌༌༌ནནད་ནཿ༌༌༌སི་དགའ་བར་བྱེད། ཡུ་༌༌༌ར་མ་ཎཿ༌༌༌སི་དགའ་བར་བྱེད་དམ་རྩེད་མོ་བྱེད། ཡུ་༌༌༌བཱ་མ་ནཿ༌༌༌སི་དགའ་བར་བྱེད་དམ་རྩེད་མོ་བྱེད། ཡུ་༌༌༌ཀྲ་མ་ཎཿ༌༌༌སི་དགའ་བར་བྱེད་དམ་རྩེད་མོ་བྱེད། ཡུ་༌༌༌ཨརྡ་ནཿ༌༌༌སི་འཇོམས་པར་བྱེད། ཡུ་༌༌༌མརྡ་ནཿ༌༌༌སི་འཇོམས་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། རུ་སྒྲ་ལ། ཡུ་ཎ། ༈ རོརྻུ་ཎཿརུ་ལ་ཡུ་ཎའོ། །བྱིངས་རུ་ལ་རྐྱེན། ཡུ་ཎ་འགྱུར་ཏེ། ཎ྄ འཕེལ་བའི་དོན། རཱ་བ་ཎཿ༌༌༌སི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། ༈ གྲ་ཧ྄ ལ་ཎི་ནི། ཎ྄ འཕེལ་བའི་དོན། ནའི་ཨི་བརྗོད་དོན། སི་༌༌༌གྲཱ་ཧཱི།༌༌༌༌འཛིན་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་དཔྱོད། ༌༌༌༌བི་ཙཱ་རཱི།༌༌༌སི་རྣམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བི་བཱ་དཱི།༌༌༌སི་བི་ཧཱ་རཱི་༌༌༌སི་རྣམ་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །དྲྀ་ཤཱ་དེཿཤཿདྲྀ་ཤ྄ ས

【汉语翻译】
那么，对于“延宇”和“布”等词，应按顺序转换为“阿那”和“阿嘎”。在“巴匝”之后，添加“布念念”，表示增长。转换“布阿嘎”后，通过添加各种词性变化，形成“巴匝嘎”，意为成熟或烹饪。-----巴匝嘎赫-----斯，巴匝嘎奥。巴匝嘎哈等。同样，阅读。-----巴塔嘎赫-----斯。做。-----嘎ra嘎赫-----斯。存在。-----巴瓦嘎赫-----斯。切割。-----拉瓦嘎赫-----斯。混合。-----亚帕嘎赫-----斯。净化。-----巴瓦嘎赫-----斯等。༈ 纳缪乌帕达特：来自纳米的乌帕达。对于具有纳米字母乌帕达的词根，添加克里特等构成名称的后缀“嘎”。༈ 希巴用于使之做某事，嘎嘎表示阻止字母的品质。希巴赫-----斯，使之做某事。希波赫-----奥，希巴哈-----匝等。同样，比达赫-----斯，摧毁。赤达赫-----斯，切成碎片。等等。据说，对于词根吉亚，理解也添加后缀“嘎”。吉亚赫-----斯，吉祥。吉奥-----索，吉亚哈-----匝等。༈ 巴匝南
迪格拉哈迪尔宇尼纳。对于巴匝南迪格拉哈等词，添加阿宇尼尼。对于词根巴匝等、南迪等和格拉哈等词，按顺序添加后缀阿、宇、尼尼。烹饪。阿-----巴匝赫-----斯，知道。阿-----贝达赫-----斯，说。阿-----瓦达赫-----斯，玩耍或神。阿-----德瓦赫-----斯，接近。阿-----塞瓦赫等。༈ 宇-----南达纳赫-----斯，高兴。宇-----拉玛纳赫-----斯，高兴或玩耍。宇-----瓦玛纳赫-----斯，高兴或玩耍。宇-----扎玛纳赫-----斯，高兴或玩耍。宇-----阿尔达纳赫-----斯，摧毁。宇-----玛尔达纳赫-----斯，摧毁。等等。对于鲁的声音，宇纳。༈ 罗尔宇纳：鲁拉宇纳。对于词根鲁，添加后缀宇纳。纳表示增长。拉瓦纳赫-----斯，发出声音。等等。༈ 对于格拉哈，添加尼尼。纳表示增长。奈的伊表示意义。斯-----格拉希-----抓住。同样，辨别。-----比匝ri-----斯，辨别地说。-----比瓦迪-----斯，比哈ri-----斯，辨别地夺取。等等。༈ 德里夏德赫沙：德里什

【英语翻译】
Then, for words like "Yen Yu" and "Bu," they should be converted to "Ana" and "Aga" respectively. After "Paca," add "Bu Nyen Nyen," indicating growth. After converting "Bu Aga," by adding various case endings, "Paca Ga" is formed, meaning to ripen or cook. -----Paca Kah-----Si, Paca Ko. Paca Kah, etc. Similarly, to read. -----Pata Kah-----Si. To do. -----Kara Kah-----Si. To exist. -----Bhava Kah-----Si. To cut. -----Lava Kah-----Si. To mix. -----Yapa Kah-----Si. To purify. -----Pava Kah-----Si, etc. ༈ Namyu Upadhat: From Nami's Upadha. For roots with the Nami letter Upadha, add Krt, etc., the suffix "Ga" that forms the name. ༈ Shiba is used to make someone do something, Gaga means to prevent the quality of letters. Shiba Hah-----Si, to make someone do something. Shibo Hah-----O, Shiba Hah-----Tsa, etc. Similarly, Bhida Hah-----Si, to destroy. Chida Hah-----Si, to cut into pieces. Etc. It is said that for the root Jnya, understanding also adds the suffix "Ga." Jnya Hah-----Si, auspicious. Jnyo-----So, Jnya Hah-----Tsa, etc. ༈ Pacinam
Di Graha Dir Yu Ni Na. For Pachi Nandi Graha, etc., add A Yu Ni Ni. For roots Pachi, etc., Nandi, etc., and Graha, etc., add suffixes A, Yu, and Ni Ni in order. To cook. A-----Paca Hah-----Si, to know. A-----Beda Hah-----Si, to say. A-----Vada Hah-----Si, to play or god. A-----Deva Hah-----Si, to approach. A-----Seva Hah, etc. ༈ Yu-----Nandana Hah-----Si, to be happy. Yu-----Ramana Hah-----Si, to be happy or play. Yu-----Vamana Hah-----Si, to be happy or play. Yu-----Zamana Hah-----Si, to be happy or play. Yu-----Ardana Hah-----Si, to destroy. Yu-----Mardana Hah-----Si, to destroy. Etc. For the sound Ru, Yu Na. ༈ Ror Yu Na: Ru La Yu Na. For the root Ru, add the suffix Yu Na. Na means growth. Ravana Hah-----Si, to make a sound. Etc. ༈ For Graha, add Ni Ni. Na means growth. Nai's I expresses meaning. Si-----Grahi-----To seize. Similarly, to discern. -----Bi Za Ri-----Si, to discernibly say. -----Bi Vadi-----Si, Bi Hari-----Si, to discernibly seize. Etc. ༈ Drisha Deh Sha: Drish

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་ཤའོ། །བྱིངས་དྲྀ་ཤ྄ སོགས་ལ་ཀྲྀ་ཏ྄སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཤ་འཇུག་གོ་༈ །ཤི་ཏི་ཙ་ཏུ་རྦ་ཏ། ཤ་འགྲོ་བ་ལ་བཞི་པོ་བཞིན་ནོ། །རྐྱེན་ཤ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལས། བྱིངས་ལ་ཀུན་ནས་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་བཞི་པོའི་ཆོ་ག་རྣམས་འཇུག་སྟེ། ༈ ཨུ་ཏ྄ སྔོན་མའི་དྲྀ་ཤིར྄ ལྟ་བ་ལ་ཤ་དྲྀ་ཤ་བ་ཤྱ་རུ་བསྒྱུར་ཤ྄ དེའི་དོན། ཨུཏྤཤྱཿ༌༌༌སི་ཤིན་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། ༈ དྷེཊ྄ འཐུང་བ་ལ། ཤ་ཤིན་ཏུ་འཐུང་བར་བྱེད། ༌༌༌ཨུདྡྷ་ཡཿ༌༌༌སི་༈ དྷྨ་སྒྲ་དང་མེ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལ། ཤ་༌༌༌ཨུདྡྷ་མཿ༌༌༌སི་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད། ༈ པཱ་བཏུང་བ་ལ། ཤ་ཤིན་ཏུ་འཐུང་བར་བྱད། ༌༌༌ཨུཏྤི་པཿ༌༌༌སི་༈ གྷྲ་དྲི་སྣོམ་པ་ལ། ཤ་ཤིན་ཏུ་དྲི་སྣོམ་པར་བྱེད། ༌༌༌ཨུཛྫི་གྷཿ༌༌༌སི་༈ གོ་སྔོན་མའི་ཧན྄ འཚེ་བ་ལ། ཤ་བ་ལང་གསོད་པར་བྱེད། ༌༌༌གོ་གྷཱོ་:༌༌༌སི་༈ ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ། ཤ་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། ༌༌༌ཨུ་ཏྟིཥྛཿ༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །ཛྭ་ལཱ་དེརྞཿཛྭ་ལ་སོགས་ལ་ཎའོ། །བྱིངས་ཛྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཎ་འགྱུར་ཏེ་ཎ྄ འཕེལ་བའི་དོན། ༈ ཛྭ་ལ་འབར་བ་ལ། ན་༌༌༌ཛྭཱ་ལཿ༌༌༌སི་འབར་བར་བྱེད། ༈ ཏབ་གདུང་བ་ལ། ཎ་༌༌༌ཧཱ་པཿ༌༌༌སི་གདུང་བར་བྱེད། ༈
པ་ཐི་འགྲོ་བ་ལ། ཎ་འགྲོ་བྱེད་དམ་ལམ།༌༌༌པཱནྠཿ༌༌༌སི་༈ ཀརྻེ་ཨཎ྄། ལས་ལ་ཨན྄འོ། །བྱིངས་ལས་ལས་དང་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཨན྄ འགྱུར་ཏེ། སི་ཨ་བུམ་པ་བྱེད། ༌༌༌ཀུ་མྦྷཾ་ཀཱ་རཿ༌༌༌ཎ་སི་གྲནྠཾ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌གླེགས་བམ་བྱེད། ༈ ཨཱཏ྄ ཌཿ། ཨཱཏ྄ ལཌའོ། །བྱིངས་ཨཱཏ་མཐའ་ཅན་ལས་ལས་དང་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་ལ་རྐྱེན་ཌ་འགྱུར་ཏེ། ཌ་ཡིག་ཊི་དབྱི་བའི་དོན། ཌ་ཤེས་པ།༌༌༌ཛྙཿ༌༌༌སི་ཌ་༌༌༌པཿ༌༌༌སི་འཐུང་བ། དཿ༌༌༌ཌ་སི་སྦྱིན་པ། སོགས་སོ། ༈ །ནཱམྣི་ཙ། མིང་ལའང་ངོ༌། །མིང་སྔོན་ན་ཡོད་པའི་བྱིངས་ལའང་ཌ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོ་སྔོན་མའི་ཌཱ་སྦྱིན་པ་ལ། ཌ་༌༌༌གོ་དཿ༌༌༌སི་བ་ལང་སྦྱིན། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་སྦྱིན། ༌༌༌༌དྷ་ན་དཿ༌༌༌ཌ་སི ཌ་༌༌༌དྭི་པཿ༌༌༌སི་ཉིས་འཐུང༌། ཌ་༌༌༌དྭི་ཛཿ༌༌༌སི་ཉིས་སྐྱེས། ཌ་༌༌༌གྲྀ་ཧསྠཿ༌༌༌སི་ཁྱིམ་གནས། ཤུ་ཙི་གཙང་སྦྲ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་སྔོན་མའི་དྲུ་འགྲོ་བ་ལ་ཌ་ཊི་ཕྱིས་པས། ཤུ་ཅ་དྲ་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ ཤུ་ཙཿཤུ་དྲེ། ཤུ་ཙའི་དྲ་ལ་ཤུའོ། །བྱིངས་ཤུ་ཙ་ནི་མིང་དྲ་ཕ་རོལ་ལ། ཤཱུ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤུ་ཙ་ཤཱུ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཤཱུ་དྲཿ༌༌༌༌གཙང་སྦྲ་སོང་བསྟེ་དམངས་རིགས་སོ། ༈ །ཨུ་ར་སཿལོ་པོ་མུ

【汉语翻译】
对于等字是“夏”。对于词根“दृश्”等字，加入“कृत्”等后缀。“夏”如同四种去处。后缀“夏”与文字相连，从另一侧出发。对于词根完全转变等，四种词根的所有仪轨都加入。在前缀“乌त्”之前的“दृशिर्”观看，将“夏”转变为“दृश”、“वश्य”，是它的意义。“उत्पश्यः···斯”非常观看。同样地，“धेट्”饮用，加入“夏”非常饮用。“उद्धयः···斯”。“ध्म”声音和火完全结合，加入“夏”“उद्धमः···斯”非常发出声音。“पा”饮用，加入“夏”非常饮用。“उत्पिपाः···斯”。“घ्र”嗅气味，加入“夏”非常嗅气味。“उज्जिघः···斯”。在“གོ་”之前的“हन्”损害，加入“夏”杀牛。“गोधो:···斯”。“ष्ठा”从行走中返回，加入“夏”非常安住。“उत्तिष्ठः···斯”等等。
“ ज्वालादेर्णः”对于“ ज्वाला”等字是“ण”。对于词根“ ज्वाला”等等，后缀变为“ण”，是“ण”增长的意义。“ ज्वाला”燃烧，加入“ན་”“ज्वालाः···斯”燃烧。“तब्”折磨，加入“ण”“हापः···斯”折磨。
“པ་ཐི་”行走，加入“ཎ་”行走者或道路。“पान्थः···斯”。“कर्ये अण्”对于行为是“अण्”。对于词根行为，在行为和结合的作者的意义上，变为“अण्”。“斯阿”做瓶子。“कुम्भंकारः···ण斯”做书籍。“ग्रन्थंकारः”。“आत् डः”对于“आत्”是“ड”。对于以“आत्”结尾的词根，在行为和结合的作者的意义上，后缀变为“ड”。“ड”字去除“ट”。“ड”知道。“ज्ञः···斯 ड”“पः···斯”饮用。“दः···ड斯”给予。等等。
“नाम्नि च”对于名字也是。“名字”在前的词根也变为后缀“ड”。在“གོ་”之前的“डा”给予，加入“ड”“गोदः···斯”给予牛。同样地，给予财富。“धनदः···ड斯 ड”“द्विपः···斯”二饮。“द्विजः···斯”二生。“गृहस्थः···斯”居家。名为“ཤུ་ཙི་”清净的词根之前的“द्रु”行走，去除“डट”，安住于“ཤུ་ཅ་དྲ་”。“ཤུ་ཙཿཤུ་དྲེ”对于“ཤུ་ཙ”的“द्र”是“ཤུ”。词根“ཤུ་ཙ་”是名字，在“द्र”的另一侧，变为“ཤཱུ”，因为“ཤུ་ཙ་”转变为“ཤཱུ་”。“शूद्रः”清净已逝，是贱民。“ཨུ་ར་སཿལོ་པོ་མུ”，

【英语翻译】
For words like "等", it is "夏". For roots like "दृश्", add suffixes like "कृत्". "夏" is like the four kinds of going. The suffix "夏" is connected to the letters, starting from the other side. For the complete transformation of roots, all four rituals of the roots are added. Before the prefix "उत्", "दृशिर्" means to see, and "夏" is transformed into "दृश", "वश्य", which is its meaning. "उत्पश्यः···斯" means to see very much. Similarly, "धेट्" means to drink, and adding "夏" means to drink very much. "उद्धयः···斯". "ध्म" means sound and fire are completely combined, and adding "夏" means "उद्धमः···斯" to make a sound very much. "पा" means to drink, and adding "夏" means to drink very much. "उत्पिपाः···斯". "घ्र" means to smell, and adding "夏" means to smell very much. "उज्जिघः···斯". Before "གོ་", "हन्" means to harm, and adding "夏" means to kill a cow. "गोधो:···斯". "ष्ठा" means to return from walking, and adding "夏" means to stay very much. "उत्तिष्ठः···斯" and so on.
"ज्वालादेर्णः" For words like "ज्वाला", it is "ण". For roots like "ज्वाला" etc., the suffix becomes "ण", which is the meaning of "ण" increasing. "ज्वाला" means to burn, adding "ན་" "ज्वालाः···斯" means to burn. "तब्" means to torment, adding "ण" "हापः···斯" means to torment.
"པ་ཐི་" means to walk, adding "ཎ་" means a walker or a road. "पान्थः···斯". "कर्ये अण्" For action, it is "अण्". For the root action, in the sense of the author of action and combination, it becomes "अण्". "斯阿" makes a pot. "कुम्भंकारः···ण斯" makes a book. "ग्रन्थंकारः". "आत् डः" For "आत्", it is "ड". For roots ending in "आत्", in the sense of the author of action and combination, the suffix becomes "ड". The letter "ड" removes "ट". "ड" knows. "ज्ञः···斯 ड" "पः···斯" drinks. "दः···ड斯" gives. And so on.
"नाम्नि च" Also for names. The root with "name" in front also becomes the suffix "ड". Before "གོ་", "डा" means to give, adding "ड" "गोदः···斯" gives a cow. Similarly, gives wealth. "धनदः···ड斯 ड" "द्विपः···斯" drinks twice. "द्विजः···斯" twice-born. "गृहस्थः···斯" householder. The root named "ཤུ་ཙི་" pure, before "द्रु" to go, removes "डट", and stays in "ཤུ་ཅ་དྲ་". "ཤུ་ཙཿཤུ་དྲེ" For "द्र" of "ཤུ་ཙ", it is "ཤུ". The root "ཤུ་ཙ་" is a name, on the other side of "द्र", it becomes "शू", because "ཤུ་ཙ་" is transformed into "शू". "शूद्रः" purity has passed, it is a low caste. "ཨུ་ར་སཿལོ་པོ་མུ"

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
མྦཱ། ཨུ་རས྄ ཀྱི་དབྱི་ཞིང་མུམ྄ ཡང་ནའོ། །ཌ་རྐྱེན་ཅན་གྱི་མིང་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཨུ་རས྄ ཀྱིས་དབྱི་ཞིང་མུམ྄ ཨཱ་ག་མ་ཡང་ན་སྟེར་ཏེ། ཨུ་ར་གཿ༌༌༌༌བྲང་འགྲོ་སྟེ་སྤྲུལ། ༌༌༌༌ཨུ་རཾ་གཿ༈ བི་ཧཱ་ཡ་སོ་བི་ཧ་ཙ། བི་ཧཱ་ཡ་སའི་བི་ཧ་འང་ངོ༌། །ཌ་རྐྱེན་ཅན་གྱི་མིང་དང་སྦྱོར་བ་ལ་མིང་གི་བྱིངས་བི་ཧཱ་ཡ་ས་ནི་བི་ཧ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་མུམ྄ ཨཱ་ག་མའང་ཡང་ན་སྟེར་པར་བྱ་སྟེ། བི་ཧཾ་གཿ༌༌༌ཌ་སི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། ༌༌༌བི་ཧ་གཿ༈ ཨ་ཊཽ། ཨ་ཊ་དག་གོ །བྱིངས་ལས་སྔོན་ན་མིང་ཡོད་ཅིང་མིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་དང་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨ་དང་ཊ་དག་འགྱུར་ཏེ། ཨསྠི་སྔོན་མའི་ཧྲྀཉ྄ འཕྲོག་པ་ལ་ཨ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཨསྠི་ཧ་རཿ༌༌༌ཨ་སི་རུས་པ་ཁྱེར་རོ་ཁྱིས།ཤྭཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་བ་ཙ་༌༌༌༌གོ་ཆ་ཕྲོགས་སོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས། །ཨ་སི་༌༌༌ཧ་རཿཀྵ་ཏྲི་ཡཿཨ་སི་༌༌༌བྷ་རཾ་ཧ་རཿ༌༌༌༌ཁུར་ཕྲོགས་སོ། །ཨ་སི་༌༌༌དྷ་ནུ་དྷ་རཿཀུ་མཱ་རཿ༌༌༌༌གཞུ་འཛིན་ནོ་གཞོན་ནུས། སོགས་དང༌། ༈ ཅ་ར་གཡོ་བ་ལ་ཊ། ཊ་ཡིག་མོ་རྐྱེན་ཨཱི་པྲ་འཇུག་བའི་དོན། ཊ་སི་༌༌༌ཀུ་རུ་ཅ་རཿ༌༌༌༌ཡུལ་སྒྲང་ངན་དུ་སྤྱོད། ཊ་ཨཱིཔ྄ ༌༌༌ཀུ་
རུ་ཙ་རཱི་༌༌༌༌ཡུལ་སྒྲ་ངན་དུ་སྤྱོད་མ། སོགས་སོ། ༈ །།ཨི་ཁ་ཁི། ཨི་ཁ་ཁིའོ། །མིང་སྔོན་མའི་བྱིངས་ལས་རྐྱེན་ཨི་དང་ཁ་དང་ཁི་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། སྟམྦ་སྔོན་མའི་ཀྲྀཉ་བྱེད་པ་ལ་རྐྱེན་ཨི། སྟམྦ་ཀ་རི་པྲྀ་ཧི།༌༌༌༌འབྲུ་འདེབས་པར་བྱེད། དེ་བ་སྔོན་མའི་ཨཔླྀ་ཁྱབ་པ་ལ། དེ་བཱ་པིཿ༌༌༌༌ལྷས་ཁྱབ་པོ།།སོགས་སོ། ༈ །ཁི་ཏི་པཱུརྦ་པ་ད་སྱ། ཁ་འགྲོ་བ་ལ་སྔོན་མའི་ཚིག་གིའོ། །རྐྱེན་ཁ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལ་སྔོན་མའི་ཚིག་དེ་ལ་མུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་པར་བྱ་སྟེ། ཀྵ་མ་སྔོན་མའི་ཀྲྀ་ལ། །ག་ཚིག་སྔོན་མར་མུམ྄ ཨཱ་ག་མམ྄ གནས་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། རྐྱེན་གྱི་ཁྲ་ཡིག་དེའི་དོན་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཀྵེ་མི་ཀ་རཿ༌༌༌༌བདེ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། པྲི་ཡཾ་བདཿ༌༌༌༌དགའ་བའི་གཏམ། ཨཱཏྨཾ་བྷརཿ༌༌༌༌བདག་ཉིད་རྒྱས་པ། ཨུ་ད་རཾ་བྷ་རིཿ༌༌༌༌ལྟོ་བ་ཁེངས་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཨེ་ཛཱཾ་ཁཥ྄ །ཨེ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཁཥ྄འོ། །བྱིངས་ཨཻ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཁཤ྄ འགྱུར་ཏ། ཛ་ན་སྔོན་མའི་ཨེ་ཛྲྀ་འདར་བ་ལ། ཁཤ྄ །ཤ྄ ཡིག་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་བཞི་པོའི་ཆོ་ག་འཇུག་པའི་དོན། ཁྲ་མུམ྄ གྱི་དོན། ཙུར་སོགས་ཀྱི་ཉི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། ཛ་ན་མེ་ཛ་ཡཿ༌༌༌༌སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདར་བར་བྱེད། པཎྜི་ཏ་སྔོན་མའི་མ་ནུ་ཤེས་པ་ལ་ཁཤ྄

【汉语翻译】
མྦཱ། 乌拉斯的德义行穆姆，又那哦。达原因的名称和结合，乌拉斯的德义行穆姆，阿嘎玛又那给予，乌拉嘎，胸行即幻化。乌兰嘎。毗哈亚索毗哈擦。毗哈亚赛的毗哈也哦。达原因的名称和结合，名称的词根毗哈亚萨乃是毗哈之处转变，穆姆，阿嘎玛也又那给予之处做，毗航嘎，达斯虚空之中行。毗哈嘎。阿托。阿达达果。词根之前名称有，名称那和关联的业和结合的做之义的原因阿和达达转变，阿斯提之前的赫仁，夺取之处阿功德做之处。阿斯提哈拉，阿斯骨头拿走，狗。夏。那样的。嘎瓦擦，盔甲夺取，国王种姓。阿斯，哈拉，刹帝利。阿斯，巴让哈拉，负担夺取。阿斯，达努达拉，库玛拉，弓执持，青年。等等和。恰拉摇动之处达。达字母母原因伊普进入之义。达斯，库汝恰拉，地方恶劣之中用。达伊普，库汝擦热伊，地方声音恶劣之中用母。等等索。伊喀喀义。伊喀喀义哦。名称之前的词根之处原因伊和喀和喀义等转变，斯丹巴之前的革仁做之处原因伊。斯丹巴嘎热义布仁赫义。谷物种植之处做。德瓦之前的阿普利遍布之处。德瓦毗义，神遍布哦。等等索。喀义提普尔瓦巴达斯义。喀行走之处之前的词的哦。原因喀字母之后关联行走之处他方之处之前的词那处穆姆，阿嘎玛给予之处做，刹玛之前的革仁拉。嘎词之前的穆姆，阿嘎玛，住处义。乌说之义。原因的喀字母的那义功德做之处。刹弥嘎拉，安乐之处做。那样的。布热扬瓦达，喜悦的语。阿特芒巴拉，自己身体广大。乌达让巴热义，肚子充满。等等索。埃匝航喀喀。埃匝等的喀喀哦。词根埃匝等的那处原因喀夏转变。匝纳之前的埃匝仁颤抖之处拉。喀夏。夏字母词根所有四个的仪轨进入之义。喀让穆姆的义。卒等的那功德做之处。匝纳弥匝亚，众生等颤抖之处做。班迪达之前的玛努知道之处拉喀夏。

【英语翻译】
mbA| urasas kyi dbyi zhing mum yang na'o| Da rkyen can gyi ming dang sbyor ba la urasas kyis dbyi zhing mum A ga ma yang na ster te| ura gaH brang 'gro ste sprul| uraM gaH| bi hA ya so bi ha tsa| bi hA ya sa'i bi ha'ang ngo| Da rkyen can gyi ming dang sbyor ba la ming gi byings bi hA ya sa ni bi ha zhes par 'gyur zhing mum A ga ma'ang yang na ster par bya ste| bi haM gaH Da si nam mkha' la 'gro| bi ha gaH| a To| a Ta dag go| byings las sngon na ming yod cing ming de dang 'brel ba'i las dang sbyor ba'i byed pa'i don la rkyen a dang Ta dag 'gyur te| asthi sngon ma'i hRiNy 'phrog pa la a yon tan byas pas| asthi ha raH a si rus pa khyer ro khyis| shWA| de bzhin du| ka ba tsa go cha phrogs so rgyal rigs kyis| a si ha raHkSha tri yaH a si bha raM ha raH khur phrogs so| a si dha nu dha raH ku mA raH gzhu 'dzin no gzhon nus| sogs dang| cha ra g.yo ba la Ta| Ta yig mo rkyen A I pra 'jug ba'i don| Ta si ku ru cha raH yul sgra ngan du spyod| Ta AIp ku
ru tsa rAI yul sgra ngan du spyod ma sogs so| I kha khi| I kha khi'o| ming sngon ma'i byings las rkyen I dang kha dang khi rnams 'gyur te| stamba sngon ma'i kRiNya byed pa la rkyen I| stamba ka ri pRi hi| 'bru 'debs par byed| de ba sngon ma'i apLI khyab pa la| de bA piH lhas khyab po|| sogs so| khi ti pUrba pa da sya| kha 'gro ba la sngon ma'i tshig gi'o| rkyen kha yig rjes 'brel 'gro ba pha rol la sngon ma'i tshig de la mum A ga ma ster par bya ste| kSha ma sngon ma'i kRi la| ga tshig sngon mar mum A ga mam gnas don| u brjod don| rkyen gyi khra yig de'i don yon tan byas pas| kShe mi ka raH bde bar byed| de bzhin du| pri yaM ba daH dga' ba'i gtam| AtmaM bha raH bdag nyid rgyas pa| uda raM bha riH lto ba khengs pa| sogs so| e dzAM kha kSha| e dza rnams kyi kha kSha'o| byings ai dza la sogs pa rnams la rkyen kha shA 'gyur ta| dza na sngon ma'i e dzRi 'dar ba la| kha shA| shA yig byings thams cad pa bzhi po'i cho ga 'jug pa'i don| khra mum gyi don| tsur sogs kyi nyi yon tan byas pas| dza na me dza yaH skye bo rnams 'dar bar byed| paNDi ta sngon ma'i ma nu shes pa la kha shA

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
 །དིབ་སོགས་ཀྱིས་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་མུམ྄ སྟེར་བ་སོགས་ཀྱིས། པཎྜི་ཏཾ་མ་ནྱཿ༌༌༌༌མཁས་པར་ཤེས། སོགས་སོ། ༈ །ཁྱུཊ྄ ཀ་ར་ཎེ། བྱེད་པ་ལ་ཁྱུཊ྄འོ། །བྱིངས་ལས་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་མིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཁྱུཊ྄ འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནགྣཿནགྣ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཨ་ནེ་ན།༌༌༌༌འདི་གཅེར་བུ་མིན་པ་གཅེར་བུར་བྱས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ནགྣ་སྔོན་མའི་ཀྲྀ་ལ། ཁྱུཊ྄། ཊ྄ ཨཱིཔ྄ གྱི་དོན། ཁ྄ མུམ྄ གྱི་དོན། ཡུ་ཨ་ནར་བསྒྱུར་པས། ནགྣཾ་ཀ་ར་ཎཾ།༌༌༌༌གཅེར་བུར་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨ་སྠུ་ལཾ་སྠུ་ལཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སྠུ་ལཾ་ཀ་ར་ཎཾ་༌༌༌༌གར་པོ་མིན་པ་གར་པོར་མ་བྱས་སོ། །སོགས་སོ། ༈ །བྷ་ཛཱ་བི་ཎ྄། བྷ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཎ྄འོ། །བྱིངས་བྷ་ཛ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་པིཎ྄ འགྱུར་ཏེ། ཨརྡྷ་སྔོན་མའི་བྷ་ཛ྄ ཉེད་པ་ལ། བིན྄ ན྄ འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ། ཎ྄ ཡིག་དེའི་དོན། ཡིན་པས་ཕྱིས་པས། ཨརྡྷ་བྷཱ་ཛ྄། བི་ཞེས་གནས་པ་ལ། ༈ བེཿབིའིའོ། །རྐྱེན་བི་ནི་དབྱི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བི་
ཕྱིས། སི་ཙུའི་ཀུ་སོགས་ཀྱིས། ཨརྡྷ་བྷཱཀ྄།༌༌༌༌ཕྱེད་མར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏ་ཏྭ་སྔོན་མའི་བྲ་ཚ་དང་བྷཱ་ར་སྔོན་མའི་བཧ྄ ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བར་བྱེད། ༌༌༌༌ཏ་ཏྭ་པྲཱཊ྄།༌༌༌སི་ཁུར་སྐྱེད་དེ་བུང་བུ། ༌༌༌༌བྷཱ་ར་བཱཊ་༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །བཱ་ཧོརྦཽ་ཤ་སཱ་དཽ་སྭ་རེ། ཤས྄ སོགས་དབྱངས་ལ་བཧ྄འི་བ་ཨཽའོ། །ཚིག་སྔོན་མ་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བཧའི་བ་ཡིག་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཤས྄ སོགས་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཏེ། བྷཱ་ར་བཱཧ྄ ལ། ཤས། བཱ་ཨཽ་རུ་བསྒྱུར་བས། བྷཱ་རོ་ཧཿསོགྶ་སོ། ༈ །ས་ཧེཿཥཿསཱ་ཌྷི། ས་ཧའི་སཱ་ཌྷ་ལ་ཥའང་ངོ༌། །རྐྱེན་བིཎ྄ ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ས་ཧ྄ ནི་སཱ་ཌྷ་ཞེས་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཡིག་ནི་ཥ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཏུ་རཱ་སྔོན་མའི་སཧ྄ ལྷན་ཅིག་ལ། པིཎ྄ འཕེལ་བ། ཧ྄ ཌྷ྄། བི་ཕྱིས་ས་ཥར་བསྒྱུར་བས། ལྷན་ཅིག་མགྱོགས། ༌༌༌༌ཏུ་རཱ་ཥཱཊ྄།༌༌༌སི་ཏུ་རཱ་སཱ་ཧཽ་སོགས་སོ། ༈ །མོ་ནོ་དྷཱ་ཏཿབྱིངས་ཀྱི་མའི་ནའོ། །བྱིངས་མཐའི་མ་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ར་ས་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་དང་ཚིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བྲ་སྔོན་མའི་ཤ་མུ་དང་ད་མུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ། བིཎ྄ འཕེལ་བ། བི་ཕྱིས། ར་ས་ལ་ནར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། པྲ་ཤཱན྄།༌༌༌༌རབ་ཏུ་ཞི་བའམ་རབ་ཏུ་དུལ། པྲ་ཤཱ་མཽ། རབ་ཏུ་ཞི་བའམ་རབ་ཏུ་དུལ།༌༌༌༌པྲ་དཱན྄། པྲ་ངཱ་མཽ་སོགས་སོ། ༈ །ཨ་བྷཱུ་ཏདྦྷ་བེ་ཀྲྀ་བྷྭ་ས

【汉语翻译】
以迪布等给予亚尾迦罗那木木等。 认为班智达是智者。 等等。 其次，khyuT，在做的时候是khyuT。 从词根中，为了成就做的事情的名词，后缀khyuT会改变。 阿那格那：不是裸体的被做成裸体的。 在这个意义上，在之前的裸体 kri 上，khyuT，T 是 Iip 的意思，kh 是 mum 的意思，将 yu 转换为 a，nagnaM karaNaM：变得裸体。 同样，在 asThulaM sThulaM kRi yate 的意义上，sThulaM karaNaM：不是粗的没有做成粗的。 等等。 其次，巴札尾那。 是巴札等的尾那。 从词根巴札等中，为了做事情的人的意义，后缀毗那会改变。 在阿达之前的巴札，寻找，毗那，那，去增长，那，那个字母的意思。 因为是，所以移除。 阿达巴札。 在毗居住的地方。 其次，贝：毗的。 后缀毗是要移除的，毗移除。 以斯楚的库等。 阿达巴卡。 做成一半了。 同样，在达塔之前的扎擦和巴拉之前的巴上，询问那个本身。 达塔札。 斯库尔生长，即蜜蜂。 巴拉瓦达。 斯等等。 其次，瓦霍尔波夏萨多斯瓦热。 在夏等元音上，巴哈的巴是奥。 从以阿字母结尾的前面的词，后面的巴哈的巴字母，在变格夏等以元音开头的后面，会变成奥。 在巴拉巴哈上。 夏。 将巴转换为奥。 巴罗哈等。 其次，萨嘿：夏：萨迪。 萨哈的萨迪也是夏。 在后缀毗那的后面，词根萨哈会变成萨迪，萨字母会变成夏字母。 在图拉之前的萨哈，一起。 毗那增长。 哈 迪。 毗移除，萨转换为夏。 一起快速。 图拉夏特。 斯图拉萨霍等。 其次，摩诺达图：词根的摩是那。 词根结尾的摩字母，在分别收集后缀拉萨的字母的后面，以及在词尾，也会变成那字母。 在扎之前的夏姆和达姆，接近寂静。 毗那增长。 毗移除。 通过将拉萨转换为那等来成就。 扎夏那。 非常寂静或非常驯服。 扎夏摩。 非常寂静或非常驯服。 扎达那。 扎昂摩等。 其次，阿布达达巴维克里巴斯

【英语翻译】
With Diba etc., giving Ya Vikarana Mum etc. Considering Pandita to be wise. Etc. Secondly, khyuT, in doing is khyuT. From the root, in order to accomplish the noun of doing, the suffix khyuT will change. Anagna: not naked is made naked. In this sense, on the previous naked kRi, khyuT, T is the meaning of Iip, kh is the meaning of mum, converting yu to a, nagnaM karaNaM: becomes naked. Similarly, in the sense of asThulaM sThulaM kRi yate, sThulaM karaNaM: not coarse is not made coarse. Etc. Secondly, Bhaja ViNa. Is the ViNa of Bhaja etc. From the root Bhaja etc., for the meaning of the doer, the suffix PiNa will change. On Arda before Bhaja, seeking, ViNa, Na, going to increase, Na, the meaning of that letter. Because it is, so remove. Arda Bhaja. In the place where Vi resides. Secondly, Be: of Vi. The suffix Vi is to be removed, Vi remove. With the Ku etc. of Sichu. Arda Bhaka. Made half. Similarly, on Tata before Zraca and on Ba before Bhara, asking that itself. Tata Zraca. Skur grows, that is, bee. Bhara Vada. Si etc. Secondly, Vahorbo Shasa Daudausvare. On Shas etc. vowels, the Ba of Bha is Au. From the previous word ending in the letter A, the letter Ba of the following Bha, in the following declension Shas etc. beginning with a vowel, will become Au. On Bhara Baha. Shas. Convert Ba to Au. Bharoha etc. Secondly, Sahe: Sha: Sadi. The Sa of Saha is also Sha in Sadi. Following the suffix ViNa, the root Saha will become Sadi, the letter Sa will become the letter Sha. On Tura before Saha, together. ViNa increases. Ha Di. Vi remove, Sa convert to Sha. Together quickly. Tura Shat. Stura Saho etc. Secondly, Mono Dhatu: the Mo of the root is Na. The letter Mo at the end of the root, following the letters of the suffixes Rasa collected separately, and at the end of the word, will also become the letter Na. On Shamu and Damu before Zra, approaching tranquility. ViNa increases. Vi remove. Accomplished by converting Rasa to Na etc. Zra Shana. Very tranquil or very tame. Zra Shamo. Very tranquil or very tame. Zra Dana. Zra Angmo etc. Secondly, Abhutada Babekri Bas

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྟི་ཡོ་གེ་ཙྭིཿབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྲྀ་བྷཱུ་ཨ་ས་སྦྱོར་བ་ལ་ཙྭིའོ། །བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་འདས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་སར་བྱུང་གི་དོན་ལ་ཀྲྀ་བྷཱུ་ཨས་སྦྱོར་བ་ལ་བར་རྐྱེན་ཙྭི་འགྱུར་རོ། ༈ །ཙྭཽ་དཱིརྒྷ་ཨཱིཤྩཱ་སྱ། ཙྭི་ལ་རིང་པོ་སྟེ་ཨའི་ཡང་ཨཱིའོ། །རྐྱེན་ཙྭི་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་དང་མིང་གི་མཐའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་རིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་ཨ་ཡིག་ཡིན་ན་ཨ་དེ་ཨཱི་རུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་མི་ཐུ་ནཾ་མི་ཐུ་ནཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཨ་ནེ་ན་༌༌༌༌མི་འཁྲིག་པ་ལས་འཁྲིག་པར་བྱེད། ཞེས་པའི་དོན་ལ། མི་ཐུ་ན་དང་ཀ་ར་ཎའི་བར་དུ་རྐྱེན་ཙྭི། ཙ྄ཡིག་ཙྭི་ལ་རིང་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན། བིའི་འོས་བི་ཕྱིས། ཨ་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བས། མི་ཐུ་ནཱི་༌༌༌༌མི་འཁྲིག་པ་ལས་འཁྲིག་པར་བྱེད། ཀ་ར་ཎཾ་སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྷཱུ་དང་སྦྱོར་བ་ལ། ཨ་ཤུཀླཿཤུཀླཿབྷ་བ་ཏི་ཞེས་པའི་དོན་ལ།༌༌༌༌དཀར་པོ་མིན་པ་དཀར་པོར་སོང༌། ༌༌༌༌ཤུཀླཱི་བྷཱ་
བཿསོགྶ་དང༌། ཨས྄ དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཨ་ས་ཧཱ་ཡཿས་ཧཱ་ཡོ་བྷ་བ་ཏི་༌༌༌༌ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །༌༌༌༌ས་ཧཱ་ཡཱི་ཙྭི་སྱཱཏ྄ སོགས་དང༌། ཨ་ཧེ་ཏུཿཧེ་ཏུཿཀྲྀ་ཏཾ་༌༌༌༌རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་བྱས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཧེ་ཙྭིཏཱུ་ཀྲྀ་ཏཾ་༌༌༌༌རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་བྱས་སོ། །སོགས་སོ། ༈ །ཙྭཽ་ས་ལོ་པཤྩ། ཙྭི་ལ་ས་དབྱི་བའང་ངོ༌། །གསར་བྱུང་གི་རྐྱེན་ཙྭི་ཕ་རོལ་ལ་སྔོན་མའི་མཐའ་ས་ཡིག་ཡིན་ན་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨུཏ྄ སྔོན་མའི་མ་ན་ས྄ ལ་ཙྭི་ས྄ ཕྱིས་ཨ་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨུནྨ་ནཱི་བྷཱ་བཿ༌༌༌༌སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སྐབས་ལ་ལང་ཙྭིའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཌཱ་སྟེར་བར་བཤད་དེ། དུཿཁཱ་༌༌༌ཌཱ་ཀ་རོ་ཏི།༌༌༌༌སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད།བྷ་ཌཱ་དྲཱ་ཀ་རོ་ཏི་༌༌༌༌བཟང་པོར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱ་ཏེ་མ་ནི་པ྄ ཀྭ་ནི་པ྄ བ་ན྄ི བཿཨཱཏ་ལ་མ་ནི་པ྄ ཀྭ་ནི་པ྄ བ་ནི་པ྄འོ། །བྱིངས་ཨཱཏ྄ མཐའ་ཅན་ལ་མིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་མ་ནིཔ྄ དང་ཀྭ་ནིཔ྄ དང་པ་ནིཔ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ། སུ་སྔོན་མའི་ངཱ་ལ་མ་ནིཔ྄ པ྄ རྗེས་འབྲེལ་ཨི་བརྗོད་དོན། སུ་དཱ་མན྄ ཞེས་འགྲུབ་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་གོང་རཱ་ཛ་ན་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། སུ་དཱ་མཱ་༌༌༌སི་ལེགས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན། སོགས་སོ། ༈ །སྠཱ་མཱི། སྠཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱིའོ། །བྱིངས་སྠཱ་གཱ་བཱ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ཨ་ཡིག་ནི་ཀྭི་པ྄ མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་ཀྲ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། སུ་

【汉语翻译】
底哟格则：非生起与作、有、是连结为则。生起后很久未逝去之处，对于生起之义，与作、有连结，中间加后缀则。再者，则，长音也。则的长的也是伊。后缀则在他处，词干和名称的尾音短音变为长音，若结尾是阿字，阿也变为伊，如，阿弥陀南，弥陀南，格热亚得阿内那……非性交而行性交。此义中，弥陀那和嘎惹纳之间加后缀则。则字，则有长音等义。毗的应为毗，后置。阿变为伊，弥陀尼……非性交而行性交。嘎惹囊等，同样地，与有连结，阿秀格拉，秀格拉，巴瓦德之义，……非白色变为白色。秀格拉巴哇等，与是连结，阿萨哈亚，萨哈哟巴瓦德……非伴随变为伴随。此义中，非伴随变为伴随。萨哈亚则亚德等，阿黑度，黑度格热当……无因变为有因。此义中，黑则度格热当……无因变为有因。等等。再者，则，萨脱落也。则的萨也要脱落。新出现的后缀则在他处，前面结尾是萨字就要脱落，如，乌德，前面的玛纳斯，加则，萨脱落，阿变为伊，温玛尼巴哇……变为厌倦。又，有些时候，则的意义是给予后缀达，如，杜卡……达嘎若德，……变为痛苦。巴达扎嘎若德……变为美好。等等。再者，阿德玛尼，嘎尼，巴尼：阿德为玛尼，嘎尼。词干阿德结尾的，变为名称的后缀玛尼、嘎尼和巴尼等。苏前面的昂嘎，加玛尼，后接伊，表达意义。苏达曼成立，加变格的仪轨如前拉匝那般进行，苏达玛……斯，给予好的布施。等等。再者，斯达弥。斯达等的伊。词干斯达嘎巴等的结尾阿字，在非嘎巴的后缀扎，去之名称的他处，变为伊，如，苏

【英语翻译】
Ti yo ge tsi: Non-arising is connected with kri, bhu, and a, becoming tsi. In a place where a long time has passed since arising, for the meaning of arising, connect with kri and bhu, adding the suffix tsi in between. Furthermore, tsi, also a long vowel. The long vowel of tsi is also i. When the suffix tsi is elsewhere, the short vowel at the end of the stem and noun becomes long, and if the ending is the letter a, then a also becomes i, such as, amithunam, mithunam, kriyate anena... engaging in sexual intercourse from non-sexual intercourse. In this meaning, the suffix tsi is added between mithuna and karana. The letter tsi, tsi has meanings such as long vowels. The bi should be bi, placed after. A changes to i, mithuni... engaging in sexual intercourse from non-sexual intercourse. Karanam etc., similarly, connecting with bhu, aśuklaḥ śuklaḥ bhavati, meaning... non-white becomes white. Śuklī bhāvaḥ etc., connecting with as, asahāyaḥ sahāyo bhavati... non-accompanied becomes accompanied. In this meaning, non-accompanied becomes accompanied. Sahāyī tsi syāt etc., ahetuḥ hetuḥ kṛtaṃ... causeless becomes caused. In this meaning, hetsitū kṛtaṃ... causeless becomes caused. Etc. Furthermore, tsi, sa lopaśca. The sa of tsi should also be dropped. When the newly arisen suffix tsi is elsewhere, if the previous ending is the letter sa, it should be dropped, such as, ut, the previous manas, add tsi, sa is dropped, a changes to i, unmanī bhāvaḥ... becomes weary. Also, sometimes, the meaning of tsi is said to give the suffix ḍā, such as, duḥkhā... ḍā karoti,... becomes painful. Bha ḍā drā karoti... becomes good. Etc. Furthermore, āte mani, kani, bani: āte is mani, kani. The stem ending in āte, becomes the noun suffixes mani, kani, and bani etc. Su before aṅga, add mani, followed by i, expressing meaning. Sudāman is established, the ritual of adding case endings is performed as before like rājan, sudāmā... si, gives good generosity. Etc. Furthermore, sthāmī. The i of sthā etc. The ending letter a of the stems sthā gā bā etc., in the place of the suffix tra, which is not gāba, and goes to the name, becomes i, such as, su

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་མའི་སྠཱ་དང་བཱ་ལ་ཀྭ་ནིཔ། པ྄ རྗེས་འབྲེལ། ནའི་ཨི་བརྗོད་དོན། ཀ྄ ཡིག་ཀ྄ འགྲོ་བའི་ཁྱད་དོན། ཨཱ་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར་བས། ལེགས་པར་གནས། ༌༌༌༌སུ་སྠཱི་བཱ།༌༌༌སི་ལེགས་པར་འཐུང༌། ༌༌༌༌སུ་པཱི་བཱ་སི་སོགས་དང༌། དཱ་ལ། བ་ནིཔ། པ་རྗེས་འབྲེལ། ནའི་ཨི་བརྗོད་དོན། བྷཱུ་མཱི་སྔོན། ས་གཞི་སྦྱིན་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བྷཱུ་མཱི་དཱ་བཱ་༌༌༌སི། སྐབས་ལ་ལར་ཨཱ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལའང་མ་ནིཔ་སོགས་འཇུག་སྟེ། །ལེགས་པའི་ལས། ༌༌༌༌སུ་ཀརྨཱ།༌༌༌སི་ལེགས་པར་ཐོས། ༌༌༌༌སུ་ཤརྨཱ་སིསོགས་སོ། ༈ །ཀྭི་པཿཀྭིཔ྄འོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱན་ཀྭི་པ྄ འགྱུར་ཏེ། ཀརྨ་སྔོན་མའི་ཀྲྀ་ལ་ཀྭིཔ྄། ༈ ཧྲ་སྭ་སྱ་པི་ཏི་ཀྲྀ་ཏི་ཏུཀ །ཐུང་ངུའི་ཀྲྀཏ་ཀྱི་པ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཏུཀའོ་བྱིངས་མཐའ་ཐུང་ངུ་ལ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་པ྄ ཡིག་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལས་ཏུཀ་ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཏུཀ་ཨཱ་ག་མ་བྱིན། ཀ་གནས་དོ་ན། ཨུ་བརྗོད་དོན། ཀརྨ་ཀྲྀཏ྄། ཀྭིཔ྄ ཅེས་
གནས་པ་ལ། ༈ ཀྭིཔ྄། ཀྭིཔ྄འོ། །རྐྱེན་ཀྭིཔ྄ ནི་ཡོངས་རྫོགས་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྭིཔ྄ ཕྱིས་པས། ཀརྨ་ཀྲྀཏ།༌༌༌༌ལས་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། མེ་གསོག་གོ །༌༌༌༌ཨགྣིཾ་ཙིཏ྄།༌༌༌སི་།ལྷ་ལ་བསྟོད་དོ། །༌༌༌༌དེ་བཾ་སྟུ་ཏ྄ ༌༌༌སི་སོགས་སོ། །ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་ན་ཏུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་མི་འཇུག་པས། ཞིབ་འཐུང༌། ༌༌༌༌སོ་མ་པཱཿ༌༌༌སི་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། ༌༌༌༌སརྦ་དྲྀཀ྄ ༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ ། ཡང་པྲཙྪ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྭིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི། ༌༌༌༌ཏ་ཏྭ་པྲཱཊ྄།༌༌༌སི་སི་ལེགས་པའི་གྲོགས། ༌༌༌༌སུ་ཤྲཱིཿསི་ངག །༌༌༌༌བཱཀ྄ སོགས་སོ། ༈ །ཡང་རྐྱེན་ཀྭིཔ྄ ཕ་རོལ་ཅན་གྱི་ནཧ྄ འཆེང་བ་ལས་སྔོན་མའི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་མཐའ་ནི་རིང་པོར་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། ཨུ་པ་སྔོན་མའི་ན་ཧ྄ ལ་ཀྭིཔ྄། པ་རིང་པོ། ཀྭིཔ྄ ཕྱིས། ནཧ྄འི་དྷ་འོས་ཧ྄ དྷ྄ རུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ཉེ་བར་འཆིང་སྟེ་ལྷ་མ་སྒྲོག །༌༌༌༌ཨུ་པཱ་ནཏ྄ ༌༌༌སི་སོགས་སོ། ༈ །ཀྭིཔ྄ ཕ་རོལ་ལ་དྷྱཻ་ལ་སོགས་པ་ནི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་ཞིང་དེ་ཡང་རིང་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། སུ་སྔོན་མའི་དྷྱཻ་སེམས་པ་ལ། ཀྭིཔ྄། ཡ྄ ཨཻ་དང་བཅས་པ་ཨཱི་རུ་བསྒྱུར། ཀྭིཔ྄ ཕྱིས་པས། སུ་དྷཱིཿ༌༌༌༌བློ་བཟང་ངམ་ལེགས་པའི་བློ། སོགས་སོ། ༈ །དྲྀ་ཤེཥྚཀ་ས་ཀཽ་ཙོ་པ་མཱ་ནེ་ཀརྻེ། ཉེ་བར་འཇལ་བའི་བྱ་བ་ལ་དྲྀཤ྄ ལ་ཊཀ྄ སཀ྄ དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
以前的sthā和bā lākva nip，པ྄ 后缀，ནའི་的意义，ཀ྄ 字母ཀ྄ 行走的特性，ཨཱ་转换为ཨཱི་，善好地存在。……sū sthī bā……sī善好地饮用。……sū pī bā sī等。dā la，ba nip，པ་后缀，ནའི་的意义，བྷཱུ་མཱི་以前，土地给予。……བྷཱུ་མཱི་ dā bā……sī。有些时候，即使不是以ཨཱ་字母结尾的词，也会加上ma nip等。善好的业。……sū karmā……sī善好地听闻。……sū śarmā sī等。༈ །kva paḥ kvip྄ འོ། །对于所有的词根，作为构成名称的后缀，kva paḥ会变化。karma以前的kṛ加上kvip྄。༈ hra sva sya pi ti kṛ ti tuk。短的kṛ ta的paḥ行走时，tuk o。词根结尾短的时，kṛ ta等的后缀པ྄ 字母行走的名词，从彼处给予tuk ā gama。给予tuk ā gama。ka 位置 do na，u 意义。karma kṛt，kvip྄ 这样存在着。༈ kvip྄，kvip྄འོ། །后缀kvip྄ 是完全需要去除的。kvip྄ 去除后。karma kṛt……作者。同样地，火积聚。……agnim cit（梵文天城体：अग्निं चित्，梵文罗马拟音：agniṃ cit，汉语字面意思：火积聚）。……sī。赞颂天神。……de vaṃ stu tat（梵文天城体：देवं स्तु तत्，梵文罗马拟音：devaṃ stu tat，汉语字面意思：赞颂天神）。……sī等。如果不是短音，tuk ā gama不会加上。仔细饮用。……soma pāḥ（梵文天城体：सोम पाः，梵文罗马拟音：soma pāḥ，汉语字面意思：苏摩饮者）。……sī。全部看见。……sarva dṛk（梵文天城体：सर्व दृक्，梵文罗马拟音：sarva dṛk，汉语字面意思：一切见）。……sī等。༈ ། 还有pra ccha等，据说kvip྄ 在彼处会转变为长音。询问那件事本身。……ta tva prāṭ（梵文天城体：त त्व प्राट्，梵文罗马拟音：ta tva prāṭ，汉语字面意思：询问那件事本身）。……sī sī 善好的朋友。……sū śrīḥ（梵文天城体：सु श्रीः，梵文罗马拟音：su śrīḥ，汉语字面意思：善妙）。sī 语言。……vāk（梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语言）。等。༈ །还有，具有后缀kvip྄ 的nah 缠绕，从以前的近处转变的结尾，据说会转变为长音。upa 以前的nah 加上kvip྄。pa 长音。kvip྄ 去除。nah的དྷ་应该转变为ཧ྄ དྷ྄ 等，通过这些来完成。靠近缠绕，而非女神。……upā nat（梵文天城体：उपा नत्，梵文罗马拟音：upā nat，汉语字面意思：靠近缠绕）。……sī等。༈ །kvip྄ 在彼处，དྷྱཻ 等会转变为saṃ pra sāraṇa，并且那也会变成长音，据说。sū 以前的དྷྱཻ 思考。加上kvip྄。yaḥ 与ai一起转变为ī。kvip྄ 去除后。sū དྷཱིཿ……贤善的智慧或善好的智慧。等。༈ །dṛ śe ṣṭa ka sa kau co pa mā ne karye。对于靠近测量的行为，dṛ ś 加上ṭa ka，sa ka等。对于靠近测量的行为的

【英语翻译】
Previously, sthā and bā lākva nip, པ྄ suffix, the meaning of na'i, ཀ྄ the letter ཀ྄, the characteristic of going. ཨཱ་ is transformed into ཨཱི་, well-established. ...sū sthī bā...sī drinks well. ...sū pī bā sī etc. dā la, ba nip, པ་ suffix, the meaning of na'i, བྷཱུ་མཱི་ before, the earth is given. ...བྷཱུ་མཱི་ dā bā...sī. Sometimes, even if it doesn't end with the letter ཨཱ་, ma nip etc. are added. Good deed. ...sū karmā...sī hears well. ...sū śarmā sī etc. ༈. kva paḥ kvip྄ o. For all roots, as a suffix for forming names, kva paḥ changes. kṛ of karma before plus kvip྄. ༈ hra sva sya pi ti kṛ ti tuk. When paḥ of short kṛ ta goes, tuk o. When the root ends in short, the suffix པ྄ of kṛ ta etc., the noun of letter going, gives tuk ā gama from there. Give tuk ā gama. ka position do na, u meaning. karma kṛt, kvip྄ thus exists. ༈ kvip྄, kvip྄ o. The suffix kvip྄ is completely to be removed. After removing kvip྄. karma kṛt...author. Similarly, fire accumulates. ...agnim cit（Sanskrit Devanagari: अग्निं चित्, Sanskrit Roman transliteration: agniṃ cit, Chinese literal meaning: fire accumulates）...sī. Praise the gods. ...de vaṃ stu tat（Sanskrit Devanagari: देवं स्तु तत्, Sanskrit Roman transliteration: devaṃ stu tat, Chinese literal meaning: praise the gods）...sī etc. If it is not a short vowel, tuk ā gama is not added. Drink carefully. ...soma pāḥ（Sanskrit Devanagari: सोम पाः, Sanskrit Roman transliteration: soma pāḥ, Chinese literal meaning: soma drinker）...sī. See everything. ...sarva dṛk（Sanskrit Devanagari: सर्व दृक्, Sanskrit Roman transliteration: sarva dṛk, Chinese literal meaning: all-seeing）...sī etc. ༈. Also, pra ccha etc., it is said that kvip྄ transforms into a long vowel there. Ask about that thing itself. ...ta tva prāṭ（Sanskrit Devanagari: त त्व प्राट्, Sanskrit Roman transliteration: ta tva prāṭ, Chinese literal meaning: ask about that thing itself）...sī sī good friend. ...sū śrīḥ（Sanskrit Devanagari: सु श्रीः, Sanskrit Roman transliteration: su śrīḥ, Chinese literal meaning: good fortune）sī language. ...vāk（Sanskrit Devanagari: वाक्, Sanskrit Roman transliteration: vāk, Chinese literal meaning: language）etc. ༈. Also, nah, which has the suffix kvip྄, entangles, the end of the transformation from the near before, it is said that it transforms into a long vowel. upa nah before plus kvip྄. pa long vowel. kvip྄ removed. The དྷ་ of nah should be transformed into ཧ྄ དྷ྄ etc., and completed through these. Close to entanglement, not the goddess. ...upā nat（Sanskrit Devanagari: उपा नत्, Sanskrit Roman transliteration: upā nat, Chinese literal meaning: close to entanglement）...sī etc. ༈. kvip྄ there, དྷྱཻ etc. will be transformed into saṃ pra sāraṇa, and that will also become a long vowel, it is said. sū དྷྱཻ before thinking. Plus kvip྄. yaḥ together with ai is transformed into ī. After removing kvip྄. sū དྷཱིཿ...wise intelligence or good intelligence. etc. ༈. dṛ śe ṣṭa ka sa kau co pa mā ne karye. For the act of measuring near, dṛ ś plus ṭa ka, sa ka etc. For the act of measuring near

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་བྱིངས་དྲྀ་ཤ྄ ལས་རྐྱེན་ཊཀ྄ དང་སཀ྄ དང་ཀྭིཔ྄ ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནྱ་སྔོན་མའི་དྲྀཤ྄ ལ་རྐྱེན་དེ་གསུམ་སྦྱར། ༈ ཨཱ་སརྦཱ་དེཿསརྦ་སོགས་ཀྱི་ཨཱའོ། །རྐྱེན་ཊཀ྄ དང་སཀ྄ དང་ཀྭིཔ྄ རྣམས་པ་རོལ་ཅན་གྱི་སྔོན་མའི་སརྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཊི་ནི་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནྱ་ཀྱི་ཊི་ཨཱ་རུ་བསྒྱུར་བས། ཨ་ནྱཱ་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཀ྄གཞན་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག །ཨ་ནྱཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ གཞན་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག །ཨ་༌༌༌ཀྭིབ་ནྱཱ་དྲྀཀ྄ ༌༌༌༌གཞན་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག །སོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཊཀ྄ ༌༌༌ཏཱ་དྲྀཤ྄:༌༌༌༌དེ་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག། སཀ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌༌དེ་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག། ཀྭིཔ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀ྄སོགས་སོ། ༈ །ཀི་མི་ད་མཿཀཱི་ཤ྄ཽ། །ཀིམ྄ ཨི་དམ྄ དག་གི་ཀཱི་ཨཱི་ཤ྄ དག་གོ །རྐྱེན་ཊཀ྄ དང་སཀ་དང་ཀྭིཔ྄ རྣམས་ཕ་རོལ་ཅན་གྱི་སྔོན་མའི་ཀིམ྄ དང་ཨི་དམ྄ གྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཀཱི་དང་ཨཱིཤ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌༌ཊཀ྄ ཅི་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག། སཀ྄ ༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀྵཿ༌༌༌༌ཅི་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག།༌༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀ྄ ༌༌༌ཀྭིཔ྄ །ཨཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཊཀ྄ འདི་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག།
ཨཱི་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ ཨཱི་དྲྀཀ྄།༌༌༌ཀྭིཔ྄ ༈ དྲྀཤ་རྐྱེན་ཊཀ྄ ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྷ་བཏ྄ ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ལ་ཊི་ཨཱ་རུ་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། ཊཀ྄ ༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཁྱོད་དང་འདྲ་བར་ཤེས། ༌༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ བྷཱ་༌༌༌ཀྭིཔ་བཱ་དྲྀཀ་༌༌༌༌ཁྱོད་དང་འདྲ་བར་ཤེས། སོགས་སོ། ༈ །ཎི་ནི་ར་ཏཱི་ཏེ། འདས་པ་ལ་ཎི་ནིའོ། །བྱིངས་ལས་འདས་པའི་དོན་དང་དེའི་ངང་ཚུལ་གྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཎི་ནི་འགྱུར་ཏེ། ཨགྣིཥྚོ་མ་སྔོན་མའི་ཡཛ྄ ལ་ཎི་ནི་ཎ྄ འཕེལ་བའི་དོན། ནའི་ཨི་བརྗོད་དོན། ཨགྣིཥྚོ་མ་ཡཱ་ཛཱི།༌༌༌སི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་ཟིན། དེ་བཞིན་དུ། པྲ་བྲཱ་ཛཱི།༌༌༌སི་རབ་ཏུ་སྤོང་བ། ཨུཥྨ་བྷོ་ཛཱི་༌༌༌སི་ཟས་དྲོན་མོ་ཟོས། སོགས་སོ། ༈ །ཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌཱཿཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་ལས་འདས་པའི་དོན་དང་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ་རྐྱེན་ཀྭིཔ྄ དང་བ་ནིཔ྄ དང་ཌ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། བྲྀ་ཏཱ་སྔོན་མའི་ཧན྄ ལ་ཀྭིཔ྄། བྲྀ་ཏཱ་ཧཱ་༌༌༌སི་ལྷ་མིན་འཇོམས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན། སོགས་དང༌། ཥུཉ྄ ལ། བ་ནི་པ྄ པ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཏུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། སུ་ཏྭཱ་༌༌༌སི་འཚོ་བ་རྒྱས། སོགས་དང༌། ས་ར་སི་སྔོན་མའི་ཛན་དང་སརྦ་སྔོན་མའི་གམ྄ དང་སཱ་མ་སྔོན་མའི་གཻ་དང་སརྦསྔོན་མའི་ཛྙཱ་རྣམས་ལ་ཌ། ཌ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
此，从词根 दृश् 出，后缀 ཊཀ྄ (ṭak)、སཀ྄ (sak) 和 ཀྭིཔ྄ (kvip) 也会变化。将这三个后缀加在 पहले 的 दृश् 上。 ༈ ཨཱ་སརྦཱ་དེཿ སརྦ་ 等的 ཨཱའོ。后缀 ཊཀ྄ 、སཀ྄ 和 ཀྭིཔ྄ 是 परोल 的， पहले 的 སརྦ་ 等的 ཊི་ 变为 ཨཱ，将 ཨ་ནྱ་ 的 ཊི་ 变为 ཨཱ，ཨ་ནྱཱ་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཀ྄ 看起來像另一個。ཨ་ནྱཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ 看起來像另一個。ཨ་༌༌༌ཀྭིབ་ནྱཱ་དྲྀཀ྄ 看起来像另一個。等等。同样地，ཊཀ྄ ༌༌༌ཏཱ་དྲྀ་ཤ྄: 看起來像那樣。སཀ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀྵཿ 看起來像那樣。ཀྭིཔ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀ྄ 等等。༈ ཀི་མི་ད་མཿཀཱི་ཤ྄ཽ。ཀིམ྄ (kim) ཨི་དམ྄ (idam) 的 ཀཱི་ (kī) ཨཱི་ཤ྄ (īś)। 后缀 ཊཀ྄ 、སཀ་ 和 ཀྭིཔ྄ 是 परोल 的， पहले 的 ཀིམ྄ (kim) 和 ཨི་དམ྄ (idam) 的声音依次变为 ཀཱི་ (kī) 和 ཨཱིཤ་ (īśa)，ཀཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌༌ཊཀ྄ 看起來像什麼？སཀ྄ ༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀྵཿ 看起來像什麼？༌༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀ྄ ༌༌༌ཀྭིཔ྄ 。ཨཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཊཀ྄ 看起來像這樣。
ཨཱི་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ ཨཱི་དྲྀཀ྄།༌༌༌ཀྭིཔ྄ ༈ 据说，在 दृश 与以 ཊཀ྄ 等为结尾的后缀结合之后，为了表达处于 བྷ་བཏ྄ 等状态的意义，ཊི་ 变为 ཨཱ。ཊཀ྄ ༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤཿ 知道你像。༌༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ བྷཱ་༌༌༌ཀྭིཔ་བཱ་དྲྀཀ་ 知道你像。等等。༈ ཎི་ནི་ར་ཏཱི་ཏེ。过去时用 ཎི་ནིའོ。从词根出发，为了表达过去时的意义和它的状态的意义，后缀 ཎི་ནི་ 会变化。在 पहले 的 ཨགྣིཥྚོ་མ་ 的 ཡཛ྄ 上，ཎི་ནི་ 是 ཎ྄ 增长的意思。ནའི་ཨི་ 是表达的意思。ཨགྣིཥྚོ་མ་ཡཱ་ཛཱི། 完成了火供祭祀。同样地，པྲ་བྲཱ་ཛཱི། 完全放弃。ཨུཥྨ་བྷོ་ཛཱི་ 吃了热的食物。等等。༈ ཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌཱཿ ཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌ་ 等等。从词根出发，为了表达过去时的意义和状态，后缀 ཀྭིཔ྄ 、བ་ནིཔ྄ 和 ཌ་ 也会变化。在 पहले 的 བྲྀ་ཏཱ་ 的 ཧན྄ 上用 ཀྭིཔ྄。བྲྀ་ཏཱ་ཧཱ་ 因陀罗摧毁了阿修罗。等等。在 ཥུཉ྄ 上用 བ་ནི་པ྄，པ྄ 是去，因为给了 ཏུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་。སུ་ཏྭཱ་ 生活繁荣。等等。在 पहले 的 ས་ར་སི་ 的 ཛན་ 和 पहले 的 སརྦ་ 的 གམ྄ 和 पहले 的 སཱ་མ་ 的 གཻ་ 和 पहले 的 སརྦ་ 的 ཛྙཱ་ 上用 ཌ。ཌ 是去

【英语翻译】
Here, from the root दृश्, the suffixes ཊཀ྄ (ṭak), སཀ྄ (sak), and ཀྭིཔ྄ (kvip) also change. Add these three suffixes to दृश् of पहले. ༈ ཨཱ་སརྦཱ་དེཿ The ཨཱ of སརྦ་ etc. The suffixes ཊཀ྄, སཀ྄, and ཀྭིཔ྄ are परोल, the ཊི་ of སརྦ་ etc. of पहले changes to ཨཱ, changing the ཊི་ of ཨ་ནྱ་ to ཨཱ, ཨ་ནྱཱ་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཀ྄ Looks like another. ཨ་ནྱཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ Looks like another. ཨ་༌༌༌ཀྭིབ་ནྱཱ་དྲྀཀ྄ Looks like another. Etc. Similarly, ཊཀ྄ ༌༌༌ཏཱ་དྲྀ་ཤ྄: Looks like that. སཀ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀྵཿ Looks like that. ཀྭིཔ་༌༌༌ཏཱ་དྲྀཀ྄ Etc. ༈ ཀི་མི་ད་མཿཀཱི་ཤ྄ཽ. ཀིམ྄ (kim) ཨི་དམ྄ (idam) of ཀཱི་ (kī) ཨཱི་ཤ྄ (īś). The suffixes ཊཀ྄, སཀ་, and ཀྭིཔ྄ are परोल, the sounds of ཀིམ྄ (kim) and ཨི་དམ྄ (idam) of पहले change to ཀཱི་ (kī) and ཨཱིཤ་ (īśa) respectively, ཀཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌༌ཊཀ྄ What does it look like? སཀ྄ ༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀྵཿ What does it look like? ༌༌༌༌ཀཱི་དྲྀཀ྄ ༌༌༌ཀྭིཔ྄. ཨཱི་དྲྀ་ཤཿ༌༌༌ཊཀ྄ Looks like this.
ཨཱི་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ ཨཱི་དྲྀཀ྄།༌༌༌ཀྭིཔ྄ ༈ It is said that after दृश is combined with suffixes ending in ཊཀ྄ etc., in order to express the meaning of being in the state of བྷ་བཏ྄ etc., ཊི་ changes to ཨཱ. ཊཀ྄ ༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤཿ Know that you are like. ༌༌༌༌བྷ་བཱ་དྲྀཀྵཿ༌༌༌སཀ྄ བྷཱ་༌༌༌ཀྭིཔ་བཱ་དྲྀཀ་ Know that you are like. Etc. ༈ ཎི་ནི་ར་ཏཱི་ཏེ. ཎི་ནིའོ for the past tense. Starting from the root, in order to express the meaning of the past tense and the meaning of its state, the suffix ཎི་ནི་ changes. On ཡཛ྄ of ཨགྣིཥྚོ་མ་ of पहले, ཎི་ནི་ means ཎ྄ increase. ནའི་ཨི་ is the meaning of expression. ཨགྣིཥྚོ་མ་ཡཱ་ཛཱི། The fire offering sacrifice has been completed. Similarly, པྲ་བྲཱ་ཛཱི། Completely abandoned. ཨུཥྨ་བྷོ་ཛཱི་ Ate hot food. Etc. ༈ ཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌཱཿ ཀྭིཔ྄ བ་ནི་པ྄ ཌ་ Etc. Starting from the root, in order to express the meaning and state of the past tense, the suffixes ཀྭིཔ྄, བ་ནིཔ྄, and ཌ་ also change. On ཧན྄ of བྲྀ་ཏཱ་ of पहले, use ཀྭིཔ྄. བྲྀ་ཏཱ་ཧཱ་ Indra destroyed the Asura. Etc. On ཥུཉ྄, use བ་ནི་པ྄, པ྄ is to go, because ཏུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་ was given. སུ་ཏྭཱ་ Life is prosperous. Etc. On ཛན་ of ས་ར་སི་ of पहले and གམ྄ of སརྦ་ of पहले and གཻ་ of སཱ་མ་ of पहले and ཛྙཱ་ of སརྦ་ of पहले, use ཌ. ཌ is to go.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཊི་ཕྱིས་པས། ས་ར་སི་ཛཿ༌༌༌སི་མཚོ་སྐྱེས། སརྦ་གཿ༌༌༌སི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ། སཱ་མ་གཿ༌༌༌སི་སྙན་ཚིག་འདོན། སརྦ་ཛྙཿ༌༌༌སི་ཀུན་མཁྱེན་ནམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཀྟ་ཀྟ་བ་ཏུ། ཀྟ་ཀྟ་བ་ཏུའོ། །བྱིངས་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྐྱེན་ཀྟ་དང༌། འདས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་ཀྟ་བ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། རྐྱེན་དེ་གཉིས་ལ་ནིཥྛ་ཞེས་མིང་འདོགས་ཀྱང་བྱེད་དེ། ཀྲྀ་ལ་ཀྟ་དང་ཀྟ་བ་ཏུ་སྦྱར་བས། ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏཿ༌༌༌སི་སྔོན་རྩྭ་ལས་བྱེད། ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏ་བཱན།༌༌༌སི་རྩྭ་ལྷས་བྱས་ཟིན།དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ག་ཏཿ༌༌༌༌ཚུར་ཤོག །སོགས་སོ། ༈ །ག་ཏྱརྠཱ་ད་ཀརྨ་ཀཱ་ཙྪ་ཀརྟ་རི་ཀྟཿལས་མེད་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཀྟའོ། །བྱིངས་ལས་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དང༌། བྱིངས་ལས་བཅས་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀྟ་འགྱུར་ཏེ། སྠི་ཏཿ༌༌༌༌གནས།ཤཱནྟཿ༌༌༌༌ཞི་བར་བྱེད། ༌༌༌༌དཱནྟཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཀྟོ་བཱ་སཊ྄། ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཀྟ་ལ་ཡང་ནའོ། །དམིགས་བསལ་མེད་པའི་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་ཀྟ་ནི་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང་
མི་བྱེད་པ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། པྲ་སྔོན་མའི་དྱུ་ཏ྄ ལ་ཀྟ་ཨིཊ྄། ཡོན་ཏན་ཡང་ན་བར་བྱས་པས། པྲ་དྱོ་ཏི་ཏཿ༌༌༌༌རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། ༌༌༌༌པྲ་དྱུ་ཏི་ཏཿདེ་བཞིན་དུ། བད་ལ་ཀྟ། ཀ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཀ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གནས་བྱས་པས། ཨུ་དི་ཏཿ༌༌༌༌སྨྲ་བར་བྱེད། ༌༌༌༌བ་དི་ཏཿརུ་དེ་ཏཿ༌༌༌༌མཆི་མ་འཛག་པར་བྱེད། ༌༌༌༌རོ་དི་ཏཿམུ་ཥི་ཏཿ༌༌༌༌རྐུ་བར་བྱེད། ༌༌༌༌མོ་ཥི་ཏཿགྲྀ་ཧི་ཏཿ༌༌༌༌བཟུང་བར་གྱུར། ༌༌༌༌གྲ་ཧི་ཏཿནུ་དི་ཏཿ༌༌༌༌བྱེད་དུ་འཇུག །༌༌༌༌ནོ་དི་ཏཿབི་དི་ཏཿ༌༌༌༌རིག་པར་བྱེད། ༌༌༌༌བེ་དི་ཏཿསོགས་སོ། ༈ །ཀི་ཏཿཀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱིངས་རཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང་ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་དང༌། ཤྲཱི་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ལ་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུ་ཏཿ༌༌༌༌བསྲེས་སོ། །ནུ་ཏཿ༌༌༌༌དེད་དོ། །བྷཱུ་ཏཿ༌༌༌༌བྱུང་ངོ༌། །སྨྲྀ་ཏཿ༌༌༌༌དྲན་ནོ། །ཤྲཱི་ཏཿ༌༌༌༌འབྱོར་པར་གྱུར། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱ་དཱི་དི་ཏཿཨཱཏ྄ ཨཱིཏ྄ འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱིངས་མཐའ་ཨཱཏ྄ དང་ཨཱིཏ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཀ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཨིཊ྄ འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཉཱི་ཏཱཾ་ཏཀ྄ བརྟ་མཱ་ནེཉ་པི། ཉི་ཨིཏ྄ འགྲོ་བ་ལ་ད་ལྟར་བ་ལ་ཏཀ྄ ཀྱང་ངོ༌། །བྱིངས་ཉི་དང་ཨིཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལ་ད་ལྟར

【汉语翻译】
擦拭后，萨拉斯瓦蒂（ས་ར་སི་ཛཿ，梵文天城体：सरसिजः，梵文罗马拟音：sarasijaḥ，汉语字面意思：湖中生），萨尔瓦伽（སརྦ་གཿ，梵文天城体：सर्वगः，梵文罗马拟音：sarvagaḥ，汉语字面意思：一切处行），萨玛伽（སཱ་མ་གཿ，梵文天城体：सामगः，梵文罗马拟音：sāmagah，汉语字面意思：唱颂者），萨尔瓦吉那（སརྦ་ཛྙཿ，梵文天城体：सर्वज्ञः，梵文罗马拟音：sarvajñaḥ，汉语字面意思：一切知者）或一切知，等等。

克达（ཀྟ），克达瓦图（ཀྟ་བ་ཏུ）。克达（ཀྟ）是用于表示词根的过去时态意义的词缀，克达瓦图（ཀྟ་བ་ཏུ）用于表示过去时态的施事者。这两个词缀也被称为尼斯塔（ནིཥྛ）。将克达（ཀྟ）和克达瓦图（ཀྟ་བ་ཏུ）与克日（ཀྲྀ）结合，得到卡塔姆·克日塔（ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：कटं कृतः，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kṛtaḥ，汉语字面意思：先前用草做），卡塔姆·克日塔瓦恩（ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏ་བཱན།，梵文天城体：कटं कृतवान्，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kṛtavān，汉语字面意思：草已经编织完成）。同样地，阿伽塔（ཨཱ་ག་ཏཿ）意思是“过来！”等等。

伽提亚尔塔达卡尔玛卡恰卡尔塔里克塔（ག་ཏྱརྠཱ་ད་ཀརྨ་ཀཱ་ཙྪ་ཀརྟ་རི་ཀྟཿ）：克达（ཀྟ）用于表示无业的行动意义和施事者。对于词根中没有的行动意义，以及词根中有的施事者意义，词缀克达（ཀྟ）会发生变化。例如，斯提塔（སྠི་ཏཿ）意思是“住”，香塔（ཤཱནྟཿ）意思是“使平静”，丹塔（དཱནྟཿ）等等。

克托瓦萨特（ཀྟོ་བཱ་སཊ྄）：对于带有伊特（ཨིཊ྄）的克达（ཀྟ），也可以是“那”。对于没有特定规则的带有伊特（ཨིཊ྄）的克达（ཀྟ），可以随意选择是否将其变为名为“卡”（ཀ྄）的行动。

例如，在普拉（པྲ）之前的迪尤特（དྱུ་ཏ྄）加上克达（ཀྟ）和伊特（ཨིཊ྄），并进行属性或中间变化，得到普拉迪奥提塔（པྲ་དྱོ་ཏི་ཏཿ）意思是“完全照亮”，普拉迪尤提塔（པྲ་དྱུ་ཏི་ཏཿ）。同样地，在瓦达（བད་）上加克达（ཀྟ），对于“卡”（ཀ）的行动方面，再次正确转换，对于“卡”（ཀ）的非行动方面，保持原样，得到乌迪塔（ཨུ་དི་ཏཿ）意思是“说”，瓦迪塔（བ་དི་ཏཿ），鲁德塔（རུ་དེ་ཏཿ）意思是“流泪”，罗迪塔（རོ་དི་ཏཿ），穆什塔（མུ་ཥི་ཏཿ）意思是“偷”，莫什塔（མོ་ཥི་ཏཿ），格里希塔（གྲྀ་ཧི་ཏཿ）意思是“被抓住”，格拉希塔（གྲ་ཧི་ཏཿ），努迪塔（ནུ་དི་ཏཿ）意思是“使做”，诺迪塔（ནོ་དི་ཏཿ），维迪塔（བི་དི་ཏཿ）意思是“知道”，贝迪塔（བེ་དི་ཏཿ）等等。

基塔（ཀི་ཏཿ）：对于“卡”（ཀ）的行动。对于以“让”（རཾ་）字母结尾、以“乌”（ཨུ་）字母结尾和“希日”（ཤྲཱི་）等词根，后面的词缀“卡”（ཀ྄）的行动名称不会发生伊特（ཨིཊ྄）阿伽玛的变化。例如，尤塔（ཡུ་ཏཿ）意思是“混合”，努塔（ནུ་ཏཿ）意思是“驱赶”，布塔（བྷཱུ་ཏཿ）意思是“发生”，斯姆日塔（སྨྲྀ་ཏཿ）意思是“记住”，希日塔（ཤྲཱི་ཏཿ）意思是“变得富有”等等。

阿迪迪塔（ཨཱ་དཱི་དི་ཏཿ）：对于阿特（ཨཱཏ྄）和伊特（ཨཱིཏ྄）的行动。对于以阿特（ཨཱཏ྄）和伊特（ཨཱིཏ྄）结尾的词根，后面的词缀“卡”（ཀ྄）的行动也不会发生伊特（ཨིཊ྄）的变化。

尼亚坦塔克（ཉཱི་ཏཱཾ་ཏཀ྄）：在现在时，尼亚皮（བརྟ་མཱ་ནེཉ་པི）。对于尼亚（ཉི་）和伊特（ཨིཏ྄）的后续行动，在现在时也可以使用塔克（ཏཀ྄）。对于词根尼亚（ཉི་）和伊特（ཨིཏ྄）的后续行动，在现在时

【英语翻译】
After wiping, Saraswati (ས་ར་སི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सरसिजः, Sanskrit Romanization: sarasijaḥ, Literal meaning: Born in the lake), Sarvaga (སརྦ་གཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वगः, Sanskrit Romanization: sarvagaḥ, Literal meaning: Going everywhere), Samaga (སཱ་མ་གཿ, Sanskrit Devanagari: सामगः, Sanskrit Romanization: sāmagah, Literal meaning: Singer), Sarvajna (སརྦ་ཛྙཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वज्ञः, Sanskrit Romanization: sarvajñaḥ, Literal meaning: All-knowing) or all-knowing, etc.

Kta (ཀྟ), Ktavatu (ཀྟ་བ་ཏུ). Kta (ཀྟ) is a suffix used to express the past tense meaning of a root, and Ktavatu (ཀྟ་བ་ཏུ) is used to express the agent in the past tense. These two suffixes are also called Nistha (ནིཥྛ). Combining Kta (ཀྟ) and Ktavatu (ཀྟ་བ་ཏུ) with Kri (ཀྲྀ), we get Katam Krita (ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: कटं कृतः, Sanskrit Romanization: kaṭaṃ kṛtaḥ, Literal meaning: Previously made of grass), Katam Kritavan (ཀ་ཊཾ་ཀྲྀ་ཏ་བཱན།, Sanskrit Devanagari: कटं कृतवान्, Sanskrit Romanization: kaṭaṃ kṛtavān, Literal meaning: The grass has been woven). Similarly, Agata (ཨཱ་ག་ཏཿ) means "Come here!" etc.

Gatyarthadakarmakakacchakartari Kta (ག་ཏྱརྠཱ་ད་ཀརྨ་ཀཱ་ཙྪ་ཀརྟ་རི་ཀྟཿ): Kta (ཀྟ) is used to express the meaning of action without object and the agent. For the meaning of action that is not in the root, and for the meaning of the agent that is in the root, the suffix Kta (ཀྟ) changes. For example, Sthita (སྠི་ཏཿ) means "stay", Shanta (ཤཱནྟཿ) means "to pacify", Danta (དཱནྟཿ) etc.

Ktova Sat (ཀྟོ་བཱ་སཊ྄): For Kta (ཀྟ) with It (ཨིཊ྄), it can also be "na". For Kta (ཀྟ) with It (ཨིཊ྄) without specific rules, it is optional whether to change it to an action named "Ka" (ཀ྄).

For example, Dyut (དྱུ་ཏ྄) before Pra (པྲ) plus Kta (ཀྟ) and It (ཨིཊ྄), and attribute or intermediate changes are made, resulting in Pradyotita (པྲ་དྱོ་ཏི་ཏཿ) meaning "completely illuminated", Pradyutita (པྲ་དྱུ་ཏི་ཏཿ). Similarly, adding Kta (ཀྟ) to Vada (བད་), for the action aspect of "Ka" (ཀ), it is converted correctly again, and for the non-action aspect of "Ka" (ཀ), it remains as it is, resulting in Udita (ཨུ་དི་ཏཿ) meaning "say", Vadita (བ་དི་ཏཿ), Rudeta (རུ་དེ་ཏཿ) meaning "shed tears", Rodita (རོ་དི་ཏཿ), Musita (མུ་ཥི་ཏཿ) meaning "steal", Mosita (མོ་ཥི་ཏཿ), Grihita (གྲྀ་ཧི་ཏཿ) meaning "be caught", Grahita (གྲ་ཧི་ཏཿ), Nudita (ནུ་དི་ཏཿ) meaning "make do", Nodita (ནོ་དི་ཏཿ), Vidita (བི་དི་ཏཿ) meaning "know", Bedita (བེ་དི་ཏཿ) etc.

Kita (ཀི་ཏཿ): For the action of "Ka" (ཀ). For roots ending in the letter "Ram" (རཾ་), ending in the letter "U" (ཨུ་), and "Shri" (ཤྲཱི་), the action name of the following suffix "Ka" (ཀ྄) will not have the change of It (ཨིཊ྄) Agama. For example, Yuta (ཡུ་ཏཿ) means "mixed", Nuta (ནུ་ཏཿ) means "drive away", Bhuta (བྷཱུ་ཏཿ) means "happened", Smrita (སྨྲྀ་ཏཿ) means "remember", Shrita (ཤྲཱི་ཏཿ) means "become rich" etc.

Adidita (ཨཱ་དཱི་དི་ཏཿ): For the action of At (ཨཱཏ྄) and It (ཨཱིཏ྄). For roots ending in At (ཨཱཏ྄) and It (ཨཱིཏ྄), the action of the following suffix "Ka" (ཀ྄) will also not have the change of It (ཨིཊ྄).

Niyatantak (ཉཱི་ཏཱཾ་ཏཀ྄): In the present tense, Niyapi (བརྟ་མཱ་ནེཉ་པི). For the subsequent action of Ni (ཉི་) and It (ཨིཏ྄), Tak (ཏཀ྄) can also be used in the present tense. For the subsequent action of the root Ni (ཉི་) and It (ཨིཏ྄), in the present tense

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏཀ་འགྱུར་ཞིང་ཨིཊ་ཡང་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །དསྟ་སྱ་ནོ་དཤྩ། ད་ལས་ཏའི་ན་སྟེ་དའི་ཡང་ངོ༌། །བྱིངས་ད་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ནི་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་མཐའི་ད་དེ་ཡང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མི་དཱ་སྣུམ་པའམ་བསྲེས་པ་ལ། ཉི་ཨིཏ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པས། ཏཀ྄ །ཉི་དེའི་དོན་ཨཱཏ྄ ཨཱིཏ྄ འགྲོ་བ་ལའོས། ཨིཊ྄ མི་འཇུག་བྱིངས་མཐའི་ཨཱ་དེའི་དོན། དེ་ལས་ཞེས་པས། ཏ་ན། དའང་ནར་བསྒྱུར་བས། མིནྣཾ།༌༌༌༌བསྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། པྲ་སྔོན་མའི་ཉི་ཥྭ་དཱ་ལུས་གཤེར་བ་ལ། པྲ་སྭནྣཿ༌༌༌༌རྡུལ་ནག་གི་གཤེར། ཉི་ཀྵྭི་དཱ་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་ལ། ཀྵྭིཎྞཿ༌༌༌༌ཕྱེ་མར་འཐག །སོགས་སོ། ༈ །ཨ་དོ་ཛ་གྷུཿཀི་ཏི། ཨཏ྄ ཀྱི་ཀ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཛགྷུའོ། །བྱིངས་ཨད་ནི་རྐྱེན་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་ཛགྷ྄ ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨད་ཟ་བ་ལ་ཏཀ྄ །
ཨད྄ ཛགྷ྄ རུ་བསྒྱུར། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས། ཛགྡྷཾ།༌༌༌༌ཤ་ཟའོ། ༈ །རཿར་ལས་སོ། །བྱིངས་ར་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ཏ་ཡིག་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ནི་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཉ྄ འཚེ་བ་ལ། ཏཀ྄ རྀ་ཨིར྄། ཡ་བ་སོགས་ཀྱི་རིང་པོ། །ཏ་ན་ཥ་ར་རྀ་སོགས་ཀྱིས། བི་ཀཱིརྞཾ།༌༌༌༌རྣམ་པར་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཛྲཱྀ་ཥུ་དང་ཛྷྲཱྀ་ཥུ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལ། ཛཱིརྞཾ་ཤ་རཱི་རཾ།༌༌༌༌ལུས་རྒས་སོ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ། ༌༌༌༌ཛྷཱིརྞཾ་ཤ་རཱི་རཾ་སོགས་སོ། ༈ །ལྭཱ་དྱོ་དི་ཏཿལཱུ་སོགས་དང་ཨོཏ་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །བྱིངས་ལཱུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོ་ཡིག་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ནི་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་མཐའ་ཨི་ཐུང་ཡིན་ན་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ལཱུ་གཅོད་པ་ལ་ཀྟ། ཏ་ནར་བསྒྱུར། ལཱུ་ནཿ༌༌༌༌གཅོད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། དཱུཉ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལ། དཱུ་ནཿ༌༌༌༌གདུང་བར་བྱེད། ཡང་ལཱུའི་སོགས་ཁོངས་ཀྵི་ཟད་པ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཏ་ཡིག་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ནར་བསྒྱུར་ཞིང་ཟད་པའི་དོན་ལ་ཏ་རང་དུ་གནས་པར་བཤད་དེ། ཀྵཱི་ནཿ༌༌༌༌ངེས་པར་རྟོགས།ཀྵི་ཏཿ༌༌༌༌ཟང་བར་བྱེད། གླཻ་དང་མླཻ་ལ་ཀྟ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱ། ལཱུ་སོགས་ཀྱིས་ཏ་ནར་བསྒྱུར་བས། གླཱ་ནཿ༌༌༌༌མི་དགའ་བ། ༌༌༌༌མླཱ་ནཿསོགས་དང༌། ཨོ་ཧཱཀ྄ གཏོང་བ་ལ་ཀྟ། ཧཱི་ནཿ༌༌༌༌ཉམས་པ། ཡང་རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཨོ་བྱཱ་ཡི་རྒས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་པཱི་

【汉语翻译】
对于“具有”的意义，词尾taka不变化，也不给予it。༈。dasta syano dashcha。da las tai na ste dai yang ngo。词根以字母da结尾，后面的词尾字母ta，具有ka意义的名称，会变成字母na，并且词根结尾的da也会变成字母na。例如：nyimi da，意为“油腻”或“混合”。nyit，意为“行走”，因此taka。nyidei don at，意为“行走”。it不适用，词根结尾的a的意义。从那之后，ta na。da也转换为na，因此minnam。烧焦了。同样地，pra前缀的nyishwada，意为“身体湿润”。praswannah，意为“黑尘的湿润”。nyishwida，意为“磨成粉末”，shwinna，意为“磨成粉末”。等等。༈。ado jaghuh kiti。at kyi ka，意为“行走”，jaghuo。词根ad，当词尾ka具有“行走”的意义时，会变成jagha。ad，意为“吃”，taka。ad jagha转换为ru。通过ta tha daga的dhara转换等，jagdham，意为“吃肉”。༈。rah ra las so。词根以字母ra结尾，后面的词尾字母ta，具有ka意义的名称，会变成字母na。krin，意为“伤害”，taka。ri ir。yava等的长音。通过ta na sha ra ri等，vikirnam，意为“完全摧毁”。同样地，zri shu和zhri shu，意为“青春消逝”。zirnam sha riram，意为“身体衰老，青春消逝”。zhirnam sha riram等等。༈。lwa dyo ditah lu sogs dang ota dro ba las so。词根lu等和字母o，从“行走”而来。词根lu等和字母o，后面的词尾字母ta，具有ka意义的名称，会变成字母na，并且如果词根结尾的i是短音，则会变成长音。lu，意为“切割”，kta。ta转换为na。luna，意为“正在切割”。同样地，dunya，意为“接近痛苦”，duna，意为“正在痛苦”。此外，lu的范畴，shi，意为“耗尽”和“确定理解”，从这个词根后面的字母ta，在确定理解的意义上转换为na，并且在耗尽的意义上，ta保持不变，据说如此。shina，意为“确定理解”。shita，意为“正在耗尽”。glai和mlai，kta。连接字母a。通过lu等将ta转换为na，因此glana，意为“不快乐”。mlana等等。oha，意为“给予”，kta。hina，意为“衰退”。此外，词尾字母ta，ka行走，后面的词根obhya，意为“衰老”，是pi

【英语翻译】
For the meaning of "having," the suffix taka does not change, nor is it given it. ༈. dasta syano dashcha. da las tai na ste dai yang ngo. The root ends with the letter da, and the following suffix letter ta, a name with the meaning of ka, will become the letter na, and the da at the end of the root will also become the letter na. For example: nyimi da, meaning "greasy" or "mixed." nyit, meaning "walking," hence taka. nyidei don at, meaning "walking." it does not apply, the meaning of a at the end of the root. After that, ta na. da is also converted to na, hence minnam. Burnt. Similarly, pra prefixed nyishwada, meaning "body moist." praswannah, meaning "moisture of black dust." nyishwida, meaning "grinding into powder," shwinna, meaning "grinding into powder." Etc. ༈. ado jaghuh kiti. at kyi ka, meaning "walking," jaghuo. The root ad, when the suffix ka has the meaning of "walking," will become jagha. ad, meaning "eating," taka. ad jagha is converted to ru. Through ta tha daga's dhara conversion, etc., jagdham, meaning "eating meat." ༈. rah ra las so. The root ends with the letter ra, and the following suffix letter ta, a name with the meaning of ka, will become the letter na. krin, meaning "harming," taka. ri ir. long vowel of yava, etc. Through ta na sha ra ri, etc., vikirnam, meaning "completely destroyed." Similarly, zri shu and zhri shu, meaning "youth fades." zirnam sha riram, meaning "the body ages, youth fades." zhirnam sha riram, etc. ༈. lwa dyo ditah lu sogs dang ota dro ba las so. The root lu, etc., and the letter o, from "walking." The root lu, etc., and the letter o, the following suffix letter ta, a name with the meaning of ka, will become the letter na, and if the i at the end of the root is a short vowel, it will become a long vowel. lu, meaning "cutting," kta. ta is converted to na. luna, meaning "is cutting." Similarly, dunya, meaning "close to suffering," duna, meaning "is suffering." Furthermore, the category of lu, shi, meaning "exhausted" and "certainly understood," from this root the following letter ta, in the meaning of certain understanding is converted to na, and in the meaning of exhaustion, ta remains unchanged, it is said so. shina, meaning "certainly understood." shita, meaning "is exhausting." glai and mlai, kta. Connecting letter a. Through lu, etc., ta is converted to na, hence glana, meaning "unhappy." mlana, etc. oha, meaning "giving," kta. hina, meaning "decline." Furthermore, the suffix letter ta, ka walking, the following root obhya, meaning "aging," is pi

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པས། པཱི་ནཿ༌༌༌༌རྒན་པོའམ་རྩུབ་བོ། ༈ །དོ་དཏྟི། ཏ་ལ་དཱའི་དའོ། །རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཌུ་དཱཉ྄ ནི་དད྄ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཏྟཿ༌༌༌ཀྟ྄ བྱིན། སྦྱིན་པ་བྱེད།༌༌༌༌དཏྟ་བཱན།༌༌༌ཀྟ་བ་ཏུ། ༈ སྭ་རཱནྟོ་བཱ། དབྱངས་ལས་ཏ་ཡང་ནའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་དབྱངས་མཐའ་ཅན་སྔོན་མའི་དཱཉ྄ ནི་རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་དད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་ད྄ ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། པྲ་རཏྟཿ༌༌༌༌རབ་ཏུ་བྱིན། ༌༌༌༌པྲཏྟཿཨ་པ་དཏྟཿ༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་བྱིན། ༌༌༌༌ཨ་བཏྟཿསོགྶ་སོ། །ཡཛ྄ ལཏ་དང་ཀྟ་བ་ཏུ། སཾ་པ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར་བས། ཨིཥྚཾ།༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་དོ། །ཨིཥྚ་བཱན།༌༌༌༌ལྷ་མཆོད་པར་བྱེད།
དེ་བཞིན་དུ་ཊུ་བབ྄ ལ། ཨུཔྟཾ།༌༌༌༌ས་བོན་བཏབ། བ་ཧ་ལ། ཨཱུ་ཌྷཿ༌༌༌༌ཐོབ་བོ། །ཨཱ་སྔོན་མའི་ཧྭེ་ཉ྄ ལ། ཨཱ་ཧཱུ་ཏཿ༌༌༌༌ཀུན་ནས་དྲངས་སོ། །སཾ་སྔོན་མའི་བྱེ་ཉ྄ ལ། ས་མྦཱི་ཏཿ༌༌༌༌ཡང་དག་པར་གཡོགས་སོ། །བད་ལ། ཨུ་དི་ཏཿ༌༌༌༌སྨྲས་སོ། །བཙ྄ལ། ཨུཀྟཾ།༌༌༌༌།སྨྲས་སོའམ་བརྗོད་དོ། ༈ །བ་སི་ཀྵུ་དྷོ་རི་ཊ྄། བས྄ ཀྵུ་དྷ྄ དག་ལ་ཨིཊ྄འོ། །བྱིངས་པས་དང་ཀྵུདྷ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཀྟ་ལ་ཨིཊ྄ སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ཨུ་ཥི་ཏཿ༌༌༌༌བཀབ་པོ།།ཀྵུ་དི་ཏཿ༌༌༌༌བཀྲེས་སོ། ༈ །གྷ་སཱ་དེཿཥ། གྷས྄ སོགས་ཀྱི་ཥའོ། རྐྱེན་ཏ་ཡིག་ཀ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་གྷས྄ སོགས་ཀྱི་མཐའི་ས་ཡིག་ནི་ཥ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གྷ་ཥྚཿ༌༌༌༌ཟས་སོ། །སོགས་སོ། ༈ །ཏྲཱ་ཎཱ་དྱཱ་བཱ་ནི་པཏྱནྟེ། ཏྲཱ་ཎ་སོགས་ནི་ནི་བཱ་ཏ་ཡང་ནའོ། །རྐྱེན་ཀྟ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ལས་ཏ་ནར་བསྒྱུར་བས་ཏྲཱ་ཎ་སོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བཱ་ཏ་དང་ཡང་ན་ཏ་ཡིག་རང་དུ་གནས་པ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ཏྲཻ་སྲུང་བ་ལ། ཏྲཱ་ཎཿ༌༌༌༌བསྲུངས་སོ། །༌༌༌༌ཏཱ་ཏཿདེ་བཞིན་དུ། ཧྲཱི་ཎཿ༌༌༌༌ངོ་ཚ། ༌༌༌༌ཧྲཱི་ཏཿགྷྲཱ་ཎཿ༌༌༌༌སྣོམ་བྱེད་དེ་སྣ། ༌༌༌༌གྷྲཱ་ཏཿབིནྣཿ༌༌༌༌རིག་པའམ་ཤེས་པ། ༌༌༌༌བིཏྟཿནུནྣཿ༌༌༌༌བྱེད་དུ་འཇུག་གམ་གྱིས་ཤིག།༌༌༌༌ནུཏྟཿནིརྦཱནྣཿ༌༌༌༌ཀུན་སྤངས་སམ་མྱང་འདས།༌༌༌༌ནིརྦཱཏྟཿ༈ སམྦརྻུ་པེ་བྷྱཿཀ་རོ་ཏི་བྷཱུ་ཥ་ཎེ་སུཊ྄། སམ྄ པ་རི་ཨུ་པ་རྣམས་ལས་ཀྲྀ་ལ་རྒྱན་གྱི་དོན་ལ་སུཊའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་སམ྄ དང་བ་རི་དང་ཨུ་པ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཀྲྀཉ྄ ལ་རྒྱན་དང་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ལ་སུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། སཾ་སྐྲྀ་ཏཿ༌༌༌༌ལེགས་བྱས་སམ་ལེགས་སྦྱར། པ་རི་སྐྲྀ་ཏཿ༌༌༌༌ཡོངས་སུ་བྱེད། ཨ

【汉语翻译】
据说这样变化。pīnaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：老或粗糙。 ༈ 。do datti。ta la dā'i da'o。缘起ta字ka行之名，在彼岸，词根ḍu dāñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）变为dad，即dattaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）：kta给予。布施。dattavān（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予者）。ktavatū。༈ svarānto vā。元音之后ta亦然。近变元音结尾的前面的dāñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）是，缘起ta字ka行之名，在彼岸变为dad，并且d（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）变化是可选的。prarattaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，完全给予）：完全给予。prattaḥ apa dattaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）：全部给予。apattaḥ等等。yaj lat和ktavatū。通过saṃpā sāraṇa变化。iṣṭaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，渴望）：供养天神。iṣṭa vān（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，渴望者）：供养天神。
同样地，ṭu bab。uptaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，播种）：播种了种子。baha la。ūḍhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，携带）：获得了。ā 前面的hveñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，呼唤）。āhūtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，呼唤）：全部被召唤。saṃ 前面的bhyeñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，覆盖）。saṃbītaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，覆盖）：完全覆盖。bad la。uditaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，说）：说了。vac la。uktaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，说）：说了或讲了。༈ vasiṣu dho riṭ。vas śu dha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，居住，净化）等有iṭ。词根vas和śudha等之后的kta要给予iṭ。uṣitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，居住）：覆盖了。śuditaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）：饥饿了。༈ gha sādheḥ ṣa。ghas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吃）等的ṣa。缘起ta字ka行之名，在彼岸，词根ghas等的结尾的sa字变为ṣa字。ghaṣṭaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吃）：吃了。等等。༈ trāṇādyā vā ni patyante。trāṇa等是ni vāta亦然。缘起kta，在彼岸，词根tri等，通过ta变为ṇa，做成trāṇa等，是vāta，或者ta字自身存在，是可选的。trai 保护。trāṇaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护）：被保护了。tātaḥ 同样地。hrīṇaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，羞愧）：羞愧。hrītaḥ ghrāṇaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗅）：嗅，即鼻子。ghrātaḥ binnaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，知道）：知道或了解。bittaḥ nunnaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，推动）：使做或做吧。nuttaḥ nirvānnaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，涅槃）：全部舍弃或涅槃。nirvāttaḥ ༈ sambaryupebhyaḥ karo ti bhūṣaṇe suṭ。sam pari upa 等的kṛ 在装饰的意义上有suṭ。近变sam 和pari和upa等之后的词根kṛñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做）在装饰和其他超胜的意义上有suṭ āgama要给予。saṃskṛtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做）：做得好或做得好。pariskṛtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做）：完全做。A

【英语翻译】
It is said that it changes in this way. pīnaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning): old or rough. ༈ . do datti. ta la dā'i da'o. Because of the name of the ka row of the letter ta, on the other shore, the root ḍu dāñ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, to give) changes to dad, that is dattaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, given): kta given. Giving alms. dattavān (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, giver). ktavatū. ༈ svarānto vā. ta also after a vowel. The preceding dāñ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, to give) with a vowel ending is, because of the name of the ka row of the letter ta, on the other shore it changes to dad, and the change of d (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, to give) is optional. prarattaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, completely given): completely given. prattaḥ apa dattaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, given): all given. apattaḥ etc. yaj lat and ktavatū. Changed through saṃpā sāraṇa. iṣṭaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, desire): offering to the gods. iṣṭa vān (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, desirer): offering to the gods.
Similarly, ṭu bab. uptaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, sow): the seed was sown. baha la. ūḍhaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, carry): obtained. ā preceding hveñ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, call). āhūtaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, call): all summoned. saṃ preceding bhyeñ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, cover). saṃbītaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, cover): completely covered. bad la. uditaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, say): said. vac la. uktaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, say): said or spoken. ༈ vasiṣu dho riṭ. vas śu dha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, dwell, purify) etc. have iṭ. kta after the roots vas and śudha etc. should be given iṭ. uṣitaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, dwell): covered. śuditaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, purify): hungry. ༈ gha sādheḥ ṣa. ṣa of ghas (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, eat) etc. Because of the name of the ka row of the letter ta, on the other shore, the letter sa at the end of the root ghas etc. changes to the letter ṣa. ghaṣṭaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, eat): ate. etc. ༈ trāṇādyā vā ni patyante. trāṇa etc. are ni vāta also. Because of kta, on the other shore, the root tri etc., by changing ta to ṇa, making trāṇa etc., is vāta, or the letter ta itself exists, it is optional. trai protect. trāṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, protect): was protected. tātaḥ Similarly. hrīṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, shame): ashamed. hrītaḥ ghrāṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, smell): smell, that is the nose. ghrātaḥ binnaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, know): know or understand. bittaḥ nunnaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, push): make do or do it. nuttaḥ nirvānnaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, nirvana): completely abandon or nirvana. nirvāttaḥ ༈ sambaryupebhyaḥ karo ti bhūṣaṇe suṭ. kṛ of sam pari upa etc. has suṭ in the sense of decoration. The root kṛñ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, do) after the near changes sam and pari and upa etc. has suṭ āgama to be given in the sense of decoration and other surpassing. saṃskṛtaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, do): well done or well made. pariskṛtaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, do): completely do. A

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པསྐྲྀ་ཏཿ༌༌༌༌ཉེ་བར་སྦྱོར་བ། སོགས་སོ། ༈ །བྷ་ཐེ་གྷཉ྄ དངོས་པོ་ལ་གྷཉ྄འོ། །བྱིངས་ལ་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་གྷཉ྄ འགྱུར་ཏེ། ས་མ་སྔོན་མའི་ཀྲྀཉ྄ལགྷ་ཉ་ཉ་འཕེལ་བའི་དོན། གྷ྄ ཁྱད་དོན། སུཊ྄ བྱིན་པས། སཾསྐཱརཿ༌༌༌༌འདུ་བྱེད་དམ་ལེགས་བྱས། ༈ ཛ་ནེརྫཱ། ཛན྄འི་ཛཱའོ། །རྐྱེན་ཀྟ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཛན྄འི་ཛཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཛཱ་ཏཿ༌༌༌༌སྐྱེས་སོ། ༈ །པ་ཙེ་རྦཱཿཔ་ཙ་ལས་བའོ། །བྱིངས་བ་ཙ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཀྟ་ནི་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བ་ཀྭཿ༌༌༌༌ཚོས་པའམ་སྨིན་པ། ༈ ཤུ་ཥེཿཀཿཤུ་ཥ་ལ་ཀའོ། །བྱིངས་ཤུ་ཥ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཀྟ་ནི་ཀ་
ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤུ་ཥྐཿ༌༌༌༌བསྐམས་སོ། ༈ །ཀྵཱ་དེརྨཿཀྵཱ་སོགས་ལ་མའོ། །བྱིངས་ཀྵཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཀྟ་ནི་མ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀྵཻ་ཟད་པ་ལ། ཀྵཱ་མཿ༌༌༌༌ཟད་བྱེད། ༈ སྥཱ་ཡཿསྥཱིཿསྥཱ་ཡའི་སྥཱིའོ། །རྐྱེན་ཀྟ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་སྥཱ་ཡི་རྒས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་སྥཱི་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྥཱི་ཏཿ༌༌༌༌རྒས་སོ། ༈ །ཀྭ་སུ་ཀཱ་ནཽ་ཎ་བེ་བ་ཏ྄། ཀྭ་སུ་ཀཱ་ན་དག་ཎ་བ་ཨེ་བཞིན་ནོ། །བྱིངས་ལ་ཀྭ་སུ་དང་ཀཱ་ན་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་དང་བྱ་བ་སོ་ཀྭ་སུ་ནི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བར་སྨཻ་པ་ད་ཎཔ྄སོགས་དང་འདྲ་ལ་ཀཱ་ན་ནི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་ཨ་སོགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་བྷི་དིར་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལ། ཀྭ་སུ་ཀ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། ཨུ་ནུམ་གྱི་དོན། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། བི་བྷི་དྭཱན྄།༌༌༌༌འབྱེད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། ཀྲྀ་ལ་ཙ་ཀྲྀ་བཱན྄།༌༌༌༌བྱས་སོ། །ཡང་ཀྲྀ་ལ་ཀཱ་ན། ཀ྄ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། གཉིས་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས། ཙ་ཀྲཱ་ཎཿ༌༌༌༌བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧན྄ ལ། ཀྭ་སུ་ཨིཊ་སི། ༌༌༌ཛ་གྷི་བཱན྄།༌༌༌༌འཚེ་བ་བྱས།༌༌༌༌ཛ་གྷཱ་ནཿ༌༌༌ཀཱ་ན། སོགས་སོ། ༈ །ཤ་ཏྲྀ་ཤཱ་ཥཽ་ཏིཔ྄ཏེ་པཏ྄ ཀྲི་ཡཱ་ཡཱཾ། བྱ་བ་ལ་ཤ་ཏྲྀ་ཤཱ་ན་དག་སྟེ་ཏིཔ྄ ཏེ་བཞིན་ནོ། །བྱིངས་ལས་བྱ་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཤ་ཧྲྀ་དང་ཤཱ་ན་དག་འཇུག་ལ་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཤ་ཏྲྀ་ནི་བརྟ་མ་ནའི་པ་རསྨཻ་པ་ད་ཏིཔ྄ སོགས་དང་འདྲ་ཞིང་ཤཱ་ན་ནི་ཨཱཏྨ་ནེ་པ་དའི་ཏེ་སོགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། པ་ཙ་ལ་ཤ་ཏྲྀ་རྀ་ནུམ་གྱི་དོན། ཤ་ཁྱད་དོན། པ་ཙན྄།༌༌༌སི་འཚེད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། པ་ཋན།༌༌༌སི་ཀློག་པར་བྱེད། གཻ་ལ། གཱ་ཡན྄ ༌༌༌སི་སྨྲ་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །མུ་གཱ་ནེཉཏཿཨཱན་ལས་ཨཏ྄ ལ་མུཀ྄འོ། །རྐྱེན་ཨཱན་སྟེ་ཤཱ་ན་ཕ་རོལ་ལ་བྱིངས་ཨ་ཡ

【汉语翻译】
ུ་པསྐྲྀ་ཏཿ༌༌༌༌ཉེ་བར་སྦྱོར་བ། 等等。༈ །བྷ་ཐེ་གྷཉ྄ དངོས་པོ་ལ་གྷཉ྄འོ། །词根加上表示事物的后缀གྷཉ྄。词根加上表示事物意义的后缀གྷཉ྄会发生变化，如：ས་མ་前缀的ཀྲྀཉ྄加上གྷ་ཉ་ཉ་增长的意思。གྷ྄ 特殊意义。སུཊ྄ 给予。སཾསྐཱརཿ༌༌༌༌འདུ་བྱེད་དམ་ལེགས་བྱས། （梵文，संस्कार，saṃskāra，造作或善行）。༈ ཛ་ནེརྫཱ། ཛན྄འི་ཛཱའོ། །后缀ཀྟ་在词根ཛན྄变为ཛཱ་之后，会发生变化，如：ཛཱ་ཏཿ༌༌༌༌སྐྱེས་སོ། （梵文，जातः，jātaḥ，已生）。༈ །པ་ཙེ་རྦཱཿཔ་ཙ་ལས་བའོ། །词根བ་ཙ་加上后缀ཀྟ་变为བ་，如：བ་ཀྭཿ༌༌༌༌ཚོས་པའམ་སྨིན་པ། （梵文，पक्व，pakva，煮熟或成熟）。༈ ཤུ་ཥེཿཀཿཤུ་ཥ་ལ་ཀའོ། །词根ཤུ་ཥ་加上ཀ，后缀ཀྟ་变为ཀ，如：ཤུ་ཥྐཿ༌༌༌༌བསྐམས་སོ། （梵文，शुष्क，śuṣka，干燥）。༈ །ཀྵཱ་དེརྨཿཀྵཱ་སོགས་ལ་མའོ། །词根ཀྵཱ་等加上མ，后缀ཀྟ་变为མ་，如：ཀྵཻ་ཟད་པ་ལ། ཀྵཱ་མཿ༌༌༌༌ཟད་བྱེད། （梵文，शाम，śāma，使…平息）。༈ སྥཱ་ཡཿསྥཱིཿསྥཱ་ཡའི་སྥཱིའོ། །后缀ཀྟ་在词根སྥཱ་ཡི་变为སྥཱི་之后，会发生变化，如：སྥཱི་ཏཿ༌༌༌༌རྒས་སོ། （梵文，स्फीत，sphīta，膨胀）。༈ །ཀྭ་སུ་ཀཱ་ནཽ་ཎ་བེ་བ་ཏ྄། ཀྭ་སུ་ཀཱ་ན་དག་ཎ་བ་ཨེ་བཞིན་ནོ། །词根可以加上ཀྭ་སུ་和ཀཱ་ན་作为后缀，这两个后缀的意义和作用各不相同。ཀྭ་སུ་类似于间接格的རྣམ་དབྱེ་བར་སྨཻ་པ་ད་ཎཔ྄等，而ཀཱ་ན་则类似于自主动词的ཨཱཏྨ་ནེ་པ་ད་ཨ་等。在བྷི་དིར་中，两者有所区别。ཀྭ་སུ་ཀ་具有否定品质的意义，以及ཨུ་ནུམ་的意义，通过重复等方式来完成。བི་བྷི་དྭཱན྄།༌༌༌༌འབྱེད་པར་བྱེད། （梵文，बिभिद्वान्，bibhidvān，正在分离）。同样地，ཀྲྀ་加上ཙ་ཀྲྀ་བཱན྄།༌༌༌༌བྱས་སོ། （梵文，कृत्वा，kṛtvā，做了）。又如ཀྲྀ་加上ཀཱ་ན། ཀ྄具有否定品质的意义，通过重复等方式。ཙ་ཀྲཱ་ཎཿ༌༌༌༌བྱས་སོ། （梵文，चक्राण，cakrāṇa，做了）。同样地，ཧན྄ 加上ཀྭ་སུ་ཨིཊ་སི། ༌༌༌ཛ་གྷི་བཱན྄།༌༌༌༌འཚེ་བ་བྱས།༌༌༌༌ཛ་གྷཱ་ནཿ༌༌༌ཀཱ་ན། （梵文，जघिवान्，jaghivān，已经伤害；梵文，जघान，jaghāna，已经伤害）。等等。༈ །ཤ་ཏྲྀ་ཤཱ་ཥཽ་ཏིཔ྄ཏེ་པཏ྄ ཀྲི་ཡཱ་ཡཱཾ། 在动词中，ཤ་ཏྲྀ་和ཤཱ་ན་等同于ཏིཔ྄ ཏེ་。词根加上表示动作意义的后缀ཤ་ཧྲྀ་和ཤཱ་ན་，这两个后缀的用法等同于ཤ་ཏྲྀ་类似于现在时的主动语态ཏིཔ྄等，而ཤཱ་ན་类似于自主动词的ཏེ་等。པ་ཙ་加上ཤ་ཏྲྀ་རྀ་ནུམ་的意义。ཤ་特殊意义。པ་ཙན྄།༌༌༌སི་འཚེད་པར་བྱེད། （梵文，पचन्，pacan，正在烹饪）。同样地，པ་ཋན།༌༌༌སི་ཀློག་པར་བྱེད། （梵文，पठन्，paṭhan，正在阅读）。གཻ་加上གཱ་ཡན྄ ༌༌༌སི་སྨྲ་བར་བྱེད། （梵文，गायन्，gāyan，正在歌唱）。等等。༈ །མུ་གཱ་ནེཉཏཿཨཱན་ལས་ཨཏ྄ ལ་མུཀ྄འོ། །后缀ཨཱན་即ཤཱ་ན་在词根ཨ་ཡ

【英语翻译】
upa-skṛtaḥ... near joining, etc. ༈ bhate ghañ. Ghañ for objects. When the suffix ghañ is added to a root to denote an object, it changes. For example, sama, the prefix of kṛñ, plus gha, nya, nya, meaning increase. Gha, special meaning. Suṭ, giving. Saṃskāraḥ... action or good deed. ༈ Janerdzā. Jā of Jan. When the suffix kta is added to the root jan, it becomes jā, such as jātaḥ... born. ༈ Pace rbāḥ pa-ca las ba'o. When the suffix kta is added to the root baca, it becomes ba, such as bakvaḥ... cooked or ripe. ༈ Śuṣe kaḥ śuṣa la ka'o. When the suffix kta is added to the root śuṣa, it becomes ka, such as śuṣkaḥ... dried. ༈ Śā dermaḥ śā sogs la ma'o. When the suffix kta is added to śā, etc., it becomes ma, such as śai zad pa la, śāmaḥ... destroyer. ༈ Sphāyaḥ sphīḥ sphā ya'i sphī'o. When the suffix kta is added to the root sphāyi, it becomes sphī, such as sphītaḥ... aged. ༈ Kva su kā nau ṇa be ba tat. Kva su kāna dag ṇa ba e bzhin no. Kva-su and kāna can be added as suffixes to roots, and these two suffixes have different meanings and functions. Kva-su is similar to the oblique case of rnam dbye bar smyai pa da ṇap, etc., while kāna is similar to the ātmane-pada a, etc. In bhidir, there is a distinction between the two. Kva-su-ka has the meaning of negating qualities, as well as the meaning of unum, which is accomplished through repetition, etc. Bibhidvān... separating. Similarly, kṛ plus ca kṛtvān... done. Again, kṛ plus kāna. K has the meaning of negating qualities, through repetition, etc. Cakrāṇaḥ... done. Similarly, han plus kva-su iṭ si... jaghīvān... harmed... jaghānaḥ... kāna. Etc. ༈ Śatrī śā ṣo tip te pat kriyāyāṃ. In verbs, śatrī and śāna are like tip te. The suffixes śa-hṛ and śāna are added to roots to denote action, and the usage of these two suffixes is equivalent to śatrī being similar to the present tense active voice tip, etc., while śāna is similar to the ātmane-pada te, etc. Pa-ca plus śatrī ṛ num's meaning. Śa, special meaning. Pacan... si cooking. Similarly, paṭhan... si reading. Gai plus gāyan... si speaking. Etc. ༈ Mu gā neñ taḥ ān las at la muk'o. The suffix ān, that is, śāna, in the root a-ya

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཐའ་ཅན་ལ་མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། པ་ཙ། ཤཱ་ན། ཤ་ཁྱད་དོན། མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། པ་ཙ་མཱ་ནཿ༌༌༌༌འཚོད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ། པི་བ་མཱ་ནཿ༌༌༌༌འཐུང་བར་བྱེད། ཡ་ཛ་མཱནཿ༌༌༌༌མཆོད་པར་བྱད། སོགས་སོ། །ཡང་མན་ལ་ཤཱ་ན། ཏ་ན྄ སོགས་ཀྱིས་ཨུ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་དེ་བ྄ར་བསྒྱུར་བས། མ་ནྭཱ་ནཿ༌༌༌༌གུས་པར་བྱེད། སོགས་དང༌། ༈ ཨཱ་སེ་རཱ་ན་ཨཱི། ཨཱས་ལས་ཨཱ་ནའི་ཨཱིའོ། །བྱིངས་ཨཱས྄གནས་པ་ལས་
ཕ་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཨཱ་ནའི་ཨཱ་ཡིག་ནི་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་སཱི་ནཿ༌༌༌༌གནས་པར་བྱེད། ༈ བཱ་དཱི་ཡོཿཤ་ཏུཿཨཏ྄ ལ་ཤ་ཏུ་སྟེ་ཨཱིཔ་ལ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨཏ྄ མཐའ་ཅན་ལ་རྐྱེན་ཤ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མིང་དེ་མོ་རྟགས་སུ་བྱེད་ན་ཨཱིཔ྄ ཕ་རོལ་ལས་ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་དང་མི་སྟེར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ཏུད་ལ་ཤ་ཏུ་ཨུ་དང་ཤ྄ ཕྱིས། ཏུ་དད྄༌༌༌༌གདུང་བ། ཅེས་འགྲུབ་པ་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ་ནུམ྄ ཡང་ན་བར་བྱས་པས། ཏུ་དནྟཱི།༌༌༌༌གདུང་བ་མ། ༌༌༌༌ཏུ་ད་ཏཱི་སོགས་སོ། ༈ །ཨ་པྱ་ཡོ་རཱནྣི་ཏྱཾ། ཨཏ྄ ལས་ཨཔ྄ ཀྱི་ཨ་ལ་རྟག་ཏུའོ། །བྱིངས་ཨ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤ་ཏུའི་རྐྱེན་ཅན་ལ་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ དང་མ་ནིང་ལས་ཛས་ཤས་འགྱུར་བའི་ཨི་ཕ་རོལ་ལ་ནུམ྄ རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱིཔ྄༌༌༌བྷ་བནྟཱི།༌༌༌༌ཡོད་མ། ཛ་ས་༌༌༌བྷ་༌༌༌༌ཡོད་པ་རྣམས།བནྟི། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌པ་ཙནྟཱི།༌༌༌༌འཚེད་མ། ཛས་༌༌༌པ་ཙནྟི་༌༌༌༌འཚེད་པ་རྣམས། སོགས་སོ། །ཡང་དི་བུ་རྩེད་མོ་དང་ཤླི་ཥ་དགའ་བ་ལ། དི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ། ཤ་ཏུ། ནུ་མ་སོགས་ཀྱིས། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌དཱི་བྱནྟཱི།༌༌༌༌རྩེ་བ་མ། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌ཤླི་ཥྱ་ནྟཱི་༌༌༌༌དགའ་བ་མ། སོགས་སོ། །བྱིངས་དཱ་སོགས་དང་ཛཀྵ་སོགས་ལ་ཤ་ཏུ་རྟག་པར་འཇུག་ཀྱང་ནུམ྄ མི་སྟེར་བར་བཤད་དེ། དཱ་ལ་ཤ་ཏུ་ད་ད་ཏ྄ ༌༌༌སི། སྦྱིན་པ། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌ད་ད་དཱི།༌༌༌༌སྦྱིན་པ་མ། ཛས྄ ༌༌༌ད་ད་དི།༌༌༌༌སྦྱིན་པ་རྣམས། དེ་བཞིན་དུ། ཛཀྵ་ཏ྄ ༌༌༌སི་དགོད་པ། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌ཛཀྵ་ཏཱི།༌༌༌༌དགོད་པ་མ། ཛས྄ ༌༌༌ཛཀྵ་ཏི།༌༌༌༌དགོད་པ་རྣམས། ཛཱ་གྲ་ཏ།༌༌༌སི་མེལ་ཚེ་བྱེད། ད་རི་དྲ་ཏ྄། ༌༌༌སི་དབུལ་ཕོངས། ཙཀཱ་ས་ཏ྄།༌༌༌སི་འོད་བྱེད། སི་༌༌༌ཤཱ་སཏ྄ ༌༌༌༌བསྟོད་པ་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བི་དེརྦཱ་བ་སུཿབིད་སོགས་ལས་བ་སུ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་བིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཤ་ཏྲྀའི་ཡུལ་ལ་རྐྱེན་བ་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤ་ཏྲྀ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་བར་བྱ་སྟེ། བི་དྭཱན྄།༌༌༌༌རིག་པ་ཅན་ནམ་མཁས་པ།༌༌༌༌བི་དན྄། ཡང་ཨཏ྄ བྷ་བཏ྄ དང་ཏ་ཏྲཱ

【汉语翻译】
对于以ིག་结尾的词，应当给予མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་。例如：པ་ཙ，ཤཱ་ན，ཤ་的特殊含义。给予མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་后，པ་ཙ་མཱ་ནཿ——烹饪。同样地，པི་བ་མཱ་ནཿ——饮用。ཡ་ཛ་མཱནཿ——供养。等等。此外，对于མན་，ཤཱ་ན，ཏ་ན྄ 等词，通过将乌（ཨུ་）བི་ཀཱ་ར་ཎ་转换为བ྄，得到མ་ནྭཱ་ནཿ——尊敬。等等。༈ ཨཱ་སེ་རཱ་ན་ཨཱི。从ཨཱས་到ཨཱ་ན་的ཨཱི。词根ཨཱས྄，从存在出发，
外在的后缀ཨཱ་ན་的ཨཱ་字母变为ཨཱི，即ཨཱ་སཱི་ནཿ——存在。༈ བཱ་དཱི་ཡོཿཤ་ཏུཿཨཏ྄ 上有ཤ་ཏུ་，即对于ཨཱིཔ་也可以选择添加ན。词根以ཨཏ྄ 结尾，后缀ཤ་ཏུ་发生变化，并且如果这个词是阴性，那么对于ཨཱིཔ྄，从外部给予ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་，或者不给予，这是一个选择。对于ཏུད་，加上ཤ་ཏུ་，乌（ཨུ་）和ཤ྄ 被去除，ཏུ་དད྄——痛苦。当要完成这个词时，阴性后缀ཨཱིཔ་ནུམ྄ 或者被添加，即ཏུ་དནྟཱི——痛苦的女性。ཏུ་ད་ཏཱི་等等。༈ །ཨ་པྱ་ཡོ་རཱནྣི་ཏྱཾ。对于ཨཏ྄，从ཨཔ྄ 的ཨ་总是。词根以ཨ་字母结尾，与ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་相关的ཤ་ཏུའི་后缀，对于阴性后缀ཨཱིཔ྄ 和中性词中从ཛས་变为ཤས་的ཨི་，ནུམ྄ 总是发生变化，即ཨཱིཔ྄ བྷ་བནྟཱི——存在的女性。ཛ་ས་ བྷ་ 存在的事物。བནྟི。ཨཱིཔ྄ པ་ཙནྟཱི——烹饪的女性。ཛས་ པ་ཙནྟི་——烹饪的事物。等等。此外，对于དི་བུ་游戏和ཤླི་ཥ་喜悦，通过དི་བ་等加上ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་，ཤ་ཏུ，ནུ་མ་等，得到ཨཱིཔ྄ དཱི་བྱནྟཱི——游戏的女性。ཨཱིཔ྄ ཤླི་ཥྱ་ནྟཱི་——喜悦的女性。等等。词根དཱ་等和ཛཀྵ་等，ཤ་ཏུ་总是适用，但是据说不给予ནུམ྄，即དཱ་加上ཤ་ཏུ་，ད་ད་ཏ྄ སི——给予。ཨཱིཔ྄ ད་ད་དཱི——给予的女性。ཛས྄ ད་ད་དི——给予的事物。同样地，ཛཀྵ་ཏ྄ སི་微笑。ཨཱིཔ྄ ཛཀྵ་ཏཱི——微笑的女性。ཛས྄ ཛཀྵ་ཏི——微笑的事物。ཛཱ་གྲ་ཏ——སི་制造火焰。ད་རི་དྲ་ཏ྄——སི་贫穷。ཙཀཱ་ས་ཏ྄——སི་发光。སི་ ཤཱ་སཏ྄——赞美。等等。༈ །བི་དེརྦཱ་བ་སུཿ从བིད་等词中也可以选择使用བ་སུ་。从词根བིད་等词中，在ཤ་ཏྲྀ的范围内，可以选择添加后缀བ་སུ་或者ཤ་ཏྲྀ本身，即བི་དྭཱན྄——有知识的人或学者。བི་དན྄。此外，对于ཨཏ྄ བྷ་བཏ྄ 和ཏ་ཏྲཱ，

【英语翻译】
For words ending with ིག་, མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་ should be given. For example: པ་ཙ, ཤཱ་ན, ཤ་ with a special meaning. After giving མུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་, པ་ཙ་མཱ་ནཿ - cooking. Similarly, པི་བ་མཱ་ནཿ - drinking. ཡ་ཛ་མཱནཿ - offering. And so on. Furthermore, for words like མན་, ཤཱ་ན, ཏ་ན྄, by converting ཨུ་ བི་ཀཱ་ར་ཎ་ to བ྄, we get མ་ནྭཱ་ནཿ - respecting. And so on. ༈ ཨཱ་སེ་རཱ་ན་ཨཱི. From ཨཱས་ to ཨཱ་ན་'s ཨཱི. Root ཨཱས྄, from existence,
the ཨཱ་ letter of the external suffix ཨཱ་ན་ changes to ཨཱི, i.e., ཨཱ་སཱི་ནཿ - existing. ༈ བཱ་དཱི་ཡོཿཤ་ཏུཿཨཏ྄ has ཤ་ཏུ་, i.e., for ཨཱིཔ་, adding ན is also an option. The root ends with ཨཏ྄, the suffix ཤ་ཏུ་ changes, and if the word is feminine, then for ཨཱིཔ྄, giving ནུམ྄ ཨཱ་ག་མ་ from the outside, or not giving it, is a choice. For ཏུད་, adding ཤ་ཏུ་, ཨུ་ and ཤ྄ are removed, ཏུ་དད྄ - suffering. When completing this word, the feminine suffix ཨཱིཔ་ནུམ྄ is either added, i.e., ཏུ་དནྟཱི - suffering woman. ཏུ་ད་ཏཱི་, etc. ༈ །ཨ་པྱ་ཡོ་རཱནྣི་ཏྱཾ. For ཨཏ྄, from ཨཔ྄'s ཨ་ always. The root ends with the letter ཨ་, the ཤ་ཏུའི་ suffix related to ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎ་, for the feminine suffix ཨཱིཔ྄ and the ཨི་ that changes from ཛས་ to ཤས་ in neuter words, ནུམ྄ always changes, i.e., ཨཱིཔ྄ བྷ་བནྟཱི - existing woman. ཛ་ས་ བྷ་ existing things. བནྟི. ཨཱིཔ྄ པ་ཙནྟཱི - cooking woman. ཛས་ པ་ཙནྟི་ - cooking things. And so on. Furthermore, for དི་བུ་ game and ཤླི་ཥ་ joy, by adding ཡ་བི་ཀཱ་ར་ཎ་, ཤ་ཏུ, ནུ་མ་, etc., with དི་བ་, etc., we get ཨཱིཔ྄ དཱི་བྱནྟཱི - playing woman. ཨཱིཔ྄ ཤླི་ཥྱ་ནྟཱི་ - joyful woman. And so on. For roots དཱ་, etc., and ཛཀྵ་, etc., ཤ་ཏུ་ always applies, but it is said that ནུམ྄ is not given, i.e., དཱ་ plus ཤ་ཏུ་, ད་ད་ཏ྄ སི - giving. ཨཱིཔ྄ ད་ད་དཱི - giving woman. ཛས྄ ད་ད་དི - giving things. Similarly, ཛཀྵ་ཏ྄ སི་ smiling. ཨཱིཔ྄ ཛཀྵ་ཏཱི - smiling woman. ཛས྄ ཛཀྵ་ཏི - smiling things. ཛཱ་གྲ་ཏ - སི་ making fire. ད་རི་དྲ་ཏ྄ - སི་ poor. ཙཀཱ་ས་ཏ྄ - སི་ shining. སི་ ཤཱ་སཏ྄ - praising. And so on. ༈ །བི་དེརྦཱ་བ་སུཿ From བིད་, etc., བ་སུ་ can also be chosen. From the roots བིད་, etc., within the scope of ཤ་ཏྲྀ, it is possible to choose to add the suffix བ་སུ་ or ཤ་ཏྲྀ itself, i.e., བི་དྭཱན྄ - knowledgeable person or scholar. བི་དན྄. Furthermore, for ཨཏ྄ བྷ་བཏ྄ and ཏ་ཏྲཱ,

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་བཏ྄ དག་མཆོད་པའི་དོན་ལ་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། ཨ་ཏྲ་བྷ་བནྟོ་བྷཊྚ་མི་ཤྲཱ།༌༌༌༌འདིར་ཡོད་པ་ནི་རྗེ་བོ་གསལ་བའོ། །ཏ་ཏྲ་བྷ་བདྦྷིརྦྷ་ག་བཏྦཱ་ད་རྦཽ་ཎི་ཏཾ།༌༌༌༌དེར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་གྱི་ཞབས་ལ་བསྔགས་སོ། ༈ །ཤཱི་ལེ་ཏྲྀན྄། ངང་ཚུལ་ལ་ཏྲྀ་ན྄འོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་རྐྱེན་ཏྲྀན྄ འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀ་ལ་ཏྲྀན྄། ཡོན་ཏན་ན྄ ཁྱད་དོན་སི་ཌཱ་ཊི་ཕྱིས་པས། ཀརྟཱ།༌༌༌སི་བྱེད་པོའམ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ། དེ་བཞིན་དུ། དྷརྟཱ།༌༌༌སི་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ། ཧརྟཱ་༌༌༌སི། འཕྲོག་པའི་ངང་ཚུལ།
མརྟཱ།༌༌༌སི་འཆི་བའི་ངང་ཚུལ། བྷརྟཱ།༌༌༌སི་ཁྲིམས་འཇུག །༈ ཨིཥྞུ་སྣུ་ཀྣུ། ཨིཥྞུ་སྣུ་ཀྣུ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨིཥྞུ་དང་སྣུ་དང་ཀྣུ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ལཾ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏྱེ་བ་ཤཱི་ལཿ༌༌༌༌འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ༌༌༌༌འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་དུ། བྷ་ཛིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་གསལ་བའི་ཁྲིམས། གྲ་སིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་བཟང་བའི་ཁྲིམས། ས་ཧིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ།སོགས་དང༌། བྷཱུཥྞུཿ༌༌༌སྣུ་ཁྲིམས་ཡོད། ཛིཥྞུཿ༌༌༌སྣུ་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ། སོགས་དང༌། གྲྀདྣུཿ༌༌༌སྣུ་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། ༈ །ཥཱ་ཀོ་ཀ་ཎཿཥཱ་ཀ་ཨུ་ཨུ་ཀ་ཎ྄འོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཥཱ་ཀ་དང་ཨུ་དང་ཨུ་ཀ་ཎ྄ རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ཥཱ་ཀ་སི་༌༌༌བ་རཱ་ཀཿ༌༌༌༌སྨད་པའི་ཁྲིམས། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌བ་རཱ་ཀཱི་༌༌༌༌སྨད་པའི་ཁྲིམས་མ། སོགས་དང༌། བིཀྵུཿ༌༌༌ཨུ་སློང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཏེ་དགེ་སློང༌། སོགས་དང༌། ཨུ་ཀ་ཎ་འདིར་འཕེལ་བ་མི་བྱེད། ༌༌༌༌བིཀྵུ་ཀཿ༌༌༌༌སློང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཏེ་དགེ་སློང༌། ཀཱ་མུ་ཀཿ༌༌༌ཨུ་ཀ་ཎ་འཕེལ་བ། འདོད་པའི་ཚུལ། བྷཱ་བུ་ཀཿ༌༌༌ཡོད་པའི་ཚུལ། སོགས་སོ། ༈ །སཱནྟཱ་ཤཾ་ས་ཡོཤྩ། ས་མཐའ་ཤཾ་ས་དག་ལ་ཨུ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སའི་མཐའ་ཅན་དང་ཨཱང྄ སྔོན་མའི་ཤཾ་ས྄ དག་ལ་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལའང་རྐྱེན་ཨུ་འགྱུར་ཏེ། བ་ཙ་ལ། བི་བཀྵུཿ༌༌༌སྨྲ་འདོད། ཀྲྀ་ལ། ཙ་ཀཱིཪྵུཿ༌༌༌༌བྱེད་འདོད། སོགས་དང༌། ཨཱ་སྔོན་མའི་ཤཾ་སུ་བསྟོད་པ་ལ། ཨཱ་ཤཾ་སུཿ༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་བསྟོད་པར་འདོད། ༈ ན་མཱ་དེཿརཿན་མ་སོགས་ལ་རའོ། །བྱིངས་ནམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ར་འགྱུར་ཏེ། ན་མྲཿ༌༌༌༌ཕྱག་འཚལ། ཧིདྶྲཿ༌༌༌༌འཚེ་བའི་ངང་ཚུལ། ཡ་ཤྲཿ༌༌༌༌གྲགས་བའི་ངང་ཚུལ། ཀ་མྲ

【汉语翻译】
དག་མཆོད་པའི་དོན་ལ་ནི་པཱ་ཏ་སྟེ། ཨ་ཏྲ་བྷ་བནྟོ་བྷཊྚ་མི་ཤྲཱ།༌༌༌༌འདིར་ཡོད་པ་ནི་རྗེ་བོ་གསལ་བའོ། །ཏ་ཏྲ་བྷ་བདྦྷིརྦྷ་ག་བཏྦཱ་ད་རྦཽ་ཎི་ཏཾ།༌༌༌༌དེར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་གྱི་ཞབས་ལ་བསྔགས་སོ། །
དག་供养之义为pāta，阿atra bhavanto bhaṭṭa miśrā。此处有自在者显现。tatra bhava dbhirbha ga batvā dā rbauṇitaṃ。于彼处，对世尊之足作赞颂。

༈ །ཤཱི་ལེ་ཏྲྀན྄། ངང་ཚུལ་ལ་ཏྲྀ་ན྄འོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་རྐྱེན་ཏྲྀན྄ འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀ་ལ་ཏྲྀན྄། ཡོན་ཏན་ན྄ ཁྱད་དོན་སི་ཌཱ་ཊི་ཕྱིས་པས། ཀརྟཱ།༌༌༌སི་བྱེད་པོའམ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ། དེ་བཞིན་དུ། དྷརྟཱ།༌༌༌སི་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ། ཧརྟཱ་༌༌༌སི། འཕྲོག་པའི་ངང་ཚུལ།
༈ śīle tṛn，状态为tṛn。从词根与表达状态之义相关联，则后缀tṛn转变。kṛi加tṛn， गुण न，विशेषार्थ सि डाटि ཕྱིས་པས། kartā，si为作者或行为的状态。同样地，dhartā，si为持有之状态。hartā si，为夺取之状态。

མརྟཱ།༌༌༌སི་འཆི་བའི་ངང་ཚུལ། བྷརྟཱ།༌༌༌སི་ཁྲིམས་འཇུག །
martā，si为死亡之状态。bhartā，si为法律之施行。

༈ ཨིཥྞུ་སྣུ་ཀྣུ། ཨིཥྞུ་སྣུ་ཀྣུ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨིཥྞུ་དང་སྣུ་དང་ཀྣུ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ལཾ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏྱེ་བ་ཤཱི་ལཿ༌༌༌༌འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཨ་ལཾ་ཀ་རིཥྞུཿ༌༌༌༌འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་དུ། བྷ་ཛིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་གསལ་བའི་ཁྲིམས། གྲ་སིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་བཟང་བའི་ཁྲིམས། ས་ཧིཥྞུཿ༌༌༌ཨིཥྞུ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ།སོགས་དང༌། བྷཱུཥྞུཿ༌༌༌སྣུ་ཁྲིམས་ཡོད། ཛིཥྞུཿ༌༌༌སྣུ་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ། སོགས་དང༌། གྲྀདྣུཿ༌༌༌སྣུ་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། །
༈ iṣṇu snu knu，iṣṇu snu knu等。从词根与状态相关联之义，则后缀iṣṇu、snu和knu等也转变。alaṃ karo tīty eva śīlaḥ，如此以戒律庄严，此义为alaṃ kariṣṇuḥ，如此以戒律庄严。同样地，bhajiṣṇuḥ，iṣṇu为清晰之法律。grasiṣṇuḥ，iṣṇu为良好之法律。sahiṣṇuḥ，iṣṇu为忍耐之状态等等。bhūṣṇuḥ，snu有法律。jiṣṇuḥ，snu为胜利之状态等等。gṛdhnuḥ，snu为欲望之状态等等。

༈ །ཥཱ་ཀོ་ཀ་ཎཿཥཱ་ཀ་ཨུ་ཨུ་ཀ་ཎ྄འོ། །བྱིངས་ལས་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཥཱ་ཀ་དང་ཨུ་དང་ཨུ་ཀ་ཎ྄ རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ཥཱ་ཀ་སི་༌༌༌བ་རཱ་ཀཿ༌༌༌༌སྨད་པའི་ཁྲིམས། ཨཱིཔ྄ ༌༌༌བ་རཱ་ཀཱི་༌༌༌༌སྨད་པའི་ཁྲིམས་མ། སོགས་དང༌། བིཀྵུཿ༌༌༌ཨུ་སློང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཏེ་དགེ་སློང༌། སོགས་དང༌། ཨུ་ཀ་ཎ་འདིར་འཕེལ་བ་མི་བྱེད། ༌༌༌༌བིཀྵུ་ཀཿ༌༌༌༌སློང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཏེ་དགེ་སློང༌། ཀཱ་མུ་ཀཿ༌༌༌ཨུ་ཀ་ཎ་འཕེལ་བ། འདོད་པའི་ཚུལ། བྷཱ་བུ་ཀཿ༌༌༌ཡོད་པའི་ཚུལ། སོགས་སོ། །
༈ ṣāko ka ṇaḥ，ṣāka u u kaṇ。从词根与状态等之义，则后缀ṣāka、u和ukaṇ等也转变。ṣāka si，barākaḥ，为责备之法律。īp，barākī，为责备之女法律等等。bikṣuḥ，u为乞讨之戒律者，即比丘等等。ukaṇa此处不增长，bikṣukaḥ，为乞讨之戒律者，即比丘。kāmukaḥ，ukaṇa增长，为欲望之状态。bhāvukaḥ，为存在之状态等等。

༈ །སཱནྟཱ་ཤཾ་ས་ཡོཤྩ། ས་མཐའ་ཤཾ་ས་དག་ལ་ཨུ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སའི་མཐའ་ཅན་དང་ཨཱང྄ སྔོན་མའི་ཤཾ་ས྄ དག་ལ་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལའང་རྐྱེན་ཨུ་འགྱུར་ཏེ། བ་ཙ་ལ། བི་བཀྵུཿ༌༌༌སྨྲ་འདོད། ཀྲྀ་ལ། ཙ་ཀཱིཪྵུཿ༌༌༌༌བྱེད་འདོད། སོགས་དང༌། ཨཱ་སྔོན་མའི་ཤཾ་སུ་བསྟོད་པ་ལ། ཨཱ་ཤཾ་སུཿ༌༌༌༌ཀུན་ཏུ་བསྟོད་པར་འདོད།
༈ sāntā śaṃ sa yośca，sa结尾的śaṃ sa等也为u。对于想要之义的后缀，以sa结尾者和āṃ前缀的śaṃ sa等，即使不是状态等之义，后缀u也转变。བ་ཙ་ལ། bibakṣuḥ，想要说。kṛi加ca kīrṣuḥ，想要做等等。ā前缀的śaṃ su赞颂，āśaṃ suḥ，想要完全赞颂。

༈ ན་མཱ་དེཿརཿན་མ་སོགས་ལ་རའོ། །བྱིངས་ནམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ར་འགྱུར་ཏེ། ན་མྲཿ༌༌༌༌ཕྱག་འཚལ། ཧིདྶྲཿ༌༌༌༌འཚེ་བའི་ངང་ཚུལ། ཡ་ཤྲཿ༌༌༌༌གྲགས་བའི་ངང་ཚུལ། ཀ་མྲ
༈ namā deḥ raḥ，nama等为ra。词根nam等，后缀ra转变。namraḥ，顶礼。hidsraḥ，损害之状态。yaśraḥ，名声之状态。kamra

【英语翻译】
daga offering means pāta. Atra bhavanto bhaṭṭa miśrā. Here is the manifest lord. Tatra bhava dbhirbha ga batvā dā rbauṇitaṃ. There, praise the feet of the Bhagavan.

༈ śīle tṛn, the state is tṛn. From the root word related to the meaning of expressing state, the suffix tṛn changes. kṛi plus tṛn, guṇa na, viśeṣārtha si ḍāṭi phyis pas. kartā, si is the agent or the state of acting. Similarly, dhartā, si is the state of holding. hartā si, is the state of seizing.

martā, si is the state of dying. bhartā, si is the enforcement of law.

༈ iṣṇu snu knu, iṣṇu snu knu etc. From the root word related to the meaning of state, the suffixes iṣṇu, snu, and knu also change. alaṃ karo tīty eva śīlaḥ, thus adorned with discipline, this meaning is alaṃ kariṣṇuḥ, thus adorned with discipline. Similarly, bhajiṣṇuḥ, iṣṇu is a clear law. grasiṣṇuḥ, iṣṇu is a good law. sahiṣṇuḥ, iṣṇu is the state of endurance, etc. bhūṣṇuḥ, snu has law. jiṣṇuḥ, snu is the state of victory, etc. gṛdhnuḥ, snu is the state of desire, etc.

༈ ṣāko ka ṇaḥ, ṣāka u u kaṇ. From the root word with the meaning of state etc., the suffixes ṣāka, u, and ukaṇ also change. ṣāka si, barākaḥ, is the law of blame. īp, barākī, is the female law of blame, etc. bikṣuḥ, u is the disciplined one who begs, i.e., a monk, etc. ukaṇa does not increase here, bikṣukaḥ, is the disciplined one who begs, i.e., a monk. kāmukaḥ, ukaṇa increases, is the state of desire. bhāvukaḥ, is the state of existence, etc.

༈ sāntā śaṃ sa yośca, sa-ending śaṃ sa etc. are also u. For suffixes with the meaning of wanting, those ending in sa and āṃ prefixed śaṃ sa etc., even if not the meaning of state etc., the suffix u also changes. baca la. bibakṣuḥ, wants to speak. kṛi plus ca kīrṣuḥ, wants to do, etc. ā prefixed śaṃ su praises, āśaṃ suḥ, wants to completely praise.

༈ namā deḥ raḥ, nama etc. are ra. The root word nam etc., the suffix ra changes. namraḥ, prostrates. hidsraḥ, the state of harming. yaśraḥ, the state of fame. kamra

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཿ༌༌༌༌མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། ༈ །གྷ་སཱ་དེཿཀྨ་རཿགྷ་ས་སོགས་ལ་ཀྨ་རའོ། །བྱིངས་གྷ་ས་སོགས་ལས་རྐྱེན་ཀྨ་ར་འགྱུར་ཏེ། ཀ྄ ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། གྷསྨ་རཿ༌༌༌༌ཟ་བའི་ངང་ཚུལ། སྲྀ་སྨ་རཿ༌༌༌༌སྐྱོང་བའི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། །ཚི་དི་བྷི་དི་བི་དཱཾ་ཀུ་རཿཚི་དི་བྷི་དི་བི་ད་རྣམས་ལ་ཀུ་རའོ། །བྱིངས་ཚི་དིར་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་བྷི་དིར་འཇོམས་པ་བི་ད་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀུ་ར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། ཚི་དུ་རཿ༌༌༌དུམ་བུར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ། བྷི་དུ་རཿ༌༌༌༌འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ། བི་དུ་རཿ༌༌༌༌ཤེས་པའི་ཚུལ། ༈ བྷཱ་སཱ་དེ་རྒྷུ་རཿབྷཱས྄ སོགས་ལ་གྷུ་རའོ། །བྱིངས་བྷཱས྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་གྷུ་ར་འགྱུར་ཏེ། གྷྲ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ། བྷཱ་སུ་རཿ༌༌༌སི་འོད་ཀྱི་ངང་ཚུལ། བྷཾ་གུ་རཿ༌༌༌༌འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། ༈ །ཡད྄ ཨཱུ་ཀཿ
ཡང་ལ་ཨཱུ་ཀའོ། །བྱིངས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ཡ་ང྄ གི་མཐའ་ཅན་ལ་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨཱུཀ྄འགྱུར་ཏེ། ཡཱ་ཡ་ཛུ་ཀཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ངང་ཚུལ། ད་དཾ་ཤུ་ཀཿ༌༌༌༌སོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ། བཱ་བ་དུ་ཀཿ༌༌༌༌ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐད་ཀྱི་ངང་ཚུལ། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱ་དྲྀ་ཏཿཀིརྡྭི་ཤྩ་བྷཱུ་ཏེ། ཨཱཏ྄ རྀཏ྄ ལ་བྱུང་ཟིན་ལ་ཀི་སྟེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱིངས་ཨཱཏ྄ དང་རྀཏ྄ ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལས་བྱུང་ཟིན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ངང་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀི་འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་དེ་གཉིས་སུའང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱཏྲ་མཐའ་ལ། པ་པིཿ༌༌༌༌འཐུངས་ཟིན་པའི་ཚུལ། ད་དིཿ༌༌༌༌བྱིན་པའི་ངང་ཚུལ། སོགས་དང༌། རྀཏ྄ ལ། ཙཀྲིཿ༌༌༌༌བྱས་པའི་ཚུལ། བ་བྲིཿ༌༌༌༌སྨྲས་པའི་ཚུལ། ཛ་ཧྲིཿ༌༌༌༌ཕྲོགས་པའི་ཚུལ། སོགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རཱ་མཿསོ་མམྦ་པིརྻ་ཛྙེ་ད་དི་རྒཱཤྩ་ཀྲི་ར་དྦྷུ་ཏཾ། ཡཱ་ཛ་ཀཱཾ་བ་བྲི་རཱ་ཛ་ཧྲིཿཔུཎྜ་རི་ཀ་མ་ཧཱ་དྭི་ཛཱ་ན྄། དགའ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཞི་བ་འཐུངས། །བ་ཡི་སྦྱིན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱས། །བཀའ་ཡིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པོ་བོས་ཏེ་འོངས། །གཉིས་སྐྱེས་ཆེན་པོས་པད་དཀར་དུས་སྟོན་ནོ། ༈ །སཱ་དོ་ཎཱ་ད་ཡཿཨུཎ྄ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །བྱིངས་ལ་རྐྱེན་ཨུཎ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བ་སོགས་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཀྲྀཉ྄ ལ། ཨུཎ྄ ཎ྄ འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ་བྱས་པས། ཀཱ་རུཿ༌༌༌༌བྱེད་པ་པོ། །བཱ་འགྲོ་བ་ལ། ཨུཎ྄། ཨཱཏ྄ ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། བཱ་ཡུཿ༌༌༌༌རྟག

【汉语翻译】
……美丽的形态。等等。

༈ །གྷ་སཱ་དེཿཀྨ་རཿ（藏文）对于གྷ་ས་等是ཀྨ་ར。根本གྷ་ས་等之后，后缀ཀྨ་ར་转变，ཀ ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གྷསྨ་རཿ（藏文）……吃的形态。
སྲྀ་སྨ་རཿ（藏文）……守护的形态。等等。

ཚི་དི་བྷི་དི་བི་དཱཾ་ཀུ་རཿ（藏文）对于ཚི་དི་བྷི་དི་བི་ད་等是ཀུ་ར。根本ཚི་དིར་二分，བྷི་དིར་摧毁，བི་ད་知道等之后，对于形态等意义，后缀ཀུ་ར་转变，ཀ ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཚི་དུ་རཿ（藏文）……分割成碎片的形态。
བྷི་དུ་རཿ（藏文）……恐怖的形态。
བི་དུ་རཿ（藏文）……知道的方式。

༈ །བྷཱ་སཱ་དེ་རྒྷུ་རཿ（藏文）对于བྷཱས྄等是གྷུ་ར。根本བྷཱས྄等之后，后缀གྷུ་ར་转变，གྷྲ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷཱ་སུ་རཿ（藏文）……光辉的形态。
བྷཾ་གུ་རཿ（藏文）……摧毁的形态。等等。

༈ །ཡད྄ ཨཱུ་ཀཿ（藏文）
对于ཡང་是ཨཱུ་ཀ。根本殊胜的后缀ཡ་ང྄的结尾，对于形态等意义，后缀ཨཱུཀ྄转变。
ཡཱ་ཡ་ཛུ་ཀཿ（藏文）……殊胜的供养的形态。
ད་དཾ་ཤུ་ཀཿ（藏文）……牙齿殊胜的形态。
བཱ་བ་དུ་ཀཿ（藏文）……殊胜的语言的形态。等等。

༈ །ཨཱ་དྲྀ་ཏཿཀིརྡྭི་ཤྩ་བྷཱུ་ཏེ། （藏文）对于ཨཱཏ྄ རྀཏ྄ 已经发生的是ཀི་，即二者。
根本ཨཱཏ྄ 和རྀཏ྄ 的结尾，从已经发生的意义和相关的形态等意义，后缀ཀི་转变，并且根本那二者也应当说。
ཨཱཏྲ་མཐའ་ལ། （藏文）在尽头。
པ་པིཿ（藏文）……已经饮用的方式。
ད་དིཿ（藏文）……已经给予的形态。等等。
རྀཏ྄ ལ། （藏文）在ऋत。
ཙཀྲིཿ（藏文）……已经做的方式。
བ་བྲིཿ（藏文）……已经说的方式。
ཛ་ཧྲིཿ（藏文）……已经夺取的方式。等等。

如是说：
རཱ་མཿསོ་མམྦ་པིརྻ་ཛྙེ་ད་དི་རྒཱཤྩ་ཀྲི་ར་དྦྷུ་ཏཾ། （藏文）
ཡཱ་ཛ་ཀཱཾ་བ་བྲི་རཱ་ཛ་ཧྲིཿཔུཎྜ་རི་ཀ་མ་ཧཱ་དྭི་ཛཱ་ན྄། （藏文）
喜乐供养之中寂静饮，
婆由布施奇妙已成作，
以语供养行者呼唤来，
大梵天以白莲作时节。

༈ །སཱ་དོ་ཎཱ་ད་ཡཿཨུཎ྄ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། （藏文）
根本的后缀ཨུཎ྄等，对于过去未来现在等所有时间都是恒常适用的。
ཀྲྀཉ྄ ལ། （藏文）在कृञ्。
ཨུཎ྄ ཎ྄ འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ་བྱས་པས། （藏文）
ཀཱ་རུཿ（藏文）……作者。
བཱ་འགྲོ་བ་ལ། （藏文）在वा，行走。
ཨུཎ྄། ཨཱཏ྄ ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། （藏文）
བཱ་ཡུཿ（藏文）……风。

【英语翻译】
……beautiful appearance. etc.

༈ །གྷ་སཱ་དེཿཀྨ་རཿ（Tibetan）For གྷ་ས་ etc., it is ཀྨ་ར. From the root གྷ་ས་ etc., the suffix ཀྨ་ར་ changes, ཀ྄ ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
གྷསྨ་རཿ（Tibetan）……the appearance of eating.
སྲྀ་སྨ་རཿ（Tibetan）……the appearance of protecting. etc.

ཚི་དི་བྷི་དི་བི་དཱཾ་ཀུ་རཿ（Tibetan）For ཚི་དི་བྷི་དི་བི་ད་ etc., it is ཀུ་ར. From the root ཚི་དིར་ dividing into two, བྷི་དིར་ destroying, བི་ད་ knowing etc., for the meaning of appearance etc., the suffix ཀུ་ར་ changes, ཀ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
ཚི་དུ་རཿ（Tibetan）……the appearance of making into pieces.
བྷི་དུ་རཿ（Tibetan）……the appearance of being afraid.
བི་དུ་རཿ（Tibetan）……the way of knowing.

༈ །བྷཱ་སཱ་དེ་རྒྷུ་རཿ（Tibetan）For བྷཱས྄ etc., it is གྷུ་ར. From the root བྷཱས྄ etc., the suffix གྷུ་ར་ changes, གྷྲ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
བྷཱ་སུ་རཿ（Tibetan）……the appearance of light.
བྷཾ་གུ་རཿ（Tibetan）……the appearance of destroying. etc.

༈ །ཡད྄ ཨཱུ་ཀཿ（Tibetan）
For ཡང་, it is ཨཱུ་ཀ. From the root ending with the excellent suffix ཡ་ང྄, for the meaning of appearance etc., the suffix ཨཱུཀ྄ changes.
ཡཱ་ཡ་ཛུ་ཀཿ（Tibetan）……the appearance of excellent offering.
ད་དཾ་ཤུ་ཀཿ（Tibetan）……the appearance of excellent teeth.
བཱ་བ་དུ་ཀཿ（Tibetan）……the appearance of excellent speech. etc.

༈ །ཨཱ་དྲྀ་ཏཿཀིརྡྭི་ཤྩ་བྷཱུ་ཏེ། （Tibetan）For ཨཱཏ྄ རྀཏ྄, what has already happened is ཀི་, that is, both.
From the root ending with ཨཱཏ྄ and རྀཏ྄, from the meaning of what has already happened and the related appearance etc., the suffix ཀི་ changes, and the root itself should also be said.
ཨཱཏྲ་མཐའ་ལ། （Tibetan）At the end.
པ་པིཿ（Tibetan）……the way of having already drunk.
ད་དིཿ（Tibetan）……the appearance of having already given. etc.
རྀཏ྄ ལ། （Tibetan）In Ṛta.
ཙཀྲིཿ（Tibetan）……the way of having already done.
བ་བྲིཿ（Tibetan）……the way of having already spoken.
ཛ་ཧྲིཿ（Tibetan）……the way of having already taken away. etc.

As it is said:
རཱ་མཿསོ་མམྦ་པིརྻ་ཛྙེ་ད་དི་རྒཱཤྩ་ཀྲི་ར་དྦྷུ་ཏཾ། （Tibetan）
ཡཱ་ཛ་ཀཱཾ་བ་བྲི་རཱ་ཛ་ཧྲིཿཔུཎྜ་རི་ཀ་མ་ཧཱ་དྭི་ཛཱ་ན྄། （Tibetan）
In joy and offering, peace is drunk,
By Vayu, giving is wonderfully done,
With speech, the performer of offering calls and comes,
The great twice-born knows the white lotus season.

༈ །སཱ་དོ་ཎཱ་ད་ཡཿཨུཎ྄ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། （Tibetan）
The suffixes ཨུཎ྄ etc. of the root are always applicable to all times, such as past, future, and present.
ཀྲྀཉ྄ ལ། （Tibetan）In कृञ्.
ཨུཎ྄ ཎ྄ འགྲོ་བ་ལ་འཕེལ་བ་བྱས་པས། （Tibetan）
ཀཱ་རུཿ（Tibetan）……the doer.
བཱ་འགྲོ་བ་ལ། （Tibetan）In वा, going.
ཨུཎ྄། ཨཱཏ྄ ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན་པས། （Tibetan）
བཱ་ཡུཿ（Tibetan）……wind.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་དྲུང༌། སོགས་སོ། །ཨུཎ྄འི་སོགས་ཁོངས་རྣམས་ནི། ཀྲུཥ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ། ཏྲྀ། ཡོན་ཏན་ཥྚུ་སོགས་ཀྱིས། ཀྲོཥྚཱ།༌༌༌༌ཅེ་སྦྱང༌། ཨ་བ྄ བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ། རྐྱེན་མུཀ྄ ཀ་འགྲོ་བ་ལ། སཾ་བྲ་སཱ་ར་ཎར་བསྒྱུར། ཀ྄ དེའི་དོན། ཨུ་བརྗོད་དོན། མཚམས་སྦྱར་བས་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ཨང་བདེན་པར་འགྲོ་བ་ལ་རྐྱེན་མ་ནི་ཎ྄། ཎ་འཕེལ་བའི་དོན། ན྄འི་ཨི་བརྗོད་དོན། ཨཱཏྨ།༌༌༌༌བདག་ཉིད། གྲྀ་ཧི་བྲྀ་དྷི་ལ་མ་ནི་ཎ། ༈ མ་ནྱུ་པ་དྷཱ་ཡ་རྀ་རཿམ་ནི་ལ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རྀ་རའོ། །རྐྱེན་མ་ནི་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་རྀ་ཡིག་ནི་རར་འགྱུར་ཏེ། རྀ་རར་བསྒྱུར་བས། བྲཧྨ།༌༌༌༌ཆེན་པོ་དང་འཕེལ་བ་དང་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་ཚངས་པ་དང་སྲོག་ཅན་རྣམས་ལ།བྲདྷྨ།༌༌༌༌འཕེལ་བ། དྷྲྀ་ཉ྄ འཛིན་པ་ལ་རྐྱེན་མ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། དྷརྨཿ༌༌༌༌འཆང་བར་བྱེད་དམ་ཆོས། ༈ དྷྭཱ་དེ་རུ་ལིཿབྷུ་སོགས་ལ་ཨུ་ལིའོ། །བྱིངས་དྷུ་སོགས་ལ་ཨུ་ཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨུ་ལི་འགྱུར་ཏེ། དྷཱུ་ལིཿ༌༌༌༌སྐྱོད་པར་བྱེད། ཨཾ་གི་དང་རཾ་གི་དང་ལཾ་གི་འགྲོ་བ་ལ་རྐྱེན་ཨུ་ལི། ཨངྒུ་
ལིཿ༌༌༌༌ཆ་ཤས་སམ་ཡན་ལག །༌༌༌༌རངྒུ་ལིཿལངྒུ་ལིཿ༌༌༌༌ཆ་ཤས་སམ་ཡན་ལག །བྱིངས་ཤས་གནོད་པ་སོགས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཨུཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏྲ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཤསྟྲཿ༌༌༌༌གནོད་བྱེད་དེ་མཚོན་ཆ། ཨ་སུ་འཕེན་པ་ལ། ཨ་སྟྲཿ༌༌༌༌འཕེན་པའི་མཚོན་ཆ། པཱ་སྲུང་བ་ལ། པཱ་ཏྲཾ།༌༌༌༌སྣོད་དམ་འདབ་མ། ཎི་གསལ་བ་ལ། ནེ་ཏྲཿ༌༌༌༌གསལ་བྱེད་དེ་མིག་གོ །དཱ་རྡ་བ་ལ། དཱ་ཏྲཾ་༌༌༌༌གཅོད་བྱེད། སོགས་སོ། །ཨཱ་ང་སྔོན་མའི་ག་མ྄ འགྲོ་བ་ལ་རྐྱེན་ཎི་ནི་སྦྱར་བས། ཨཱ་གཱ་མཱི།༌༌༌༌ཚུར་འོང་བའི་ཚུལ། དེ་བཞིན་དུ། བྷཱུ་ལ་ཎི་ནི། བྷཱ་བཱི་༌༌༌༌བདེན་པའི་ཁྲིམས། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱི་ཤཱ་དེ་རྦ་རཿཨཱི་ཤ་སོགས་ལ་བར་འོ། །བྱིངས་ཨཱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨུཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཤྭ་རཿ༌༌༌༌དབང་ཕྱུག །སྠཱ་བ་རཿ༌༌༌༌བརྟན་པ། སོགས་སོ། ༈ ། རཱ་ཛཱ་དེ་རན྄། རཱ་ཛ་སོགས་ཨན྄འོ། །བྱིངས་རཱ་ཛྲ་སོགས་ལ་ཨུཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨན྄ འགྱུར་ཏེ། གསལ་བའམ་རྒྱལ་པོ།༌༌༌༌རཱ་ཛཱ།༌༌༌སི་ཡུ་བཱ་༌༌༌སི་ལང་ཚོ། སོགས་སོ། ༈ །ཨི་མ་ན་ཏྲཱསྐཱཿཨི་མ་ཎ྄ ཏྲ་ཨ་སུ་ཀ྄འོ། །བྱིངས་གང་ལའང་ཨུཎ྄སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཨི་མན྄ དང་ཏྲ་དང་ཨ་སུཀ྄ རྣམས་འགྱུར་ཏེ། ཨི་མན྄ ༌༌༌པ་ཙི་མཱ།༌༌༌༌མཆོད་པ། ཏྲ། ༌༌༌པཱ་ཏྲཾ།༌༌༌༌སྣོད། ཨ་སུཀ྄། ༌༌༌ཏེ་ཛཿ༌༌༌༌གཟི་བརྗིད། ཨ་སུཀ྄། ༌༌༌བྷོ་ཀཿ༌༌༌༌

【汉语翻译】
等等。乌纳等的范围是：krush（梵文天城体：क्रुष्，梵文罗马转写：kruṣ，汉语字面意思：发出声音）发出声音，tr（梵文天城体：तृ，梵文罗马转写：tṛ，汉语字面意思：三）。通过品质、shhtu等，kroshta（梵文天城体：क्रोष्टा，梵文罗马转写：kroṣṭā，汉语字面意思：狐狸）。。。净化。ava（梵文天城体：अव，梵文罗马转写：ava，汉语字面意思：保护）保护和管理，条件muk（梵文天城体：मुक्，梵文罗马转写：muk，汉语字面意思：释放），ka（梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：谁）去，转换为sam-bra-sara-na。ka（梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：谁）的意义。u（梵文天城体：उ，梵文罗马转写：u，汉语字面意思：呜）表达的意义。通过连接，称为嗡。anga（梵文天城体：अंग，梵文罗马转写：aṃga，汉语字面意思：肢体）真实地去，条件是ma-ni-na（梵文天城体：ण，梵文罗马转写：ṇa，汉语字面意思：ṇa）。na（梵文天城体：ण，梵文罗马转写：ṇa，汉语字面意思：ṇa）是增长的意义。na（梵文天城体：ण，梵文罗马转写：ṇa，汉语字面意思：ṇa）的i（梵文天城体：इ，梵文罗马转写：i，汉语字面意思：伊）是表达的意义。atma（梵文天城体：आत्म，梵文罗马转写：ātma，汉语字面意思：自我）。。。自身。gri-hi-bri-dhi（梵文天城体：गृहिबृधि，梵文罗马转写：gṛhi-bṛdhi，汉语字面意思：抓住-增长）的ma-ni-na（梵文天城体：ण，梵文罗马转写：ṇa，汉语字面意思：ṇa）。

* ma-nyu-pa-dha-ya-ri-raḥ（梵文天城体：मन्युपधायरिरः，梵文罗马转写：manyupadhāyariraḥ，汉语字面意思：愤怒的支撑-ri-raḥ）：ma-ni（梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi，汉语字面意思：珠宝）的upa-dha（梵文天城体：उपधा，梵文罗马转写：upadhā，汉语字面意思：支持）的ri（梵文天城体：ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉语字面意思：ṛ）是ra（梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：ra）。条件是，来自他者的词根的upa-dha（梵文天城体：उपधा，梵文罗马转写：upadhā，汉语字面意思：支持）的ri（梵文天城体：ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字母变为ra（梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：ra），因为ri（梵文天城体：ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉语字面意思：ṛ）转换为ra（梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：ra）。brahma（梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马转写：brahma，汉语字面意思：梵）。。。对于伟大、增长、著名、成就、纯洁和有生命的事物。bradhma（梵文天城体：ब्रध्म，梵文罗马转写：bradhma，汉语字面意思：增长）。。。增长。dhri-ny（梵文天城体：धृञ्，梵文罗马转写：dhṛ-ñ，汉语字面意思：持有）持有，条件是进行品质变化，dharma（梵文天城体：धर्म，梵文罗马转写：dharma，汉语字面意思：法）。。。持有者或法。* dhva-de-ru-liḥ（梵文天城体：ध्वादेरुलिः，梵文罗马转写：dhvāderuliḥ，汉语字面意思：dhva等的uliḥ）：对于bhu（梵文天城体：भू，梵文罗马转写：bhū，汉语字面意思：存在）等，是u-li（梵文天城体：उलि，梵文罗马转写：uli，汉语字面意思：uli）。对于词根dhu（梵文天城体：धू，梵文罗马转写：dhū，汉语字面意思：摇动）等，乌纳等的条件变为u-li（梵文天城体：उलि，梵文罗马转写：uli，汉语字面意思：uli），dhuli（梵文天城体：धूलि，梵文罗马转写：dhūli，汉语字面意思：尘土）。。。移动。am-gi（梵文天城体：अंगि，梵文罗马转写：aṃgi，汉语字面意思：肢体）和ram-gi（梵文天城体：रंगि，梵文罗马转写：raṃgi，汉语字面意思：染色的）和lam-gi（梵文天城体：लंगि，梵文罗马转写：laṃgi，汉语字面意思：跳跃）去，条件是u-li（梵文天城体：उलि，梵文罗马转写：uli，汉语字面意思：uli）。anguli（梵文天城体：अंगुलि，梵文罗马转写：aṃguli，汉语字面意思：手指）。。。部分或肢体。。。ranguli（梵文天城体：रंगुलि，梵文罗马转写：raṃguli，汉语字面意思：染色的手指）：languli（梵文天城体：लंगुलि，梵文罗马转写：laṃguli，汉语字面意思：跳跃的手指）。。。部分或肢体。对于词根shas（梵文天城体：शस्，梵文罗马转写：śas，汉语字面意思：伤害）伤害等，据说对于自然的行为，乌纳等的条件tra（梵文天城体：त्र，梵文罗马转写：tra，汉语字面意思：三）会附加，shastra（梵文天城体：शस्त्र，梵文罗马转写：śastra，汉语字面意思：武器）。。。伤害者，即武器。asu（梵文天城体：असु，梵文罗马转写：asu，汉语字面意思：生命）投掷，astra（梵文天城体：अस्त्र，梵文罗马转写：astra，汉语字面意思：武器）。。。投掷的武器。pa（梵文天城体：पा，梵文罗马转写：pā，汉语字面意思：保护）保护，patram（梵文天城体：पात्रं，梵文罗马转写：pātraṃ，汉语字面意思：容器）。。。容器或花瓣。ni（梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，汉语字面意思：引导）显现，netra（梵文天城体：नेत्र，梵文罗马转写：netra，汉语字面意思：眼睛）。。。显现者，即眼睛。da（梵文天城体：दा，梵文罗马转写：dā，汉语字面意思：给予）切割，datram（梵文天城体：दात्रं，梵文罗马转写：dātraṃ，汉语字面意思：镰刀）。。。切割者。等等。a-anga（梵文天城体：आंग，梵文罗马转写：ā-aṃga，汉语字面意思：来-肢体）之前的gam（梵文天城体：गम्，梵文罗马转写：gam，汉语字面意思：去）去，条件ni（梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，汉语字面意思：引导）附加，a-gami（梵文天城体：आगामी，梵文罗马转写：ā-gāmī，汉语字面意思：未来的）。。。到来的方式。同样地，bhu（梵文天城体：भू，梵文罗马转写：bhū，汉语字面意思：存在）的ni（梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，汉语字面意思：引导）是，bhavi（梵文天城体：भावि，梵文罗马转写：bhāvi，汉语字面意思：未来的）。。。真实的法律。等等。

* i-sha-de-rba-raḥ（梵文天城体：ईशादेर्बरः，梵文罗马转写：īśāderbaraḥ，汉语字面意思：伊沙等的baraḥ）：对于i-sha（梵文天城体：ईश，梵文罗马转写：īśa，汉语字面意思：主人）等，是ba（梵文天城体：ब，梵文罗马转写：ba，汉语字面意思：巴）-ra（梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：拉）。对于词根i-sha（梵文天城体：ईश，梵文罗马转写：īśa，汉语字面意思：主人）等，乌纳等的条件变为ba（梵文天城体：ब，梵文罗马转写：ba，汉语字面意思：巴）-ra（梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：拉），ishvara（梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马转写：īśvara，汉语字面意思：自在）。。。自在。sthāvara（梵文天城体：स्थावर，梵文罗马转写：sthāvara，汉语字面意思：静止的）。。。稳定的。等等。

* raja-de-ran（梵文天城体：राजादेरन्，梵文罗马转写：rājāderan，汉语字面意思：国王等的an）：raja（梵文天城体：राज，梵文罗马转写：rāja，汉语字面意思：国王）等是an（梵文天城体：अन्，梵文罗马转写：an，汉语字面意思：an）。对于词根raja（梵文天城体：राज，梵文罗马转写：rāja，汉语字面意思：国王）等，乌纳等的条件变为an（梵文天城体：अन्，梵文罗马转写：an，汉语字面意思：an），显现或国王，raja（梵文天城体：राजा，梵文罗马转写：rājā，汉语字面意思：国王）。。。si-yu-va（梵文天城体：सियुवा，梵文罗马转写：siyu-vā，汉语字面意思：缝纫者）si（梵文天城体：सि，梵文罗马转写：si，汉语字面意思：缝纫）青春。等等。

* i-ma-na-tras-kaḥ（梵文天城体：इमनत्रस्काः，梵文罗马转写：i-ma-na-tras-kāḥ，汉语字面意思：i-ma-na-tras-kaḥ）：i-ma-n（梵文天城体：इमन्，梵文罗马转写：i-man，汉语字面意思：i-man），tra（梵文天城体：त्र，梵文罗马转写：tra，汉语字面意思：三），a-su-k（梵文天城体：असुक्，梵文罗马转写：a-suk，汉语字面意思：a-suk）等。对于任何词根，乌纳等的条件变为i-man（梵文天城体：इमन्，梵文罗马转写：i-man，汉语字面意思：i-man）和tra（梵文天城体：त्र，梵文罗马转写：tra，汉语字面意思：三）和a-suk（梵文天城体：असुक्，梵文罗马转写：a-suk，汉语字面意思：a-suk）等，i-man（梵文天城体：इमन्，梵文罗马转写：i-man，汉语字面意思：i-man）。。。pa-ci-ma（梵文天城体：पचिमा，梵文罗马转写：paci-mā，汉语字面意思：烹饪）。。。崇拜。tra（梵文天城体：त्र，梵文罗马转写：tra，汉语字面意思：三）。。。patram（梵文天城体：पात्रं，梵文罗马转写：pātraṃ，汉语字面意思：容器）。。。容器。a-suk（梵文天城体：असुक्，梵文罗马转写：a-suk，汉语字面意思：a-suk）。。。tejas（梵文天城体：तेजः，梵文罗马转写：tejaḥ，汉语字面意思：光辉）。。。光辉。a-suk（梵文天城体：असुक्，梵文罗马转写：a-suk，汉语字面意思：a-suk）。。。bhokah（梵文天城体：भोकः，梵文罗马转写：bhokaḥ，汉语字面意思：享受者）。。。

【英语翻译】
Etc. The scope of uṇa etc. is: kruṣ (Devanagari: क्रुष्, Romanization: kruṣ, literal meaning: to make a sound) to make a sound, tṛ (Devanagari: तृ, Romanization: tṛ, literal meaning: three). Through qualities, ṣṭhu etc., kroṣṭā (Devanagari: क्रोष्टा, Romanization: kroṣṭā, literal meaning: jackal). ... purification. ava (Devanagari: अव, Romanization: ava, literal meaning: protection) to protect and manage, condition muk (Devanagari: मुक्, Romanization: muk, literal meaning: release), ka (Devanagari: क, Romanization: ka, literal meaning: who) to go, converted to sam-bra-sara-na. The meaning of ka (Devanagari: क, Romanization: ka, literal meaning: who). The meaning expressed by u (Devanagari: उ, Romanization: u, literal meaning: ooh). By connecting, it is called Om. aṃga (Devanagari: अंग, Romanization: aṃga, literal meaning: limb) to go truthfully, the condition is ma-ni-ṇa (Devanagari: ण, Romanization: ṇa, literal meaning: ṇa). ṇa (Devanagari: ण, Romanization: ṇa, literal meaning: ṇa) is the meaning of increase. The meaning expressed by i (Devanagari: इ, Romanization: i, literal meaning: ee) of ṇa (Devanagari: ण, Romanization: ṇa, literal meaning: ṇa). ātma (Devanagari: आत्म, Romanization: ātma, literal meaning: self). ... self. ma-ni-ṇa (Devanagari: ण, Romanization: ṇa, literal meaning: ṇa) of gṛ-hi-bṛ-dhi (Devanagari: गृहिबृधि, Romanization: gṛhi-bṛdhi, literal meaning: grasp-grow).

* ma-nyu-pa-dhā-ya-ri-raḥ (Devanagari: मन्युपधायरिरः, Romanization: manyupadhāyariraḥ, literal meaning: angry support-ri-raḥ): The ri (Devanagari: ऋ, Romanization: ṛ, literal meaning: ṛ) of upa-dhā (Devanagari: उपधा, Romanization: upadhā, literal meaning: support) of ma-ni (Devanagari: मणि, Romanization: maṇi, literal meaning: jewel) is ra (Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: ra). The condition is that the ri (Devanagari: ऋ, Romanization: ṛ, literal meaning: ṛ) letter of the upa-dhā (Devanagari: उपधा, Romanization: upadhā, literal meaning: support) of the root from the other becomes ra (Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: ra), because ri (Devanagari: ऋ, Romanization: ṛ, literal meaning: ṛ) is converted to ra (Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: ra). brahma (Devanagari: ब्रह्म, Romanization: brahma, literal meaning: Brahman). ... for greatness, growth, fame, accomplishment, purity, and living beings. bradhma (Devanagari: ब्रध्म, Romanization: bradhma, literal meaning: growth). ... growth. dhṛ-ñ (Devanagari: धृञ्, Romanization: dhṛ-ñ, literal meaning: hold) to hold, the condition is that a quality change is made, dharma (Devanagari: धर्म, Romanization: dharma, literal meaning: dharma). ... the holder or dharma. * dhvā-de-ru-liḥ (Devanagari: ध्वादेरुलिः, Romanization: dhvāderuliḥ, literal meaning: uliḥ of dhva etc.): For bhū (Devanagari: भू, Romanization: bhū, literal meaning: be) etc., it is u-li (Devanagari: उलि, Romanization: uli, literal meaning: uli). For the root dhu (Devanagari: धू, Romanization: dhū, literal meaning: shake) etc., the condition of uṇa etc. becomes u-li (Devanagari: उलि, Romanization: uli, literal meaning: uli), dhuli (Devanagari: धूलि, Romanization: dhūli, literal meaning: dust). ... to move. aṃ-gi (Devanagari: अंगि, Romanization: aṃgi, literal meaning: limb) and raṃ-gi (Devanagari: रंगि, Romanization: raṃgi, literal meaning: colored) and laṃ-gi (Devanagari: लंगि, Romanization: laṃgi, literal meaning: jump) to go, the condition is u-li (Devanagari: उलि, Romanization: uli, literal meaning: uli). aṃguli (Devanagari: अंगुलि, Romanization: aṃguli, literal meaning: finger). ... part or limb. ... raṃguli (Devanagari: रंगुलि, Romanization: raṃguli, literal meaning: colored finger): laṃguli (Devanagari: लंगुलि, Romanization: laṃguli, literal meaning: jumping finger). ... part or limb. For the root śas (Devanagari: शस्, Romanization: śas, literal meaning: harm) harm etc., it is said that for natural behavior, the condition tra (Devanagari: त्र, Romanization: tra, literal meaning: three) of uṇa etc. will be attached, śastra (Devanagari: शस्त्र, Romanization: śastra, literal meaning: weapon). ... harmer, i.e., weapon. asu (Devanagari: असु, Romanization: asu, literal meaning: life) to throw, astra (Devanagari: अस्त्र, Romanization: astra, literal meaning: weapon). ... throwing weapon. pā (Devanagari: पा, Romanization: pā, literal meaning: protect) to protect, patram (Devanagari: पात्रं, Romanization: pātraṃ, literal meaning: vessel). ... vessel or petal. ṇi (Devanagari: णि, Romanization: ṇi, literal meaning: guide) to manifest, netra (Devanagari: नेत्र, Romanization: netra, literal meaning: eye). ... manifester, i.e., eye. dā (Devanagari: दा, Romanization: dā, literal meaning: give) to cut, datram (Devanagari: दात्रं, Romanization: dātraṃ, literal meaning: sickle). ... cutter. Etc. a-aṃga (Devanagari: आंग, Romanization: ā-aṃga, literal meaning: come-limb) before gam (Devanagari: गम्, Romanization: gam, literal meaning: go) to go, the condition ṇi (Devanagari: णि, Romanization: ṇi, literal meaning: guide) is attached, a-gāmī (Devanagari: आगामी, Romanization: ā-gāmī, literal meaning: future). ... the way of coming. Similarly, ṇi (Devanagari: णि, Romanization: ṇi, literal meaning: guide) of bhū (Devanagari: भू, Romanization: bhū, literal meaning: be) is, bhāvi (Devanagari: भावि, Romanization: bhāvi, literal meaning: future). ... true law. Etc.

* ī-śā-de-rba-raḥ (Devanagari: ईशादेर्बरः, Romanization: īśāderbaraḥ, literal meaning: baraḥ of Isha etc.): For ī-śa (Devanagari: ईश, Romanization: īśa, literal meaning: lord) etc., it is ba (Devanagari: ब, Romanization: ba, literal meaning: ba)-ra (Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: ra). For the root ī-śa (Devanagari: ईश, Romanization: īśa, literal meaning: lord) etc., the condition of uṇa etc. becomes ba (Devanagari: ब, Romanization: ba, literal meaning: ba)-ra (Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: ra), īśvara (Devanagari: ईश्वर, Romanization: īśvara, literal meaning: lord). ... lord. sthāvara (Devanagari: स्थावर, Romanization: sthāvara, literal meaning: stationary). ... stable. Etc.

* rāja-de-ran (Devanagari: राजादेरन्, Romanization: rājāderan, literal meaning: an of king etc.): rāja (Devanagari: राज, Romanization: rāja, literal meaning: king) etc. is an (Devanagari: अन्, Romanization: an, literal meaning: an). For the root rāja (Devanagari: राज, Romanization: rāja, literal meaning: king) etc., the condition of uṇa etc. becomes an (Devanagari: अन्, Romanization: an, literal meaning: an), manifestation or king, rājā (Devanagari: राजा, Romanization: rājā, literal meaning: king). ... si-yu-vā (Devanagari: सियुवा, Romanization: siyu-vā, literal meaning: sewer) si (Devanagari: सि, Romanization: si, literal meaning: sew) youth. Etc.

* i-ma-na-tras-kaḥ (Devanagari: इमनत्रस्काः, Romanization: i-ma-na-tras-kāḥ, literal meaning: i-ma-na-tras-kaḥ): i-ma-n (Devanagari: इमन्, Romanization: i-man, literal meaning: i-man), tra (Devanagari: त्र, Romanization: tra, literal meaning: three), a-su-k (Devanagari: असुक्, Romanization: a-suk, literal meaning: a-suk) etc. For any root, the condition of uṇa etc. becomes i-man (Devanagari: इमन्, Romanization: i-man, literal meaning: i-man) and tra (Devanagari: त्र, Romanization: tra, literal meaning: three) and a-suk (Devanagari: असुक्, Romanization: a-suk, literal meaning: a-suk) etc., i-man (Devanagari: इमन्, Romanization: i-man, literal meaning: i-man). ... pa-ci-mā (Devanagari: पचिमा, Romanization: paci-mā, literal meaning: cooking). ... worship. tra (Devanagari: त्र, Romanization: tra, literal meaning: three). ... patram (Devanagari: पात्रं, Romanization: pātraṃ, literal meaning: vessel). ... vessel. a-suk (Devanagari: असुक्, Romanization: a-suk, literal meaning: a-suk). ... tejas (Devanagari: तेजः, Romanization: tejaḥ, literal meaning: splendor). ... splendor. a-suk (Devanagari: असुक्, Romanization: a-suk, literal meaning: a-suk). ... bhokaḥ (Devanagari: भोकः, Romanization: bhokaḥ, literal meaning: enjoyer). ...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོང་བ། སོགས་སོ། ༈ །བ་ཙཱ་དེ་ར་ས྄། བ་ཙ་སོགས་ལ་ཨ་ས྄འོ། །བྱིངས་བཙལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཨས྄ འཇུག་སྟེ། བ་ཙཿ༌༌༌༌བརྗོད་པ། མ་ཧཿ༌༌༌༌མཆོད་པ། ཏ་པཿ༌༌༌༌གདུང་བ། ༈ སཽ་ཀརྻེ་ཀེ་ལི་མཿམཆོག་མིན་གྱི་ལས་ལ་ཀེ་ལི་མའོ། །བྱིངས་ལ་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ལས་ངན་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀེ་ལི་མ་འགྱུར་ཏེ། བྷི་དིར་ལ་ཀེ་ལི་མ། ཀ་ཡོན་ཏན་འགོག་པའི་དོན། ཤིང་གཤོག་མ་ལེགས་པ།༌༌༌༌བྷི་དེ་ལི་མཾ་ཀཥྛཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཅུང་ཟད་བཅོས་ཏེ་གཞལ། ༌༌༌༌པ་ཙེ་ལི་མཾ་ཨཱ་ཌྷ་ཀྱཿསོགྶ་སོ། ༈ །ཤཾ་པྲ་བི་བྷྱོ་བྷུ་བོ་ཌུཿཤཾ་པྲ་བི་རྣམས་ལས་བྷཱུ་ལུ་ཌའོ། །ཤཾ་དང་པྲ་དང་བི་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྷཱུ་ལ་ཨུཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཌུ་འགྱུར་ཏེ། ཌ྄ ཊི་དབྱི་བའི་དོན། ཤཾ་བྷུཿ༌༌༌༌ཞི་བ་ཐོབ། པྲ་བྷུཿ༌༌༌༌ཁྱབ་བདག། མངའ་བདག །༌༌༌༌བི་བྷུཿ༈ ཡུ་བ་ཧ་གི་བྷྱོ་ནིཔ྄། ཡུ་བཧ྄ ཨ་གི་རྣམས་ལས་ནིཔ྄འོ། །བྱིངས་ཡུ་དང་བཧ྄ དང་ཨ་གི་རྣམས་ལས་ཨུཎ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ནིཔ྄ འགྱུར་ཏེ། ཡོ་ནིཿ༌༌༌༌སྐྱེ་གནས། བཧྣིཿ༌༌༌༌འཚེད་ཅིང་འགྲོ་བ།ཨཀྣིཿ༌༌༌༌ཡན་ལག་མེད་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་མེ། ༈ ཨི་དི་ཙ་དི་ཤ་ཀི་རུ་དི་བྷྱོ་རཿཨི་དི་ཙ་དི་ཤ་ཀི་རུ་དི་རྣམས་ལས་རའོ། །བྱིངས་ཨི་དི་དབང་ཕྱུག་ཙ་དི་བསིལ་བ་ཤ་ཀི་ནུས་པ་རུ་དི་མཆི་མ་འཛག་པ་རྣམས་ལས་ཨུཎ྄ ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ར་འགྱུར་ཏེ། ར་སྦྱར། ཨིཏ྄ འགྲོ་བ་
སོགས་ཀྱི་ནུ་མ྄ བྱིན་པས། ཨིནྡྲཿ༌༌༌༌དབང་པོ།ཙནྡྲཿ༌༌༌༌བསིལ་བྱེད་དེ་ཟླ་བ། ཤཾ་ཀྲཿ༌༌༌༌ནུས་པ། རུ་དྲཿ༌༌༌༌དྲག་པོ། ཡང་པུཥ྄ རྒྱས་པ་ལ་རྐྱེན་པ་དང་ལ་སྦྱར་བས། པུཥྤཿ།༌༌༌༌མེ་ཏོག །༌༌༌༌པུཥྱཿཕ་ལ་དང་མཱུ་ལ་རྐྱེན་ཨ་སྦྱར་བས། ཕ་ལཾ།༌༌༌༌འབྲས་བུ། མཱུ་ལཾ་༌༌༌༌རྩ་བ། སོགས་སོ། ༈ །ཨུ་ཎཱ་ད་ཡོ་ཉ་པ་རི་མི་ཏཱཿཨུཎ྄ ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདིར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་སྟེ་གཞན་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨུཎ྄ སོགས་ཁོངས་དང་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་མོ། ༈ །ཏུ་མ་ཏ་དརྠཱ་ཡཾ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། འབྱུང་འགྱུར་ལས་དེའི་དོན་ལ་ཏུ་མ྄འོ། །བྱིངས་ལས་མ་འོངས་པ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དེའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏུམ྄འགྱུར་ཏེ། བྷོཀྟུཾ་བྲཱ་ཛ་ཏི།༌༌༌༌བཟོས་ནས་འགྲོ། པ་ཐི་ཏུ་མིཥྚེ།༌༌༌༌འདོད་པ་ལྟར་ཀློག །སྣཱ་ཏུ་མི་ཧ་ཏ་༌༌༌༌ཁྲུས་བྱས་ནས་རྩེའོ། །སོགས་སོ། ༈ །གྷཉ྄ བྷཱ་བེ། དངོས་པོ་ལ་གྷ་ཉ྄འོ། །ད་བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་དོན་བརྗོད་ལ་རྐྱེན་གྷཉ྄ འགྱུར་ཏེ་༈ ཅེ་ཛོཿཀ་གཽ་གྷི་ཏི། ཙ་ཛ་དག་གི་

【汉语翻译】
སྐྱོང་བ། 等等。༈ །བ་ཙཱ་དེ་ར་ས྄། བ་ཙ་等加上ཨ་ས྄。།词根寻找等等，加上后缀ཨས྄，如：བ་ཙཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྗོད་པ།（vacas，vācas，vacas，述说）。མ་ཧཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོད་པ།（mahas，mahas，mahas，供养）。ཏ་པཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གདུང་བ།（tapas，tapas，tapas，苦行）。༈ སཽ་ཀརྻེ་ཀེ་ལི་མཿ对于非殊胜之业，为ཀེ་ལི་མ། །对于词根，对于非殊胜之恶业之义，后缀ཀེ་ལི་མ་转变，如：བྷི་དིར་ལ་ཀེ་ལི་མ།，为遮止功德之义。木头翅膀不佳，བྷི་དེ་ལི་མཾ་ཀཥྛཾ།。如同那样，稍微修饰而衡量，པ་ཙེ་ལི་མཾ་ཨཱ་ཌྷ་ཀྱཿ等等。༈ །ཤཾ་པྲ་བི་བྷྱོ་བྷུ་བོ་ཌུཿ从ཤཾ་、པྲ་、བི་等产生བྷཱུ་、ལུ་、ཌའོ། །从ཤཾ་和པྲ་和བི་等，对于其他的བྷཱུ་，ཨུཎ྄等的后缀变为ཌུ་，ཌ྄ ཊི་为分离之义。ཤཾ་བྷུཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞི་བ་ཐོབ།（śambhu，śambhu，shambhu，获得寂静）。པྲ་བྷུཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱབ་བདག།（prabhu，prabhu，prabhu，遍主）。མངའ་བདག །（领主）。བི་བྷུཿ༈ ཡུ་བ་ཧ་གི་བྷྱོ་ནིཔ྄། ཡུ་བཧ྄ ཨ་གི་等产生ནིཔ྄。།词根ཡུ་和བཧ྄和ཨ་གི་等，ཨུཎ྄等的后缀变为ནིཔ྄。ཡོ་ནིཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱེ་གནས།（yoni，yoni，yoni，生处）。བཧྣིཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཚེད་ཅིང་འགྲོ་བ།（vahni，vahni，vahni，燃烧而行）。ཨཀྣིཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡན་ལག་མེད་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་མེ།（agni，agni，agni，无肢分而行，即火）。༈ ཨི་དི་ཙ་དི་ཤ་ཀི་རུ་དི་བྷྱོ་རཿཨི་དི་ཙ་དི་ཤ་ཀི་རུ་དི་等产生རའོ། །词根ཨི་དི་自在，ཙ་དི་清凉，ཤ་ཀི་能力，རུ་དི་眼泪滴落等，ཨུཎ྄等的后缀变为ར་，加上ར་。ཨིཏ྄ 行为等，给予ནུ་མ྄。ཨིནྡྲཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབང་པོ།（indra，indra，indra，自在者）。ཙནྡྲཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བསིལ་བྱེད་དེ་ཟླ་བ།（candra，candra，chandra，清凉者，即月亮）。ཤཾ་ཀྲཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནུས་པ།（śakra，shakra，shakra，能力）。རུ་དྲཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲག་པོ།（rudra，rudra，rudra，猛烈者）。又，པུཥ྄ 增长，加上后缀པ་和ལ་，པུཥྤཿ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་ཏོག（puṣpa，puṣpa，pushpa，花）。པུཥྱཿ，对于ཕ་ལ་和མཱུ་ལ་，加上后缀ཨ་，ཕ་ལཾ།，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲས་བུ།（phala，phala，phala，果实）。མཱུ་ལཾ་，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩ་བ།（mūla，mūla，mula，根）。等等。༈ །ཨུ་ཎཱ་ད་ཡོ་ཉ་པ་རི་མི་ཏཱཿཨུཎ྄ 等是不可测量的。这里所说的是象征性的，其他的ཨུ་ཎ་等的后缀是不可测量的。那些是包含ཨུཎ྄ 等的象征。༈ །ཏུ་མ་ཏ་དརྠཱ་ཡཾ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། 对于未来，对于那个意义，为ཏུ་མ྄。从词根，对于未来将来的那个意义，后缀ཏུམ྄转变。བྷོཀྟུཾ་བྲཱ་ཛ་ཏི།，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཟོས་ནས་འགྲོ།（bhoktuṃ brājāti，bhoktum brājāti，bhoktum brajati，食用后去）。པ་ཐི་ཏུ་མིཥྚེ།，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདོད་པ་ལྟར་ཀློག（pathituṃ iṣṭe，pathitum iṣṭe，pathitum ishte，如所愿而读）。སྣཱ་ཏུ་མི་ཧ་ཏ་，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྲུས་བྱས་ནས་རྩེའོ།（snātuṃ mi hata，snatum mi hata，snatum mi hata，沐浴后嬉戏）。等等。༈ །གྷཉ྄ བྷཱ་བེ། 对于事物，为གྷ་ཉ྄。现在，从词根，对于事物意义的表达，后缀གྷཉ྄转变。༈ ཅེ་ཛོཿཀ་གཽ་གྷི་ཏི། ཙ་ཛ་等

【英语翻译】
Skyongwa, etc. ༈ །va tsa de ra s. Va tsa etc. plus a s. For roots like 'search', the suffix as is added. For example, va tsaḥ (vacas, vācas, vacas, to speak). ma haḥ (mahas, mahas, mahas, to offer). ta paḥ (tapas, tapas, tapas, asceticism). ༈ Saukarye kelimaḥ. For non-excellent actions, kelima. For roots, for the meaning of non-excellent evil deeds, the suffix kelima changes. For example, bhidir la kelima, meaning to prevent merit. Poor wooden wings, bhide limam kastham. Similarly, slightly modified and measured, pa tse limam a a kyah, etc. ༈ Sham pra vi bhyo bhu vo duh. From sham, pra, vi, etc., bhu, lu, da are produced. From sham, pra, and vi, for the other bhu, the suffix of un etc. changes to du. D is the meaning of separation. Sham bhu (śambhu, śambhu, shambhu, obtain peace). Pra bhu (prabhu, prabhu, prabhu, omnipresent lord). Lord. Vi bhu. ༈ Yu va ha gi bhyo nip. Yu vah a gi etc. produce nip. From the roots yu, vah, and a gi, the suffix of un etc. changes to nip. Yo ni (yoni, yoni, yoni, place of birth). Vahni (vahni, vahni, vahni, burning and moving). Agni (agni, agni, agni, moving without limbs, i.e., fire). ༈ Idi tsa di sha ki ru di bhyo raḥ. Idi tsa di sha ki ru di etc. produce ra. From the roots idi (power), tsa di (cool), sha ki (ability), ru di (tears falling), etc., the suffix of un etc. changes to ra, adding ra. It, action, etc., giving num. Indra (indra, indra, indra, the powerful one). Candra (candra, candra, chandra, the cooling one, i.e., the moon). Shakrah (śakra, shakra, shakra, ability). Rudra (rudra, rudra, rudra, the fierce one). Also, push, to increase, adding the suffixes pa and la, pushpa (puṣpa, puṣpa, pushpa, flower). Pushya, for phala and mula, adding the suffix a, phalam (phala, phala, phala, fruit). Mulam (mūla, mūla, mula, root). Etc. ༈ Unadayo nyapari mitah. Un etc. are immeasurable. What is said here is symbolic, other suffixes of una etc. are immeasurable. Those are symbols including un etc. ༈ Tuma ta darartha yam bhavishyati. For the future, for that meaning, tum. From the root, for that meaning of the future, the suffix tum changes. Bhoktum brajati (bhoktuṃ brājāti, bhoktum brājāti, bhoktum brajati, after eating, goes). Pathitum ishte (pathituṃ iṣṭe, pathitum iṣṭe, pathitum ishte, reads as desired). Snatum mi hata (snātuṃ mi hata, snatum mi hata, snatum mi hata, after bathing, plays). Etc. ༈ Ghan bhave. For things, gha nya. Now, from the root, for expressing the meaning of things, the suffix ghan changes. ༈ Che joḥ ka gau ghiti. Tsa ja etc.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
གྷ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཀ་ག་དག་གོ །བྱིངས་མཐའི་ཅ་ཡིག་དང་ཛ་ཡིག་དག་ནི་རྐྱེན་གྷ་འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཀ་དང་ག་རུ་འགྱུར་ཏེ། པ་ཙ྄ ལ། གྷཉ྄། ཨུ་པདྷཱ་འཕེལ་བ་ཉ྄ དེའི་དོན། ཙ྄ ཀ྄ གྷ྄ཡིག་དེའི་དོན། པཱ་ཀཿ༌༌༌༌ཆོས་པའམ་སྨིན་པ། ཏྱ་ཛ་ལ། ཏྱཱ་གཿ༌༌༌༌བྱིན་ཅན། ཡ་ཛ་ལ། ཡཱ་གཿ༌༌༌༌མཆོད་པ། བྷ་ཛ་ལ། བྷཱ་གཿ༌༌༌༌འབྱེད་དོ། །ཡུ་ཇིར྄ སྦྱོར་བ་ལ། ཡོ་གཿཨི་ཎ྄ ༌༌༌༌རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་བ་ལ། ནནྡི་སོགས་ལ་ཡུ་འོས། རྐྱེན་ཡུ་དང་གྷཉ྄ འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱས་པས། ཨ་ཡ་ནཾ། ཨཱ་ཡཿ༌༌༌༌འགྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ། བྷཱུ་ལ། བྷ་༌༌༌ཡུ་བ་ནཾ།༌༌༌༌བདེན་པའམ་ཡོད་པ། བྷཱ་བཿ༌༌༌གྷཉ྄ དཱ་དང་པཱ་ལ། ཡུ་༌༌༌དཱ་ནཾ།༌༌༌༌སྦྱིན་བྱ། ༌༌༌༌ དཱ་ཡ།༌༌༌གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄ ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། པཱ་ནི།༌༌༌༌འཐུང་བྱ།༌༌༌༌པཱ་ཡཿ༌༌༌གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄ ལ་ཡུཀ྄ ཨཱ་ག་མ་བྱིན། སོགས་སོ། ༈ །སཾ་ཛྙཱ་ཡ་མ་ཀརྟ་རི་ཙ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་པའི་མིང་ལའོ། །བྱིངས་ལས་བྱེད་པོའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དང་ལས། དང་མིད་བརྗོད་པ་ལའང་རྐྱེན་གྷཉ྄ འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཏི་དང་ཨཱང྄ སྔོན་མའི་ཧྲིཉ྄ ལ། སོ་སོར་བསྡུ་བ། ༌༌༌བྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ༈ སྭ་རཱ་དཿདབྱངས་ལས་ཨའོ། །བྱིངས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལས་བྱེད་པོའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨ་འགྱུར་ཏེ། སཾ་སྔོན་མའི་ཙིཉ྄ ལ་ཨ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། སཉྩ་ཡཿ༌༌༌༌སྡུད་པའམ་བདེ་བ། དེ་བཞིན་དུ། ན་ཡཿ༌༌༌༌ཐོབ་པ། སྟ་བཿ༌༌༌༌བསྟོད་པ། ན་རཿ༌༌༌༌འདོད་པས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་སྟེ་མི།སོགས་
སོ། ༈ །མ་དཱཾ། མད་རྣམས་ལའོ། །བྱིངས་མད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨ་འགྱུར་ཏེ། མ་དཱི་རང་བ་ལ། མ་དཿ༌༌༌༌ཡི་རང་བ། པྲ་མ་དཿ༌༌༌༌རབ་ཏུ་མྱོས་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཤ་མཿ༌༌༌༌ཞི་བ།༌༌༌༌དམཿདེ་བཿ༌༌༌༌འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་པས་རྩེ་བྱེད་དེ་ལྷ། བི་ཥ་ཡཿ༌༌༌༌ཁྱད་པར་གྱི་འཆིང་བ། ༈ མཱུཀྟཽ་གྷ་ནཿགྷན྄ལས་སྲ་བ་ལའོ། །བྱིངས་གྷན྄ ལས་སྲ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོག་པའི་དོན་དང་འགྲེལ་བ་ལ་རྐྱེན་ཨ་འགྱུར་ཏེ། ད་དྷི་སྔོན་མའི་ཧན྄ ལ་ཨ་ཧན྄ གྷན྄ རུ་བསྒྱུར་བས། ད་དྷི་གྷ་ནཿ༌༌༌༌ཞོ་སྲ་བ་སྟེ་ཞོ་གར་པོ། དེ་བཞིན་དུ། སེནྡྷ་བགྷ་ནཿ༌༌༌༌ལན་ཚྭ་གཅོག་གོ །སོགས་སོ། ༈ །བརྞ་བི་བརྻ་ཡཤྩ། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་ལའང་ངོ༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་བསྒྱུར་བ་ལའང་རྐྱེན་ཨ་འགྱུར་ཏེ། ཧིངས་འཚེ་བ་ལ་ཨ་ཧ་དང་ས྄ ཕན་ཚུན་བསྒྱུར་བས། སིདྷཿ༌༌༌༌འཚེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སེང་གེ། སོ

【汉语翻译】
གྷ，用于表示运动，是ཀ་和ག་的集合。词根末尾的ཅ་字母和ཛ་字母，在词尾为གྷ且表示运动的词中，依次变为ཀ་和ག་。如，པ་ཙ྄加གྷཉ྄，以及乌帕达（梵文：उपधा）增长的ཉ྄，意思是，ཙ྄变为ཀ྄，གྷ྄字母的意思。པཱ་ཀཿ（梵文：पाकः，pākaḥ，烹饪或成熟）。ཏྱ་ཛ་变为ཏྱཱ་གཿ（梵文：त्यागः，tyāgaḥ，给予者）。ཡ་ཛ་变为ཡཱ་གཿ（梵文：यागः，yāgaḥ，祭祀）。བྷ་ཛ་变为བྷཱ་གཿ（梵文：भागः，bhāgaḥ，分割）。ཡུ་ཇིར྄表示结合，变为ཡོ་གཿཨི་ཎ྄（梵文：योगः，yogaḥ，结合，瑜伽）。用于表示运动，ནནྡི་等词后加ཡུ་是合适的。词尾为ཡུ་和གྷཉ྄，并被选择后，ཨ་ཡ་ནཾ变为ཨཱ་ཡཿ（梵文：आयः，āyaḥ，运动）。同样地，བྷཱུ་变为བྷ་ཡུ་བ་ནཾ（梵文：भुवनम्，bhuvanaṃ，真实或存在），བྷཱ་བཿ（梵文：भावः，bhāvaḥ，གྷཉ྄）。དཱ་和པཱ་后加ཡུ་，དཱ་ནཾ（梵文：दानम्，dānam，给予），དཱ་ཡ（梵文：दाय，dāya），གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄后加ཡུཀ྄，ཨཱ་ག་མ་给予。པཱ་ནི（梵文：पानि，pāni，饮用），པཱ་ཡཿ（梵文：पायः，pāyaḥ，གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄后加ཡུཀ྄，ཨཱ་ག་མ་给予）。等等。༈。སཾ་ཛྙཱ་ཡ་མ་ཀརྟ་རི་ཙ་，用于非施动者的名称。从词根中，对于非施动者的事物和行为，以及吞咽的表达，也添加词尾གྷཉ྄。如，པྲ་ཏི་和ཨཱང྄在前的ཧྲིཉ྄，表示分别收集，变为བྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ。༈ སྭ་རཱ་དཿ，从元音中产生ཨ。从以元音结尾的词根中，对于非施动者的事物等意义，添加词尾ཨ。如，སཾ在前的ཙིཉ྄，添加ཨ并进行 गुण（ गुण，guṇa）变化，变为སཉྩ་ཡཿ（梵文：सञ्चयः，sañcayaḥ，收集或快乐）。同样地，ན་ཡཿ（梵文：नयः，nayaḥ，获得），སྟ་བཿ（梵文：स्तवः，stavaḥ，赞颂），ན་རཿ（梵文：नरः，naraḥ，因欲望而四处游荡者，即人）。等等。
༈。མ་དཱཾ，用于མད་等词。对于词根མད་等词，也对于非施动者的事物等意义，添加词尾ཨ。མ་དཱི་表示喜悦，变为མ་དཿ（梵文：मदः，madaḥ，喜悦）。པྲ་མ་དཿ（梵文：प्रमदः，pramadaḥ，极度陶醉）。同样地，ཤ་མཿ（梵文：शमः，śamaḥ，平静），དམཿདེ་བཿ（梵文：दमःदेवः，damaḥ devaḥ，这个以各种方式玩耍的是天神），བི་ཥ་ཡཿ（梵文：विषयः，viṣayaḥ，特殊的束缚）。༈ མཱུཀྟཽ་གྷ་ནཿ，གྷན྄表示坚硬。从词根གྷན྄表示坚硬，以及完全切断的意义和解释中，添加词尾ཨ。ད་དྷི་在前的ཧན྄，添加ཨ并把ཧན྄变为གྷན྄，变为ད་དྷི་གྷ་ནཿ（梵文：दधिघनः，dadhighanaḥ，凝固的酸奶，即浓稠的酸奶）。同样地，སེནྡྷ་བགྷ་ནཿ（梵文：सैन्धवघनः，saindhavaghanaḥ，切断岩盐）。等等。༈。བརྞ་བི་བརྻ་ཡཤྩ，也用于字母转换。对于卓越意义的字母相互转换，也添加词尾ཨ。ཧིངས་表示伤害，ཨ་ཧ་和ས྄相互转换，变为སིདྷཿ（梵文：सिधः，sidhaḥ，卓越的伤害者，即狮子）。等等。

【英语翻译】
གྷ, used to indicate movement, is a collection of ཀ་ and ག་. The letters ཅ་ and ཛ་ at the end of a root, in words ending with གྷ and indicating movement, sequentially change to ཀ་ and ག་. For example, པ་ཙ྄ plus གྷཉ྄, and the increase of Upadha (Sanskrit: उपधा), ཉ྄, means that ཙ྄ changes to ཀ྄, the meaning of the གྷ྄ letter. པཱ་ཀཿ (Sanskrit: पाकः, pākaḥ, cooking or ripening). ཏྱ་ཛ་ changes to ཏྱཱ་གཿ (Sanskrit: त्यागः, tyāgaḥ, giver). ཡ་ཛ་ changes to ཡཱ་གཿ (Sanskrit: यागः, yāgaḥ, sacrifice). བྷ་ཛ་ changes to བྷཱ་གཿ (Sanskrit: भागः, bhāgaḥ, division). ཡུ་ཇིར྄ indicates combination, changing to ཡོ་གཿཨི་ཎ྄ (Sanskrit: योगः, yogaḥ, combination, yoga). Used to indicate movement, adding ཡུ་ after ནནྡི་ etc. is appropriate. When the ending is ཡུ་ and གྷཉ྄, and it is selected, ཨ་ཡ་ནཾ changes to ཨཱ་ཡཿ (Sanskrit: आयः, āyaḥ, movement). Similarly, བྷཱུ་ changes to བྷ་ཡུ་བ་ནཾ (Sanskrit: भुवनम्, bhuvanaṃ, truth or existence), བྷཱ་བཿ (Sanskrit: भावः, bhāvaḥ, གྷཉ྄). དཱ་ and པཱ་ followed by ཡུ་, དཱ་ནཾ (Sanskrit: दानम्, dānam, giving), དཱ་ཡ (Sanskrit: दाय, dāya), གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄ followed by ཡུཀ྄, ཨཱ་ག་མ་ is given. པཱ་ནི (Sanskrit: पानि, pāni, drinking), པཱ་ཡཿ (Sanskrit: पायः, pāyaḥ, གྷ་ཉ་ཨཱཏ྄ followed by ཡུཀ྄, ཨཱ་ག་མ་ is given). And so on. ༈. སཾ་ཛྙཱ་ཡ་མ་ཀརྟ་རི་ཙ་, used for the name of non-agent. From the root, for things and actions that are not agents, and for the expression of swallowing, the suffix གྷཉ྄ is also added. For example, པྲ་ཏི་ and ཨཱང྄ preceding ཧྲིཉ྄, indicating separate collection, changes to བྲ་ཏྱཱ་ཧཱ་རཿ. ༈ སྭ་རཱ་དཿ, ཨ arises from vowels. From roots ending in vowels, for meanings such as non-agent things, the suffix ཨ is added. For example, ཙིཉ྄ preceded by སཾ, adding ཨ and performing गुण (guṇa, guṇa) change, changes to སཉྩ་ཡཿ (Sanskrit: सञ्चयः, sañcayaḥ, collection or happiness). Similarly, ན་ཡཿ (Sanskrit: नयः, nayaḥ, obtaining), སྟ་བཿ (Sanskrit: स्तवः, stavaḥ, praise), ན་རཿ (Sanskrit: नरः, naraḥ, one who wanders around due to desire, i.e., a person). And so on.
༈. མ་དཱཾ, used for words like མད་. For roots like མད་, the suffix ཨ is also added for meanings such as non-agent things. མ་དཱི་ indicates joy, changing to མ་དཿ (Sanskrit: मदः, madaḥ, joy). པྲ་མ་དཿ (Sanskrit: प्रमदः, pramadaḥ, extreme intoxication). Similarly, ཤ་མཿ (Sanskrit: शमः, śamaḥ, calmness), དམཿདེ་བཿ (Sanskrit: दमःदेवः, damaḥ devaḥ, this one who plays in various ways is a deity), བི་ཥ་ཡཿ (Sanskrit: विषयः, viṣayaḥ, special bondage). ༈ མཱུཀྟཽ་གྷ་ནཿ, གྷན྄ indicates hardness. From the root གྷན྄ indicating hardness, and from the meaning and explanation of complete cutting, the suffix ཨ is added. ཧན྄ preceded by ད་དྷི་, adding ཨ and changing ཧན྄ to གྷན྄, changes to ད་དྷི་གྷ་ནཿ (Sanskrit: दधिघनः, dadhighanaḥ, solidified yogurt, i.e., thick yogurt). Similarly, སེནྡྷ་བགྷ་ནཿ (Sanskrit: सैन्धवघनः, saindhavaghanaḥ, cutting rock salt). And so on. ༈. བརྞ་བི་བརྻ་ཡཤྩ, also used for letter transformation. For the mutual transformation of letters with excellent meaning, the suffix ཨ is also added. ཧིངས་ indicates harm, ཨ་ཧ་ and ས྄ mutually transform, changing to སིདྷཿ (Sanskrit: सिधः, sidhaḥ, excellent harmer, i.e., lion). And so on.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། ༈ །ཊྭི་ཏོ་ཐུཿཊུ་འགྲོ་བ་ལས་ཨ་ཐུའོ། །བྱིངས་ཊུ་ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལ་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨ་ཐུ་འགྱུར་ཏེ། ཊུ་བེ་སྲྀ་གཡོ་བ་དང་ཊུ་ཀྵེ་པྲྀ་ལག་པས་འཕེན་པ་ལ། བེ་པ་ཐུཿ༌༌༌༌འདར་བ། ཀྵེ་པ་ཐུཿ༌༌༌༌འཕེན་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཌྭི་དསྟྲི་མཀ྄ ཏ་ཏྐྲྀ་ཏེ། ཌུ་འགྲོ་བ་ལས་དེ་འདས་པ་ལ་ཏྲྀ་མཀ྄འོ། །བྱིངས་ཌུ་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལས་བྱིངས་དེ་འདས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་རྐྱེན་ཏྲི་མཀ྄ འགྱུར་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ྄ ལ། ཀྲྀ་ཏྲི་མོ་གྷ་ཊཿ༌༌༌༌བུམ་པ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ། ཌུ་བྷྲྀ་ཉ྄ལ། སཾ་བྷྲྀ་ཏྲི་མོ་ཡུདྡྷཾ།༌༌༌༌དམག་ཚོགས་འཁྲུགས་སོ། །ཌུ་པ་ཙཥ྄ ལ། པཀྟྲི་མཾ་ཕ་ལཾ་༌༌༌༌འབྲས་བུ་སྨིན་ནོ། །སོགས་སོ། ༈ །ནཊྐཱི། ནཊ྄ ཀི་དག་གོ །བྱིངས་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ནཊ྄ དང་ཀི་དག་འགྱུར་ཏེ། ཡ་ཏཱི་མཆོད་པ་ལ་ནཊ྄ཡཏྣཿ༌༌༌༌སྡོམ་བརྩོན། དེ་བཞིན་དུ། པྲཚ྄ དང་བིཚ྄ ལ་ན་ཊ྄:་༈ པྲ་ཙྪ་བི་ཙྪོཿཤ་ནེ། པྲ་ཙྪ་བིཙྪ་དག་གི་ན་ལ་ཤའོ། །བྱིངས་པྲ་ཚ྄ དང་བིཚ྄ དག་གི་ཚ྄ ཡིག་ནི་རྐྱེན་ན་ཕ་རོལ་ལ་ཤ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཤྣཿ༌༌༌༌འདྲི་བ། བིཤྣཿ༌༌༌༌ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་གཡོག །ཡ་ཛ་ལ་ནཊ྄། ས་ཏུ་སོགས་ཀྱི་ན་ཉ། ཡཛྙཿ༌༌༌༌མཆེད་པ། བི་སྔོན་མའི་དྷཱཉ྄ འཛིན་པ་ལ་ཀི། ཨཔ྄ མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཨཱ་ཕྱིས། ཀ་རྗེས་འབྲེལ། བི་དྷིཿ༌༌༌༌ཆོ་གའམ་སེམས་ལ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ། མཚམས་བཟུང་བ༌༌༌༌ཨཱདྷིཿསནྡྲིཿ༌༌༌༌མཚམས་སྦྱོར་རམ་ཉིས་སྤྲེལ།ནདྷིཿ༌༌༌༌ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་གཏར། ༈ ཡུཊ། ཡུཊ྄འོ། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཡུཊ྄ འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀ་ལ། ཀ་ར་ཎཾ།༌༌༌༌བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ།
ཧ་ར་ཎཾ།༌༌༌༌འཕྲོག་པ། ཧ་བ་ནཾ།༌༌༌༌སྦྱིན་སྲེག།བྷཱུ་ཥ་ཎཾ།༌༌༌༌རྒྱན། བ་ཧ་ནཾ།༌༌༌༌ཐོབ་བ། ཨུཏ྄ སྔོན་མའི་སྠཱ་ལ་ཡུཊ྄། ༈ ཨུ་དསྠཱ་དེ་ས་ལོ་བཿཨུཏ྄ ལས་སྠཱ་སོགས་ཀྱིས་དབྱིའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ཨུཏ྄ སྔོན་མ་ལས་བྱིངས་སྠཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡིག་ནི་རྐྱེན་ཡུཊ྄ ཕ་རོལ་ལ་དབྱི་བར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྠཱ་ནཾ།༌༌༌༌སྟེང་གི་གནས། དེ་བཞིན་དུ། ཨུ་ཏ྄ སྔོན་མའི་སྟཾ་བྷ་ལ། ཨུཏྟམྦྷ་ནཾ་༌༌༌༌སྟེང་གི་ཀ་བ། སོགས་སོ། ༈ །སཱ་དྷ་ནཱཾ་དྷཱ་ར་ཡོཤྩ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྟེན་དག་ལའང་ངོ༌། །བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྟེན་གྱི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཡུཊྲ་འཇུག་སྟེ། པཙ྄ ལ་ཡུཊ྄། མེས་མཆོད༌༌༌༌པ་ཙ་ནོ་ཉགྣིཿཔ་ཙ་ནཿཐཱ་ལཱི་༌༌༌༌གཞོང་པར་བཅོས། སོགས་སོ། ༈ །ཨཱིཥ་དུཿསུ་ཥུ་ཁལྻཱུ་ཊ། ཨཱི་ཥ྄ དུཿསུ་རྣམས་ལ་ཁལ྄ ཡུ་ཊ྄འོ། །ཨཱི་ཥ་ཏ྄ 

【汉语翻译】
善哉！༈ །ṭvi to thuḥ ṭu 从去而来是阿图。词根ṭu字后连接去，对于事物等的意义，词缀阿图会变化。ṭu be sṛi 动摇和ṭu ṣe pṛi 用手投掷。be pa thuḥ······颤抖。ṣe pa thuḥ······投掷。等等。༈ །ḍvi dastri mak ta tṝ te。ḍu 从去而来，对于过去是tri mak。词根ḍu 后连接去，对于词根过去意义的表达，词缀tri mak 变化。ḍu kṛi ñi 对于，kṛi tri mo ghaṭaḥ······瓶子做了。同样地。ḍu bhṛi ñi 对于，saṃ bhṛi tri mo yuddhaṃ······军队混战了。ḍu pa caṣ 对于，paktri maṃ phalaṃ······果实成熟了。等等。༈ །naṭkī。naṭ ki 等等。从词根对于事物的意义，词缀naṭ 和 ki 等等变化。ya tī 供养对于 naṭ yatnaḥ······禁戒勤奋。同样地。pra cha 和 bi cha 对于 naṭ: ༈ pra ccha bi cchoḥ śa ne。pra ccha bi ccha 等等的na 是 śa。词根pra cha 和 bi cha 等等的 cha 字是词缀na 在对面变成śa 字。pra śnaḥ······询问。bi śnaḥ······普遍去，即仆人。ya ja 对于 naṭ。sa tu 等等的na 是ñi。yajñaḥ······增长。bi 在前的dhāñ 执持对于 ki。ap 没有等的ā 除去。ka 后连接。bi dhiḥ······仪轨或者心中执持。同样地。界限抓住······ādhiḥ sandriḥ······界限连接或者二合。nidhiḥ······确定执持即地窖。༈ yuṭ。yuṭ 喔。从词根对于事物的意义，词缀yuṭ 变化。kṛi 对于。karaṇaṃ······做。同样地。haraṇaṃ······抢夺。havanaṃ······火供。bhūṣaṇaṃ······装饰。bahanaṃ······获得。ut 在前的sthā 对于 yuṭ。༈ u dasthā de sa lo baḥ ut 从sthā 等等分离。转变ut 在前从词根sthā 等等的sa 字是词缀yuṭ 在对面要分离。utthānaṃ······上面的位置。同样地。ut 在前的staṃ bha 对于。uttambhanaṃ······上面的柱子。等等。༈ sā dhanāṃ dhā rā yośca。成就方法和所依等等也。从词根对于成就方法和所依的意义，词缀yuṭra 也加入。pac 对于 yuṭ。用火供养······paca no ñagniḥ pacanaḥ thālī······在盆里做。等等。༈ īṣa duḥ su ṣu khallyūṭ。īṣa duḥ su 等等对于 khal yuṭ 喔。īṣa ta

【英语翻译】
Excellent! ༈ །ṭvi to thuḥ ṭu From going comes Athu. The suffix ṭu is connected to the root to go, and for the meaning of things etc., the suffix Athu changes. ṭu be sṛi Shaking and ṭu ṣe pṛi Throwing with the hand. be pa thuḥ······trembling. ṣe pa thuḥ······throwing. And so on. ༈ །ḍvi dastri mak ta tṝ te. ḍu From going comes, for the past is tri mak. The suffix ḍu is connected to the root to go, and for expressing the past meaning of the root, the suffix tri mak changes. ḍu kṛi ñi For, kṛi tri mo ghaṭaḥ······the pot was made. Similarly. ḍu bhṛi ñi For, saṃ bhṛi tri mo yuddhaṃ······the armies clashed. ḍu pa caṣ For, paktri maṃ phalaṃ······the fruit ripened. And so on. ༈ །naṭkī. naṭ ki etc. From the root for the meaning of things, the suffixes naṭ and ki etc. change. ya tī Offering for naṭ yatnaḥ······abstinence diligence. Similarly. pra cha and bi cha for naṭ: ༈ pra ccha bi cchoḥ śa ne. The na of pra ccha bi cha etc. is śa. The cha letter of the roots pra cha and bi cha etc. is the suffix na turning into the letter śa on the opposite side. pra śnaḥ······asking. bi śnaḥ······going universally, i.e. servant. ya ja for naṭ. The na of sa tu etc. is ñi. yajñaḥ······increasing. bi The preceding dhāñ holding for ki. ap The ā of no etc. is removed. ka Afterwards connected. bi dhiḥ······ritual or holding in the mind. Similarly. Boundary holding······ādhiḥ sandriḥ······boundary connection or combination. nidhiḥ······definite holding i.e. cellar. ༈ yuṭ. yuṭ Oh. From the root for the meaning of things, the suffix yuṭ changes. kṛi For. karaṇaṃ······doing. Similarly. haraṇaṃ······robbing. havanaṃ······fire offering. bhūṣaṇaṃ······decoration. bahanaṃ······obtaining. ut The preceding sthā for yuṭ. ༈ u dasthā de sa lo baḥ ut Separating from sthā etc. The transformation ut In front, the sa letter of the root sthā etc. is the suffix yuṭ to be separated on the opposite side. utthānaṃ······the position above. Similarly. ut The preceding staṃ bha for. uttambhanaṃ······the pillar above. And so on. ༈ sā dhanāṃ dhā rā yośca. Accomplishment method and support etc. also. From the root for the meaning of accomplishment method and support, the suffix yuṭra is also added. pac For yuṭ. Offering with fire······paca no ñagniḥ pacanaḥ thālī······made in a bowl. And so on. ༈ īṣa duḥ su ṣu khallyūṭ. īṣa duḥ su etc. for khal yuṭ Oh. īṣa ta

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུཿདང་སུ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་བྱིངས་ལ་རྐྱན་ཁལ་དང་ཡུཊ྄ དག་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཥ་ཌྦྷ་བཿ༌༌༌ཁལ྄ཅུང་ཟད་ཡོད། དུརྦྷ་བཿ༌༌༌༌ཁལ྄ སྡུག་བསྔལ་ཡོད། སུ་བྷ་བཿ༌༌༌ཁལ྄ བདེ་བ་ཡོད། ཨཱིཥཊྐ་རཿ༌༌༌ཁལ྄ ཅུང་ཟད་བྱེད།དུཿཀ་རཿ༌༌༌༌ཁལ྄ སྡུག་བསྔལ་བྱེད། སུ་ཀ་རཿ༌༌༌༌བདེ་བ་བྱེད། ཡཱུཊ྄ ༌༌༌ཨཱི་ཥ་དྱོ་དྷ་ནཿ༌༌༌༌ཅུང་ཟད་འཐབས། ཡཱུཊ྄ ༌༌༌དུརྻོ་དྷ་ནཿ༌༌༌༌འཐབ་དཀའ་བ། སུ་ཡོད་དྷ་ནཿ༌༌༌ཡཱུཊ྄ བདེ་བར་འཐབ། སོགས་སོ། ༈ །ཏ་བྱཱ་ནཱི་ཡཽ། ཏ་བྱ་ཨཱ་ནཱི་ཡ་དག་གོ །བྱིངས་བྷཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཏ་བྱ་དང་ཨཱ་ནཱི་ཡ་དག་འགྱུར་ཏེ། བྷ་བི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །༌༌༌༌བྷ་བཱ་ནཱི་ཡཿཨཱ་སི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌གནས་འཆའ་བར་འགྱུར་རོ། །༌༌༌༌ཨཱ་སཱ་ནཱི་ཡཾ། ཀརྟ་བྱཾ།༌༌༌༌བྱེད་པར་འགྱུར།༌༌༌༌ཀ་རཱ་ཎཱི་ཡཾ། གྲ་ཧི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌འཛིན་པར་འགྱུར། ༌༌༌༌གྲ་ཧཱ་ནཱི་ཡཾ་སོགས་སོ། ༈ །སྭ་རཱ་དྱཿདབྱངས་ལས་ཡའོ། །བྱིངས་དབྱངས་མཐའ་ཅན་ལ་རྐྱེན་མ་འགྱུར་ཏེ། ཀྵེ་ཡཾ།༌༌༌༌ཟད་བྱ།ཛེ་ཡཾ།༌༌༌༌རྒྱལ་བྱ། ནེ་ཡཾ་༌༌༌༌ཐོབ་བྱ། སོགས་སོ། །ཡང་བྱིངས་ཀྵི་དང་ཛི་ལ་ཡ་སྦྱར་བའི་ཀྵ་ཡྻཿ༌༌༌༌ཟད་ནུས། དང་རྒྱལ་ནུས། ༌༌༌༌ཛཡྻཿཞེས་པའང་ནུས་པའི་དོན་ཚིག་ཕྲད་དུ་བཤད་དོ། ༈ །པུ་ཤ་ཀཱཏ྄། བུ་ཤ་ཀ་ལས་སོ། །བྱིངས་པ་སྡེའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་དང་ཤ་ཀ་སོགས་ལའང་རྐྱེན་ཡ་འགྱུར་ཏེ། ལ་བྷྱཾ།༌༌༌༌ཐོབ་བ། ཡ་བྷྱཾ།༌༌༌༌འཁྲིག་བ། ཛ་པྱཾ།༌༌༌༌བཟླས་པ། ཤ་ཀྱ།༌༌༌༌ནུས་པ། ས་ཧྱཾ།༌༌༌༌དགའ་བ། དད་པ་དང་འདོད་བ་དང་མཛེས་བ། ༌༌༌༌རུ་ཙྱཾ་སོགས་སོ། ༈ །ཨཱི་ཙཱ་ཏཿཨཱཏ྄ ལས་ཨཱིའང་ངོ༌། །བྱིངས་ཨཱཏ྄ མཐའ་ཅན་ལའང་རྐྱེན་ཡ་འགྱུར་ཞིང་ཡ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱཏ྄ དེ་ཨཱི་
ཡིག་ཏུའང་འགྱུར་ཏེ། དཱ་ལ་ཡ་ཨཱ་ཨཱི་ཡོན་ཏན་བྱས་པས། དེ་ཡཾ།༌༌༌༌སྦྱིན་བྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཛྙེ་ཡཾ།༌༌༌༌ཤེས་བྱ། པེ་ཡཾ་༌༌༌༌འཐུང་བྱ། སོགས་སོ། ༈ །རྀ་ཧ་སཱ་ནྟཱ་དྒྷྱ་ཎ། རྀ་ཧ་སའི་མཐའ་ལས་གྷྱ་ཎ྄འོ། །བྱིངས་རྀ་ཡིག་དང་ཧ་སའི་མཐའ་ཅན་ལས་དངོས་པོ་སོགས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་གྷྱཎ྄ འཇུག་སྟེ། ཀཱ་རྻཾ་༌༌༌༌ལས། པཱ་རྻཾ་༌༌༌༌སྒྲིབ་བའམ་འགངས་པ། བཱ་དྷྱཾ།༌༌༌༌གསོང་པོར་སྨྲ་བ། ཧཱ་སྱཾ།༌༌༌༌གང་མོ། བ་ཙ་དང་པ་ཙ་ལ་གྷ྄ འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡང་ན་ཙ་ཀར་བསྒྱུར་བས། བཱ་ཀྱཾ།༌༌༌༌སྨྲ་བའམ་ངག་སྦྱོར། ༌༌༌༌བཱ་ཙྱཾ། པཱ་ཀྱཾ།༌༌༌༌མཆོད་པ། ༌༌༌༌པཱ་ཙྱཾ་སོགས་སོ། །མཆོད་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཏ་བྱ། ཨཱ་ནཱི་ཡ། ཀྱཔ྄ གྷྱཎ྄ ཡ

【汉语翻译】
与དུཿ和སུ་等结合的词干上，添加后缀ཁལ་和ཡུཊ྄。 ཨཱི་ཥ་ཌྦྷ་བཿ༌༌༌ཁལ྄，稍微有。 དུརྦྷ་བཿ༌༌༌༌ཁལ྄，有痛苦。 སུ་བྷ་བཿ༌༌༌ཁལ྄，有安乐。 ཨཱིཥཊྐ་རཿ༌༌༌ཁལ྄，稍微做。དུཿཀ་རཿ༌༌༌༌ཁལ྄，做痛苦。 སུ་ཀ་རཿ༌༌༌༌，做安乐。 ཡཱུཊ྄ ༌༌༌ཨཱི་ཥ་དྱོ་དྷ་ནཿ༌༌༌༌，稍微战斗。 ཡཱུཊ྄ ༌༌༌དུརྻོ་དྷ་ནཿ༌༌༌༌，难以战斗。 སུ་ཡོད་དྷ་ནཿ༌༌༌ཡཱུཊ྄，安乐地战斗。 等等。 ༈。ཏ་བྱཱ་ནཱི་ཡཽ。是ཏ་བྱ་和ཨཱ་ནཱི་ཡ。 在词干བྷཱུ་等上，为了表达未来的时间，添加后缀ཏ་བྱ་和ཨཱ་ནཱི་ཡ。 བྷ་བི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌，将会发生。 ༌༌༌༌བྷ་བཱ་ནཱི་ཡཿཨཱ་སི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌，将会居住。 ༌༌༌༌ཨཱ་སཱ་ནཱི་ཡཾ། ཀརྟ་བྱཾ།༌༌༌༌，将会做。༌༌༌༌ཀ་རཱ་ཎཱི་ཡཾ། གྲ་ཧི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌，将会抓住。 ༌༌༌༌གྲ་ཧཱ་ནཱི་ཡཾ等等。 ༈。སྭ་རཱ་དྱཿ，从元音来。 在元音结尾的词干上，添加后缀མ་。 ཀྵེ་ཡཾ།༌༌༌༌，应被耗尽。ཛེ་ཡཾ།༌༌༌༌，应被战胜。 ནེ་ཡཾ་༌༌༌༌，应被获得。 等等。 此外，在词干ཀྵི་和ཛི་上添加ཡ་的ཀྵ་ཡྻཿ༌༌༌༌，能够耗尽。 和能够战胜。 ༌༌༌༌ཛཡྻཿ也被解释为表示能力的词缀。 ༈。པུ་ཤ་ཀཱཏ྄。从བུ་ཤ་ཀ་来。 在以པ་组字母结尾的词干和ཤ་ཀ་等上，也添加后缀ཡ་。 ལ་བྷྱཾ།༌༌༌༌，应被获得。 ཡ་བྷྱཾ།༌༌༌༌，应被性交。 ཛ་པྱཾ།༌༌༌༌，应被念诵。 ཤ་ཀྱ།༌༌༌༌，能够。 ས་ཧྱཾ།༌༌༌༌，快乐。 信仰、欲望和美丽。 ༌༌༌༌རུ་ཙྱཾ等等。 ༈。ཨཱི་ཙཱ་ཏཿཨཱཏ྄，从ཨཱཏ྄来也是ཨཱི。 在以ཨཱཏ྄结尾的词干上，也添加后缀ཡ་，并且在ཡ་之前，ཨཱཏ྄变成ཨཱི
字母。 通过对དཱ་添加ཡ་、ཨཱ་和ཨཱི་的 गुण（guna， गुण，guṇa， गुण德）。 དེ་ཡཾ།༌༌༌༌，应被给予。 同样地。 ཛྙེ་ཡཾ།༌༌༌༌，应被知道。 པེ་ཡཾ་༌༌༌༌，应被饮用。 等等。 ༈。རྀ་ཧ་སཱ་ནྟཱ་དྒྷྱ་ཎ། 从以རྀ་和ཧ་ས་结尾的词干来གྷྱ་ཎ྄。 从以རྀ་字母和ཧ་ས་结尾的词干上，为了表示事物等和将来的意义，添加后缀གྷྱཎ྄。 ཀཱ་རྻཾ་༌༌༌༌，行为。 པཱ་རྻཾ་༌༌༌༌，遮盖或重要。 བཱ་དྷྱཾ།༌༌༌༌，坦率地说。 ཧཱ་སྱཾ།༌༌༌༌，笑。 对于བ་ཙ་和པ་ཙ་，通过将གྷ྄用于行走等，或者将ཙ་转换为ཀར་。 བཱ་ཀྱཾ།༌༌༌༌，说话或言语结合。 ༌༌༌༌བཱ་ཙྱཾ། པཱ་ཀྱཾ།༌༌༌༌，供养。 ༌༌༌༌པཱ་ཙྱཾ等等。 为了表示与供养意义相关的事物，使用ཏ་བྱ། ཨཱ་ནཱི་ཡ། ཀྱཔ྄ གྷྱཎ྄ ཡ

【英语翻译】
When combined with words like "duḥ" and "su," the suffixes "khala" and "yuṭ" are added to the stem. "Īṣaḍabha vaḥ khala": there is a little. "Durbha vaḥ khala": there is suffering. "Subha vaḥ khala": there is happiness. "Īṣṭa karaḥ khala": does a little. "Duḥka raḥ khala": does suffering. "Su karaḥ": does happiness. "Yūṭ": "Īṣa dyo dhanaḥ": fought a little. "Yūṭ": "Duryo dhanaḥ": difficult to fight. "Su yod dhanaḥ yūṭ": fights happily. And so on. ༈. "Ta byā nī yo." These are "ta bya" and "ā nī ya." On stems like "bhū," to express future time, the suffixes "ta bya" and "ā nī ya" are added. "Bha bi ta byam": it will happen. "Bha vā nī yaḥ ā si ta byam": it will reside. "Ā sā nī yam." "Kartta byam": it will do. "Ka rā ṇī yam." "Gra hi ta byam": it will seize. "Gra hā nī yam" and so on. ༈. "Sva rā dyaḥ": from vowels. On stems ending in vowels, the suffix "ma" is added. "Kṣe yam": should be exhausted. "Je yam": should be conquered. "Ne yam": should be obtained. And so on. Also, when "ya" is added to the stems "kṣi" and "ji," "kṣa yyaḥ": able to exhaust, and able to conquer. "Ja yyaḥ" is also explained as a suffix indicating ability. ༈. "Pu śa kāt." From "bu śa ka." On stems ending in letters of the "pa" group and words like "śa ka," the suffix "ya" is also added. "La bhyam": should be obtained. "Ya bhyam": should be copulated. "Ja pyam": should be recited. "Śa kya": able. "Sa hyam": happy. Faith, desire, and beauty. "Ru cyam" and so on. ༈. "Ī cā taḥ āt": from "āt," also "ī." On stems ending in "āt," the suffix "ya" is also added, and before "ya," "āt" changes to the letter "ī." By applying the guna ( गुण，guṇa， गुण德) to "dā" with "ya," "ā," and "ī." "De yam": should be given. Similarly. "Jñe yam": should be known. "Pe yam": should be drunk. And so on. ༈. "Ṛ ha sā ntā dghya ṇa." From stems ending in "ṛ" and "ha sā," "ghya ṇa" is added. From stems ending in the letter "ṛ" and "ha sā," to express things and future meanings, the suffix "ghya ṇa" is added. "Kā ryam": action. "Pā ryam": covering or important. "Bā dhyam": speaking frankly. "Hā syam": laughter. For "ba ca" and "pa ca," by using "gh" for going etc., or by converting "ca" to "kar." "Bā kyam": speaking or combining words. "Bā cyam." "Pā kyam": offering. "Pā cyam" and so on. To express things related to the meaning of offering, use "ta bya," "ā nī ya," "kyap," "ghya ṇa," and "ya."

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད་དེ། དྲྀ་ཤལ་ཏ་བྱ་དྲྀ་ཤ་སོགས་ཀྱི་རྀ་ར་ཤ་ཥ། ཥྚུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། དྲཥྚ་བྱཾ།༌༌༌༌བལྟས་ནས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ནཱི་ཡ་ལ། དཪྴཱ་ནཱི་ཨཿ༌༌༌༌བལྟས་ནས་མཆོད། ཡ་ལ། དྲྀ་ཤྱཿ༌༌༌༌བལྟས་ནས་མཆོད། ཤྲཱུ་ཐོས་པ་ལ། ཤྲོ་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌ཐོས་པ། ༌༌༌༌ཤྲ་བ་ཎཱི་ཡཾ། མན྄ ཤེས་པ་ལ། མཾ་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌ཤེས་པ། ༌༌༌༌མ་ན་ནཱི་ཡཿསོགས་སོ། །ཡང་བྱིངས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་སིའི་མཐའ་ཅན་ལའང་ཏ་བྱ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ནི་དི་དྷྱཱ་སི་ཏ་བྱཾ།༌༌༌༌བར་མ་ཆད་པར་བསམ་གཏན་འདོད་པ། བི་ཛི་ཛྙཱ་སི་ཏ་བྱཾ་༌༌༌༌བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད། སོགས་སོ། ༈ །ཨོ་རཱ་བ་ཤྱ་ཀེ། ཨུ་ལས་ལྷག་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ལས་ལྷག་པར་དང་ངེས་པར་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་གྷྱཎ྄ འགྱུར་ཞིང༌། ཨོ་ཏ་མཐའ་ལས་རྐྱེན་ཡ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། བྷཱུ་ལ། བྷཱ་བྱཾ།༌༌༌༌ལོས་ཡོད་དམ་ངེས་པར་ཡོད། ལཱུ་ཉ྄ ལ། ལཱ་བྱཾ་༌༌༌༌ངེས་པར་གཅོད། སོགས་སོ། །ཡང་ཀྲྀཏ྄ སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏ་བྱ་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱོར་བའི་ཨ་བ་ཤྱམ྄ གྱི་མ྄ དང༌། ཀཱ་མ་དང་ན་མས྄ དང་སྦྱོར་བའི་ཏུམ྄ གྱི་མ྄ དག་དབྱི་བ་དང༌། ཧི་ཏ་དང་ཏཏ྄ གཉིས་དང་སྦྱོར་བའི་ཉེར་བསྒྱུར་སམ྄ གྱི་མ྄ ཡིག་དང་པ་ཙ་རྐྱེན་ཡུཊ་དང་གྷ་ཉ྄འི་མཐའ་ཅན་དང་སྦྱོར་བའི་མཾ་སའི་ཨ་དབྱི་བ་དང་མི་དབྱི་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུམྤ་དེ་བ་བྱ་མཿཀྲྀ་ཏྱེ་ཏུཾ་ཀཱ་མ་མ྄ ན་སོ་ར་པི། ས་མོ་བཱ་ཧི་ཏ་ཏ་ཏ་ཡོརྨཱཾ་ས་སྱ་པ་ཙི་ཡུཊྒྷ་ཉོཿ། ཀྲྀ་ཏ྄ ལ་ཨ་བ་ཤྱམ྄ གྱི་མ྄ དབྱི་ཞིང༌། །ཏུམ྄གྱི་ཡང་ནི་ཀཱ་མ་མ་ན་ས྄ ལ། །ཧི་ཏ་ཏ་ཏ྄ ལ་སམ྄ གྱི་ཡང་ན་སྟེ། །མཱཾ་སའི་པ་ཙ་ཡུཊ྄ གྷཉ྄ ལའོ། །ཞེས་ཏེ་དཔེར་
མཚོན་ན། ཨ་བ་ཤྱ་བྷཱ་བྱཿ༌༌༌༌ངེས་པར་བདེན་ནམ་ཡོད། བྷོ་ཀྟུ་ཀཱ་མཿ༌༌༌༌ལོངས་སྤྱོད་འདོད། ཤྲོ་ཏུ་མ་ནཱཿ༌༌༌༌ཐོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད། སཾ་ཧི་ཏཿ༌༌༌༌གྲོགས་བཟང་པོའམ་ལྷན་ཅིག་པ།) ༌༌༌༌ས་ཧི་ཏཿསཾ་ཏ་ཏཾ།༌༌༌༌དེ་ལེགས་པ། ༌༌༌༌ས་ཏ་ཏཾ། མཱཾ་ས་པ་ཙ་ནཾ།༌༌༌༌ཤ་འཚོད་པར་བྱེད། ༌༌༌༌མཱཾ་སྤ་ཙ་ནཾ། མཱཾ་ས་པཱ་ཀཿ༌༌༌༌ཤ་ཚོས། ༌༌༌༌མཱཾ་སྤཱ་ཀཿསོགས་སོ། ༈ །རྀ་དུ་པ་དྷཱ་ཏྐྱ་པ། རྀ་ཨུ་པ་དྷཱ་ལས་ཀྱ་པ྄འོ། །བྱིངས་རྀ་ཡིག་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་ལས་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀ་ཏཱི་གཅོད་པ་ལ་ཀྱཔ྄ སྦྱར་བས། ཀྲྀ་ཏྱཾ།༌༌༌༌གཅོད་པ། ཡང་ཥྚུཉ྄ སོགས་ལའང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འཇུག་པར་བཤད་དེ། ཥྚུཉ྄ དང་ཀྲྀ་ལ་ཀྱཔ྄ ཐུང་དུ་སོགས

【汉语翻译】
说的是这些要加入。如同दृशल्，ཏ་བྱ་，दृश 等的 ऋ，र，श，ष。 षटु 等完成的。 दृष्टव्यं。……看了之后供养。同样的，आनीय，दर्शनीयः……看了之后供养。 य，दृष्यः……看了之后供养。 श्रु 听到，श्रोतव्यं……听到。……श्रवणीयम्。 मन् 知道，मन्तव्यं……知道。……मनानीयः等等。 还有，词干是想要的意思，以 सि 结尾的也要加入ཏ་བྱ་等。 निदिध्यासितव्यं……不间断地想要禅定。 विजिज्ञासितव्यं……想要分别地知道。等等。 ༈ ओ रावश्याके。 उ 之外。 词干是以 उ 结尾的，在之外和一定等意思上，词尾要变成 घ्यण。 ओ 结尾的词干，词尾要加入 य，并进行元音的变化。 भू，भाव्यं……一定有吗？ निश्चितम् अस्ति 吗？ लू，लाव्यं……一定砍。等等。 还有，कृत् 等的词尾ཏ་བྱ་等，与 अवश्याम् 的 म 相连，以及与 काम 和 नमस् 相连的 तुम् 的 म 要去掉。与 हित 和 तत् 两个相连的，近变सम् 的 म 字母，以及与 पच 词尾 युट् 和 घ ञ 相连的 मांस 的 अ，去掉或不去掉，是可选择的。 如所说：लुम्प दे वा भ्याम्ः कृ त्ये तुं कामं मः न सो र पि। समो वा हित त त योर् मांस स्य पचि युट् घ ञोः। कृत् 处 अवश्याम् 的 म 要去掉。तुम् 的 काम 和 मनस् 处也是。हित 和 तत् 处सम् 也是。 मांस 的 पच युट् घ ञ 处也是。 举例说明：

【英语翻译】
It is said that these should be added. Like drishal, ta bya, drisha, etc., of ri, ra, sha, sha. Accomplished by shtu, etc. Drashtavyam... Offering after seeing. Similarly, aniya, darshaniyah... Offering after seeing. Ya, drishyah... Offering after seeing. Shru, to hear, shrotavyam... Hearing... Shravaniyam. Man, to know, mantavyam... Knowing... Mananiyah, etc. Also, it is said that ta bya, etc., should be added to stems ending in si, which means 'wanting'. Nididhyasitavyam... Wanting to meditate without interruption. Vijijnasitavyam... Wanting to know distinctly. Etc. ༈ O ravashyake. Beyond u. For stems ending in the letter u, the suffix ghyan changes for meanings such as 'beyond' and 'certainly'. For stems ending in o, the suffix ya is added, and vowel changes occur. Bhu, bhavyam... Is it certain? Nischitam asti? Lu, lavyam... Certainly cut. Etc. Also, the m of avashyam, which is combined with suffixes such as krit and endings such as ta bya, etc., and the m of tum, which is combined with kama and namas, should be removed. The letter m of sam, which is a near change combined with hita and tat, and the a of mamsa, which is combined with the suffix yut and ghanya of paca, is said to be optional, either removed or not removed. As it is said: lumpa de va bhyam: krit ye tum kamam mah na so ra pi. Samo va hita ta ta yor mamsa sya paci yut ghanoh. The m of avashyam should be removed at krit. Also at tum's kama and manas. Also at sam's hita and tat. Also at mamsa's paca yut ghan. For example:

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་པ྄ འགྲོ་བ་ཏུཀ྄ བྱིན་པས། སྟུ་ཏྱཾ།༌༌༌༌བསྟོད་པ་བྱའོ། །༌༌༌༌ཀྲྀ་ཏྱཾ་སོགས་སོ། ༈ །སྟྲི་ཡཱཾ་ཡ་ཛཾ་བྷཱ་བེ། ཡ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བུད་མེད་ལའོ། །བྱིངས་ཡཛ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཞིང་རྟགས་དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། པྲ་སྔོན་མའི་ཡ་ཛ་ལ་ཀྱཔ྄། ཡཛ྄ སོགས་ཀྱི་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར། བུད་མེད་ལ་ཨཱཔ྄ སྦྱར་བས། པྲེ་ཛྱཱ།༌༌༌༌རབ་ཏུ་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་སམ྄སྔོན་མའི་ཨཛ྄ འགྲོ་བ་ལ། ཨཱཔ྄ ༌༌༌ས་མ་ཛྙཱ།༌༌༌༌ཡང་དག་པར་འགྲོ་མ། བྲཧྨ་སྔོན་མའི་ཧན྄ ལ་ཀྱཔ྄ ཧ་གྷ་ཀ་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་ཕྱིས། ཐུང་ངུ་སོགས་ཀྱིས་ཏུཀ྄ བྱིན་པས། བྲཧྨ་གྷ་ཏཿ༌༌༌༌ཚངས་འཇོམས། སོགས་སོ། ༈ ། ཀྟིཿཀྟིའོ། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལའང་ཀྟི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་མོ་རྟགས་ཏེ། །བྷུ་ཏིཿ༌༌༌༌འབྱོར་པ།ཤུདྡྷིཿ༌༌༌༌དག་པ། བྷྲ་༌༌༌ཨཱུ་དྷིཿ༌༌༌ཀི་ཐོབ་པ།པཾཀྟིཿ༌༌༌པི་ཙ་འཕྲེང་བ། པིཏྟིཿ༌༌༌༌རིག་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཀརྟ་རིཀྟི་ཤྩ། བྱེད་པ་པོ་ལའང་ཀྟིའོ། །བྱིངས་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྟི་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ༌༌༌༌རང་བཞིན། བི་དྷྲྀ་ཏིཿ༌༌༌༌ཁྱབ་པར་འཛིན་པ། སོགས་སོ། ༈ །ཨིཀ྄ ཤྟི་བཽ་དྷཱ་ཏུ་ནི་རྡེ་ཤཿཨིཀ྄ ཤྟིཔ྄ དག་ལས་བྱིངས་ལ་རྣམ་འགྱུར་མེད་དོ། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨིཀ྄ དང་སྟིཔ྄ དག་འགྱུར་ལ་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་ལ་རྣམ་འགྱུར་ཡང་མེད་དེ། པ་ཙ་ལ། ཨིཀ྄ དང་ཤྟིཔ྄། ཤ྄ ཡིག་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎའི་དོན་ཏེ། པ་ཙིཿ༌༌༌༌འཚེད་དོ། །པ་ཙ་ཏིཿ༌༌༌༌འཚེད་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཥི་དྦྷི་དཱ་མད྄། ཥ་འགྲོ་བ་དང་བྷིད྄རྣམས་ཀྱི་ཨད྄ ངོ༌། །བྱིངས་ཥ྄ ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བྷིད྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཨད྄
འགྱུར་ཏེ། ཨཱཔ྄ ༌༌༌པ་ཙཱ།༌༌༌༌འཆད་མ། ཨཱཔ྄༌༌༌གྲྀ་ཛཱ།༌༌༌༌དག་མ། བྷི་དཱ།༌༌༌ཨཱཔ྄། འཇིགས་མ། ཙྪི་དཱ་༌༌༌ཨཱཔ྄། དུམ་བུར་བྱེད་མ། སོགས་སོ། །ཡང་ཛ་ར་སོགས་ལ་རྐྱེན་ཨད྄ གི་ད྄ ཡིག་མེད་པར་ཨ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ། ཛ་རཱ་༌༌༌༌རྒས་པ། སོགས་སོ། ༈ །གུ་རེ་རྷ་སཱ་ཏ྄། ལྕི་བའི་ཧ་ས་ལས་སོ། །བྱིངས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ལྡན་པའི་ཧ་སའི་མཐའ་ཅན་ལའང་རྐྱེན་ཨང་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཧཱ།༌༌༌༌རྩེད་མོ་བྱེད། ཨཱུ་ཧཱ།༌༌༌༌རྟོག་པར་བྱེད། ཨཱཻཀྵ་༌༌༌༌འདོད་པར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །པྲ་ཏྱ་ཡཱནྟཱ་ཏ྄། རྐྱེན་མཐའ་ལས་སོ། །བྱིངས་རྐྱེན་མཐའ་ཅན་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་

【汉语翻译】
ཀྱི་པ྄ འགྲོ་བ་ཏུཀ྄ བྱིན་པས། སྟུ་ཏྱཾ།（藏文）བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཀྲྀ་ཏྱཾ་སོགས་སོ། །སྟྲི་ཡཱཾ་ཡ་ཛཾ་བྷཱ་བེ། ཡ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བུད་མེད་ལའོ། །བྱིངས་ཡཛ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཞིང་རྟགས་དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། པྲ་སྔོན་མའི་ཡ་ཛ་ལ་ཀྱཔ྄། ཡཛ྄ སོགས་ཀྱི་སླར་ཡང་དག་པར་བསྒྱུར། བུད་མེད་ལ་ཨཱཔ྄ སྦྱར་བས། པྲེ་ཛྱཱ། རབ་ཏུ་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་སམ྄སྔོན་མའི་ཨཛ྄ འགྲོ་བ་ལ། ཨཱཔ྄ ས་མ་ཛྙཱ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་མ། བྲཧྨ་སྔོན་མའི་ཧན྄ ལ་ཀྱཔ྄ ཧ་གྷ་ཀ་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ནུ་དཱཏྟ་ཕྱིས། ཐུང་ངུ་སོགས་ཀྱིས་ཏུཀ྄ བྱིན་པས། བྲཧྨ་གྷ་ཏཿ ཚངས་འཇོམས། སོགས་སོ། ། ཀྟིཿཀྟིའོ། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལའང་ཀྟི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་མོ་རྟགས་ཏེ། །བྷུ་ཏིཿ འབྱོར་པ།ཤུདྡྷིཿ དག་པ། བྷྲ་ཨཱུ་དྷིཿ ཀི་ཐོབ་པ།པཾཀྟིཿ པི་ཙ་འཕྲེང་བ། པིཏྟིཿ རིག་པ། སོགས་སོ། །ཀརྟ་རིཀྟི་ཤྩ། བྱེད་པ་པོ་ལའང་ཀྟིའོ། །བྱིངས་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྟི་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏིཿ རང་བཞིན། བི་དྷྲྀ་ཏིཿ ཁྱབ་པར་འཛིན་པ། སོགས་སོ། །ཨིཀ྄ ཤྟི་བཽ་དྷཱ་ཏུ་ནི་རྡེ་ཤཿཨིཀ྄ ཤྟིཔ྄ དག་ལས་བྱིངས་ལ་རྣམ་འགྱུར་མེད་དོ། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཨིཀ྄ དང་སྟིཔ྄ དག་འགྱུར་ལ་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་ལ་རྣམ་འགྱུར་ཡང་མེད་དེ། པ་ཙ་ལ། ཨིཀ྄ དང་ཤྟིཔ྄། ཤ྄ ཡིག་ཨཔ྄ བི་ཀཱ་ར་ཎའི་དོན་ཏེ། པ་ཙིཿ འཚེད་དོ། །པ་ཙ་ཏིཿ འཚེད་པར་བྱེད། སོགས་སོ། །ཥི་དྦྷི་དཱ་མད྄། ཥ་འགྲོ་བ་དང་བྷིད྄རྣམས་ཀྱི་ཨད྄ ངོ༌། །བྱིངས་ཥ྄ ཡིག་རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བྷིད྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཨད྄
འགྱུར་ཏེ། ཨཱཔ྄ པ་ཙཱ། འཆད་མ། ཨཱཔ྄གྲྀ་ཛཱ། དག་མ། བྷི་དཱ།ཨཱཔ྄། འཇིགས་མ། ཙྪི་དཱ་ཨཱཔ྄། དུམ་བུར་བྱེད་མ། སོགས་སོ། །ཡང་ཛ་ར་སོགས་ལ་རྐྱེན་ཨད྄ གི་ད྄ ཡིག་མེད་པར་ཨ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ། ཛ་རཱ་རྒས་པ། སོགས་སོ། །གུ་རེ་རྷ་སཱ་ཏ྄། ལྕི་བའི་ཧ་ས་ལས་སོ། །བྱིངས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ལྡན་པའི་ཧ་སའི་མཐའ་ཅན་ལའང་རྐྱེན་ཨང་འགྱུར་ཏེ། ཨཱི་ཧཱ། རྩེད་མོ་བྱེད། ཨཱུ་ཧཱ། རྟོག་པར་བྱེད། ཨཱཻཀྵ་འདོད་པར་བྱེད། སོགས་སོ། །པྲ་ཏྱ་ཡཱནྟཱ་ཏ྄། རྐྱེན་མཐའ་ལས་སོ། །བྱིངས་རྐྱེན་མཐའ་ཅན་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་

【英语翻译】
Having given TUK of the going Kyi Pa, Stutyam (藏文). Praise be! Kritiyam etc. Furthermore, Striyam Yajam Bhawe. To the substance of the Yajas, to the female. From the root YAJ etc., for the meaning of substance, the suffix Kyap changes, and that sign also becomes the sign of the female. Pra Kyap to the former Yaja. Again, correctly transform YAJ etc. By adding AP to the female, Prejya. Highly worshiped. Similarly, Sam Ap to the former Aja, going. Sama Jnya. Correctly going female. Kyap to the Brahma former Han. Ha Gha Ka, having removed Anudatta for going, having given TUK by short etc. Brahma Ghatah. Destroyer of Brahma. Etc. Furthermore, Kti Kti'o. From the root, for the meaning of substance etc., Kti also changes, and that is also the female sign of nature. Bhutih. Prosperity. Shuddhih. Pure. Bhra Udhih. Obtaining Ki. Pamktih. Pi Tsa garland. Pittih. Knowledge. Etc. Furthermore, Kartariktishcha. Kti also to the doer. From the root, for the meaning of the doer, the suffix Kti also changes. Prakritih. Nature. Vi Dhritih. Holding extensively. Etc. Furthermore, Ik Shti Bo Dhatu Ni Rde Sha. From Ik Shtip, there is no transformation to the root. From the root, for the meaning of substance etc., the suffixes Ik and Stip change, and from those two suffixes, there is also no transformation to the root from the other side. To Pa Tsa, Ik and Stip. Sha letter Ap, the meaning of Bi Karana. Pa Tsih. Cooks. Pa Tsatih. Does the cooking. Etc. Furthermore, Shi Dhi Da Mad. Ad of the Shi going and Bhid. From the root Shi letter related going ones and Bhid etc., also the suffix Ad changes. Ap Pa Tsa. Speaker. Ap Gri Dza. Pure. Bhida. Ap. Fearful. Chhi Da Ap. Divider. Etc. Also, for Jara etc., the suffix Ad, Gi D, it is said to join A itself without letters. Jara. Old age. Etc. Furthermore, Gure Rha Sat. From the heavy Hasa. Also to the end of Hasa endowed with the heavy letter of the root Upa Dha, the suffix Ang changes. I Ha. Plays. U Ha. Thinks. Ai Sha. Desires. Etc. Furthermore, Pratya Yantat. From the end of the suffix. Also from the root ending in the suffix, the suffix

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་དེའང་མོ་རྟགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཙི་ཀཱིཪྵཱ།༌༌༌༌བྱེད་པར་འདོད། པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་༌༌༌༌བུ་འདོད་མ། སོགས་སོ། ༈ །པུརྦ་ཀཱ་ལེ་ཀྟྭཱ། སྔོན་གྱི་དུས་ལ་ཀྟྭའོ། སྔོན་བྱུང་བའི་འདས་པ་ཡུན་རིང་སོང་བ་དང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་མ་སོང་བའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཏེ། སྣཱ་ཏྭཱ་བྷུཾ་ཀྟེ།༌ ༌༌༌ཁྲུས་བྱས་ནས་ཟས་བཟའ། བྷུ་ཀྟྭཱ་པྲ་ཛ་ཏི་༌༌༌༌བཟོས་ནས་འགྲོ། སོགས་སོ། ༈ །ཨ་ལཾ་ཁ་ལྭོཿཔྲ་ཏི་ཥེ་དྷེ་ཀྟྭཱ། ཨ་ལ་ཁ་ལུ་དག་ལས་དགག་པ་ལ་ཀྟྭཱའོ། །མི་ཟད་པའི་ནང་ཚན་ཨ་ལཾ་དང་ཁ་ལུ་དགག་པའི་དོན་ཅན་སྔོན་མའི་བྱིངས་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ལམྦྷཱུ་ཀྟྭཱ།༌༌༌༌མི་ཟའོ། ཁ་ལཱུ་ཀྟྭཱ་༌༌༌བྫ། །སྨྲ་འཕྲོ་ཆོད། སོགས་སོ། ༈ །ཀྟྭཱ་སེ་ཊ྄ ཀི་དྭཱ། ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཀྟྭཱ་ཀ་འགྲོ་བ་ཡང་ནའོ། །སྤྱིར་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་ཀ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཀྟྭཱ་ནི་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ན་པར་བྱ་སྟེ། བི་དི་ཏྭཱ།༌༌༌༌རིག་གོའམ་ཤེས་སོ། །༌༌༌༌བེ་དི་ཏྭཱ་སོགས་སོ། ༈ །ཨུ་དི་ཏཿཀྟྭཱ་བེཏ྄། ཨུཏ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཀྟྭཱ་སྟེ་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨུཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཞིང་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལ། ཨི་ཥི་ཏྭཱ། ཨིཥྚཱ།༌༌༌༌འདོད་པ་ཉིད། བ་སུ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ། ཨུ་ཥི་ཏྭཱ། ཨུཥྚྭཱ་ངེས་པར་གནས། སོགས་སོ། ༈ །ས་མཱ་སེ་ཀྱཔ྄། བསྡུ་བ་ལ་ཀྱཔ྄འོ། །བྱིངས་ལས་ཚིག་སྡུད་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེད་པའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཏེ། སཾ་བྷྲྀ་ཏྱེ་ཀ་རོ་ཏི།༌༌༌༌ཀུན་ནས་འཕེལ་བར་བྱེད། པྲ་ཎ་མྱ་གཙྪ་ཏི་༌༌༌༌།ཕྱག་བཙལ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ན་ཉ྄ སྦྱོར་བ་ལའང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ། ཨ་ཛི་ཏྭཱ། ཨ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། ཨ་དཏྟྭཱ་སོགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཛི་ཏྭཱ་ཤཱ་ཏྲ་བཱ་ཪྶ་རྦཱན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བི་མ་ལཾ་ཡ་ཤཿ། ཨ་དཏྟྭཱ་མིཏྟ་མརྠི་བྷྱཿཀ་ཐཾ་ཛཱི་བནྟི་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ། དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མ་འགྱུར་བས། དྲི་མ་མེད་པའི་གྲགས་ལྡན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དོན་ཀུན་རིག་ཕྱིར་སྦྱིན་
པ་མི་གཏོང་ན། །ས་འཛིན་འཚོ་བའི་གཏམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་སྔོན་མ་དེ་ཐུང་དུ་ཡིན་པའི་བར་རྐྱེན་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པར་བཤད་དེ། པ་རི་ཎ་༌༌༌ཉི་ཀྱཔ྄ མེ་ཡྻོ་བྷུ་ཀྟེ་༌༌༌༌ཡོངས་སུ་འདུད་ནས་ཟས་ཟ། སོགས་སེ། །ཡང་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། མིག་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
ཡ་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་དེའང་མོ་རྟགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཙི་ཀཱིཪྵཱ། བྱེད་པར་འདོད། （藏文）ཙི་ཀཱིཪྵཱ།（梵文天城体）चिकिर्षा（梵文罗马拟音）cikīrṣā（汉语字面意思）想做。 པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་བུ་འདོད་མ། （藏文）པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་（梵文天城体）पुत्रीया（梵文罗马拟音）putrīyā（汉语字面意思）想要儿子的女人。 སོགས་སོ། ། པུརྦ་ཀཱ་ལེ་ཀྟྭཱ། སྔོན་གྱི་དུས་ལ་ཀྟྭའོ། སྔོན་བྱུང་བའི་འདས་པ་ཡུན་རིང་སོང་བ་དང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་མ་སོང་བའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཏེ། སྣཱ་ཏྭཱ་བྷུཾ་ཀྟེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཟས་བཟའ། （藏文）སྣཱ་ཏྭཱ་（梵文天城体）स्नात्वा（梵文罗马拟音）snātvā（汉语字面意思）洗完澡。 བྷུ་ཀྟྭཱ་པྲ་ཛ་ཏི་བཟོས་ནས་འགྲོ། （藏文）བྷུ་ཀྟྭཱ་（梵文天城体）भुक्त्वा（梵文罗马拟音）bhuktvā（汉语字面意思）吃完。 སོགས་སོ། ། ཨ་ལཾ་ཁ་ལྭོཿཔྲ་ཏི་ཥེ་དྷེ་ཀྟྭཱ། ཨ་ལ་ཁ་ལུ་དག་ལས་དགག་པ་ལ་ཀྟྭཱའོ། །མི་ཟད་པའི་ནང་ཚན་ཨ་ལཾ་དང་ཁ་ལུ་དགག་པའི་དོན་ཅན་སྔོན་མའི་བྱིངས་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ལམྦྷཱུ་ཀྟྭཱ། མི་ཟའོ། （藏文）ཨ་ལཾ（梵文天城体）अलम्（梵文罗马拟音）alam（汉语字面意思）足够。 ཁ་ལཱུ་ཀྟྭཱ་བྫ། སྨྲ་འཕྲོ་ཆོད། （藏文）ཁ་ལཱུ་（梵文天城体）खलु（梵文罗马拟音）khalu（汉语字面意思）确实。 སོགས་སོ། ། ཀྟྭཱ་སེ་ཊ྄ ཀི་དྭཱ། ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཀྟྭཱ་ཀ་འགྲོ་བ་ཡང་ནའོ། །སྤྱིར་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་ཀ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཨིཊ྄ དང་བཅས་པའི་ཀྟྭཱ་ནི་ཀ྄ འགྲོ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ན་པར་བྱ་སྟེ། བི་དི་ཏྭཱ། རིག་གོའམ་ཤེས་སོ། （藏文）བི་དི་ཏྭཱ།（梵文天城体）विदित्वा（梵文罗马拟音）viditvā（汉语字面意思）知道。 བེ་དི་ཏྭཱ་སོགས་སོ། ། ཨུ་དི་ཏཿཀྟྭཱ་བེཏ྄། ཨུཏ྄ འགྲོ་བ་ལས་ཀྟྭཱ་སྟེ་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །བྱིངས་ཨུཏ྄ རྗེས་འབྲེལ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་འགྱུར་ཞིང་ཨིཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བ་འདམ་ཀ་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལ། ཨི་ཥི་ཏྭཱ། ཨིཥྚཱ། འདོད་པ་ཉིད། （藏文）ཨི་ཥི་ཏྭཱ།（梵文天城体）इषित्वा（梵文罗马拟音）iṣitvā（汉语字面意思）想要。 （藏文）ཨིཥྚཱ།（梵文天城体）इष्टा（梵文罗马拟音）iṣṭā（汉语字面意思）想要的。 བ་སུ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ། ཨུ་ཥི་ཏྭཱ། ཨུཥྚྭཱ་ངེས་པར་གནས། （藏文）ཨུ་ཥི་ཏྭཱ།（梵文天城体）उषित्वा（梵文罗马拟音）uṣitvā（汉语字面意思）居住。 （藏文）ཨུཥྚྭཱ་（梵文天城体）उष्ट्वा（梵文罗马拟音）uṣṭvā（汉语字面意思）居住。 སོགས་སོ། ། ས་མཱ་སེ་ཀྱཔ྄། བསྡུ་བ་ལ་ཀྱཔ྄འོ། །བྱིངས་ལས་ཚིག་སྡུད་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེད་པའི་དོན་ལའང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཏེ། སཾ་བྷྲྀ་ཏྱེ་ཀ་རོ་ཏི། ཀུན་ནས་འཕེལ་བར་བྱེད། （藏文）སཾ་བྷྲྀ་ཏྱེ་（梵文天城体）सम्भृत्य（梵文罗马拟音）sambhṛtya（汉语字面意思）完全承担。 པྲ་ཎ་མྱ་གཙྪ་ཏི་།ཕྱག་བཙལ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད། （藏文）པྲ་ཎ་མྱ་（梵文天城体）प्रणम्य（梵文罗马拟音）praṇamya（汉语字面意思）礼拜后。 སོགས་སོ། ། ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ན་ཉ྄ སྦྱོར་བ་ལའང་རྐྱེན་ཀྟྭཱ་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ། ཨ་ཛི་ཏྭཱ། ཨ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། ཨ་དཏྟྭཱ་སོགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཛི་ཏྭཱ་ཤཱ་ཏྲ་བཱ་ཪྶ་རྦཱན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བི་མ་ལཾ་ཡ་ཤཿ། ཨ་དཏྟྭཱ་མིཏྟ་མརྠི་བྷྱཿཀ་ཐཾ་ཛཱི་བནྟི་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ། དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མ་འགྱུར་བས། དྲི་མ་མེད་པའི་གྲགས་ལྡན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དོན་ཀུན་རིག་ཕྱིར་སྦྱིན་
པ་མི་གཏོང་ན། །ས་འཛིན་འཚོ་བའི་གཏམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ ཕ་རོལ་ལས་བྱིངས་སྔོན་མ་དེ་ཐུང་དུ་ཡིན་པའི་བར་རྐྱེན་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་བྱེད་པར་བཤད་དེ། པ་རི་ཎ་ཉི་ཀྱཔ྄ མེ་ཡྻོ་བྷུ་ཀྟེ་ཡོངས་སུ་འདུད་ནས་ཟས་ཟ། （藏文）པ་རི་ཎ་（梵文天城体）परिण（梵文罗马拟音）pariṇa（汉语字面意思）完全。 སོགས་སེ། །ཡང་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། མིག་རབ་ཏུ་བ

【英语翻译】
That mutable field marker should also be made a feminine marker. Cikīrṣā: wanting to do. Putrīyā: a woman wanting a son. And so on. Then, pūrvakāle ktvā. Ktvā is for the past time. The suffix ktvā also changes for the meaning of the past that has been long gone and the past that has not been long gone. Snātvā bhuṃkte: having bathed, eats food. Bhuktvā prajati: having made, goes. And so on. Then, alaṃ khalvoḥ pratiṣedhe ktvā. Ktvā is for negation from ala and khalu. From the root of the former, which has the meaning of negating alaṃ and khalu among the inexhaustible, the suffix ktvā also changes. Alaṃ bhūktvā: does not eat. Khalū ktvā bja: cuts off the continuation of speech. And so on. Then, ktvā seṭ kidvā. Ktvā with iṭ goes to ka, or not. Generally, although the suffix ktvā goes to ka, ktvā with iṭ should be made into the name of going to k, or not. Viditvā: knows or understands. Vedītvā and so on. Then, uditaḥ ktvā vet. From ut going, ktvā, that is, iṭ, or not. From the root ut, which goes sequentially, the suffix ktvā also changes, and giving iṭ āgama should be made optional. Iṣu for wanting. Iṣitvā. Iṣṭā: wanting itself. Vasu for definitely staying. Uṣitvā. Uṣṭvā: definitely stays. And so on. Then, samāse kyap. Kyap is for compounding. From the root, the suffix kyap also changes for the meaning of doing related to compounding. Saṃbhṛtye karoti: completely increases. Praṇamya gacchati: having prostrated, goes. And so on. Also, in some cases, it is said that the suffix ktvā is also applied to ñi for joining. Ajitvā. Akṛtvā. Adattvā and so on. As it is said: Ajitvā śātrabāṃs rban kṛtvā bimalaṃ yaśaḥ. Adattvā mittam arthibhyaḥ kathaṃ jīvanti bhūbhṛtaḥ. Without conquering all the enemies, one does not make spotless fame. If one does not give charity for the sake of understanding all meanings, then there will be no talk of the earth-holders living. It is said. Also, the suffix kyap is said to make the quality of ñi until the former root is shorter than the other. Pariṇa ñi kyap me yo bhukte: having completely subdued, eats food. And so on. Also, it is seen that the suffix kyap also applies to time. The eye very much...

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཙུམས་ནས་དགོད། ༌༌༌༌ནེ་ཏྲེ་སཾ་མཱི་ལྱ་ཧ་ས་ཏི།༌༌༌མི་ལ྄ ཀྱཔ྄ མུ་ཁཾ་བྱཱ་དཱ་༌༌༌དཱ་ཡ་༌༌༌ཀྱཔ྄ སྭེ་པི་ཏི་༌༌༌༌ཁ་གདངས་ནས་ཉལ། སོགས་སོ། ༈ །པཽ་ནཿཔུ་ནྱེ་ཎ་མ་པ་དཾ་དྭི་ཤྩ། ཡང་ཡང་ལ་ཎམ྄ སྟེ་ཚིག་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱིངས་ལས་བཟང་ངན་སོགས་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཉམ་པའི་དོན་དང་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཎམ྄ འགྱུར་ཞིང་བྱིངས་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་དེའང་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། པཱ་ཡཾ་བཱ་ཡཾ་གཙྪ་ཏི།༌༌༌༌བཏུངས་ཤིང་བཏུངས་ནས་འགྲོ། བྷོ་ཛཾ་བྷོ་ཛཾ་བྲ་ཛ་ཏི་༌༌༌༌ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་འགྲོ། སོགས་སོ། ༈ །ཀ་ཐ་མཱ་དི་ཥུ་སྭ་རྠེ་ཎ་མ྄ ཀྲྀ་ཉཿཀ་ཐཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀྲྀ་ཉ་ལས་རང་དོན་ལ་ཎམ྄འོ། །ཀ་ཐི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཚིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་བྱིངས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་རང་གི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཎམ྄ འཇུག་སྟེ། ཀ་ཐཾ་ཀཱ་རཾ།༌༌༌༌གང་ལྟར་བྱེད། ཨི་རྠཾ་ཀཱ་རཾ་༌༌༌༌འདི་ལྟར་བྱེད། སོགས་སོ། ༈ །བྷུ་བོ་བྷ་བེ་ཀྱཔ྄། བྷཱུ་ལས་དངོས་པོ་ལ་ཀྱཔ྄འོ། །བྱིངས་བྷཱུ་ལས་དངོས་པོའི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ལའང་རྐྱེན་ཀྱཔ྄ འགྱུར་ཏེ། བྲཧྨ་བྷཱུ་ཡཾ་ག་ཏཿ༌༌༌༌སྲོག་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ། ༈ ལཀྵེ་རཱི་མུཊ྄ ཙ། ལཀྵ྄ ལ་ཨཱི་སྟེ་མུཊ྄ ཡང་ངོ༌། །བྱིངས་ལཀྵ་མཚན་ཉིད་ལ་རྐྱེན་ཨཱི་འགྱུར་ཞིང་རྐྱེན་དེ་ལ་མུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་སྟེར་བར་བྱ་སྟེ། ལཀྵྨཱིཿ༌༌༌༌དཔལ་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་བཀྲ་ཤིས། ༈ སྟྱཱ་ཡ་ཏེཿསྟྲཱི་ཏྭེ་ཌ྄ ཊ྄། སྟྱེ་ལས་བུད་མེད་ཉིད་ལ་ཌ྄ ཊ྄འོ། །བྱིངས་སྟྱཻ་ཉ་སྒྲ་དང་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་ལས་བུད་མེད་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཌ྄ ཊ྄ འགྱུར་ཏེ། ཥྚྱཻ་ལ་ཌ྄ ཊ྄། ཥ་ས་ཊ་ཏ། ཌ྄ འགྲོ་བ་ལ་ཊི་ཕྱིས། ཊ྄ འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་མོ་རྐྱེན་ཨཱིཔ྄ སྦྱར་བས། སྟྲཱི།༌༌༌༌།སྒྲ་ལྡན་ནམ་བདེ་བར་འཚོ་བ་སྟེ་བུད་མེད། ༈ །།བརྞཱཏྐཱ་རཿཡི་གེ་ལས་ཀཱ་རའོ། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མཐའ་ལས་དེ་དང་དེའི་ཡི་གེ་ཞེས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་རྐྱེན་ཀཱ་ར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌ཨ་ཡིག །ཀ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌ཀ་ཡིག །ཙ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌ཙ་ཡིག །ཊ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌ཊ་ཡིག །ཏ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌ཏ་ཡིག །པ་ཀཱ་རཿ༌༌༌༌པ་ཡིག།སོགས་སོ། ༈
རཱ་དི་ལེ་བཱ། ར་ལས་ཨི་ཕ་ཡང་ནའོ། །ར་ཡིག་ལས་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་བའི་དོན་ལ་ཨི་ཕ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཕཿ༌༌༌༌ར་ཡིག །༌༌༌༌ར་ཀཱ་རཿ༈ ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་སིདྡྷཿལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བརྡ་སྦྲོད་བའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་གྱི། འདིར་མ་བཤད་པའི་ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་དང་བས

【汉语翻译】
合口而笑。内怛啰桑弥里也哈萨帝。弥拉 迦帕 穆康 བྱཱ་དཱ་ དཱ་ཡ་ 迦帕 སྭེ་པི་ཏི་ 张口而睡。等等。
又复重言二词。
又又等词二也。从体性中区分好坏等差别，对于平等之义和又又重复之义，词尾 णम् 变化，体性和词尾合起来也说成两个，如：饮已复饮而去。食已复食而去。等等。
迦他等中自义 णम्。迦他等词中，从 कृ ཉ 出自义 णम्。迦他等近义词中，从体性 कृ ཉ 出自义词尾 णम्，如：如何做。如此做。等等。
 ഭൂ 出于事物 迦帕。 ഭൂ 出于事物 迦帕。体性 ഭൂ 出于事物之义，词尾 迦帕 变化，如：梵天成为有情众生。
ལཀྵེ་རཱི་མུཊ྄ ཙ། ལཀྵ྄ 加上 ཨཱི་ ཏེ་ མུཊ྄ 也是。体性 ལཀྵ་ 特征，词尾 ཨཱི་ 变化，词尾加上 མུཊ྄ ཨཱ་ག་མ་，如：吉祥或圆满或吉祥。
སྟྱཱ་ཡ་ཏེཿསྟྲཱི་ཏྭེ་ཌ྄ ཊ྄། སྟྱེ་ 出于女性之体 ཌ྄ ཊ྄。体性 སྟྱཻ་ 与声音混合，出于女性之义，词尾 ཌ྄ ཊ྄ 变化，如：ཥྚྱཻ་ 加上 ཌ྄ ཊ྄。ཥ་ས་ཊ་ཏ། ཌ྄ 行走，ཊི་ 除去，ཊ྄ 行走等的阴性词尾 ཨཱིཔ྄ 加上，如：有声音或安乐生活，即女性。
བརྞཱཏྐཱ་རཿ 字母出于 ཀཱ་རའོ。从各个字母的末尾，表示那个字母的自性，词尾 ཀཱ་ར་ 变化，如：ཨ་ཀཱ་རཿ ཨ་字母。ཀ་ཀཱ་རཿ ཀ་字母。ཙ་ཀཱ་རཿ ཙ་字母。ཊ་ཀཱ་རཿ ཊ་字母。ཏ་ཀཱ་རཿ ཏ་字母。པ་ཀཱ་རཿ པ་字母。等等。
རཱ་དི་ལེ་བཱ། ར་ 出于 ཨི་ཕ་ 也是。ར་ 字母表示自性，词尾 ཨི་ཕ་ 变化，如：རེ་ཕཿ ར་ 字母。ར་ཀཱ་རཿ。
ལོ་ཀཱཙྪེ་ཥ་སྱ་སིདྡྷཿ 剩余从世间成就。如前所说，表达方式的仪轨等所需已说完，此处未说的剩余世间和合。

【英语翻译】
Laughing with mouth closed. Netra Sammi Liya Ha Sa Ti. Mila Kapa Mukham Vyada Daya Kapa Svepiti Sleeping with mouth open. etc.
Again, two words are repeated.
Also, two words such as "again and again". Distinguishing good and bad differences from the essence, for the meaning of equality and the meaning of repeating again and again, the suffix णम् changes, and the essence and suffix together are also said to be two, such as: Having drunk and drunk again, he goes. Having eaten and eaten again, he goes. etc.
In Katha etc., णम् for self-meaning. In words such as Katha, from कृ ཉ comes णम् for self-meaning. In near-meaning words such as Katha, from the essence कृ ཉ, the suffix णम् is added for its own meaning, such as: How to do it. Do it like this. etc.
Bhu comes from things, Kapah. Bhu comes from things, Kapah. The essence Bhu expresses only the meaning of things, and the suffix Kapah changes, such as: Brahma becomes a sentient being.
Lashe Ri Mut Cha. Lash added with ཨཱི་ ཏེ་ མུཊ྄ also. The essence Lash is a characteristic, the suffix ཨཱི་ changes, and the suffix is added with Mut Agama, such as: auspicious or perfect or auspicious.
Styaya Te Stri Tve Dha T. Stye comes from the female body Dha T. The essence Styai is mixed with sound, expressing the meaning of female, the suffix Dha T changes, such as: Shtyayi added with Dha T. Sha Sa Ta Ta. Dha goes, Ti is removed, the feminine suffix of T going etc. is added with Ipa, such as: having sound or living happily, that is, female.
Barnat Kara, letters come from Kara. From the end of each letter, expressing the nature of that letter, the suffix Kara changes, such as: A Kara, A letter. Ka Kara, Ka letter. Cha Kara, Cha letter. Ta Kara, Ta letter. Ta Kara, Ta letter. Pa Kara, Pa letter. etc.
Radi Le Ba. Ra comes from Ipha also. The Ra letter expresses its nature, the suffix Ipha changes, such as: Repha, Ra letter. Ra Kara.
Lokachesha Sya Siddha, the remainder is accomplished from the world. As mentioned before, the rituals of expression etc. that are needed have been said, the remaining worldly harmony that has not been said here.

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྐྲྀ་དཱ་ད་ཡཿབྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་བྟཱཿ། ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྲྀ་ཏ྄ ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།སྭ་རཱུ་པཱནྟོ྅ནུ་བྷཱུ་ཏྱཱ་དིཿཤབྡོ྅བྷཱ་དྱ་ཏྲ་སཱརྠ་ཀཿ །ས་མསྐ་རཱི་ཤུ་བྷཱཾ་ཙ་ཀྲེ་པྲ་ཀྲི་ཡཱཾ་ཙ་ཏུ་རོ་ཙི་ཏཱཾ། །ཐོག་མཐའ་རྗེས་འབྱོར་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་དོན་བཅས་སྒྲ་ལ་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །མཚུངས་པར་སྦྱོད་ལྡན་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་བ་ཏཱ་དྭོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཿཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་ཨཱི་ཤྭ་རཿ། །སུ་རཱ་སུ་ར་ན་རཱ་ཀཱ་ར་མ་དྷུ་བཱ་པཱི་ཏ་པཾ་ག་ཛཿ། །ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་མཛོད་ཅིག་རྟ་མགྲིན་ཀྱེ། །དབང་གི་མངའ་སྒྱུར་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ལ་ཕན་པར་ནི། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་སྐྱོངས། །དེ་ལྟར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་བོ་ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཏི་སྭ་རུ་བཱ་ཙརྻ་སྟེ་རྗེས་སུ་འབྱོར་བ་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་བོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་གྲགས་པའི་གཞུང༌། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང༌། ལྷ་དང་བཅས་བའི་འགྲོ་པ་ཡོངས་ཀྱི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོའི་སྡེས་གཞུང་འདི་ལ་ལྷ་མཐོང་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱེད་འགྱུར་ཙམ་གྱི་ལེགས་པོ་ཞིག་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་པ་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་དཀོན་ཞིང་ཕྱིས་སུ་བསྒྱུར་
བ་དང༌། ཡིག་སྣ་ཁ་ཤས་འདུག་ཀྱང་གཞུང་དོན་གོ་དཀའ་བ་དང་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པའི་དགོངས་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བ་སོགས་འགའ་རེ་འདུག་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་འདི་བཞིན་སྒྱུར་ཅིག་ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་བརྟེན། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འཕགས་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་བ་ལ་བྷ་དྲ་དང༌། པཎྜི་ཏ་གོ་ཀཱུ་ལ་ནཱ་ཐ་མི་ཤྲ་མཆེད་ཀྱི་དྲུ

【汉语翻译】
并且要知道，经论中著名的和成立的（观点），也都在这些之中。
༈ །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྐྲྀ་དཱ་ད་ཡཿབྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་བྟཱཿ། 
如是，从语法的妙音天经的 सूत्र 到 कृत् 等的造作完毕。
༈ །།སྭ་རཱུ་པཱནྟོ྅ནུ་བྷཱུ་ཏྱཱ་དིཿཤབྡོ྅བྷཱ་དྱ་ཏྲ་སཱརྠ་ཀཿ །ས་མསྐ་རཱི་ཤུ་བྷཱཾ་ཙ་ཀྲེ་པྲ་ཀྲི་ཡཱཾ་ཙ་ཏུ་རོ་ཙི་ཏཱཾ། །
以始末、随顺、自性善良故，
于此以具义之语而作涉入，
以平等、具用、善妙之作用，
已说清净之造作。
།ཨ་བ་ཏཱ་དྭོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཿཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་ཨཱི་ཤྭ་རཿ། །སུ་རཱ་སུ་ར་ན་རཱ་ཀཱ་ར་མ་དྷུ་བཱ་པཱི་ཏ་པཾ་ག་ཛཿ། །
祈愿您守护，马头明王啊！
以自在的权能，手持莲花，
利益天人与非天人，
如饮蜜蜂般滋养。
如是，语自在圣母妙音天，赐予五明处的大班智达阿奴布底 斯瓦如巴阿杂热也，即随顺自性善良者，此伟大的语法论典，名为妙音天声明。大班智达彼者所著之释论，名为造作清净，此与（论典）一同，对于包括天神在内的所有众生，如同未曾相识的伟大善友，圣观世音于所化众生前显现三具足金刚持之身，为利乐故而称名：一切智者国王，伟大的昂旺洛桑嘉措 吉美果恰 图丹朗措杰，此论典有拉同译师所译一半的善本，现今稀少，后来的翻译者，以及一些零星的文本，虽然有，但难以理解论典的意义，并且与阿奴论师所著释论的意趣不符等等，因此，您按照班智达兄弟的口传翻译此论典。
因此，凭借着这位导师无与伦比的恩德，于圣地西方俱卢舍 क्षेत्र 出生的婆罗门种姓，五明处的大班智达 巴拉巴扎，以及班智达 郭库拉 纳塔 米西拉兄弟的口传。

【英语翻译】
And it should also be known that the famous and established (views) in the scriptures are also in these.
༈ །ཨི་ཏི་སྭ་ར་སྭ་སྟི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྱ་སཱུ་ཏྲཱ་ཏྐྲྀ་དཱ་ད་ཡཿབྲ་ཀྲི་ཡ་ས་མཱ་བྟཱཿ།
Thus, from the सूत्र of the grammar's Saraswati Sutra to the कृत् etc., the creation is completed.
༈ །།སྭ་རཱུ་པཱནྟོ྅ནུ་བྷཱུ་ཏྱཱ་དིཿཤབྡོ྅བྷཱ་དྱ་ཏྲ་སཱརྠ་ཀཿ །ས་མསྐ་རཱི་ཤུ་བྷཱཾ་ཙ་ཀྲེ་པྲ་ཀྲི་ཡཱཾ་ཙ་ཏུ་རོ་ཙི་ཏཱཾ། །
With beginning, end, following, and good nature,
Here, with meaningful words, involvement is made.
With equality, utility, and auspicious action,
The clear creation has been explained.
།ཨ་བ་ཏཱ་དྭོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཿཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་ཨཱི་ཤྭ་རཿ། །སུ་རཱ་སུ་ར་ན་རཱ་ཀཱ་ར་མ་དྷུ་བཱ་པཱི་ཏ་པཾ་ག་ཛཿ། །
May you protect, O Hayagriva!
With the power of freedom, holding a lotus in hand,
Benefiting gods, demigods, and humans,
Nourishing like a bee drinking honey.
Thus, the goddess of speech, Saraswati, bestowed upon the great scholar of the five sciences, Anubhuti Svarupa Acharya, that is, the one who follows the good nature, this great treatise on grammar, known as Saraswati Vyakarana. The commentary written by the great scholar himself, called Clear Creation, together with this (treatise), for all beings including the gods, like a great friend who has never been met, the holy Avalokiteshvara appeared in the form of the three-fold Vajradhara to the beings to be tamed, for the sake of benefit and happiness, the name is mentioned: the all-knowing king, the great Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso Je, this treatise has a good copy translated by Lhatong Lotsawa, which is rare nowadays, and later translators, and some scattered texts, although there are, it is difficult to understand the meaning of the treatise, and it does not conform to the intention of the commentary written by Anu, etc. Therefore, you should translate this treatise according to the oral tradition of the Pandit brothers.
Therefore, relying on the immeasurable kindness of this guide, born in the Brahmin caste of Kurukshetra in the western part of the holy land, the great scholar of the five sciences, Bala Bhadra, and the oral tradition of the Pandit Gokula Natha Mishra brothers.

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གཞུང་འགྲེལ་འདི་སོགས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་རང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤེས་པ་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ནོར་འཛིན་ཡངས་པར་སེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ལྷུན་གྲུབ་བམ། ཚེ་དབང་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་རྨོངས་བརྟུལ་སྙོམ་ལས་པས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འདས་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བཅུ་དང་ཉག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེ་བ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་མགོ་བཙུགས་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དཀར་པོ་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་དུས་དགེ་བར། སྡེ་བཞིའི་སྒོ་འཕར་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལུགས་བརྒྱའི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཚུལ་འདིར་སྒོ་གསུམ་འབད་སོགས་རྣམ་དཀར་འབྲས། །ཇི་སྙེད་མཆིས་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང༌། །སྣ་མང་བརྡ་སྤྲོད་རིང་ལུགས་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྲུབས་པའི་སྙིང་པོ་ལེགས་བཤད་ཉིན་བྱེད་འདིས། །ལྔ་རིག་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང༌། །རབ་རྨོངས་བློ་ཡི་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །བདག་སོགས་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །
བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དབྱངས་ཅན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་གསལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
我对于此等正文注释，通过学习语法规律略有所知，乃是属民中的下等，出生于卫藏上部昂地方的诺增央色家族的，名为阿旺彭措伦珠，或称策旺饶丹多吉的愚钝懒惰者。在火空海（藏历）之后，六十周年为一绕迥的第十个绕迥，加上三十八，混合为“多种财富”之年，即木蛇年（1725）三月上弦初一吉日开始，至该年九月十五白分吉祥之时。在四大门同时敞开的圆满百法聚集之地——布达拉宫，进行翻译、校对并最终确定。于此，身语意三门努力等善行之果，愿一切圆满成熟之力，令遍布一切种姓之主，具意义之遍知者，直至轮回边际莲足永固。愿以搅拌多种语法体系之大海，所提炼之精华——善说日光，令五明之教法莲园盛开，消除极度愚昧之心的黑暗。愿我等从今生乃至生生世世，为三宝之本体金刚上师所摄受，进入甚深秘密之道，获得双运大乐之果位。 语法大学者妙音论典之释，名为《极明》。

【英语翻译】
Having learned a little about the grammatical system from these texts and commentaries, I, a humble subject born into the Norzin Yangse family of Upper Tsang Ang, named Ngawang Phuntsok Lhundrup, or Tshewang Rabten Dorje, a dull and lazy person, began on an auspicious day, the first of the bright fortnight of the third month of the Wood Snake year (1725), which is the year called "Multifarious Wealth," calculated as sixty cycles plus thirty-eight years after the Fire, Space, and Ocean (Tibetan calendar). It was completed on the auspicious occasion of the fifteenth of the ninth month of that year, during the white part of the Namdru conjunction. It was translated, revised, and finalized at the Potala Palace, the great gathering place of a hundred perfect systems where the four gates are opened simultaneously. May the power of the virtuous results of the efforts of the three doors in this way, and may all that exists, fully ripen, so that the lotus feet of the master who pervades all lineages, the all-knowing one in meaning, may remain firm until the end of samsara. May this well-spoken sun, the essence extracted by churning the great ocean of various grammatical systems, greatly expand the lotus garden of the teachings of the five sciences, and dispel the darkness of extremely ignorant minds. From this life onwards, may I and others be cared for by the Vajra Master, the embodiment of the Three Jewels, and enter the profound path of the Great Secret, attaining the state of great bliss of union. The commentary on the great grammatical treatise of Yangchen, called "Extremely Clear."

============================================================

